×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

H P Lovecraft - Kurzgeschichten, Dagon - 02

Dagon - 02

Auf einmal wurde meine Aufmerksamkeit von einem riesigen, einzigartigen Objekt auf dem gegenüberliegenden Hang eingefangen, das etwa hundert Schritte vor mir steil aufragte; ein Objekt, das im nun darauf fallenden Licht des aufsteigenden Mondes weißlich glänzte. Ich versicherte mich bald, dass es sich lediglich um einen riesigen Felsbrocken handelte, doch war ich mir eines gewissen Eindrucks bewusst, dass seine Kontur und Position nicht vollständig das Werk der Natur waren. Eine nähere Prüfung erfüllte mich mit Eindrücken, die ich nicht auszudrücken vermag, denn trotz seiner enormen Größe und seinem Standpunkt in einem Abgrund, der am Meeresboden geklafft hatte seit die Welt jung war, erkannte ich ohne jeden Zweifel, dass das sonderbare Objekt ein wohlgeformter Monolith war, dessen gewaltige Masse Bearbeitung und vielleicht Verehrung von lebenden und denkenden Kreaturen erfahren hatte.

Benommen und verängstigt, doch nicht ohne eine Art wissenschaftliche Neugier oder die Freude des Archäologen, betrachtete ich meine Umgebung näher. Der Mond stand nun fast im Zenit und schien unheimlich und klar über den gewaltigen Steilhängen, die die Schlucht säumten und offenbarte, dass ein entlegenes Gewässer am Grund floß, sich in beide Richtungen außer Sicht wand und fast zu meinen Füßen plätscherte während ich am Hang stand. Jenseits der Spalte wuschen die Wellen den Fuß des zyklopischen Monolithen, an dessen Oberfläche ich nun sowohl Inschriften als auch grobe Bildhauereien erkannte. Das Geschriebene stand in einem System von Hieroglyphen, die mir unbekannt waren, die wie nichts aussahen, das ich je in Büchern gesehen hatte und die zum größten Teil aus stilisierten aquatischen Symbolen, wie Fischen, Aalen, Kraken, Krustentieren, Mollusken, Walen und ähnlichem bestanden. Mehrere Zeichen repräsentierten offensichtlich Meereslebewesen, die der modernen Welt unbekannt waren, doch deren verwesende Formen ich auf der aus dem Ozean gestiegenen Ebene erkannt hatte.

Es waren jedoch die Bildschnitzereien die mich am meisten faszinierten. Aufgrund ihrer enormen Größe war eine Reihe von Basreliefs klar, deren Themen den Neid eines Doré erregt hätten, über das Wasser hinweg sichtbar. Ich glaube, sie sollten Menschen darstellen --- zumindest eine Art Menschen, obwohl die Kreaturen sich wie Fische vergnügend in den Wassern einer Meeresgrotte dargestellt, oder huldigend an einer Art monolithischem Schrein abgebildet waren, der sich ebenfalls unter den Wellen zu befinden schien. Von ihren Gesichtern und Formen wage ich nicht im Detail zu sprechen, denn die bloße Erinnerung daran bringt mich der Ohnmacht nahe. Grotesk jenseits der Vorstellungskraft eines Poe oder eines Bulwer, waren sie abscheulich menschlich in ihren Konturen trotz Schwimmhäuten an Händen und Füßen, furchtbar breiter, hängender Lippen, glasiger, hervortretender Augen und anderer Merkmale, die ich mir ungern ins Gedächtnis zurückrufe. Kurioserweise schienen sie völlig außer Proportion zu ihrem Hintergrund gemeißelt zu sein, denn eine der Kreaturen war beim Töten eines Wals zu sehen, der kaum größer war als sie selbst. Ich bemerkte, wie gesagt, ihre Hässlichkeit und seltsame Größe, doch dann beschloss ich, dass sie lediglich die erfundenen Götter eines primitiven Stammes von Fischern oder Seefahrern waren, eines Stammes, dessen letzte Nachkommen untergegangen waren, noch bevor der erste Vorfahre des Piltdown-Menschen oder des Neandertalers geboren wurde. Ehrfürchtig vor diesem unerwarteten Einblick in eine Vergangenheit jenseits der Vorstellung der wagemutigsten Anthropologen stand ich grübelnd da, während der Mond sich seltsam in dem stillen Kanal vor mir spiegelte.

Dann sah ich es plötzlich. Mit nur einem leichten Brodeln, das seinen Aufstieg an die Oberfläche ankündigte, glitt das Ding in Sicht über den dunklen Wassern. Riesig, Polyphem gleich und abgrundtief hässlich, schoss es wie ein gewaltiges, Alpträumen entstammendes Monster zu dem Monolithen, um den es seine gigantischen, schuppigen Arme warf, während es seinen scheußlichen Kopf senkte und einige bedächtige Töne ausstieß. Ich glaube, da wurde ich wahnsinnig.

An meinen hektischen Aufstieg über den Hang und die Klippe und an meiner deliriösen Reise zurück zum gestrandeten Boot, erinnere ich mich nur flüchtig. Ich glaube, ich sang zu großen Teilen und lachte eigentümlich, wenn ich nicht fähig war, zu singen. Ich habe undeutliche Erinnerungen an einen großen Sturm, einige Zeit nachdem ich das Boot erreicht hatte, jedenfalls weiß ich, dass ich Donnerschläge und andere Geräusche gehört hatte, die die Natur nur in ihren wildesten Stimmungen von sich gibt.

Als ich aus den Schatten auftauchte, war ich in einem Hospital in San Francisco, hierher gebracht vom Kapitän eines amerikanischen Schiffes, das mein Boot mitten im Ozean aufgelesen hatte. In meinem Fieberwahn hatte ich viel geredet, doch fand ich, dass man meinen Worten nur geringe Aufmerksamkeit geschenkt hatte. Von einer Landerhebung im Pazifik wussten meine Retter nichts, noch hielt ich es für nötig, auf etwas zu beharren, von dem ich wusste, dass sie es nicht glauben könnten. Ich suchte einmal einen berühmten Ethnologen auf und amüsierte ihn mit eigenartigen Fragen bezüglich der uralten, philistäischen Legende von Dagon, dem Fischgott, doch bald erkannte ich, dass er hoffnungslos konventionell war und drängte ihn nicht weiter mit meinen Nachforschungen.

Es ist nachts, besonders wenn der Dreiviertelmond abnimmt, dass ich das Ding vor mir sehe. Ich habe Morphium ausprobiert, doch die Droge verschaffte mir nur kurzlebigen Nachlass und zog mich in ihre Umklammerung als einen hoffnungslosen Sklaven. Darum werde ich nun allem ein Ende setzen, nachdem ich diesen vollständigen Bericht zur Information oder zum verächtlichen Amüsement meiner Mitmenschen verfasst habe. Oft frage ich mich ob es nicht alles nur ein reines Hirngespinst gewesen sein kann --- eine bloße Fieberlaune während ich durch die Sonne geschwächt und verrückt in dem offenen Boot lag nach meiner Flucht von dem deutschen Kriegsschiff. Dies frage ich mich, doch erscheint mir immer nur eine abscheulich lebhafte Vision als Antwort. Ich kann nicht an die Tiefsee denken ohne zu erzittern vor den namenlosen Dingen, die genau in diesem Moment auf ihrem schleimigen Grund kriechen und zappeln, ihre uralten Steingötzen anbeten und ihre eigenen widerwärtigen Abbilder in unterseeische Obelisken aus von Wasser durchdrungenem Granit schnitzen. Ich träume von einem Tag an dem sie sich über die Wellen erheben um in ihren stinkenden Fängen die Überbleibsel einer mickrigen, durch Krieg entkräfteten Menschheit herab zu ziehen --- von einem Tag an dem das Land versinken und der Meeresboden aufsteigen wird in Mitten von allumfassendem Pandämonium.

Das Ende ist nah. Ich höre ein Geräusch an der Tür, wie von einem gewaltigen, glitschigen Körper, der dagegen trampelt. Es wird mich nicht finden! Gott, diese Hand! Das Fenster! Das Fenster!

Dagon - 02 Dagon - 02 Dagon - 02 Dagon - 02 Dagon - 02 Dagon - 02 Dagon - 02 Dagon - 02 Дагон - 02 Dagon - 02 Dagon - 02 Дагон - 02 大衮 - 02

Auf einmal wurde meine Aufmerksamkeit von einem riesigen, einzigartigen Objekt auf dem gegenüberliegenden Hang eingefangen, das etwa hundert Schritte vor mir steil aufragte; ein Objekt, das im nun darauf fallenden Licht des aufsteigenden Mondes weißlich glänzte. All at once my attention was captured by a huge, singular object on the opposite slope, rising steeply about a hundred paces in front of me; an object that shone whitishly in the light now falling on it from the rising moon. Ich versicherte mich bald, dass es sich lediglich um einen riesigen Felsbrocken handelte, doch war ich mir eines gewissen Eindrucks bewusst, dass seine Kontur und Position nicht vollständig das Werk der Natur waren. I soon assured myself that it was merely a huge boulder, but I was aware of a certain impression that its contour and position were not entirely the work of nature. Eine nähere Prüfung erfüllte mich mit Eindrücken, die ich nicht auszudrücken vermag, denn trotz seiner enormen Größe und seinem Standpunkt in einem Abgrund, der am Meeresboden geklafft hatte seit die Welt jung war, erkannte ich ohne jeden Zweifel, dass das sonderbare Objekt ein wohlgeformter Monolith war, dessen gewaltige Masse Bearbeitung und vielleicht Verehrung von lebenden und denkenden Kreaturen erfahren hatte. A closer examination filled me with impressions I cannot express, for in spite of its enormous size and its position in a chasm that had gaped at the seabed since the world was young, I recognized without a doubt that the strange object was a shapely monolith was whose vast mass had been worked upon and perhaps worshiped by living and thinking creatures.

Benommen und verängstigt, doch nicht ohne eine Art wissenschaftliche Neugier oder die Freude des Archäologen, betrachtete ich meine Umgebung näher. Dazed and frightened, but not without a kind of scientific curiosity or the archaeologist's delight, I took a closer look at my surroundings. Atordoado e assustado, mas não sem uma espécie de curiosidade científica ou de prazer arqueológico, observei mais de perto o que me rodeava. Der Mond stand nun fast im Zenit und schien unheimlich und klar über den gewaltigen Steilhängen, die die Schlucht säumten und offenbarte, dass ein entlegenes Gewässer am Grund floß, sich in beide Richtungen außer Sicht wand und fast zu meinen Füßen plätscherte während ich am Hang stand. The moon was now nearly at its zenith, shining eerily and clearly above the towering bluffs that lined the gorge, revealing that a remote body of water flowed at the bottom, winding out of sight in both directions and lapping almost at my feet as I stood on the slope. La luna estaba ya casi en su cenit, brillando inquietante y nítidamente sobre los imponentes escarpes que bordeaban el desfiladero, revelando que en el fondo fluía una remota masa de agua que serpenteaba fuera de la vista en ambas direcciones y lamía casi a mis pies cuando me encontraba en la ladera. Jenseits der Spalte wuschen die Wellen den Fuß des zyklopischen Monolithen, an dessen Oberfläche ich nun sowohl Inschriften als auch grobe Bildhauereien erkannte. Beyond the cleft, the waves washed the base of the cyclopean monolith, on whose surface I now recognized both inscriptions and crude sculpture. Das Geschriebene stand in einem System von Hieroglyphen, die mir unbekannt waren, die wie nichts aussahen, das ich je in Büchern gesehen hatte und die zum größten Teil aus stilisierten aquatischen Symbolen, wie Fischen, Aalen, Kraken, Krustentieren, Mollusken, Walen und ähnlichem bestanden. What was written was in a system of hieroglyphics that were unfamiliar to me, that looked like nothing I had ever seen in books, and that consisted largely of stylized aquatic symbols, such as fish, eels, octopuses, crustaceans, mollusks, whales, and the like. Lo que estaba escrito estaba en un sistema de jeroglíficos que me resultaba desconocido, que no se parecía a nada que hubiera visto en los libros y que consistía en gran parte en símbolos acuáticos estilizados, como peces, anguilas, pulpos, crustáceos, moluscos, ballenas y similares. Mehrere Zeichen repräsentierten offensichtlich Meereslebewesen, die der modernen Welt unbekannt waren, doch deren verwesende Formen ich auf der aus dem Ozean gestiegenen Ebene erkannt hatte. Several characters obviously represented sea creatures unknown to the modern world, but whose decaying forms I had recognized on the plane that had risen from the ocean. Varios personajes representaban obviamente criaturas marinas desconocidas para el mundo moderno, pero cuyas formas en descomposición había reconocido en el plano que había surgido del océano.

Es waren jedoch die Bildschnitzereien die mich am meisten faszinierten. However, it was the carvings that fascinated me the most. Aufgrund ihrer enormen Größe war eine Reihe von Basreliefs klar, deren Themen den Neid eines Doré erregt hätten, über das Wasser hinweg sichtbar. Because of their enormous size, a series of bas-reliefs, whose subjects would have aroused the envy of a Doré, were clearly visible across the water. Ich glaube, sie sollten Menschen darstellen --- zumindest eine Art Menschen, obwohl die Kreaturen sich wie Fische vergnügend in den Wassern einer Meeresgrotte dargestellt, oder huldigend an einer Art monolithischem Schrein abgebildet waren, der sich ebenfalls unter den Wellen zu befinden schien. I believe they were meant to represent humans---humans of a kind, at least, although the creatures were depicted as fish frolicking in the waters of a sea cave, or worshiping some sort of monolithic shrine that also appeared to be beneath the waves. Creo que se suponía que representaban a humanos... al menos a algún tipo de humanos, aunque las criaturas aparecían dándose placer como peces en las aguas de una cueva marina, o rindiendo homenaje en una especie de santuario monolítico que también parecía estar bajo las olas. Von ihren Gesichtern und Formen wage ich nicht im Detail zu sprechen, denn die bloße Erinnerung daran bringt mich der Ohnmacht nahe. I dare not speak of their faces and forms in detail, for the mere memory of them brings me close to fainting. Grotesk jenseits der Vorstellungskraft eines Poe oder eines Bulwer, waren sie abscheulich menschlich in ihren Konturen trotz Schwimmhäuten an Händen und Füßen, furchtbar breiter, hängender Lippen, glasiger, hervortretender Augen und anderer Merkmale, die ich mir ungern ins Gedächtnis zurückrufe. Grotesque beyond the imagination of a Poe or a Bulwer, they were hideously human in outline despite webbed hands and feet, terribly wide, drooping lips, glassy, bulging eyes, and other features I hate to recall. Kurioserweise schienen sie völlig außer Proportion zu ihrem Hintergrund gemeißelt zu sein, denn eine der Kreaturen war beim Töten eines Wals zu sehen, der kaum größer war als sie selbst. Curiously, they appeared to have been sculpted completely out of proportion to their background, as one of the creatures was seen slaying a whale scarcely larger than itself. Curiosamente, parecían estar esculpidos de forma totalmente desproporcionada con respecto a su fondo, ya que se veía a una de las criaturas matando a una ballena apenas más grande que ella. Ich bemerkte, wie gesagt, ihre Hässlichkeit und seltsame Größe, doch dann beschloss ich, dass sie lediglich die erfundenen Götter eines primitiven Stammes von Fischern oder Seefahrern waren, eines Stammes, dessen letzte Nachkommen untergegangen waren, noch bevor der erste Vorfahre des Piltdown-Menschen oder des Neandertalers geboren wurde. I noted, as I said, their ugliness and strange size, but then I decided that they were merely the invented gods of a primitive tribe of fishermen or sailors, a tribe whose last descendants had perished even before the first ancestor of Piltdown Man or Neanderthal Man was born. Ehrfürchtig vor diesem unerwarteten Einblick in eine Vergangenheit jenseits der Vorstellung der wagemutigsten Anthropologen stand ich grübelnd da, während der Mond sich seltsam in dem stillen Kanal vor mir spiegelte. In awe of this unexpected glimpse into a past beyond the imagination of the most daring anthropologists, I stood pondering while the moon reflected strangely in the still channel before me. Asombrado por este inesperado vistazo a un pasado que supera la imaginación de los antropólogos más osados, me quedé pensativo mientras la luna se reflejaba extrañamente en el canal inmóvil que tenía ante mí.

Dann sah ich es plötzlich. Then suddenly I saw it. Mit nur einem leichten Brodeln, das seinen Aufstieg an die Oberfläche ankündigte, glitt das Ding in Sicht über den dunklen Wassern. With only a faint rumble to signal its rise to the surface, the thing glided into view over the dark waters. Riesig, Polyphem gleich und abgrundtief hässlich, schoss es wie ein gewaltiges, Alpträumen entstammendes Monster zu dem Monolithen, um den es seine gigantischen, schuppigen Arme warf, während es seinen scheußlichen Kopf senkte und einige bedächtige Töne ausstieß. Huge, like Polyphemus, and abysmal ugly, it darted like some gigantic nightmare-born monster toward the monolith, throwing its gigantic, scaly arms around it while lowering its hideous head and letting out a few slow tones. Ich glaube, da wurde ich wahnsinnig. I think that's when I went insane.

An meinen hektischen Aufstieg über den Hang und die Klippe und an meiner deliriösen Reise zurück zum gestrandeten Boot, erinnere ich mich nur flüchtig. I remember my frantic climb up the slope and cliff and my delirious journey back to the stranded boat only fleetingly. Ich glaube, ich sang zu großen Teilen und lachte eigentümlich, wenn ich nicht fähig war, zu singen. I think I sang in large parts and laughed peculiarly when I was unable to sing. Creo que canté en grandes partes y me reí peculiarmente cuando no pude cantar. Ich habe undeutliche Erinnerungen an einen großen Sturm, einige Zeit nachdem ich das Boot erreicht hatte, jedenfalls weiß ich, dass ich Donnerschläge und andere Geräusche gehört hatte, die die Natur nur in ihren wildesten Stimmungen von sich gibt. I have vague memories of a great storm some time after I reached the boat; in any case, I know that I heard thunderclaps and other sounds that nature makes only in its wildest moods.

Als ich aus den Schatten auftauchte, war ich in einem Hospital in San Francisco, hierher gebracht vom Kapitän eines amerikanischen Schiffes, das mein Boot mitten im Ozean aufgelesen hatte. When I emerged from the shadows, I was in a hospital in San Francisco, brought here by the captain of an American ship that had picked up my boat in the middle of the ocean. In meinem Fieberwahn hatte ich viel geredet, doch fand ich, dass man meinen Worten nur geringe Aufmerksamkeit geschenkt hatte. In my feverish delirium I had talked a lot, but I found that little attention had been paid to my words. Von einer Landerhebung im Pazifik wussten meine Retter nichts, noch hielt ich es für nötig, auf etwas zu beharren, von dem ich wusste, dass sie es nicht glauben könnten. My rescuers knew nothing of a landfall in the Pacific, nor did I think it necessary to insist on something I knew they could not believe. Mis salvadores no sabían nada de una elevación de tierra en el Pacífico, ni creí necesario insistir en algo que sabía que no podían creer. Ich suchte einmal einen berühmten Ethnologen auf und amüsierte ihn mit eigenartigen Fragen bezüglich der uralten, philistäischen Legende von Dagon, dem Fischgott, doch bald erkannte ich, dass er hoffnungslos konventionell war und drängte ihn nicht weiter mit meinen Nachforschungen. I once sought out a famous ethnologist and amused him with peculiar questions concerning the ancient Philistine legend of Dagon, the fish god, but soon realized that he was hopelessly conventional and did not press him further with my inquiries.

Es ist nachts, besonders wenn der Dreiviertelmond abnimmt, dass ich das Ding vor mir sehe. It is at night, especially when the three-quarter moon is waning, that I see the thing before me. Ich habe Morphium ausprobiert, doch die Droge verschaffte mir nur kurzlebigen Nachlass und zog mich in ihre Umklammerung als einen hoffnungslosen Sklaven. I tried morphine, but the drug gave me only a short-lived rebate and drew me into its embrace as a hopeless slave. Darum werde ich nun allem ein Ende setzen, nachdem ich diesen vollständigen Bericht zur Information oder zum verächtlichen Amüsement meiner Mitmenschen verfasst habe. So I will now put an end to everything, having written this full report for the information or scornful amusement of those around me. Oft frage ich mich ob es nicht alles nur ein reines Hirngespinst gewesen sein kann --- eine bloße Fieberlaune während ich durch die Sonne geschwächt und verrückt in dem offenen Boot lag nach meiner Flucht von dem deutschen Kriegsschiff. I often wonder if it could not all have been a mere figment of my imagination --- a mere feverish mood while I lay weakened by the sun and mad in the open boat after my escape from the German warship. Dies frage ich mich, doch erscheint mir immer nur eine abscheulich lebhafte Vision als Antwort. I ask myself this, but the only answer that ever comes to me is a hideously vivid vision. Ich kann nicht an die Tiefsee denken ohne zu erzittern vor den namenlosen Dingen, die genau in diesem Moment auf ihrem schleimigen Grund kriechen und zappeln, ihre uralten Steingötzen anbeten und ihre eigenen widerwärtigen Abbilder in unterseeische Obelisken aus von Wasser durchdrungenem Granit schnitzen. I cannot think of the deep sea without trembling at the nameless things that right now are crawling and wriggling on its slimy bed, worshiping its ancient stone idols and carving its own foul likeness in submarine obelisks of water-infused granite. Ich träume von einem Tag an dem sie sich über die Wellen erheben um in ihren stinkenden Fängen die Überbleibsel einer mickrigen, durch Krieg entkräfteten Menschheit herab zu ziehen --- von einem Tag an dem das Land versinken und der Meeresboden aufsteigen wird in Mitten von allumfassendem Pandämonium. I dream of a day when they will rise above the waves to drag down in their fetid clutches the remains of a puny, war-debilitated humanity --- a day when the land will sink and the seabed will rise amidst all-encompassing Pandemonium.

Das Ende ist nah. The end is near. Ich höre ein Geräusch an der Tür, wie von einem gewaltigen, glitschigen Körper, der dagegen trampelt. I hear a noise at the door, as if from a massive, slippery body trampling against it. Es wird mich nicht finden! It will not find me! Gott, __diese Hand!__ Das Fenster! God, that hand! The window! Das Fenster!