×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Der Schatten über Innsmouth - H P Lovecraft, Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 3 – 10

Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 3 – 10

Als der Blick auf das Wasser sich mir wieder öffnete --- diesmal zu meiner Rechten --- war ich halb entschlossen, überhaupt nicht hin zu sehen. Ich konnte jedoch nicht widerstehen und warf einen Seitenblick während ich vorsichtig nachahmend in der Richtung der schützenden Schatten watschelte. Dort war kein Schiff zu sehen, wie ich es fast erwartet hatte. Stattdessen war das erste, das meinen Blick fing ein kleines Ruderboot, das zu den verlassenen Werften hin einzog und mit einem sperrigen, von einer Plane bedeckten Objekt beladen war. Seine Ruderer, obwohl ich sie nur aus der Ferne und undeutlich gesehen hatte, waren von einer besonders abstoßenden Art. Mehrere Schwimmer waren noch immer zu erkennen, während ich auf dem fernen, schwarzen Riff ein schwaches, beständiges Glühen wahrnahm, ungleich dem flackernden Leuchtfeuer, das vorher zu sehen gewesen war und von einer eigenartigen Farbe, die ich nicht genau identifizieren konnte. Über den schrägen Dächern vor mir und zur Rechten ragte die hohe Kuppel des Gilman House, doch war sie nun völlig dunkel. Der Fischgestank, kurzzeitig durch eine gnädige Brise verbannt, breitete sich nun wieder mit unerträglicher Intensität aus.

Ich hatte die Straße noch nicht ganz überquert, als ich eine murmelnde Gruppe aus dem Norden entlang der Washington vordringen hörte. Als sie den weiten, offenen Platz erreichten, an dem ich meinen ersten beunruhigenden Blick auf das vom Mond erleuchtete Wasser erhalten hatte, konnte ich sie klar und nur einen Block entfernt erkennen --- und war entsetzt ob der bestialischen Abnormität ihrer Gesichter und der hundeartigen Unmenschlichkeit ihres geduckten Ganges. Ein Mann bewegte sich auf eine geradezu affenartige Art und Weise, mit langen Armen, die oft den Boden berührten, während eine weitere Gestalt --- in Roben und Tiara gekleidet --- auf eine fast hüpfende Art voranzukommen schien. Ich schätzte, dass dieser Trupp derjenige war, den ich im Hof des Gilman gesehen hatte --- und daher derjenige, der mir am dichtesten auf der Spur war. Als einige der Gestalten sich umdrehten um in meine Richtung zu schauen, war ich vor Angst gelähmt, doch schaffte ich es, die lässige, watschelnde Gangart beizubehalten, die ich angenommen hatte. Ich weiß bis heute nicht, ob sie mich gesehen hatten oder nicht. Falls doch, musste meine List sie getäuscht haben, denn sie gingen weiter über den mondhellen Platz ohne ihren Kurs zu ändern --- während sie quakten und schwatzten in einem hasserfüllten, gutturalen Dialekt, den ich nicht verstehen konnte.

Wieder im Schatten, behielt ich meinen Hundegang bis hinter die schiefen und verfallenen Häuser, die leer in die Nacht starrten. Auf den westlichen Bürgersteig gewechselt, bog ich um die nächste Ecke in die Bates Street wo ich mich an die Gebäude auf der Südseite hielt. Ich passierte zwei Häuser, die Zeichen von Bewohnung zeigten und von denen in einem schwache Lichter aus den oberen Räumen zu erkennen waren, doch stieß ich auf kein Hindernis. Als ich in die Adams Street abbog, fühlte ich mich deutlich sicherer, doch erhielt ich einen Schock, als ein Mann aus einem schwarzen Hauseingang direkt vor mir taumelte. Er stellte sich jedoch als zu hoffnungslos betrunken heraus, um eine Bedrohung zu sein, so dass ich die düsteren Ruinen der Lagerhallen in der Bank Street sicher erreichte.

Nichts regte sich in dieser toten Straße an der Schlucht und das Rauschen des Wasserfalls übertönte meine Schritte gänzlich. Es war ein langer, Hunde-Trott zum verfallenen Bahnhof und die hohen Backsteinwände der Lagerhäuser um mich herum schienen mit einem Mal furchterregender als die Fassaden der Privathäuser. Endlich erblickte ich den uralten, von einem Bogengang gesäumten Bahnhofsbau --- oder war davon übrig war --- und lief direkt zu den Gleisen, die von seinem hinteren Ende ausgingen.

Die Gleise waren rostig, doch weitestgehend intakt und noch war nicht mehr als die Hälfte der Schwellen verfault. Auf diese Untergrund zu gehen oder zu laufen war sehr schwierig, doch ich tat mein Bestes und kam insgesamt gut voran. Für einige Zeit hielt sich die Linie entlang des Randes der Schlucht, doch bald erreichte ich die lange gedeckte Brücke, wo sie den Abgrund in schwindelerregender Höhe überwand. Der Zustand dieser Brücke würde über mein weiteres Vorgehen entscheiden. Falls menschenmöglich, würde ich sie benutzen, falls nicht, würde ich weiteres Umherirren durch die Straßen riskieren müssen um die nächste intakte Straßenbrücke zu nehmen.

Die riesige, scheunenhafte Strecke der alten Brücke leuchtete im Mondlicht gespenstisch und ich sah, dass die Schwellen immerhin ein paar Fuß weit hinein in Ordnung waren. Drinnen begann ich meine Taschenlampe zu benutzen und wurde fast von einem Schwarm Fledermäuse umgeworfen, der an mir vorbeiflog. Ungefähr zur Mitte der Brücke war ein gefährliches Loch zwischen den Schwellen, von dem ich einen Moment lang fürchtete, dass es mich stoppen würde, doch letztendlich wagte ich einen verzweifelten Sprung, der zu meinem Glück gelang.

Ich war froh, das Mondlicht wieder zu sehen, als ich diesem makabren Tunnel entstieg. Die alten Gleise kreuzten die River Street ebenerdig und schwenkten dann in eine immer ländlicher wirkende Gegend in der Innsmouths abscheulicher Fischgestank weiter und weiter abnahm. Nun behinderte der dichte Bewuchs mit Gräsern und Gestrüpp mein Weiterkommen und riss grausam an meiner Kleidung, doch ich war trotzdem froh darum, dass er mir Tarnung im Gefahrenfall verschaffte. Mir war bewusst, dass ein Großteil meines Weges von der Straße nach Rowley aus einsehbar sein musste.

Das Sumpfgebiet begann bald mit dem einen Gleis auf einem niedrigen, grasbewachsenen Damm, auf dem die Vegetation etwas dünner war. Dann kam eine Art Insel von höherem Grund, durch die die Linie in einem flachen, offenen, mit Büschen und Dornen bewachsenen Kanal schnitt. Ich war sehr froh um diesen teilweisen Schutz, da an diesem Punkt die Straße nach Rowley nach meiner Fensterbeobachtung unbequem nahe lag. Am Ende des Kanals würde sie die Strecke kreuzen und sich dann in sichere Entfernung winden, doch bis dahin musste ich äußerst vorsichtig sein. Ich war mir zu diesem Zeitpunkt glücklicherweise sicher, dass entlang der Bahnlinie selbst nicht patrouilliert wurde.

Kurz bevor ich den Kanal betrat, blickte ich hinter mich, doch sah ich keine Verfolger. Die uralten Turmspitzen und Dächer des vermodernden Innsmouth schienen schön und ätherisch im zauberhaften gelben Mondlicht und ich dachte daran, wie sie früher ausgesehen haben mussten, bevor der Schatten auf sie fiel. Dann, als mein Blick sich von der Stadt aus landeinwärts wendete, erregte etwas weniger besinnliches meine Aufmerksamkeit und hinterließ mich für eine Sekunde bewegungslos.

Was ich sah --- oder zu sehen glaubte --- war eine verstörende Andeutung einer Wellenbewegung weit im Süden. Eine Andeutung, die mich schließen lies, dass eine sehr große Schar entlang der ebenen Straße nach Ipswich aus der Stadt strömen musste. Sie befand sich in großer Entfernung und ich konnte keine Details erkennen, doch mir gefiel das Aussehen dieser sich bewegenden Kolonne überhaupt nicht. Sie wogte zu sehr und glänzte zu hell im Licht des nun nach Westen ziehenden Mondes. Da war auch eine Andeutung von Lauten, obwohl der Wind in die andere Richtung blies --- eine Andeutung bestialischen Kratzens und Gebrülls, noch schlimmer als das Gemurmel der Gruppen, die ich kurz zuvor angehört hatte.

Allerart unangenehme Vermutungen schossen mir durch den Kopf. Ich erinnerte mich an jene extremen Innsmouther Gestalten, die in den verfallenen, jahrhundertealten Bauten nahe des Ufers leben sollten. Ich erinnerte mich ebenfalls an die namenlosen Schwimmer, die ich gesehen hatte. Die Grupen, die ich bislang erblickt hatte sowie die, die geschätzt die anderen Straßen bewachten zusammengezählt, musste die Zahl meiner Verfolger ungewöhnlich groß für eine so entvölkerte Stadt wie Innsmouth sein.

Woher konnte nur das Personal für eine Kolonne eines Ausmaßes wie des von mir beobachteten kommen? Waren diese uralten, unerforschten Bauten wirklich voll mit verdorbenem, nicht katalogisiertem und unvermutetem Leben? Oder hatte doch ein Schiff ungesehen eine Legion von unbekannten Fremden an jenem höllischen Riff gelandet? Wer waren sie? Warum waren sie hier? Und wenn solch eine Kolonne von ihnen die Straße nach Ipswich absuchte, würden die Patrouillen auf den anderen Straßen ähnlich verstärkt?

Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 3 – 10 The Shadow Over Innsmouth - Chapter 3 - 10

Als der Blick auf das Wasser sich mir wieder öffnete --- diesmal zu meiner Rechten --- war ich halb entschlossen, überhaupt nicht hin zu sehen. When the view of the water opened up to me again --- this time to my right --- I was half determined not to look at all. Ich konnte jedoch nicht widerstehen und warf einen Seitenblick während ich vorsichtig nachahmend in der Richtung der schützenden Schatten watschelte. I couldn't resist, however, and cast a sideways glance as I waddled cautiously in the direction of the protective shadows. Dort war kein Schiff zu sehen, wie ich es fast erwartet hatte. There was no ship to be seen, as I had almost expected. Stattdessen war das erste, das meinen Blick fing ein kleines Ruderboot, das zu den verlassenen Werften hin einzog und mit einem sperrigen, von einer Plane bedeckten Objekt beladen war. Instead, the first thing that caught my eye was a small rowing boat pulling in towards the abandoned shipyards, loaded with a bulky object covered by a tarpaulin. Seine Ruderer, obwohl ich sie nur aus der Ferne und undeutlich gesehen hatte, waren von einer besonders abstoßenden Art. His rowers, although I had only seen them from a distance and indistinctly, were of a particularly repulsive kind. Mehrere Schwimmer waren noch immer zu erkennen, während ich auf dem fernen, schwarzen Riff ein schwaches, beständiges Glühen wahrnahm, ungleich dem flackernden Leuchtfeuer, das vorher zu sehen gewesen war und von einer eigenartigen Farbe, die ich nicht genau identifizieren konnte. Several swimmers were still visible, while I noticed a faint, steady glow on the distant black reef, unlike the flickering beacon that had been visible earlier and of a strange color that I couldn't quite identify. Über den schrägen Dächern vor mir und zur Rechten ragte die hohe Kuppel des Gilman House, doch war sie nun völlig dunkel. The high dome of Gilman House loomed above the sloping roofs in front of me and to my right, but it was now completely dark. Der Fischgestank, kurzzeitig durch eine gnädige Brise verbannt, breitete sich nun wieder mit unerträglicher Intensität aus. The smell of fish, briefly banished by a merciful breeze, was now spreading again with unbearable intensity.

Ich hatte die Straße noch nicht ganz überquert, als ich eine murmelnde Gruppe aus dem Norden entlang der Washington vordringen hörte. I hadn't quite crossed the road when I heard a murmuring group advancing from the north along Washington. Als sie den weiten, offenen Platz erreichten, an dem ich meinen ersten beunruhigenden Blick auf das vom Mond erleuchtete Wasser erhalten hatte, konnte ich sie klar und nur einen Block entfernt erkennen --- und war entsetzt ob der bestialischen Abnormität ihrer Gesichter und der hundeartigen Unmenschlichkeit ihres geduckten Ganges. When they reached the wide, open space where I had gotten my first disquieting glimpse of the moonlit water, I could see them clearly, only a block away --- and was horrified by the bestial abnormality of their faces and the dog-like inhumanity of their crouched gait. Ein Mann bewegte sich auf eine geradezu affenartige Art und Weise, mit langen Armen, die oft den Boden berührten, während eine weitere Gestalt --- in Roben und Tiara gekleidet --- auf eine fast hüpfende Art voranzukommen schien. One man moved in an almost ape-like manner, with long arms that often touched the ground, while another figure --- clad in robes and tiara --- seemed to advance in an almost hopping manner. Ich schätzte, dass dieser Trupp derjenige war, den ich im Hof des Gilman gesehen hatte --- und daher derjenige, der mir am dichtesten auf der Spur war. I guessed this squad was the one I'd seen in the Gilman's yard --- and therefore the one closest on my trail. Als einige der Gestalten sich umdrehten um in meine Richtung zu schauen, war ich vor Angst gelähmt, doch schaffte ich es, die lässige, watschelnde Gangart beizubehalten, die ich angenommen hatte. When some of the figures turned to look in my direction, I was paralyzed with fear, but I managed to maintain the casual, shambling gait I had adopted. Ich weiß bis heute nicht, ob sie mich gesehen hatten oder nicht. I still don't know whether they had seen me or not. Falls doch, musste meine List sie getäuscht haben, denn sie gingen weiter über den mondhellen Platz ohne ihren Kurs zu ändern --- während sie quakten und schwatzten in einem hasserfüllten, gutturalen Dialekt, den ich nicht verstehen konnte. If they did, my cunning must have fooled them, because they continued across the moonlit square without changing their course --- while croaking and chattering in a hateful, guttural dialect I couldn't understand.

Wieder im Schatten, behielt ich meinen Hundegang bis hinter die schiefen und verfallenen Häuser, die leer in die Nacht starrten. Back in the shade, I kept up my dog walk until I reached the leaning, dilapidated houses staring empty into the night. Auf den westlichen Bürgersteig gewechselt, bog ich um die nächste Ecke in die Bates Street wo ich mich an die Gebäude auf der Südseite hielt. Switching to the west sidewalk, I turned the next corner onto Bates Street where I kept to the buildings on the south side. Ich passierte zwei Häuser, die Zeichen von Bewohnung zeigten und von denen in einem schwache Lichter aus den oberen Räumen zu erkennen waren, doch stieß ich auf kein Hindernis. I passed two houses that showed signs of habitation and in one of which faint lights could be seen from the upper rooms, but I encountered no obstacle. Als ich in die Adams Street abbog, fühlte ich mich deutlich sicherer, doch erhielt ich einen Schock, als ein Mann aus einem schwarzen Hauseingang direkt vor mir taumelte. As I turned onto Adams Street, I felt much safer, but I got a shock when a man staggered out of a black doorway right in front of me. Er stellte sich jedoch als zu hoffnungslos betrunken heraus, um eine Bedrohung zu sein, so dass ich die düsteren Ruinen der Lagerhallen in der Bank Street sicher erreichte. He turned out to be too hopelessly drunk to be a threat, however, so I reached the grim ruins of the Bank Street warehouses safely.

Nichts regte sich in dieser toten Straße an der Schlucht und das Rauschen des Wasserfalls übertönte meine Schritte gänzlich. Nothing was moving in this dead road by the gorge and the sound of the waterfall completely drowned out my footsteps. Es war ein langer, Hunde-Trott zum verfallenen Bahnhof und die hohen Backsteinwände der Lagerhäuser um mich herum schienen mit einem Mal furchterregender als die Fassaden der Privathäuser. It was a long, dog-trot to the derelict station and the high brick walls of the warehouses around me suddenly seemed more intimidating than the facades of the private houses. Endlich erblickte ich den uralten, von einem Bogengang gesäumten Bahnhofsbau --- oder war davon übrig war --- und lief direkt zu den Gleisen, die von seinem hinteren Ende ausgingen. At last I caught sight of the ancient station building lined with an archway --- or what was left of it --- and walked straight to the tracks leading from its rear end.

Die Gleise waren rostig, doch weitestgehend intakt und noch war nicht mehr als die Hälfte der Schwellen verfault. The tracks were rusty, but largely intact and not more than half of the sleepers were rotten. Auf diese Untergrund zu gehen oder zu laufen war sehr schwierig, doch ich tat mein Bestes und kam insgesamt gut voran. Walking or running on this surface was very difficult, but I did my best and made good progress overall. Für einige Zeit hielt sich die Linie entlang des Randes der Schlucht, doch bald erreichte ich die lange gedeckte Brücke, wo sie den Abgrund in schwindelerregender Höhe überwand. Der Zustand dieser Brücke würde über mein weiteres Vorgehen entscheiden. For some time the line kept along the edge of the gorge, but soon I reached the long covered bridge where it crossed the precipice at a dizzying height. The condition of this bridge would determine my further course of action. Falls menschenmöglich, würde ich sie benutzen, falls nicht, würde ich weiteres Umherirren durch die Straßen riskieren müssen um die nächste intakte Straßenbrücke zu nehmen. If humanly possible, I would use it, if not, I would have to risk further wandering through the streets to take the next intact road bridge.

Die riesige, scheunenhafte Strecke der alten Brücke leuchtete im Mondlicht gespenstisch und ich sah, dass die Schwellen immerhin ein paar Fuß weit hinein in Ordnung waren. The huge, barn-like stretch of the old bridge glowed eerily in the moonlight and I saw that the sleepers were still in order a few feet in. Drinnen begann ich meine Taschenlampe zu benutzen und wurde fast von einem Schwarm Fledermäuse umgeworfen, der an mir vorbeiflog. Inside, I started to use my flashlight and was almost knocked over by a swarm of bats that flew past me. Ungefähr zur Mitte der Brücke war ein gefährliches Loch zwischen den Schwellen, von dem ich einen Moment lang fürchtete, dass es mich stoppen würde, doch letztendlich wagte ich einen verzweifelten Sprung, der zu meinem Glück gelang. About halfway across the bridge was a dangerous hole between the sleepers, which I feared for a moment would stop me, but in the end I took a desperate leap, which luckily succeeded.

Ich war froh, das Mondlicht wieder zu sehen, als ich diesem makabren Tunnel entstieg. I was glad to see the moonlight again as I climbed out of this macabre tunnel. Die alten Gleise kreuzten die River Street ebenerdig und schwenkten dann in eine immer ländlicher wirkende Gegend in der Innsmouths abscheulicher Fischgestank weiter und weiter abnahm. The old tracks crossed River Street at ground level and then swung into an increasingly rural area where Innsmouth's vile fishy stench continued to diminish. Nun behinderte der dichte Bewuchs mit Gräsern und Gestrüpp mein Weiterkommen und riss grausam an meiner Kleidung, doch ich war trotzdem froh darum, dass er mir Tarnung im Gefahrenfall verschaffte. Now the dense growth of grasses and undergrowth hindered my progress and tore cruelly at my clothing, but I was still glad that it provided me with camouflage in case of danger. Mir war bewusst, dass ein Großteil meines Weges von der Straße nach Rowley aus einsehbar sein musste. I was aware that a large part of my route must be visible from the road to Rowley.

Das Sumpfgebiet begann bald mit dem einen Gleis auf einem niedrigen, grasbewachsenen Damm, auf dem die Vegetation etwas dünner war. The marshland soon began with the one track on a low, grassy embankment where the vegetation was a little thinner. Dann kam eine Art Insel von höherem Grund, durch die die Linie in einem flachen, offenen, mit Büschen und Dornen bewachsenen Kanal schnitt. Then came a kind of island of higher ground, through which the line cut in a shallow, open channel overgrown with bushes and thorns. Ich war sehr froh um diesen teilweisen Schutz, da an diesem Punkt die Straße nach Rowley nach meiner Fensterbeobachtung unbequem nahe lag. I was very glad for this partial shelter, as at this point the road to Rowley was uncomfortably close according to my window observation. Am Ende des Kanals würde sie die Strecke kreuzen und sich dann in sichere Entfernung winden, doch bis dahin musste ich äußerst vorsichtig sein. At the end of the canal it would cross the track and then wind its way to a safe distance, but until then I had to be extremely careful. Ich war mir zu diesem Zeitpunkt glücklicherweise sicher, dass entlang der Bahnlinie selbst nicht patrouilliert wurde. Fortunately, at this point I was sure that there were no patrols along the railroad line itself.

Kurz bevor ich den Kanal betrat, blickte ich hinter mich, doch sah ich keine Verfolger. Just before I entered the canal, I looked behind me, but saw no pursuers. Die uralten Turmspitzen und Dächer des vermodernden Innsmouth schienen schön und ätherisch im zauberhaften gelben Mondlicht und ich dachte daran, wie sie früher ausgesehen haben mussten, bevor der Schatten auf sie fiel. The ancient spires and roofs of the decaying Innsmouth looked beautiful and ethereal in the magical yellow moonlight and I thought of how they must have looked before the shadow fell on them. Dann, als mein Blick sich von der Stadt aus landeinwärts wendete, erregte etwas weniger besinnliches meine Aufmerksamkeit und hinterließ mich für eine Sekunde bewegungslos. Then, as my gaze turned inland from the city, something less contemplative caught my attention and left me motionless for a second.

Was ich sah --- oder zu sehen glaubte --- war eine verstörende Andeutung einer Wellenbewegung weit im Süden. What I saw --- or thought I saw --- was a disturbing hint of a ripple far to the south. Eine Andeutung, die mich schließen lies, dass eine sehr große Schar entlang der ebenen Straße nach Ipswich aus der Stadt strömen musste. A suggestion that led me to conclude that a very large crowd must be streaming out of the town along the flat road to Ipswich. Sie befand sich in großer Entfernung und ich konnte keine Details erkennen, doch mir gefiel das Aussehen dieser sich bewegenden Kolonne überhaupt nicht. It was a long way off and I couldn't make out any details, but I didn't like the look of this moving column at all. Sie wogte zu sehr und glänzte zu hell im Licht des nun nach Westen ziehenden Mondes. It undulated too much and shone too brightly in the light of the moon, which was now moving westwards. Da war auch eine Andeutung von Lauten, obwohl der Wind in die andere Richtung blies --- eine Andeutung bestialischen Kratzens und Gebrülls, noch schlimmer als das Gemurmel der Gruppen, die ich kurz zuvor angehört hatte. There was also a hint of sound, although the wind was blowing in the other direction --- a hint of bestial scratching and roaring, even worse than the murmuring of the groups I had been listening to moments before.

Allerart unangenehme Vermutungen schossen mir durch den Kopf. All sorts of unpleasant assumptions flashed through my mind. Ich erinnerte mich an jene extremen Innsmouther Gestalten, die in den verfallenen, jahrhundertealten Bauten nahe des Ufers leben sollten. I remembered those extreme Innsmouth characters who were supposed to live in the dilapidated, centuries-old buildings near the shore. Ich erinnerte mich ebenfalls an die namenlosen Schwimmer, die ich gesehen hatte. I also remembered the nameless swimmers I had seen. Die Grupen, die ich bislang erblickt hatte sowie die, die geschätzt die anderen Straßen bewachten zusammengezählt, musste die Zahl meiner Verfolger ungewöhnlich groß für eine so entvölkerte Stadt wie Innsmouth sein. Adding up the groups I had seen so far, as well as those who were estimated to be guarding the other streets, the number of my pursuers had to be unusually large for a town as depopulated as Innsmouth.

Woher konnte nur das Personal für eine Kolonne eines Ausmaßes wie des von mir beobachteten kommen? Where could the personnel for a column the size of the one I observed have come from? Waren diese uralten, unerforschten Bauten wirklich voll mit verdorbenem, nicht katalogisiertem und unvermutetem Leben? Were these ancient, unexplored buildings really full of tainted, uncataloged and unsuspected life? Oder hatte doch ein Schiff ungesehen eine Legion von unbekannten Fremden an jenem höllischen Riff gelandet? Or had a ship unseen landed a legion of unknown strangers on that hellish reef? Wer waren sie? Who were they? Warum waren sie hier? Why were they here? Und wenn solch eine Kolonne von ihnen die Straße nach Ipswich absuchte, würden die Patrouillen auf den anderen Straßen ähnlich verstärkt? And if such a column of them patrolled the road to Ipswich, would the patrols on the other roads be similarly reinforced?