×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Oscar Wilde - El fantasma de Canterville, Oscar Wilde - El fantasma de Canterville - Capitulo V

Oscar Wilde - El fantasma de Canterville - Capitulo V

Virginia y su adorador de cabello rizado dieron, unos días después, un paseo a caballo por los prados de Brockley, paseo en el que ella desgarró su vestido de amazona al saltar un seto, de tal manera que, de vuelta a su casa, entró por la escalera de detrás para que no la viesen.

Al pasar corriendo por delante de la puerta del salón de Tapices, que estaba abierta de par en par, le pareció ver a alguien dentro.

Pensó que sería la doncella de su madre, que iba con frecuencia a trabajar a esa habitación.

Asomó la cabeza para encargarle que le cosiese el vestido.

¡Pero, con gran sorpresa suya, quien allí estaba era el fantasma de Canterville en persona!

Habíase acomodado ante la ventana, contemplando el oro llameante de los árboles amarillentos que revoloteaban por el aire, las hojas enrojecidas que bailaban locamente a lo largo de la gran avenida.

Tenía la cabeza apoyada en una mano, y toda su actitud revelaba el desaliento más profundo.

Realmente presentaba un aspecto tan abrumado, tan abatido, que la pequeña Virginia, en vez de ceder a su primer impulso, que fue echar a correr a encerrarse en su cuarto, se sintió llena de compasión y tomó el partido de ir a consolarle.

Tenía la muchacha un paso tan ligero y él una melancolía tan honda, que no se dio cuenta de su presencia hasta que le habló.

-Lo he sentido mucho por usted -dijo-, pero mis hermanos regresan mañana a Eton, y entonces, si se porta usted bien nadie le atormentará.

-Es inconcebible pedirme que me porte bien -le respondió, contemplando estupefacto a la jovencita que tenía la audacia de dirigirle la palabra-.

Perfectamente inconcebible. Es necesario que yo sacuda mis cadenas, que gruña por los agujeros de las cerraduras y que corretee de noche. ¿Eso es lo que usted llama portarse mal? No tengo otra razón de ser.

-Eso no es una razón de ser. En sus tiempos fue usted muy malo ¿sabe? Mistress Umney nos dijo el día que llegamos que usted mató a su esposa.

-Sí, lo reconozco -respondió incautamente el fantasma-. Pero era un asunto de familia y nadie tenía que meterse.

-Está muy mal matar a nadie -dijo Virginia, que a veces adoptaba un bonito gesto de gravedad puritana, heredado quizás de algún antepasado venido de Nueva Inglaterra.

-¡Oh, no puedo sufrir la severidad barata de la moral abstracta! Mi mujer era feísima. No almidonaba nunca lo bastante mis puños y no sabía nada de cocina.

Mire usted: un día había yo cazado un soberbio ciervo en los bosques de Hogsley, un hermoso macho de dos años. ¡Pues no puede usted figurarse cómo me lo sirvió!

Pero, en fin, dejemos eso. Es asunto liquidado, y no encuentro nada bien que sus hermanos me dejasen morir de hambre, aunque yo la matase.

-¡Que lo dejaran morir de hambre! ¡Oh señor fantasma...! Don Simón, quiero decir, ¿es que tiene usted hambre? Hay un "sandwich" en mi costurero. ¿Le gustaría?

-No, gracias, ahora ya no como; pero, de todos modos, lo encuentro amabilísimo por su parte. ¡Es usted bastante más atenta que el resto de su horrible, arisca, ordinaria y ladrona familia!

-¡Basta! -exclamó Virginia, dando con el pie en el suelo-. El arisco, el horrible y el ordinario lo es usted. En cuanto a lo de ladrón, bien sabe usted que me ha robado mis colores de la caja de pinturas para restaurar esa ridícula mancha de sangre en la biblioteca. Empezó usted por coger todos mis rojos, incluso el bermellón, imposibilitándome para pintar puestas de sol. Después agarró usted el verde esmeralda y el amarillo cromo. Y, finalmente, sólo me queda el añil y el blanco. Así es que ahora no puedo hacer más que claros de luna, que da grima ver, e incomodísimos, además, de colorear. Y no le he acusado, aún estando fastidiada y a pesar de que todas esa cosas son completamente ridículas. ¿Se ha visto alguna vez sangre color verde esmeralda...?

-Vamos a ver -dijo el fantasma, con cierta dulzura-: ¿y qué iba yo a hacer? Es dificilísimo en los tiempos actuales agenciarse sangre de verdad, y ya que su hermano empezó con su quitamanchas incomparable, no veo por qué no iba yo a emplear los colores de usted para resistir. En cuanto al tono, es cuestión de gusto. Así, por ejemplo, los Canterville tienen sangre azul, la sangre más azul que existe en Inglaterra... Aunque ya sé que ustedes los americanos no hacen el menor caso de esas cosas.

-No sabe usted nada, y lo mejor que puede hacer es emigrar, y así se formará idea de algo. Mi padre tendrá un verdadero gusto en proporcionarle un pasaje gratuito, y aunque haya derechos de puertas elevadísimos sobre toda clase de cosas, no no le pondrán dificultades en la Aduana. Y una vez en Nueva York, puede usted contar con un gran éxito. Conozco infinidad de personas que darían cien mil dólares por tener antepasados y que sacrificarían mayor cantidad aún por tener un fantasma de «familia».

-Creo que no me divertiría mucho en América.

-Quizás se deba a que allí no tenemos ni ruinas ni curiosidades -dijo burlonamente Virginia.

-¡Qué curiosidades ni qué ruinas! -contestó el fantasma-. Tienen ustedes su Marina y sus modales.

-Buenas noches; voy a pedir a papá que conceda a los gemelos una semana más de vacaciones.

-¡No se vaya, miss Virginia, se lo suplico! -exclamó el fantasma-. Estoy tan solo y soy tan desgraciado, que no sé que hacer. Quisiera ir a acostarme y no puedo.

-Pues es inconcebible: no tiene usted más que meterse en la cama y apagar la luz. Algunas veces es dificilísimo permanecer despierto, sobre todo en una iglesia, pero, en cambio, dormir es muy sencillo. Ya ve usted: los gemelos saben dormir admirablemente, y no son de los más listos.

-Hace trescientos años que no duermo -dijo el anciano tristemente, haciendo que Virginia abriese mucho sus hermosos ojos azules, llenos de asombro-. Hace ya trescientos años que no duermo, así es que me siento cansadísimo.

Virginia adoptó un grave continente, y sus finos labios se movieron como pétalos de rosa.

Se acercó y arrodillándose al lado del fantasma, contempló su rostro envejecido y arrugado.

-Pobrecito fantasma -profirió a media voz -, ¿y no hay ningún sitio donde pueda usted dormir?

-Allá lejos, pasando el pinar -respondió él en voz baja y soñadora -, hay un jardincito. La hierba crece en él alta y espesa; allí pueden verse las grandes estrellas blancas de la cicuta, allí el ruiseñor canta toda la noche. Canta toda la noche, y la luna de cristal helado deja caer su mirada y el tejo extiende sus brazos de gigante sobre los durmientes.

Los ojos de Virginia se empañaron de lágrimas y sepultó la cara entre sus manos.

-Se refiere usted al jardín de la Muerte -murmuró -.

-¡Sí, de la muerte; ¡que debe ser hermosa! ¡Descansar en la blanda tierra oscura, mientras las hierbas se balancean encima de nuestra cabeza, y escuchar el silencio! No tener ni ayer ni mañana. Olvidarse del tiempo y de la vida; morir en paz. Usted puede ayudarme; usted puede abrirme de par en par las puertas de la muerte, porque el amor le acompaña a usted siempre, y el amor es más fuerte que la muerte.

Virginia tembló. Un estremecimiento helado recorrió todo su ser, y durante unos instantes hubo un gran silencio.

Parecíale vivir un sueño terrible.

Entonces el fantasma habló de nuevo con una voz que resonaba como los suspiros del viento:

-¿Ha leído usted alguna vez la antigua profecía que hay sobre las vidrieras de la biblioteca?

-¡Oh, muchas veces! -exclamó la muchacha levantando los ojos -. La conozco muy bien. Está pintada con unas curiosas letras doradas y se lee con dificultad. No tiene más que éstos seis versos:

Cuando una joven rubia logre hacer brotar una oración de los labios del pecador, cuando el almendro estéril dé fruto y una niña deje correr su llanto, entonces, toda la casa recobrará la tranquilidad y volverá la paz a Canterville.

Pero no sé lo que significan.

-Significan que tiene usted que llorar conmigo mis pecados, porque no tengo lágrimas, y que tiene usted que rezar conmigo por mi alma, porque no tengo fe, y entonces, si ha sido usted siempre dulce, buena y cariñosa, el ángel de la muerte se apoderará de mí. Verá usted seres terribles en las tinieblas y voces funestas murmurarán en sus oídos, pero no podrán hacerle ningún daño, porque contra la pureza de una niña no pueden nada las potencias infernales.

Virginia no contestó, y el fantasma retorcíase las manos en la violencia de su desesperación, sin dejar de mirar la rubia cabeza inclinada.

De pronto se irguió la joven, muy pálida, con un fulgor en los ojos.

-No tengo miedo -dijo con voz firme - y rogaré al ángel que se apiade de usted.

Levantóse el fantasma de su asiento lanzando un débil grito de alegría, cogió la blonda cabeza entre sus manos, con una gentileza que recordaba los tiempos pasados, y la besó.

Sus dedos estaban fríos como hielo y sus labios abrasaban como el fuego, pero Virginia no flaqueó; después la hizo atravesar la estancia sombría. Sobre el tapiz, de un verde apagado, estaban bordados unos pequeños cazadores.

Soplaban en sus cuerpos adornados de flecos y con sus lindas manos hacíanle gestos de que retrocediese.

-Vuelve sobre tus pasos, Virginia. ¡Vete, vete! -gritaban.

Pero el fantasma le apretaba en aquel momento la mano con más fuerza, y ella cerró los ojos para no verlos.

Horribles animales de colas de lagarto y de ojazos saltones parpadearon maliciosamente en las esquinas de la chimenea, mientras le decían en voz baja:

-Ten cuidado, Virginia, ten cuidado. Podríamos no volver a verte.

Pero el fantasma apresuró el paso y Virginia no oyó nada.

Cuando llegaron al extremo de la estancia, el viejo se detuvo, murmurando unas palabras que ella no comprendió. Volvió Virginia a abrir los ojos y voy disiparse el muro lentamente, como una neblina, y abrirse ante ella una negra caverna.

Un áspero y helado viento les azotó, sintiendo la muchacha que la tiraban del vestido.

-De prisa, de prisa -gritó el fantasma -, o será demasiado tarde.

Y en el mismo momento, el muro se cerró de nuevo detrás de ellos y el salón de Tapices quedó desierto.

Oscar Wilde - El fantasma de Canterville - Capitulo V Oscar Wilde - Das Gespenst von Canterville - Kapitel V Oscar Wilde - The Canterville Ghost - Chapter V Oscar Wilde - Le fantôme de Canterville - Chapitre V Oscar Wilde - O Fantasma de Canterville - Capítulo V

Virginia y su adorador de cabello rizado dieron, unos días después, un paseo a caballo por los prados de Brockley, paseo en el que ella desgarró su vestido de amazona al saltar un seto, de tal manera que, de vuelta a su casa, entró por la escalera de detrás para que no la viesen. Virginia and her curly-haired worshiper took a horseback ride through the Brockley meadows a few days later, a ride in which she tore her horsewoman's dress when jumping a hedge, so that, on her way home, she entered up the stairs behind so they wouldn't see her.

Al pasar corriendo por delante de la puerta del salón de Tapices, que estaba abierta de par en par, le pareció ver a alguien dentro. As he ran past the door to the Tapestry Room, which was wide open, he thought he saw someone inside.

Pensó que sería la doncella de su madre, que iba con frecuencia a trabajar a esa habitación. She thought it was her mother's maid, who frequently came to work in this room.

Asomó la cabeza para encargarle que le cosiese el vestido. She poked her head out to ask him to sew her dress.

¡Pero, con gran sorpresa suya, quien allí estaba era el fantasma de Canterville en persona! But, to his great surprise, it was the Canterville Ghost himself!

Habíase acomodado ante la ventana, contemplando el oro llameante de los árboles amarillentos que revoloteaban por el aire, las hojas enrojecidas que bailaban locamente a lo largo de la gran avenida. He had settled himself at the window, staring at the flaming gold of the yellowish trees that fluttered through the air, the reddened leaves that danced madly along the great avenue.

Tenía la cabeza apoyada en una mano, y toda su actitud revelaba el desaliento más profundo. His head was propped on one hand, and his whole attitude betrayed the deepest despondency.

Realmente presentaba un aspecto tan abrumado, tan abatido, que la pequeña Virginia, en vez de ceder a su primer impulso, que fue echar a correr a encerrarse en su cuarto, se sintió llena de compasión y tomó el partido de ir a consolarle. He really looked so overwhelmed, so dejected, that little Virginia, instead of giving in to her first impulse, which was to run and lock herself in her room, felt filled with compassion and took the part of going to comfort him.

Tenía la muchacha un paso tan ligero y él una melancolía tan honda, que no se dio cuenta de su presencia hasta que le habló. The girl had such a light step and he had such a deep melancholy that he did not realize her presence until he spoke to her.

-Lo he sentido mucho por usted -dijo-, pero mis hermanos regresan mañana a Eton, y entonces, si se porta usted bien nadie le atormentará. 'I've been sorry for you,' he said, 'but my brothers are going back to Eton tomorrow, and then if you behave well no one will torment you. Мне было очень жаль тебя, - сказал он, - но завтра мои братья возвращаются в Итон, и тогда, если ты будешь хорошо себя вести, никто не будет тебя мучить.

-Es inconcebible pedirme que me porte bien -le respondió, contemplando estupefacto a la jovencita que tenía la audacia de dirigirle la palabra-. "It is inconceivable to ask me to behave well," he replied, staring in amazement at the young woman who had the audacity to speak to him. -Невозможно просить меня вести себя прилично, - ответил он, ошеломленно глядя на девушку, которая имела дерзость разговаривать с ним.

Perfectamente inconcebible. Совершенно немыслимо. Es necesario que yo sacuda mis cadenas, que gruña por los agujeros de las cerraduras y que corretee de noche. I need to shake my chains, growl through the lock holes, and run around at night. Мне необходимо греметь цепями, рычать в замочные скважины и бегать по ночам. ¿Eso es lo que usted llama portarse mal? Это то, что вы называете неправильным поведением? No tengo otra razón de ser. У меня нет других причин для существования.

-Eso no es una razón de ser. -Это не смысл существования. En sus tiempos fue usted muy malo ¿sabe? In your time you were very bad, you know? В свое время вы были очень плохи, понимаете? Mistress Umney nos dijo el día que llegamos que usted mató a su esposa. Госпожа Умни сказала нам в день нашего приезда, что вы убили свою жену.

-Sí, lo reconozco -respondió incautamente el fantasma-. -Yes, I recognize it," the ghost replied incautiously. -Да, я узнаю его, - неосторожно ответил призрак. Pero era un asunto de familia y nadie tenía que meterse. But it was a family matter and no one had to interfere. Но это было семейное дело, и никто не должен был вмешиваться.

-Está muy mal matar a nadie -dijo Virginia, que a veces adoptaba un bonito gesto de gravedad puritana, heredado quizás de algún antepasado venido de Nueva Inglaterra. "It's very wrong to kill anybody," said Virginia, sometimes assuming a pretty puritanical gravity, inherited perhaps from some New England ancestor. Убивать кого бы то ни было - это очень неправильно, - сказала Вирджиния, которая иногда принимала милый жест пуританской серьезности, возможно, унаследованный от какого-то предка из Новой Англии.

-¡Oh, no puedo sufrir la severidad barata de la moral abstracta! Oh, I cannot suffer the cheap severity of abstract morality! -О, я не могу терпеть дешевую суровость абстрактной морали! Mi mujer era feísima. Моя жена была очень некрасивой. No almidonaba nunca lo bastante mis puños y no sabía nada de cocina. I never starched my cuffs enough and I didn't know anything about cooking. Я никогда не накрахмаливал кулаки и ничего не знал о кулинарии.

Mire usted: un día había yo cazado un soberbio ciervo en los bosques de Hogsley, un hermoso macho de dos años. Look, I had shot a superb deer one day in the Hogsley woods, a handsome two-year-old buck. Однажды я охотился в лесу Хогсли на превосходного оленя, красивого двухлетнего крепыша. ¡Pues no puede usted figurarse cómo me lo sirvió! Well, you can't imagine how it served me!

Pero, en fin, dejemos eso. Es asunto liquidado, y no encuentro nada bien que sus hermanos me dejasen morir de hambre, aunque yo la matase. It's settled, and I don't think it's good that her brothers let me starve, even if I killed her.

-¡Que lo dejaran morir de hambre! -Let him starve to death! ¡Oh señor fantasma...! Oh ghost lord...! Don Simón, quiero decir, ¿es que tiene usted hambre? Don Simón, I mean, are you hungry? Hay un "sandwich" en mi costurero. ¿Le gustaría? He would like?

-No, gracias, ahora ya no como; pero, de todos modos, lo encuentro amabilísimo por su parte. ¡Es usted bastante más atenta que el resto de su horrible, arisca, ordinaria y ladrona familia!

-¡Basta! -exclamó Virginia, dando con el pie en el suelo-. El arisco, el horrible y el ordinario lo es usted. The surly, the horrible and the ordinary are you. En cuanto a lo de ladrón, bien sabe usted que me ha robado mis colores de la caja de pinturas para restaurar esa ridícula mancha de sangre en la biblioteca. As for the thief, you know that he stole my colors from the paint box to restore that ridiculous bloodstain in the library. Empezó usted por coger todos mis rojos, incluso el bermellón, imposibilitándome para pintar puestas de sol. You started by taking all my reds, including vermilion, making it impossible for me to paint sunsets. Después agarró usted el verde esmeralda y el amarillo cromo. Then you got the emerald green and the chrome yellow. Y, finalmente, sólo me queda el añil y el blanco. Así es que ahora no puedo hacer más que claros de luna, que da grima ver, e incomodísimos, además, de colorear. So now I can do nothing but moonlight, which is awful to see, and also very uncomfortable to color. Y no le he acusado, aún estando fastidiada y a pesar de que todas esa cosas son completamente ridículas. And I haven't accused him, even though I'm annoyed and even though all those things are completely ridiculous. ¿Se ha visto alguna vez sangre color verde esmeralda...? Has emerald green blood ever been seen...?

-Vamos a ver -dijo el fantasma, con cierta dulzura-: ¿y qué iba yo a hacer? "Let's see," said the ghost, with a certain sweetness, "and what was I going to do?" Es dificilísimo en los tiempos actuales agenciarse sangre de verdad, y ya que su hermano empezó con su quitamanchas incomparable, no veo por qué no iba yo a emplear los colores de usted para resistir. It's extremely difficult nowadays to get real blood, and since your brother started with his incomparable stain remover, I don't see why I shouldn't use your colors to resist. En cuanto al tono, es cuestión de gusto. As for the tone, it is a matter of taste. Así, por ejemplo, los Canterville tienen sangre azul, la sangre más azul que existe en Inglaterra... Aunque ya sé que ustedes los americanos no hacen el menor caso de esas cosas. So, for example, the Cantervilles have blue blood, the bluest blue blood that exists in England.... Although I know you Americans don't pay the slightest attention to such things.

-No sabe usted nada, y lo mejor que puede hacer es emigrar, y así se formará idea de algo. -You don't know anything, and the best thing you can do is emigrate, and that way you'll get an idea of something. Mi padre tendrá un verdadero gusto en proporcionarle un pasaje gratuito, y aunque haya derechos de puertas elevadísimos sobre toda clase de cosas, no no le pondrán dificultades en la Aduana. My father will be happy to provide you with free passage, and although there are very high gate duties on all sorts of things, they will not give you trouble at Customs. Y una vez en Nueva York, puede usted contar con un gran éxito. And once in New York, you can count on great success. Conozco infinidad de personas que darían cien mil dólares por tener antepasados y que sacrificarían mayor cantidad aún por tener un fantasma de «familia». I know countless people who would give a hundred thousand dollars to have ancestors and who would sacrifice even more to have a "family" ghost.

-Creo que no me divertiría mucho en América. -I don't think I would have much fun in America.

-Quizás se deba a que allí no tenemos ni ruinas ni curiosidades -dijo burlonamente Virginia. "Perhaps it is because we have neither ruins nor curiosities there," Virginia said mockingly.

-¡Qué curiosidades ni qué ruinas! -What curiosities or what ruins! -contestó el fantasma-. -the ghost replied. Tienen ustedes su Marina y sus modales. You have your Navy and your manners.

-Buenas noches; voy a pedir a papá que conceda a los gemelos una semana más de vacaciones. -Good evening; I'm going to ask Dad to give the twins one more week of vacation.

-¡No se vaya, miss Virginia, se lo suplico! "Don't go, Miss Virginia, I beg you!" -exclamó el fantasma-. -the ghost exclaimed. Estoy tan solo y soy tan desgraciado, que no sé que hacer. I am so lonely and so unhappy, I don't know what to do. Quisiera ir a acostarme y no puedo. I would like to go to bed and I can't.

-Pues es inconcebible: no tiene usted más que meterse en la cama y apagar la luz. -Well, it's inconceivable: all you have to do is get into bed and turn off the light. Algunas veces es dificilísimo permanecer despierto, sobre todo en una iglesia, pero, en cambio, dormir es muy sencillo. Sometimes it is very difficult to stay awake, especially in a church, but, on the other hand, sleeping is very easy. Ya ve usted: los gemelos saben dormir admirablemente, y no son de los más listos. You see: the twins know how to sleep admirably, and they are not the smartest.

-Hace trescientos años que no duermo -dijo el anciano tristemente, haciendo que Virginia abriese mucho sus hermosos ojos azules, llenos de asombro-. "I haven't slept in three hundred years," said the old man sadly, causing Virginia to widen her beautiful blue eyes, full of wonder. Hace ya trescientos años que no duermo, así es que me siento cansadísimo. I haven't slept for three hundred years, so I feel very tired.

Virginia adoptó un grave continente, y sus finos labios se movieron como pétalos de rosa. Virginia assumed a grave continent, and her thin lips moved like rose petals.

Se acercó y arrodillándose al lado del fantasma, contempló su rostro envejecido y arrugado. He approached and kneeling next to the ghost, he contemplated his aged and wrinkled face.

-Pobrecito fantasma -profirió a media voz -, ¿y no hay ningún sitio donde pueda usted dormir? -Poor little ghost," he said in a half-voice, "and is there no place for you to sleep?

-Allá lejos, pasando el pinar -respondió él en voz baja y soñadora -, hay un jardincito. -Far away, past the pine grove," he answered in a low, dreamy voice, "there is a little garden. La hierba crece en él alta y espesa; allí pueden verse las grandes estrellas blancas de la cicuta, allí el ruiseñor canta toda la noche. The grass grows on it tall and thick; there the great white stars of the hemlock can be seen, there the nightingale sings all night. Canta toda la noche, y la luna de cristal helado deja caer su mirada y el tejo extiende sus brazos de gigante sobre los durmientes. It sings all night long, and the icy crystal moon drops its gaze and the yew tree spreads its giant arms over the sleepers.

Los ojos de Virginia se empañaron de lágrimas y sepultó la cara entre sus manos. Virginia's eyes filled with tears and she buried her face in her hands.

-Se refiere usted al jardín de la Muerte -murmuró -. -You mean the garden of Death," he murmured.

-¡Sí, de la muerte; ¡que debe ser hermosa! -Yes, of death, which must be beautiful! ¡Descansar en la blanda tierra oscura, mientras las hierbas se balancean encima de nuestra cabeza, y escuchar el silencio! Rest on the soft dark earth, while the grasses sway above our head, and listen to the silence! No tener ni ayer ni mañana. To have neither yesterday nor tomorrow. Olvidarse del tiempo y de la vida; morir en paz. To forget about time and life; to die in peace. Usted puede ayudarme; usted puede abrirme de par en par las puertas de la muerte, porque el amor le acompaña a usted siempre, y el amor es más fuerte que la muerte. You can help me; you can open wide the gates of death for me, because love accompanies you always, and love is stronger than death.

Virginia tembló. Un estremecimiento helado recorrió todo su ser, y durante unos instantes hubo un gran silencio. An icy shudder ran through his whole being, and for a few moments there was a great silence.

Parecíale vivir un sueño terrible. He seemed to be living a terrible dream.

Entonces el fantasma habló de nuevo con una voz que resonaba como los suspiros del viento: Then the ghost spoke again in a voice that echoed like the sighs of the wind:

-¿Ha leído usted alguna vez la antigua profecía que hay sobre las vidrieras de la biblioteca? -Have you ever read the ancient prophecy above the stained glass windows in the library?

-¡Oh, muchas veces! -exclamó la muchacha levantando los ojos -. -she exclaimed, raising her eyes. La conozco muy bien. Está pintada con unas curiosas letras doradas y se lee con dificultad. It is painted with curious golden letters and is difficult to read. No tiene más que éstos seis versos: It has only these six verses:

Cuando una joven rubia logre hacer brotar  una oración de los labios del pecador,  cuando el almendro estéril dé fruto  y una niña deje correr su llanto,  entonces, toda la casa recobrará la tranquilidad  y volverá la paz a Canterville. When a young blonde woman manages to make a prayer flow from the sinner's lips, when the barren almond tree bears fruit and a girl lets out her tears, then the whole house will regain tranquility and peace will return to Canterville.

Pero no sé lo que significan. But I don't know what they mean.

-Significan que tiene usted que llorar conmigo mis pecados, porque no tengo lágrimas, y que tiene usted que rezar conmigo por mi alma, porque no tengo fe, y entonces, si ha sido usted siempre dulce, buena y cariñosa, el ángel de la muerte se apoderará de mí. -They mean that you have to cry with me my sins, because I have no tears, and that you have to pray with me for my soul, because I have no faith, and then, if you have always been sweet, good and loving, the angel of death will take hold of me. Verá usted seres terribles en las tinieblas y voces funestas murmurarán en sus oídos, pero no podrán hacerle ningún daño, porque contra la pureza de una niña no pueden nada las potencias infernales. You will see terrible beings in the darkness and dire voices will murmur in your ears, but they will not be able to do you any harm, because the infernal powers cannot do anything against the purity of a girl.

Virginia no contestó, y el fantasma retorcíase las manos en la violencia de su desesperación, sin dejar de mirar la rubia cabeza inclinada. Virginia did not answer, and the ghost wrung its hands in the violence of its despair, still staring at the bowed blond head.

De pronto se irguió la joven, muy pálida, con un fulgor en los ojos. Suddenly the young woman stood up, very pale, with a light in her eyes.

-No tengo miedo -dijo con voz firme - y rogaré al ángel que se apiade de usted. -I am not afraid," he said in a firm voice, "and I will pray to the angel to have mercy on you.

Levantóse el fantasma de su asiento lanzando un débil grito de alegría, cogió la blonda cabeza entre sus manos, con una gentileza que recordaba los tiempos pasados, y la besó. The ghost rose from his seat with a faint cry of joy, took the soft head in his hands, with a gentleness reminiscent of times past, and kissed it.

Sus dedos estaban fríos como hielo y sus labios abrasaban como el fuego, pero Virginia no flaqueó; después la hizo atravesar la estancia sombría. His fingers were cold as ice and his lips were hot like fire, but Virginia did not waver; then he led her across the gloomy room. Sobre el tapiz, de un verde apagado, estaban bordados unos pequeños cazadores. Small hunters were embroidered on the tapestry, dull green.

Soplaban en sus cuerpos adornados de flecos y con sus lindas manos hacíanle gestos de que retrocediese. They blew on their fringed bodies and with their pretty hands made gestures for her to step back.

-Vuelve sobre tus pasos, Virginia. -Return your steps, Virginia. ¡Vete, vete! Go away, go away! -gritaban. -they shouted.

Pero el fantasma le apretaba en aquel momento la mano con más fuerza, y ella cerró los ojos para no verlos. But the ghost was squeezing her hand more tightly at that moment, and she closed her eyes so as not to see them.

Horribles animales de colas de lagarto y de ojazos saltones parpadearon maliciosamente en las esquinas de la chimenea, mientras le decían en voz baja: Horrible lizard-tailed, beady-eyed animals flickered mischievously at the corners of the fireplace, as they said to him in hushed voices:

-Ten cuidado, Virginia, ten cuidado. -Be careful, Virginia, be careful. Podríamos no volver a verte. We may never see you again.

Pero el fantasma apresuró el paso y Virginia no oyó nada. But the ghost hurried his pace and Virginia heard nothing.

Cuando llegaron al extremo de la estancia, el viejo se detuvo, murmurando unas palabras que ella no comprendió. When they reached the far end of the room, the old man stopped, muttering some words that she did not understand. Volvió Virginia a abrir los ojos y voy disiparse el muro lentamente, como una neblina, y abrirse ante ella una negra caverna. Virginia opened her eyes again and I saw the wall slowly dissipate, like a mist, and a black cavern opened before her.

Un áspero y helado viento les azotó, sintiendo la muchacha que la tiraban del vestido. A harsh and icy wind whipped them, the girl feeling that her dress was being pulled.

-De prisa, de prisa -gritó el fantasma -, o será demasiado tarde. -Hurry, hurry," cried the ghost, "or it will be too late.

Y en el mismo momento, el muro se cerró de nuevo detrás de ellos y el salón de Tapices quedó desierto. And at the same moment, the wall closed again behind them and the Tapestry Hall was deserted.