×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Oscar Wilde - El fantasma de Canterville, Oscar Wilde - El fantasma de Canterville - Capitulo I

Oscar Wilde - El fantasma de Canterville - Capitulo I

Cuando míster Hiram B. Otis , el ministro de América, compró Canterville-Chase, todo el mundo le dijo que cometía una gran necedad, porque la finca estaba embrujada.

Hasta el mismo lord Canterville, como hombre de la más escrupulosa honradez, se creyó en el deber de participárselo a míster Otis, cuando llegaron a discutir las condiciones.

-Nosotros mismos -dijo lord Canterville- nos hemos resistido en absoluto a vivir en ese sitio desde la época en que mi tía abuela, la duquesa de Bolton, tuvo un desmayo, del que nunca se repuso por completo, motivado por el espanto que experimentó al sentir que dos manos de esqueleto se posaban sobre sus hombros, estando vistiéndose para cenar. Me creo en el deber de decirle, míster Otis, que el fantasma ha sido visto por varios miembros de mi familia, que viven actualmente, así como por el rector de la parroquia, el reverendo Augusto Dampier, agregado del King's College, de Oxford. Después del trágico accidente ocurrido a la duquesa, ninguna de las doncellas quiso quedarse en casa, y lady Canterville no pudo ya conciliar el sueño, a causa de los ruidos misteriosos que llegaban del corredor y de la biblioteca.

-Mi lord -respondió el ministro-, adquiriré el inmueble y el fantasma, bajo inventario. Llego de un país moderno, en el que podemos tener todo cuanto el dinero es capaz de proporcionar, y esos mozos nuestros, jóvenes y avispados, que recorren de parte a parte el viejo continente, que se llevan los mejores actores de ustedes, y sus mejores "prima donnas", estoy seguro de que si queda todavía un verdadero fantasma en Europa vendrán a buscarlo enseguida para colocarlo en uno de nuestros museos públicos o para pasearle por los caminos como un fenómeno.

-El fantasma existe, me lo temo -dijo lord Canterville, sonriendo-, aunque quizá se resiste a las ofertas de los intrépidos empresarios de ustedes. Hace más de tres siglos que se le conoce. Data con precisión, de mil quinientos setenta y cuatro y no deja de mostrarse nunca cuando está a punto de ocurrir alguna defunción en la familia.

-¡Bah! Los médicos de cabecera hacen lo mismo, lord Canterville. Amigo mío, un fantasma no puede existir, y no creo que las leyes de la Naturaleza admitan excepciones en favor de la aristocracia inglesa.

-Realmente son ustedes muy incredulos en América -dijo lord Canterville, que no acababa de comprender la última observación de míster Otis-. Ahora bien: si le gusta a usted tener un fantasma en casa, mejor que mejor. Acuérdese únicamente de que yo le previne.

Algunas semanas después se cerró el trato, y a fines de estación el ministro y su familia emprendieron el viaje a Canterville.

Mistres Otis, que con el nombre de miss Lucrecia R. Tappan, de la calle West, 52, había sido una ilustre «beldad» de Nueva York, era todavía una mujer guapísima, de edad regular, con unos ojos hermosos y un perfil soberbio.

Muchas damas americanas, cuando abandonan su país natal, adoptan aires de persona atacada de una enfermedad crónica, y se figuran que eso es uno de los sellos de distinción de Europa; pero mistress Otis no cayó nunca en ese error.

Tenía una naturaleza magnífica y una abundancia extraordinaria de vitalidad.

A decir verdad, era completamente inglesa bajo muchos aspectos, y hubiese podido citársela en buena lid para sostener la tesis de que lo tenemos todo en común con América hoy día, excepto la lengua, como es de suponer.

Su hijo mayor, bautizado con el nombre de Washington por sus padres, en un momento de patriotismo que él no cesaba de lamentar, era un muchacho rubio, de bastante buena figura, que se había erigido en candidato a la diplomacia, dirigiendo un cotillón en el casino de Newport durante tres temporadas seguidas, y aun en Londres pasaba por ser bailarín excepcional.

Sus únicas debilidades eran las gardenias y la patria; aparte de esto, era perfectamente sensato.

Miss Virginia E. Otis era una muchachita de quince años, esbelta y graciosa como un cervatillo, con un bonito aire de despreocupación en sus grandes ojos azules.

Era una amazona maravillosa, y sobre su "poney" derrotó una vez en carreras al viejo lord Bilton, dando dos veces la vuelta al parque, ganándole por caballo y medio, precisamente frente a la estatua de Aquiles, lo cual provocó un entusiasmo tan delirante en el joven duque de Cheshire, que la propuso acto continuo el matrimonio, y sus tutores tuvieron que expedirle aquella misma noche a Elton, bañado en lágrimas.

Después de Virginia venían dos gemelos, conocidos de ordinario con el nombre de Estrellas y Bandas, porque se les encontraba siempre ostentándolas.

Eran unos niños encantadores, y, con el ministro, los únicos verdaderos republicanos de la familia.

Como Canterville-Chase está a siete millas de Ascot, la estación más próxima, míster Otis telegrafió que fueran a buscarle en coche descubierto, y emprendieron la marcha en medio de la mayor alegría. Era una noche encantadora de julio, en que el aire estaba aromado de olor a pinos.

De cuando en cuando oíase a una paloma arrullándose con su voz más dulce, o entreveíase, entre la maraña y el fru-fru de los helechos, la pechuga de oro bruñido de algún faisán.

Ligeras ardillas los espiaban desde lo alto de las hayas a su paso; unos conejos corrían como exhalaciones a través de los matorrales o sobre los collados herbosos, levantando su rabo blanco.

Sin embargo, no bien entraron en la avenida de Canterville-Chase, el cielo se cubrió repentinamente de nubes. Un extraño silencio pareció invadir toda la atmósfera, una gran bandada de cornejas cruzó calladamente por encima de sus cabezas, y antes de que llegasen a la casa ya habían caído algunas gotas.

En los escalones se hallaba para recibirles una vieja, pulcramente vestida de seda negra, con cofia y delantal blancos.

Era mistress Umney, el ama de gobierno que mistress Otis, a vivos requerimientos de lady Canterville, accedió a conservar en su puesto.

Hizo una profunda reverencia a la familia cuando echaron pie a tierra, y dijo, con un singular acento de los buenos tiempos antiguos:

-Les doy la bienvenida a Canterville-Chase.

La siguieron, atravesando un hermoso hall, de estilo Túdor, hasta la biblioteca, largo salón espacioso que terminaba en un ancho ventanal acristalado.

Estaba preparado el té.

Luego, una vez que se quitaron los trajes de viaje, sentáronse todos y se pusieron a curiosear en torno suyo, mientras mistress Umney iba de un lado para el otro.

De pronto, la mirada de mistress Otis cayó sobre una mancha de un rojo oscuro que había sobre el pavimento, precisamente al lado de la chimenea y, sin darse cuenta de sus palabras, dijo a mistress Umney:

-Veo que han vertido algo en ese sitio.

-Sí, señora -contestó mistress Umney en voz baja-. Ahí se ha vertido sangre.

-¡Es espantoso! -exclamó mistress Otis-. No quiero manchas de sangre en un salón. Es preciso quitar eso inmediatamente.

La vieja sonrió, y con la misma voz baja y misteriosa, respondió:

-Es sangre de lady Leonor de Canterville, que fue muerta en ese mismo sitio por su propio marido, sir Simón de Canterville, en mil quinientos sesenta y cinco.

Sir Simón la sobrevivió nueve años, desapareciendo de repente en circunstancias misteriosísimas. Su cuerpo no se encontró nunca, pero su alma culpable sigue embrujando la casa. La mancha de sangre ha sido muy admirada por los turistas y por otras personas, pero quitarla, imposible.

-Todo eso son tonterías -exclamó Washington Otis-. El producto «quitamanchas», el limpiador incomparable del «campeón Pinkerton» hará desaparecer eso en un abrir y cerrar de ojos.

Y antes de que el ama de gobierno, aterrada, pudiera intervenir, ya se había arrodillado y frotaba vivamente el entarimado con una barrita de una sustancia parecida al cosmético negro.

A los pocos instantes la mancha había desaparecido sin dejar rastro.

-Ya sabía yo que el "Pinkerton" la borraría -exclamó en tono triunfal, paseando una mirada circular sobre su familia, llena de admiración.

Pero apenas había pronunciado esas palabras, cuando un relámpago formidable iluminó la estancia sombría, y el retumbar del trueno levantó a todos, menos a mistress Umney, que se desmayó.

-¡Qué clima más atroz! -dijo tranquilamente el ministro, encendiendo un largo veguero-. Creo que el país de los abuelos está tan lleno de gente, que no hay buen tiempo bastante para todo el mundo. Siempre opiné que lo mejor que pueden hacer los ingleses es emigrar.

-Querido Hiram -replicó mistress Otis-, ¿qué podemos hacer con una mujer que se desmaya?

-Descontaremos eso de su salario en caja. Así no se volverá a desmayar.

En efecto, mistress Umney no tardó en volver en sí. Sin embargo, veíase que estaba conmovida hondamente, y con voz solemne advirtió a mistress Otis que debía esperarse algún disgusto en la casa.

-Señores, he visto con mis propios ojos algunas cosas... que pondrían los pelos de punta a cualquier cristiano. Y durante noches y noches no he podido pegar los ojos a causa de los hechos terribles que pasaban.

A pesar de lo cual, míster Otis y su esposa aseguraron vivamente a la buena mujer que no tenían miedo ninguno de los fantasmas.

La vieja ama de llaves, después de haber impetrado la bendición de la Providencia sobre sus nuevos amos y de arreglárselas para que le aumentasen el salario, se retiró a su habitación renqueando.

Oscar Wilde - El fantasma de Canterville - Capitulo I أوسكار وايلد - شبح كانترفيل - الفصل الأول Oscar Wilde - Das Gespenst von Canterville - Kapitel I Όσκαρ Ουάιλντ - Το φάντασμα του Κάντερβιλ - Κεφάλαιο Ι Oscar Wilde - The Canterville Ghost - Chapter I Oscar Wilde - Le fantôme de Canterville - Chapitre I Oscar Wilde - Il fantasma di Canterville - Capitolo I Oscar Wilde - Het spook van Canterville - Hoofdstuk I Oscar Wilde - Duch z Canterville - Rozdział I Oscar Wilde - O Fantasma de Canterville - Capítulo I Оскар Уайльд - Кентервильское привидение - Глава I Оскар Уайльд - Кентервільський привид - Розділ І

Cuando míster Hiram B. Otis , el ministro de América, compró Canterville-Chase, todo el mundo le dijo que cometía una gran necedad, porque la finca estaba embrujada. Als Mr. Hiram B. Otis, der Minister für Amerika, Canterville-Chase kaufte, sagten ihm alle, er sei sehr dumm, weil es auf dem Anwesen spukte. When Mr. Hiram B. Otis, the Minister of America, bought Canterville-Chase, everyone told him he was doing a great foolish thing, because the estate was haunted. Lorsque M. Hiram B. Otis, ministre américain, a acheté Canterville-Chase, tout le monde lui a dit qu'il faisait une grosse bêtise, car le domaine était hanté. När Mr Hiram B. Otis, ministern för Amerika, köpte Canterville-Chase, sa alla till honom att han var väldigt dum, eftersom godset var hemsökt.

Hasta el mismo lord Canterville, como hombre de la más escrupulosa honradez, se creyó en el deber de participárselo a míster Otis, cuando llegaron a discutir las condiciones. Sogar Lord Canterville selbst, als ein Mann von äußerster Ehrlichkeit, hielt es für seine Pflicht, Mr. Otis davon zu erzählen, wenn sie kamen, um Bedingungen zu besprechen. Even Lord Canterville himself, as a man of the most scrupulous honesty, felt it was his duty to tell Mr. Otis, when they came to discuss the terms. Lord Canterville lui-même, en tant qu'homme d'une honnêteté scrupuleuse, a estimé qu'il était de son devoir de le dire à M. Otis, lorsqu'ils en sont venus à discuter des conditions. Даже сам лорд Кентервиль, будучи человеком самой щепетильной честности, счел своим долгом рассказать об этом мистеру Отису, когда они пришли обсудить условия. Till och med Lord Canterville själv, som en man av den mest noggranna ärligheten, kände det som sin plikt att berätta för Mr. Otis om det när de kom för att diskutera villkor.

-Nosotros mismos -dijo lord Canterville- nos hemos resistido en absoluto a vivir en ese sitio desde la época en que mi tía abuela, la duquesa de Bolton, tuvo un desmayo, del que nunca se repuso por completo, motivado por el espanto que experimentó al sentir que dos manos de esqueleto se posaban sobre sus hombros, estando vistiéndose para cenar. „Wir selbst“, sagte Lord Canterville, „haben uns absolut dagegen gewehrt, an diesem Ort zu leben, seit meine Großtante, die Herzogin von Bolton, einen Ohnmachtsanfall hatte, von dem sie sich nie ganz erholte, verursacht durch den Schrecken, den sie erlebte .", als er fühlte, wie zwei Skeletthände auf seinen Schultern ruhten, während er sich für das Abendessen anzog. `` We ourselves, '' said Lord Canterville, `` have absolutely resisted living in that place since the time my great-aunt, the Duchess of Bolton, had a faint, from which she never fully recovered, motivated by the horror she experienced. when he felt that two skeleton hands were placed on his shoulders, as he was dressing for dinner. Nous-mêmes," dit Lord Canterville, "avons été très déçus de vivre dans cet endroit depuis que ma grand-tante, la duchesse de Bolton, a eu un évanouissement, dont elle ne s'est jamais complètement remise, causé par la frayeur qu'elle a ressentie à la vue de deux mains squelettiques sur ses épaules alors qu'elle s'habillait pour le dîner. -Noi stessi", disse Lord Canterville, "siamo molto restii a vivere in quel posto da quando la mia prozia, la Duchessa di Bolton, ebbe uno svenimento, dal quale non si riprese mai del tutto, causato dallo spavento che provò alla vista di due mani di scheletro sulle sue spalle mentre si stava vestendo per la cena. -Мы сами, - сказал лорд Кентервиль, - очень не любим жить в этом месте с тех пор, как у моей двоюродной бабушки, герцогини Болтонской, случился обморок, от которого она так и не смогла полностью оправиться, вызванный испугом, который она испытала при виде двух скелетных рук на своих плечах, когда одевалась к ужину. "Vi själva," sade lord Canterville, "har absolut stått emot att bo på den platsen ända sedan den tid då min gammelfaster, hertiginnan av Bolton, fick ett svimningsanfall, från vilket hon aldrig återhämtade sig helt, orsakat av den skräck hon upplevde. ." när han kände två skeletthänder vila på hans axlar, medan han höll på att klä på sig för middag. Me creo en el deber de decirle, míster Otis, que el fantasma ha sido visto por varios miembros de mi familia, que viven actualmente, así como por el rector de la parroquia, el reverendo Augusto Dampier, agregado del King's College, de Oxford. Ich fühle mich verpflichtet, Ihnen zu sagen, Mr. Otis, dass der Geist von mehreren noch lebenden Mitgliedern meiner Familie, sowie vom Rektor der Gemeinde, Reverend Augusto Dampier, Attaché des King's College in Oxford, gesehen wurde . I believe in my duty to tell you, Mr. Otis, that the ghost has been seen by several members of my family, who are living today, as well as by the rector of the parish, the Reverend Augusto Dampier, attaché of King's College, Oxford. Je crois qu'il est de mon devoir de vous dire, M. Otis, que le fantôme a été vu par plusieurs membres de ma famille, aujourd'hui vivants, ainsi que par le recteur de la paroisse, le révérend August Dampier, attaché au King's College d'Oxford. Я считаю своим долгом сообщить вам, мистер Отис, что призрака видели несколько членов моей семьи, ныне живущих, а также настоятель прихода, преподобный Август Дампир, прикрепленный к Королевскому колледжу в Оксфорде. Después del trágico accidente ocurrido a la duquesa, ninguna de las doncellas quiso quedarse en casa, y lady Canterville no pudo ya conciliar el sueño, a causa de los ruidos misteriosos que llegaban del corredor y de la biblioteca. Nach dem tragischen Unfall der Herzogin wollte keines der Dienstmädchen zu Hause bleiben, und Lady Canterville konnte wegen der mysteriösen Geräusche aus dem Korridor und der Bibliothek nicht mehr schlafen. After the tragic accident to the Duchess, none of the maids wanted to stay at home, and Lady Canterville could no longer fall asleep, because of the mysterious noises that came from the corridor and the library. Après le tragique accident qui a frappé la duchesse, aucune des servantes ne veut rester à la maison, et Lady Canterville ne peut plus dormir à cause des bruits mystérieux qui proviennent du couloir et de la bibliothèque.

-Mi lord -respondió el ministro-, adquiriré el inmueble y el fantasma, bajo inventario. "Mylord", antwortete der Minister, "ich werde das Eigentum und das Gespenst unter Inventar erwerben." "My lord," replied the minister, "I will acquire the property and the ghost, under inventory." -Monseigneur, répondit le ministre, j'acquerrai la propriété et le fantôme, sous réserve d'inventaire. -Милорд, - ответил министр, - я приобрету имущество и призрак, при условии проведения инвентаризации. Llego de un país moderno, en el que podemos tener todo cuanto el dinero es capaz de proporcionar, y esos mozos nuestros, jóvenes y avispados, que recorren de parte a parte el viejo continente, que se llevan los mejores actores de ustedes, y sus mejores "prima donnas", estoy seguro de que si queda todavía un verdadero fantasma en Europa vendrán a buscarlo enseguida para colocarlo en uno de nuestros museos públicos o para pasearle por los caminos como un fenómeno. Ich komme aus einem modernen Land, in dem wir alles haben können, was das Geld zu bieten hat, und diese unsere Jugendlichen, jung und klug, die von einem Ende zum anderen des alten Kontinents reisen, die Ihre besten Schauspieler wegnehmen, und ihre besten Primadonnen, ich bin mir sicher, dass sie, wenn es in Europa noch ein echtes Gespenst gibt, sofort danach suchen werden, um es in eines unserer öffentlichen Museen zu stellen oder es wie ein Freak auf den Straßen zur Schau zu stellen. I come from a modern country, where we can have all that money is capable of providing, and those young men of ours, young and clever, who travel from part to part of the old continent, who take away the best actors of you, and their best "prima donnas", I am sure that if there is still a real ghost in Europe they will come to look for it immediately to place it in one of our public museums or to walk it along the roads like a phenomenon. Je viens d'un pays moderne, où nous pouvons avoir tout ce que l'argent peut fournir, et ces jeunes et intelligents jeunes hommes qui voyagent d'une partie du vieux continent à l'autre, qui prennent vos meilleurs acteurs et vos meilleures prima donna, je suis sûr que s'il y a encore un vrai fantôme en Europe, ils viendront le chercher immédiatement pour le mettre dans l'un de nos musées publics ou pour le faire parader sur les routes comme un monstre de foire. Vengo da un paese moderno, dove possiamo avere tutto ciò che il denaro può fornire, e quei nostri giovani e intelligenti uomini, che viaggiano da una parte all'altra del vecchio continente, che prendono i vostri migliori attori e le vostre migliori primedonne, sono sicuro che se c'è ancora un vero fantasma in Europa, verranno subito a prenderlo per metterlo in uno dei nostri musei pubblici o per farlo sfilare lungo le strade come un fenomeno da baraccone. Я родом из современной страны, где мы можем иметь все, что могут дать деньги, и эти наши молодые и умные молодые люди, которые путешествуют из одной части старого континента в другую, которые берут ваших лучших актеров и ваших лучших примадонн, я уверен, что если в Европе все еще существует настоящий призрак, они приедут за ним, чтобы сразу же поместить его в один из наших общественных музеев или выставить его на парад вдоль дорог как уродца.

-El fantasma existe, me lo temo -dijo lord Canterville, sonriendo-, aunque quizá se resiste a las ofertas de los intrépidos empresarios de ustedes. „Der Geist existiert, fürchte ich“, sagte Lord Canterville lächelnd, „obwohl er den Angeboten Ihrer unerschrockenen Unternehmer widerstehen könnte.“ "The ghost exists, I'm afraid," said Lord Canterville, smiling, "although he may resist the offers of your intrepid entrepreneurs." Le fantôme existe, je le crains", dit Lord Canterville en souriant, "mais il résiste peut-être aux offres de vos intrépides entrepreneurs. -Il fantasma esiste, temo", disse Lord Canterville, sorridendo, "anche se forse resiste alle offerte dei vostri intrepidi imprenditori. -Боюсь, призрак существует, - сказал лорд Кентервиль, улыбаясь, - хотя, возможно, он сопротивляется предложениям ваших бесстрашных предпринимателей. Hace más de tres siglos que se le conoce. Es ist seit mehr als drei Jahrhunderten bekannt. It has been known for more than three centuries. Il est connu depuis plus de trois siècles. Data con precisión, de mil quinientos setenta y cuatro y no deja de mostrarse nunca cuando está a punto de ocurrir alguna defunción en la familia. Es stammt genau aus dem Jahr fünfzehnhundertvierundsiebzig und taucht immer wieder auf, wenn ein Todesfall in der Familie bevorsteht. It dates, precisely, from fifteen hundred and seventy-four, and never fails to appear when a death in the family is about to occur. Il date et ne manque jamais de montrer quand un décès est sur le point de se produire dans la famille. Она датируется и не перестает показывать, когда в семье наступает смерть.

-¡Bah! -Bah! -Bah! Los médicos de cabecera hacen lo mismo, lord Canterville. Hausärzte tun dasselbe, Lord Canterville. Family doctors do the same, Lord Canterville. Les médecins généralistes font de même, Lord Canterville. Врачи общей практики делают то же самое, лорд Кентервиль. Amigo mío, un fantasma no puede existir, y no creo que las leyes de la Naturaleza admitan excepciones en favor de la aristocracia inglesa. Mein Freund, ein Geist kann nicht existieren, und ich glaube nicht, dass die Naturgesetze Ausnahmen zugunsten der englischen Aristokratie zulassen. My friend, a ghost cannot exist, and I do not believe that the laws of Nature allow exceptions in favor of the English aristocracy. Mon ami, un fantôme ne peut pas exister, et je ne crois pas que les lois de la nature admettent des exceptions en faveur de l'aristocratie anglaise. Мой друг, призрак не может существовать, и я не верю, что законы природы допускают исключения в пользу английской аристократии.

-Realmente son ustedes muy incredulos en América -dijo lord Canterville, que no acababa de comprender la última observación de míster Otis-. "Sie sind wirklich sehr natürlich in Amerika", sagte Lord Canterville, der die letzte Bemerkung von Mr. Otis nicht ganz verstand. "You really are very disbelieving in America," said Lord Canterville, who could not quite understand Mr. Otis's last remark. -Vous êtes vraiment très peu croyants en Amérique", dit Lord Canterville, qui ne comprit pas tout à fait la dernière remarque de M. Otis. Вы действительно очень неверующие в Америке, - сказал лорд Кентервиль, который не совсем понял последнее замечание мистера Отиса. Ahora bien: si le gusta a usted tener un fantasma en casa, mejor que mejor. Wenn Sie jetzt gerne einen Geist zu Hause haben, umso besser. Now, if you like having a ghost at home, all the better. Maintenant, si vous aimez avoir un fantôme dans votre maison, tant mieux. Acuérdese únicamente de que yo le previne. Denken Sie daran, dass ich Sie gewarnt habe. Just remember that I warned you. Rappelez-vous que je vous ai prévenu. Ricordatevi che vi avevo avvertito. Просто помни, что я предупреждал тебя.

Algunas semanas después se cerró el trato, y a fines de estación el ministro y su familia emprendieron el viaje a Canterville. Ein paar Wochen später war der Deal abgeschlossen, und am Ende der Saison machten sich der Minister und seine Familie auf den Weg nach Canterville. A few weeks later the deal was closed, and at the end of the season the minister and his family set out for Canterville. Quelques semaines plus tard, l'accord est conclu et, à la fin de la saison, le ministre et sa famille partent pour Canterville. Через несколько недель сделка была заключена, и в конце сезона священник и его семья отправились в Кентервиль.

Mistres Otis, que con el nombre de miss Lucrecia R. Tappan, de la calle West, 52, había sido una ilustre «beldad» de Nueva York, era todavía una mujer guapísima, de edad regular, con unos ojos hermosos y un perfil soberbio. Mrs. Otis, die unter dem Namen Miss Lucrecia R. Tappan, 52. West Street, eine berühmte „Schönheit“ von New York gewesen war, war immer noch eine sehr hübsche Frau mittleren Alters, mit schönen Augen und einem großartigen Profil. Mrs. Otis, who had been an illustrious "beauty" of New York under the name of Miss Lucrecia R. Tappan, of 52 West Street, was still a very handsome woman, of average age, with beautiful eyes and a superb profile. . Мистрис Отис, которая под именем мисс Лукреции Р. Таппан с Уэст-стрит, 52, была знаменитой красавицей Нью-Йорка, все еще была очень красивой женщиной в возрасте, с прекрасными глазами и великолепным профилем.

Muchas damas americanas, cuando abandonan su país natal, adoptan aires de persona atacada de una enfermedad crónica, y se figuran que eso es uno de los sellos de distinción de Europa; pero mistress Otis no cayó nunca en ese error. Viele amerikanische Damen geben, wenn sie ihr Heimatland verlassen, die Miene einer Person auf, die an einer chronischen Krankheit leidet, und stellen sich vor, dies sei eines der Markenzeichen Europas; aber Mrs. Otis hat diesen Fehler nie gemacht. Many American ladies, when leaving their native country, put on the air of a person afflicted with chronic disease, and imagine that this is one of the hallmarks of Europe; but Mrs. Otis never made that mistake. Многие американские дамы, покидая родину, принимают облик хронически больного человека и думают, что это один из знаков отличия в Европе; но госпожа Отис никогда не впадала в эту ошибку.

Tenía una naturaleza magnífica y una abundancia extraordinaria de vitalidad. Er hatte ein großartiges Wesen und eine außergewöhnliche Vitalität. He had a magnificent nature and an extraordinary abundance of vitality.

A decir verdad, era completamente inglesa bajo muchos aspectos, y hubiese podido citársela en buena lid para sostener la tesis de que lo tenemos todo en común con América hoy día, excepto la lengua, como es de suponer. Um die Wahrheit zu sagen, sie war in vielerlei Hinsicht durch und durch Engländerin und hätte durchaus die These stützen können, dass wir heute mit Amerika alles gemeinsam haben, außer natürlich der Sprache. To tell the truth, she was thoroughly English in many respects, and could have been fairly cited to support the thesis that we have everything in common with America today, except language, of course. A dire il vero, era assolutamente inglese sotto molti aspetti e avrebbe potuto essere citata a lungo per sostenere la tesi che oggi abbiamo tutto in comune con l'America, tranne la lingua, come ci si potrebbe aspettare. По правде говоря, она была во многом англичанкой, и можно было бы привести множество цитат в поддержку тезиса о том, что у нас с Америкой сегодня есть все общее, кроме языка, как и следовало ожидать.

Su hijo mayor, bautizado con el nombre de Washington por sus padres, en un momento de patriotismo que él no cesaba de lamentar, era un muchacho rubio, de bastante buena figura, que se había erigido en candidato a la diplomacia, dirigiendo un cotillón en el casino de Newport durante tres temporadas seguidas, y aun en Londres pasaba por ser bailarín excepcional. Sein ältester Sohn, den seine Eltern in einem Moment des Patriotismus, den er nicht aufhörte zu bereuen, auf den Namen Washington getauft hatten, war ein blonder Junge von ziemlich guter Figur, der sich als Kandidat für Diplomatie und Regie beworben hatte Drei Saisons hintereinander spielte er im Casino von Newport eine Kotillon, und selbst in London galt er als außergewöhnlicher Tänzer. His eldest son, baptized with the name of Washington by his parents, in a moment of patriotism that he did not cease to regret, was a blond boy, with a fairly good figure, who had established himself as a candidate for diplomacy, directing a cotillion in the Newport casino for three seasons in a row, and even in London he was considered an exceptional dancer. Il figlio maggiore, battezzato dai genitori con il nome di Washington, in un momento di patriottismo che non ha mai smesso di rimpiangere, era un ragazzo dai capelli chiari e dal fisico piuttosto prestante, che si era candidato alla diplomazia, gestendo un cotillon al Casinò di Newport per tre stagioni di seguito, e anche a Londra passava per un ballerino eccezionale. Его старший сын, которого родители окрестили Вашингтоном в порыве патриотизма, о чем он никогда не переставал сожалеть, был светловолосым, с хорошей фигурой мальчиком, который сделал себя кандидатом в дипломаты, ведя котильон в казино Ньюпорта три сезона подряд, и даже в Лондоне он считался исключительным танцором.

Sus únicas debilidades eran las gardenias y la patria; aparte de esto, era perfectamente sensato. Seine einzigen Schwächen waren Gardenien und Country; Abgesehen davon war er vollkommen vernünftig. His only weaknesses were gardenias and homeland; other than this, he was perfectly sensible. Le sue uniche debolezze erano le gardenie e la patria; a parte questo, era perfettamente ragionevole. Единственными его слабостями были гардении и отечество; кроме этого, он был совершенно благоразумен.

Miss Virginia E. Otis era una muchachita de quince años, esbelta y graciosa como un cervatillo, con un bonito aire de despreocupación en sus grandes ojos azules. Miss Virginia E. Otis war ein kleines Mädchen von fünfzehn Jahren, schlank und anmutig wie ein Rehkitz, mit einer hübschen Nonchalance in ihren großen blauen Augen. Miss Virginia E. Otis was a little girl of fifteen, slender and graceful as a fawn, with a pretty air of nonchalance in her big blue eyes. Мисс Вирджиния Э. Отис была маленькой девочкой лет пятнадцати, стройной и изящной, как олененок, с милой беззаботностью в больших голубых глазах.

Era una amazona maravillosa, y sobre su "poney" derrotó una vez en carreras al viejo lord Bilton, dando dos veces la vuelta al parque, ganándole por caballo y medio, precisamente frente a la estatua de Aquiles, lo cual provocó un entusiasmo tan delirante en el joven duque de Cheshire, que la propuso acto continuo el matrimonio, y sus tutores tuvieron que expedirle aquella misma noche a Elton, bañado en lágrimas. Sie war eine wunderbare Reiterin, und auf ihrem "Pony" schlug sie einmal den alten Lord Bilton bei Rennen, zweimal um den Park herum, schlug ihn mit anderthalb Pferden, direkt vor der Statue von Achilles, die in so wahnsinniger Begeisterung erregte Der junge Herzog von Cheshire, der ihr die Heirat vorschlug, und ihre Vormünder mussten Elton in derselben Nacht in Tränen gebadet schicken. She was a marvelous horsewoman, and on her "pony" she once defeated old Lord Bilton in races, going around the park twice, beating him by horse and a half, just in front of the statue of Achilles, which caused such delirious enthusiasm in the young Duke of Cheshire, who proposed her continuous act of marriage, and his tutors had to dispatch him that same night to Elton, bathed in tears. Era una cavallerizza meravigliosa e, in sella al suo "pony", una volta batté il vecchio Lord Bilton in una corsa, per due volte intorno al parco, battendolo di un cavallo e mezzo, proprio davanti alla statua di Achille, cosa che eccitò il giovane Duca del Cheshire a un tale entusiasmo delirante, che gli fece subito una proposta di matrimonio, e i suoi tutori dovettero mandare via Elton la sera stessa, bagnato di lacrime. Она была чудесной наездницей и на своем "пони" однажды победила старого лорда Билтона в скачках, дважды объехав парк, обогнав его на полторы лошади, прямо перед статуей Ахилла, что привело молодого герцога Чеширского в такой восторг, что он немедленно сделал предложение руки и сердца, а его опекунам пришлось отправить Элтона прочь в тот же вечер, обливаясь слезами.

Después de Virginia venían dos gemelos, conocidos de ordinario con el nombre de Estrellas y Bandas, porque se les encontraba siempre ostentándolas. Nach Virginia kamen zwei Zwillinge, die allgemein unter dem Namen Stars and Stripes bekannt sind, weil sie sie immer zur Schau stellten. After Virginia came two twins, commonly known by the name of Stars and Stripes, because they were always found flaunting them. После Вирджинии появились два близнеца, которых обычно называли "Звезды и полосы", потому что их всегда можно было встретить одетыми.

Eran unos niños encantadores, y, con el ministro, los únicos verdaderos republicanos de la familia. Sie waren bezaubernde Kinder und mit dem Minister die einzigen echten Republikaner in der Familie. They were delightful children, and, with the minister, the only true Republicans in the family. Erano bambini adorabili e, con il ministro, gli unici veri repubblicani della famiglia. Они были прекрасными детьми и, вместе с министром, единственными настоящими республиканцами в семье.

Como Canterville-Chase está a siete millas de Ascot, la estación más próxima, míster Otis telegrafió que fueran a buscarle en coche descubierto, y emprendieron la marcha en medio de la mayor alegría. Da Canterville-Chase sieben Meilen von Ascot, der nächsten Station, entfernt ist, telegrafierte Mr. Otis für ihn in einem offenen Wagen, und sie machten sich in größter Freude auf den Weg. As Canterville-Chase is seven miles from Ascot, the nearest station, Mr. Otis telegraphed for an open car to fetch him, and they set off amid the greatest joy. Poiché Canterville-Chase dista sette miglia da Ascot, la stazione più vicina, il signor Otis telegrafò loro di raggiungerlo in una carrozza aperta, e i due partirono con grande gioia. Поскольку Кентервиль-Чейз находится в семи милях от ближайшей станции Аскот, мистер Отис телеграфировал им, чтобы они встретили его в открытом экипаже, и они отправились в путь в величайшей радости. Era una noche encantadora de julio, en que el aire estaba aromado de olor a pinos. Es war eine schöne Nacht im Juli, als die Luft vom Duft der Kiefern erfüllt war. It was a lovely July night, when the air was fragrant with the smell of pine trees. Era una bella notte di luglio, quando l'aria era profumata dall'odore dei pini.

De cuando en cuando oíase a una paloma arrullándose con su voz más dulce, o entreveíase, entre la maraña y el fru-fru de los helechos, la pechuga de oro bruñido de algún faisán. Von Zeit zu Zeit hörte man eine Taube mit ihrer süßesten Stimme gurren oder erblickte durch das Gewirr und Rascheln der Farne die glänzende goldene Brust eines Fasans. From time to time a dove would be heard cooing with its sweetest voice, or one could glimpse, amid the tangle and fruit of the ferns, the burnished gold breast of some pheasant.

Ligeras ardillas los espiaban desde lo alto de las hayas a su paso; unos conejos corrían como exhalaciones a través de los matorrales o sobre los collados herbosos, levantando su rabo blanco. Slight squirrels spied on them from the top of the beech trees as they passed; rabbits ran like wildfire through bushes or over grassy hills, raising their white tails.

Sin embargo, no bien entraron en la avenida de Canterville-Chase, el cielo se cubrió repentinamente de nubes. However, no sooner had they entered Canterville-Chase Avenue than the sky suddenly became overcast. Un extraño silencio pareció invadir toda la atmósfera, una gran bandada de cornejas cruzó calladamente por encima de sus cabezas, y antes de que llegasen a la casa ya habían caído algunas gotas. A strange silence seemed to invade the whole atmosphere, a large flock of crows passed quietly over their heads, and before they reached the house a few drops had already fallen.

En los escalones se hallaba para recibirles una vieja, pulcramente vestida de seda negra, con cofia y delantal blancos. An old woman, neatly dressed in black silk, with a white cap and apron, stood to greet them on the steps.

Era mistress Umney, el ama de gobierno que mistress Otis, a vivos requerimientos de lady Canterville, accedió a conservar en su puesto. It was Mrs. Umney, the housewife whom Mrs. Otis, at Lady Canterville's strong request, agreed to retain in her post. Это была госпожа Умни, правительственная любовница, которую госпожа Отис, по настоятельной просьбе леди Кентервиль, согласилась оставить на своем посту.

Hizo una profunda reverencia a la familia cuando echaron pie a tierra, y dijo, con un singular acento de los buenos tiempos antiguos: He bowed deeply to the family as they set foot on the ground, and said, with a singular accent of the good old days:

-Les doy la bienvenida a Canterville-Chase. -I welcome you to Canterville-Chase.

La siguieron, atravesando un hermoso hall, de estilo Túdor, hasta la biblioteca, largo salón espacioso que terminaba en un ancho ventanal acristalado. They followed her through a beautiful Tudor-style hall to the library, a long, spacious room that ended in a large glass window.

Estaba preparado el té. Tea was ready.

Luego, una vez que se quitaron los trajes de viaje, sentáronse todos y se pusieron a curiosear en torno suyo, mientras mistress Umney iba de un lado para el otro. Then, once they had changed out of their traveling clothes, they all sat down and poked around her, while Mrs. Umney paced about.

De pronto, la mirada de mistress Otis cayó sobre una mancha de un rojo oscuro que había sobre el pavimento, precisamente al lado de la chimenea y, sin darse cuenta de sus palabras, dijo a mistress Umney: Suddenly Mrs. Otis's eyes fell on a dark red stain on the pavement just by the fireplace, and without realizing what she had said, she said to Mrs. Umney:

-Veo que han vertido algo en ese sitio. I see you've dumped something on that site.

-Sí, señora -contestó mistress Umney en voz baja-. "Yes, ma'am," said Mrs. Umney in a low voice. Ahí se ha vertido sangre. Blood has been spilled there.

-¡Es espantoso! -It's awful! -exclamó mistress Otis-. No quiero manchas de sangre en un salón. I don't want blood stains in a room. Es preciso quitar eso inmediatamente. This needs to be removed immediately.

La vieja sonrió, y con la misma voz baja y misteriosa, respondió: The old woman smiled, and in the same low, mysterious voice, replied:

-Es sangre de lady Leonor de Canterville, que fue muerta en ese mismo sitio por su propio marido, sir Simón de Canterville, en mil quinientos sesenta y cinco. It is the blood of Lady Eleanor of Canterville, who was killed on that very spot by her own husband, Sir Simon of Canterville, in fifteen hundred and sixty-five.

Sir Simón la sobrevivió nueve años, desapareciendo de repente en circunstancias misteriosísimas. Sir Simon survived her for nine years, suddenly disappearing under mysterious circumstances. Su cuerpo no se encontró nunca, pero su alma culpable sigue embrujando la casa. Her body was never found, but her guilty soul continues to haunt the house. La mancha de sangre ha sido muy admirada por los turistas y por otras personas, pero quitarla, imposible. The bloodstain has been much admired by tourists and others, but to remove it, impossible.

-Todo eso son tonterías -exclamó Washington Otis-. -That's all nonsense," exclaimed Washington Otis. El producto «quitamanchas», el limpiador incomparable del «campeón Pinkerton» hará desaparecer eso en un abrir y cerrar de ojos. The product "stain remover", the incomparable cleanser of the "pinkerton champion" will make that disappear in a blink of an eye.

Y antes de que el ama de gobierno, aterrada, pudiera intervenir, ya se había arrodillado y frotaba vivamente el entarimado con una barrita de una sustancia parecida al cosmético negro. Und bevor die erschrockene Haushälterin eingreifen konnte, hatte sie sich bereits hingekniet und rieb den Boden mit einem Stäbchen mit einer Substanz, die an schwarze Kosmetika erinnerte, kräftig ab. And before the terrified government mistress could intervene, she was on her knees and vigorously rubbing the floorboards with a stick of a substance similar to black cosmetic.

A los pocos instantes la mancha había desaparecido sin dejar rastro. In a few moments the stain had disappeared without a trace.

-Ya sabía yo que el "Pinkerton" la borraría -exclamó en tono triunfal, paseando una mirada circular sobre su familia, llena de admiración. -Ich wusste, dass Pinkerton es auslöschen würde", rief er triumphierend aus und warf einen bewundernden Blick auf seine Familie. "I already knew that the Pinkerton would erase it," she exclaimed in a triumphant tone, casting a circular gaze over her family, full of admiration.

Pero apenas había pronunciado esas palabras, cuando un relámpago formidable iluminó la estancia sombría, y el retumbar del trueno levantó a todos, menos a mistress Umney, que se desmayó. Doch kaum hatte er diese Worte ausgesprochen, erhellte ein gewaltiger Blitz den düsteren Raum, und das Grollen des Donners weckte alle außer Mistress Umney, die in Ohnmacht fiel. But scarcely had he uttered these words, when a formidable flash of lightning illuminated the gloomy room, and the rumbling of the thunder roused all but Mistress Umney, who fainted.

-¡Qué clima más atroz! -Was für ein grässliches Wetter! -What atrocious weather! -dijo tranquilamente el ministro, encendiendo un largo veguero-. -sagte der Minister ruhig und zündete sich ein langes Veguero an. said the minister calmly, lighting a long cigar. Creo que el país de los abuelos está tan lleno de gente, que no hay buen tiempo bastante para todo el mundo. I think that the country of the grandparents is so full of people, that there is not enough good weather for everyone. Siempre opiné que lo mejor que pueden hacer los ingleses es emigrar. Ich war schon immer der Meinung, dass es für die Engländer das Beste ist, auszuwandern. I always thought that the best thing the English can do is emigrate.

-Querido Hiram -replicó mistress Otis-, ¿qué podemos hacer con una mujer que se desmaya? "My dear Hiram," replied Mrs. Otis, "what can we do with a woman who faints?"

-Descontaremos eso de su salario en caja. -Wir werden das in der Kasse von Ihrem Gehalt abziehen. -We will deduct that from your salary in the box. Así no se volverá a desmayar. Dann wirst du nicht mehr in Ohnmacht fallen. That way you won't faint again.

En efecto, mistress Umney no tardó en volver en sí. Tatsächlich kam Mistress Umney bald zur Vernunft. Indeed, Mrs. Umney soon came to her senses. Sin embargo, veíase que estaba conmovida hondamente, y con voz solemne advirtió a mistress Otis que debía esperarse algún disgusto en la casa. Sie war jedoch tief bewegt und warnte Mistress Otis mit feierlicher Stimme, dass im Haus Unmut zu erwarten sei. She was, however, evidently deeply moved, and in a solemn voice warned Mrs. Otis that she must expect some trouble in the house.

-Señores, he visto con mis propios ojos algunas cosas... que pondrían los pelos de punta a cualquier cristiano. -Meine Herren, ich habe mit meinen eigenen Augen einige Dinge gesehen, die jedem Christen die Nackenhaare zu Berge stehen lassen würden. -Gentlemen, I have seen with my own eyes some things... that would make any Christian's hair stand on end. Y durante noches y noches no he podido pegar los ojos a causa de los hechos terribles que pasaban. Und nächtelang konnte ich wegen der schrecklichen Dinge, die geschahen, meine Augen nicht schließen. And for nights and nights I could not close my eyes because of the terrible things that were happening.

A pesar de lo cual, míster Otis y su esposa aseguraron vivamente a la buena mujer que no tenían miedo ninguno de los fantasmas. Doch Mr. Otis und seine Frau versicherten der guten Frau, dass sie keine Angst vor Geistern hätten. In spite of this, Mr. Otis and his wife assured the good woman that they were not afraid of any of the ghosts.

La vieja ama de llaves, después de haber impetrado la bendición de la Providencia sobre sus nuevos amos y de arreglárselas para que le aumentasen el salario, se retiró a su habitación renqueando. Die alte Haushälterin, die den Segen der Vorsehung für ihre neuen Herren gesucht und eine Lohnerhöhung erreicht hatte, zog sich humpelnd in ihr Zimmer zurück. The old housekeeper, after beseeching Providence's blessing on her new masters and managing to raise her wages, limped off to her room. Старая экономка, испросив благословения Провидения у своих новых хозяев и добившись повышения зарплаты, удалилась в свою комнату, прихрамывая.