×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

El hilo, La paradoja peruana (2)

La paradoja peruana (2)

Eso no se sabe, ¿no?

Eliezer: A todo eso hay que sumarle la falta de personal.

Audio de archivo, noticiero: Del cuerpo médico del Hospital Regional de Loreto, nos acaban de informar que el 40% de trabajadores de dicho nosocomio se encuentran infectados con el coronavirus.

Eliezer: El gobierno central ha mandado médicos y enfermeras a Iquitos, pero al parecer no ha sido suficiente.

Jorge: Y el otro tema lamentable es que eso sí es muy triste que están muriendo los médicos, están muriendo.

Eliezer: En total han fallecido 14 profesionales de la salud en Loreto, incluyendo 11 médicos. Dos de los primeros murieron en el mismo día, por falta de oxígeno. Tal vez cueste imaginar que un insumo tan básico esté costando vidas.

Jorge: No hay oxígeno. La gente se está muriendo porque no hay oxígeno. Más allá de que el Gobierno diga permanentemente que se están trayendo balones casi diario a través de puentes aéreos, uno no sabe dónde está.

Eliezer: Hay reportes de familias que buscan balones o tanques de oxígeno para comprar por redes sociales. Jorge se refirió a estas ventas informales como una mafia…

Jorge: Balones de oxígeno que han traído llenos, que te los están vendiendo. Y tú llamas a un número de teléfono y dices, “Quiero un balón”. Y te dicen, “Ya, ¿dónde te lo dejo?”

Eliezer: Ante la situación desesperada, los iquiteños han tenido que recurrir a la solidaridad. La Iglesia Católica local convocó a una cruzada para conseguir 400 mil soles, que son unos 116 mil dólares, para instalar una planta de oxígeno para llenar los balones.

Jorge: La convocatoria empezó a las diez de la mañana. A las 7 de la noche, cuando los padres hacían la misa virtual, reconoció que habían más de 800 mil soles recaudados. Diez de la noche se conoció que había un millón. Y hasta media semana supimos que habían un millón y medio de soles.

Eliezer: Al final reunieron cerca de 455 mil dólares. Casi cuatro veces el monto que querían recaudar inicialmente.

Jorge: Esa solidaridad en medio de la pandemia es para decir que todavía hay una esperanza de que se puedan hacer las cosas diferentes.

Eliezer: Más allá de Iquitos, selva adentro, las comunidades más vulnerables son las poblaciones indígenas.

Audio de archivo, noticiero: Hojas de plátano para protegerse del coronavirus y una cuarentena autoimpuesta son las únicas armas de las que dispone esta comunidad indígena del norte de Perú, que exige al gobierno de Martín Vizcarra recursos para luchar contra la pandemia.

Jorge: Este virus, la COVID 19, ya está en las comunidades. Ya por lo menos hasta lo que yo estuve trabajando para recoger información, hay cinco fallecidos de la etnia Ticuna en la comunidad Bellavista Callarú, cerca a la frontera con Brasil y Colombia.

Eliezer: Los números siguen subiendo. La cifra más reciente es de 7 fallecidos de la etnia Ticuna y más de 50 casos sospechosos.

Jorge: Con el Apu Emerson Mucushua

Apu: Así es.

Jorge: Apu ¿cómo estás? Jorge Carrillo te saluda, periodista de Iquitos.

Eliezer: Para un reportaje del medio de investigación Ojo Público, Jorge habló con el Apu, el líder de la comunidad Pucacuro, que queda a 4 días por agua desde Iquitos.

Jorge: La comunidad Pucacuro es una de las comunidades Achuar, de la etnia Achuar, que están en lo que es el río Corrientes. Es una de las miles de comunidades. Esta comunidad Pucacuro tiene más de 400 personas, pobladores, que habitan ahí.

Eliezer: Y Jorge le preguntó en particular sobre una visita reciente del alcalde de Villa Trompeteros, uno de los distritos de Loreto que abarca a esta comunidad.

Apu: El alcalde viene repartiendo los víveres que, que ha establecido el gobierno.

Jorge: Y nos decía este Apu, Emerson Mucushua, que… además testigo del hecho, de que la entrega había sido de una manera no, no responsable, ¿no? Le habían pedido al alcalde que dejara los productos en, en la ribera del río en la entrada de la comunidad.

Jorge: Cuando llegó el alcalde y estos trabajadores de dejar los víveres, ¿han entrado a la comunidad o han dejado allá afuera nada más?

Apu: Han entrado a la fuerza, sí, sí.

Jorge: Entregando estas bolsas de alimentos, eh, sin la debida seguridad, eh, ¿no? Muchos sin mascarillas, sin guantes.

Apu: Todos los funcionarios del alcalde ingresaron a la comunidad a repartir.

Jorge: Y había trabajadores que iban en la embarcación con aparente sospecha de la COVID que luego se confirmó, ¿no? Luego se ha confirmado que esta autoridad ha dado positivo para COVID-19. Esta autoridad ha recorrido esta zona de Río Corrientes y ha visitado aproximadamente 20 comunidades.

Eliezer: Exponiendo a cientos de pobladores al virus.

Eliezer: Jorge, tú me decías al principio que tenías 46 años, ¿no? Estaba pensando, ¿hay algún otro momento o situación de crisis que puedas comparar, digamos, con este momento en el que está pasando la Amazonía?

Jorge: Pues no, no, más allá de que seamos una ciudad, una región donde convivimos con el dengue, con la malaria, con las enfermedades endémicas que, que obviamente también cobran, cobran vidas. No, no recuerdo. No recuerdo. Y en verdad, nosotros somos periodistas, hay que ser un poco duros, pero también somos humanos, ¿no? también somos humanos, no podemos separar esa condición de ser humano con la de periodista.

Eliezer: Jorge ha perdido colegas suyos, periodistas y comunicadores, que tuvieron que ingeniárselas para cubrir una situación de emergencia sin precedentes, y a veces sin la preparación necesaria.

Dice que después de esto, nada va a ser como antes.

Jorge: No, ha cambiado mucho. Mucho, mucho. No, es… no va a ser igual, no va a ser igual. Creo que va a ser… Post pandemia hay mucho por hacer, mucho, mucho. Y si no cambiamos, puede sonar un poco feo, no tiene sentido haber sobrevivido a la pandemia. Si no cambiamos, porque no tendríamos por qué seguir en este mundo. Después de todo lo que hemos visto, seguir igual o peor ya sería algo inconcebible, ¿no?

Eliezer: Ya volvemos.

Daniel Alarcón: Hola, soy Daniel Alarcón, director editorial de El hilo. También trabajo como productor ejecutivo de Radio Ambulante, un podcast en español donde contamos historias verdaderas que retratan la diversidad y riqueza de América Latina y Estados Unidos.

Estamos preparando una nueva temporada, pero mientras tanto pueden escuchar nuestro catálogo de más de 160 historias. Hay de todo: historias de familia, de fútbol, de amor, de política… Son historias que te enganchan y te conectan con nuestra región.

Suscríbete a Radio Ambulante cualquier aplicación de podcasts que usas y visita radioambulante.org para más información.

Elías González: ¿Amas los podcast? ¿Estás estudiando español? Pues bueno, tenemos una herramienta que seguro ayudará en estos días de cuarentena: Lupa.

Lupa es una aplicación de Radio Ambulante para estudiantes de nivel intermedio de español. Mezcla herramientas tecnológicas con historias reales, contadas por hablantes nativos, de todo América Latina —incluido Estados Unidos— para ayudar a los estudiantes a profundizar su comprensión del idioma.

Visita: lupa punto a pe pe para saber más.

Lupa.

Aprende español como realmente se habla.

Silvia: Estamos de vuelta en El hilo. El caso de Loreto es solo un ejemplo de lo que está pasando en Perú, en las zonas donde el sistema de salud está colapsado. Y es duro ver cómo el coronavirus está afectando al país si recordamos todo lo que se ha hecho para tratar de enfrentarlo.

Hugo: Hay una gran paradoja ahí, ¿no?

Silvia: Hugo Ñopo, el economista que escuchamos al comienzo de este episodio.

Hugo: ¿Cómo es que fuimos el primero de la fila, los que tempranito comenzamos, los que llegaron al primer día de clases con el uniforme limpio, todo pulcro, y resulta que ahora estamos siendo los últimos de la fila? O casi los últimos. La tasa de contagios es una de las más altas de América Latina.

Silvia: Acudimos a Hugo para tratar de entender qué pasó, qué falló en Perú.

Hugo: Durante 30 años, hemos sido un país que supo muy bien hacer la tarea macroeconómica, hacer la tarea de prudencia fiscal. Un montón de políticas macro que garantizan una buena economía. Nosotros fuimos alumnos muy aplicados en eso. Pero haciendo bien esa parte de la tarea nos olvidamos de que había que invertir en la gente.

Silvia: En educación, en salud.

Silvia: Cuéntame un poco más sobre la infraestructura de salud en Perú. ¿Cómo es?

Hugo: Es patética. Así, en una sola palabra. Mira, 30 años atrás éramos un país pobre. Ahora somos un país de ingresos medios, según la clasificación del Banco Mundial. Pero, en múltiples aspectos, aún tenemos características de país pobre. Esos múltiples aspectos incluyen la salud y la educación. O sea, nuestra salud pública y nuestra educación pública todavía corresponden a la de un país pobre, muy pobre.

Silvia: Por ejemplo, antes de la pandemia, el país tenía menos de 300 camas de unidad de cuidados intensivos.

Hugo: Es una tasa de UCIs por persona tan baja que la probabilidad de ganarse la Tinka, la lotería más popular de este país, es más alta.

Silvia: Y no solo un problema de infraestructura, también es de acceso.

Hugo: Es que parte importante del rodeo aquí es que nuestra salud pública está descuidada, y entonces lo que ha sucedido es que el que tiene dinero en el bolsillo, el que tiene un salario, el que tiene una billetera, entonces puede conseguir salud privada. Entonces tiene acceso a cierta salud. Y subrayo el “cierta salud”, porque tampoco es que los estándares de esa salud privada sean muy altos tampoco, ¿no? La pandemia ahora está desnudando todo el sistema de salud, la parte pública, la parte privada, todo.

Silvia: Ahora, estabas hablando de estas inversiones en la gente. ¿Cómo se compara la inversión en la gente en Perú con otros países de la región?

Hugo: Muy, muy mal. Nuestra inversión en salud como porcentaje del PBI en Perú, pese a que ha mejorado en los últimos 20 años, es todavía una de las más bajas de América Latina.

Silvia: Según las cifras del Banco Mundial, es de 5%. En comparación, en Chile es casi 9%, y Ecuador supera el 8%.

Entonces, como en todos los países, las medidas de distanciamiento social, la cuarentena, buscan evitar el colapso del sistema de salud. En el caso de Perú, ese sistema ya estaba muy frágil.

Pero algunas medidas han tenido consecuencias que tal vez no se esperaban… Por ejemplo, recordemos que el gobierno empezó a dar bonos de 380 soles, o unos 110 dólares, a familias en extrema pobreza.

Silvia: ¿Han puesto medidas para que pueda llegar el bono a esas personas? O sea, ¿qué están haciendo?

Hugo: Claro, y ahí está parte del problema de los contagios también, porque, ya, son personas que no tienen una cuenta, pero hay que llegar a ellos con un bono. Entonces, ¿qué se ha hecho? Se les ha convocado a diferentes agencias bancarias a que cobren su bono. Entonces ya imagínense, ha habido filas, ha habido colas alrededor de los bancos, personas que habiéndoseles cortado su fuente de ingreso y ante la esperanza de un bono del Gobierno, pues iban hacían colas, ¿no? Entonces, mira cómo es que una razón estructural, nuestros problemas de inclusión financiera, ahora se han traducido en un ingrediente adicional a nuestra lista de razones de contagio.

Silvia: Aunque hay reportes que muestran que en Perú se ha guardado la cuarentena mejor que en otros países de la región, como mencionábamos antes, hay algo que Hugo dice que tenemos que tener en cuenta…

Hugo: El día que salió el decreto de urgencia decretando la cuarentena, en el mismo decreto algunos puntos declaraba: existen algunas actividades esenciales que no pueden parar, y las personas que trabajan en actividades esenciales, pues van a poder salir a seguir trabajando. Estableció una serie de condiciones para decir quienes trabajan y quienes no. Hemos puesto estos números en la computadora y tal, y resulta que 47% de la población de la PEA ocupada estaba autorizada para trabajar.

Silvia: La PEA, la población económicamente activa.

Hugo: El lockdown, la verdad, no ha sido tan dramático como originalmente pensábamos. No es que la economía se fue a cero. No.

47% de la PEA ocupada tenía autorización para trabajar.

Silvia: Y hay otro aspecto de la vida diaria de los peruanos que Hugo dice que ha contribuído a los contagios.

Hugo: Este país tan gastronómico, pues tiene complejas aglomeraciones en los mercados… en los mercados y supermercados. Resulta que parece que ahí estamos teniendo un foco de contagio bien complicado.

Silvia: Hay dos capas para explicar esto. Primero, la cultural.

Hugo: hay mucha costumbre de pensar, entre comillas, ¿qué vamos a almorzar hoy? ¿qué vamos a cocinar hoy? Y mucha de nuestra comida se hace, o entre comillas, se tiene que hacer con “ingredientes frescos”. Es imposible pensar en un cebiche que no use el pescado fresco. Entonces, hay mucha cultura gastronómica alrededor de la frescura de los alimentos. Entonces, tenemos que salir a comprar.

Silvia: Y quizás, la más importante es la capa financiera, la económica. Jorge me dio algunas cifras.

Hugo: Un tercio de los hogares urbanos del Perú no tienen una refrigeradora en casa. Eso un dato que llama bastante la atención. Un tercio. Mira 33% no tienen una refrigeradora en casa. Otra es que son muchos los hogares en el Perú que viven el día a día, 40% de la PEA ocupada, o sea, cuatro de cada diez, son trabajadores independientes. Y de ellos, más de la mitad ganan cada mes menos de un salario mínimo. Entonces son trabajadores independientes pobres son trabajadores independientes que se ganan el día a día. Son ese conductor de Uber, ese conductor de Rappi, de Globo, son ese vendedor en, en la esquina, en el semáforo, cuando el semáforo está en rojo. Son múltiples personas que se ganan el día a día. Y esto tiene que ver con lo primero que decía, con esa cultura que nosotros tenemos de vivir el día a día.

Silvia: Pero para millones de peruanos, el riesgo empieza antes de poner un pie en la calle. Hugo me dio esta cifra: casi el 30% de los hogares urbanos están en condiciones severas de hacinamiento…

Hugo: Y cuando digo condiciones severas de hacinamiento, estoy hablando de cuatro o más personas viviendo en una casa sin habitación para dormir o con una habitación para dormir. Entonces para ellos quedarse dentro de casa no es una opción pues, ¿no?

Silvia: Le pregunté a Hugo qué lecciones quedan para Perú y para el resto de la región. Y me dijo que tenemos que tener más conciencia, respetar mejor la distancia social, porque no podemos estar en cuarentena para siempre. Y como vemos, en algunos países las medidas ya se están relajando.

Hugo: Hay que sincerar de que quedarnos encerrados en la casa ya no es una opción. Hay que salir. Hay que salir a trabajar. Hay que salir a hacer cosas que tenemos que hacer, que tenemos pendientes, que están dormidas hace dos meses.

Silvia: Y en cuanto al gobierno, ¿por ejemplo?

Hugo: Ya no sé qué mucho más podría hacer el gobierno. Mira, en el gobierno lo que tú ves es esta imagen de funcionarios que se la han fajado, ¿ya? que han trabajado 24/7, durante ocho semanas. Entonces, lo que hoy ves en esas, en esos ojos, en esas caras, en esas voces de los funcionarios, es desgaste. Tú ya los ves agotados, los ves sin capacidad de reacción, por más que tú les digas cosas y les muestres data y les trates de dar argumentos convincentes, ellos ya están como que ¡uh! muy, muy cansados. Entonces ya es hora de pasar la posta, pasar la posta, si tú quieres, del gobierno a los ciudadanos.

Silvia: ¿Y crees que los ciudadanos la tomen?

Hugo: No, y, y cuando yo estaba comenzando a creer en eso, era la semana pasada, cuando se comenzó a soltar un poquito la cuarentena en España y los primeros videos que hemos llegado a ver desde aquí de lo que pasa en España, nos dicen que los seres humanos, ya no sólo los peruanos, sino los seres humanos, no estamos listos para esto ¿no? No estamos listos para tomar esto con la responsabilidad qué hace falta.

Pero nos toca aprender. No estamos listos, no estamos listos, pero más vale alistarnos, más vale despabilarnos y ponernos las pilas porque dos cosas: Uno, este coronavirus todavía nos va a acompañar muchos meses, muchos, ¿ya? Y dos, eh, nada nos garantiza que dentro de dos años, tres años, cinco años, venga algún otro virus. Entonces más vale aprender, más vale comenzar a aprender.

Silvia: Bueno, muchas gracias, Hugo.

Hugo: Un gusto.

Silvia: El miércoles, el presidente Vizcarra dijo que Perú había llegado al tope de contagios y señaló que en los próximos días los casos empezarían a caer. Al cerrar este episodio, el país reportaba más de 80 mil casos confirmados y más de 2 mil 200 fallecidos.

Eliezer: En El hilo somos Daniel Alarcón, Álvaro Céspedes, Andrea López Cruzado, Elías González, Laura Rojas Aponte, Jorge Caraballo, Miranda Mazariegos y Carolina Guerrero. Nuestro tema musical lo compuso Pauchi Sasaki.

Un agradecimiento especial a Nelly Luna, a Ralph Zapata y al equipo de Ojo Público en general, a Daniel Titinger de RPP, y a Joseph Zárate.

Gracias también al equipo de Radio Ambulante por todo su apoyo y colaboración para sacar adelante este podcast.

El hilo es una producción de Radio Ambulante Estudios. Agradecemos de manera muy especial a los oyentes que nos han apoyado con sus contribuciones en nuestro programa de membresías. Sin ustedes, esto no sería posible..

Yo soy Eliezer Budasoff.

Silvia: Y yo soy Silvia Viñas Gracias por escuchar.

La paradoja peruana (2) Das peruanische Paradoxon (2) The Peruvian paradox (2) Il paradosso peruviano (2) ペルーのパラドックス (2) Peruwiański paradoks (2) O paradoxo peruano (2)

Eso no se sabe, ¿no? That is not known, is it? Cela n'est pas connu, n'est-ce pas?

Eliezer: A todo eso hay que sumarle la falta de personal. Eliezer: To all this we must add the lack of personnel. Eliezer : A tout cela il faut ajouter le manque de personnel.

Audio de archivo, noticiero: Del cuerpo médico del Hospital Regional de Loreto, nos acaban de informar que el 40% de trabajadores de dicho nosocomio se encuentran infectados con el coronavirus. Archival audio, newscast: From the medical staff of the Regional Hospital of Loreto, we have just been informed that 40% of the workers of said hospital are infected with the coronavirus. Fichier audio, journal télévisé : Du personnel médical de l'hôpital régional de Loreto, nous venons d'être informés que 40% des travailleurs dudit hôpital sont infectés par le coronavirus.

Eliezer: El gobierno central ha mandado médicos y enfermeras a Iquitos, pero al parecer no ha sido suficiente. Eliezer: The central government has sent doctors and nurses to Iquitos, but apparently it hasn't been enough. Eliezer : Le gouvernement central a envoyé des médecins et des infirmières à Iquitos, mais apparemment cela n'a pas suffi.

Jorge: Y el otro tema lamentable es que eso sí es muy triste que están muriendo los médicos, están muriendo.

Eliezer: En total han fallecido 14 profesionales de la salud en Loreto, incluyendo 11 médicos. Dos de los primeros murieron en el mismo día, por falta de oxígeno. Tal vez cueste imaginar que un insumo tan básico esté costando vidas. It may be hard to imagine that such a basic input is costing lives. Il peut être difficile d'imaginer qu'un tel intrant de base coûte des vies.

Jorge: No hay oxígeno. La gente se está muriendo porque no hay oxígeno. Más allá de que el Gobierno diga permanentemente que se están trayendo balones casi diario a través de puentes aéreos, uno no sabe dónde está. Beyond the government permanently saying that footballs are being brought in almost daily through air bridges, you don't know where you are. Au-delà du gouvernement qui dit en permanence que les ballons de football sont amenés presque quotidiennement par des ponts aériens, vous ne savez pas où vous êtes.

Eliezer: Hay reportes de familias que buscan balones o tanques de oxígeno para comprar por redes sociales. Eliezer : Il y a des rapports de familles à la recherche de ballons ou de bouteilles d'oxygène à acheter sur les réseaux sociaux. Jorge se refirió a estas ventas informales como una mafia… Jorge referred to these informal sales as a mafia… Jorge a qualifié ces ventes informelles de mafia...

Jorge: Balones de oxígeno que han traído llenos, que te los están vendiendo. Jorge: They've brought full oxygen cylinders, they're selling them to you. Jorge : Des ballons à oxygène qu'ils ont apportés pleins, ils vous les vendent. Y tú llamas a un número de teléfono y dices, “Quiero un balón”. And you call a phone number and say, "I want a ball." Y te dicen, “Ya, ¿dónde te lo dejo?” And they tell you, "Now, where do I leave it?" Et ils disent : « Ouais, où dois-je le laisser ? »

Eliezer: Ante la situación desesperada, los iquiteños han tenido que recurrir a la solidaridad. Eliezer: Given the desperate situation, Iquiteños have had to resort to solidarity. Eliezer : Face à la situation désespérée, les Iquiteños ont dû recourir à la solidarité. La Iglesia Católica local convocó a una cruzada para conseguir 400 mil soles, que son unos 116 mil dólares, para instalar una planta de oxígeno para llenar los balones. The local Catholic Church called for a crusade to raise 400,000 soles, which is about 116,000 dollars, to install an oxygen plant to fill the balloons. L'église catholique locale a appelé à une croisade pour obtenir 400 000 soles, soit environ 116 000 dollars, afin d'installer une usine d'oxygène pour remplir les ballons.

Jorge: La convocatoria empezó a las diez de la mañana. Jorge: The call began at ten in the morning. A las 7 de la noche, cuando los padres hacían la misa virtual, reconoció que habían más de 800 mil soles recaudados. At 7 at night, when the parents did the virtual mass, he recognized that there were more than 800 thousand soles collected. A 7 heures du soir, alors que les parents faisaient la messe virtuelle, il a reconnu qu'il y avait plus de 800 mille soles ramassées. Diez de la noche se conoció que había un millón. Ten at night it was known that there were a million. A dix heures du soir, on savait qu'il y en avait un million. Y hasta media semana supimos que habían un millón y medio de soles. And until half a week we knew that there were a million and a half soles. Et jusqu'à une demi-semaine, nous savions qu'il y avait un million et demi de soles.

Eliezer: Al final reunieron cerca de 455 mil dólares. Eliezer: In the end they raised about $455,000. Casi cuatro veces el monto que querían recaudar inicialmente. Almost four times the amount they wanted to raise initially.

Jorge: Esa solidaridad en medio de la pandemia es para decir que todavía hay una esperanza de que se puedan hacer las cosas diferentes. Jorge: That solidarity in the midst of the pandemic is to say that there is still hope that things can be done differently. Jorge : Cette solidarité au milieu de la pandémie, c'est dire qu'il y a encore de l'espoir que les choses puissent être faites différemment.

Eliezer: Más allá de Iquitos, selva adentro, las comunidades más vulnerables son las poblaciones indígenas. Eliezer: Beyond Iquitos, in the jungle, the most vulnerable communities are the indigenous populations. Eliezer : Au-delà d'Iquitos, dans la jungle, les communautés les plus vulnérables sont les populations indigènes.

Audio de archivo, noticiero: Hojas de plátano para protegerse del coronavirus y una cuarentena autoimpuesta son las únicas armas de las que dispone esta comunidad indígena del norte de Perú, que exige al gobierno de Martín Vizcarra recursos para luchar contra la pandemia. Archive audio, newscast: Banana leaves to protect themselves from the coronavirus and a self-imposed quarantine are the only weapons available to this indigenous community in northern Peru, which is demanding resources from the Martín Vizcarra government to fight the pandemic. Archive audio, journal télévisé : Des feuilles de banane pour se protéger du coronavirus et une quarantaine auto-imposée sont les seules armes dont dispose cette communauté indigène du nord du Pérou, qui demande au gouvernement de Martín Vizcarra des ressources pour lutter contre la pandémie.

Jorge: Este virus, la COVID 19, ya está en las comunidades. Jorge: This virus, COVID 19, is already in the communities. Ya por lo menos hasta lo que yo estuve trabajando para recoger información, hay cinco fallecidos de la etnia Ticuna en la comunidad Bellavista Callarú, cerca a la frontera con Brasil y Colombia. At least as far as I was working to collect information, there are five deceased from the Ticuna ethnic group in the Bellavista Callarú community, near the border with Brazil and Colombia. Au moins autant que je travaillais pour recueillir des informations, il y a cinq personnes décédées de l'ethnie Ticuna dans la communauté Bellavista Callarú, près de la frontière avec le Brésil et la Colombie.

Eliezer: Los números siguen subiendo. Eliezer: The numbers keep going up. Eliezer : Les chiffres ne cessent d'augmenter. La cifra más reciente es de 7 fallecidos de la etnia Ticuna y más de 50 casos sospechosos. The most recent figure is 7 deaths from the Ticuna ethnic group and more than 50 suspected cases.

Jorge: Con el Apu Emerson Mucushua Jorge: With Apu Emerson Mucushua

Apu: Así es. Ap: That's right.

Jorge: Apu ¿cómo estás? Jorge Carrillo te saluda, periodista de Iquitos. Jorge Carrillo greets you, journalist from Iquitos.

Eliezer: Para un reportaje del medio de investigación Ojo Público, Jorge habló con el Apu, el líder de la comunidad Pucacuro, que queda a 4 días por agua desde Iquitos. Eliezer: For a report by the investigative media Ojo Público, Jorge spoke with the Apu, the leader of the Pucacuro community, which is 4 days by water from Iquitos. Eliezer : Pour un reportage du média d'investigation Ojo Público, Jorge s'est entretenu avec Apu, le chef de la communauté de Pucacuro, qui se trouve à 4 jours de bateau d'Iquitos.

Jorge: La comunidad Pucacuro es una de las comunidades Achuar, de la etnia Achuar, que están en lo que es el río Corrientes. Jorge: The Pucacuro community is one of the Achuar communities, of the Achuar ethnic group, which are on the Corrientes River. Jorge : La communauté Pucacuro est l'une des communautés Achuar, du groupe ethnique Achuar, qui se trouve dans ce qui est la rivière Corrientes. Es una de las miles de comunidades. Esta comunidad Pucacuro tiene más de 400 personas, pobladores, que habitan ahí. This Pucacuro community has more than 400 people, settlers, who live there.

Eliezer: Y Jorge le preguntó en particular sobre una visita reciente del alcalde de Villa Trompeteros, uno de los distritos de Loreto que abarca a esta comunidad. Eliezer: And Jorge specifically asked about a recent visit from the mayor of Villa Trompeteros, one of the Loreto districts that encompasses this community. Eliezer : Et Jorge l'a interrogé en particulier sur une récente visite du maire de Villa Trompeteros, l'un des quartiers de Loreto qui englobe cette communauté.

Apu: El alcalde viene repartiendo los víveres que, que ha establecido el gobierno. Apu: The mayor has been distributing the provisions that the government has established. Apu : Le maire a distribué les dispositions que le gouvernement a établies.

Jorge: Y nos decía este Apu, Emerson Mucushua, que… además testigo del hecho, de que la entrega había sido de una manera no, no responsable, ¿no? Jorge: And this Apu, Emerson Mucushua, told us that... also a witness to the fact, that the delivery had been in a way, not responsible, right? Jorge : Et cet Apu, Emerson Mucushua, nous a dit que… aussi un témoin du fait, que la livraison avait été de manière non, pas responsable, n'est-ce pas ? Le habían pedido al alcalde que dejara los productos en, en la ribera del río en la entrada de la comunidad. They had asked the mayor to leave the products in, on the river bank at the entrance of the community. Ils avaient demandé au maire de laisser les produits sur place, au bord de la rivière à l'entrée de la commune.

Jorge: Cuando llegó el alcalde y estos trabajadores de dejar los víveres, ¿han entrado a la comunidad o han dejado allá afuera nada más? Jorge: When the mayor arrived and these workers left their food supplies, did they enter the community or did they leave nothing else out there? Jorge : Lorsque le maire est arrivé et que ces travailleurs ont laissé leurs provisions de nourriture, sont-ils entrés dans la communauté ou n'ont-ils rien laissé d'autre là-bas ?

Apu: Han entrado a la fuerza, sí, sí. Apu: They have broken in, yes, yes.

Jorge: Entregando estas bolsas de alimentos, eh, sin la debida seguridad, eh, ¿no? Jorge: Delivering these bags of food, eh, without proper security, eh, right? Jorge : Livrer ces sacs de nourriture, hein, sans sécurité, hein, non ? Muchos sin mascarillas, sin guantes. Beaucoup sans masques, sans gants.

Apu: Todos los funcionarios del alcalde ingresaron a la comunidad a repartir. Apu: All the mayor's officials entered the community to distribute. Apu : Tous les fonctionnaires du maire sont entrés dans la communauté pour distribuer.

Jorge: Y había trabajadores que iban en la embarcación con aparente sospecha de la COVID que luego se confirmó, ¿no? Jorge: And there were workers who were on the boat with an apparent suspicion of COVID that was later confirmed, right? Jorge : Et il y avait des travailleurs qui étaient sur le bateau avec une suspicion apparente de COVID qui a été confirmée plus tard, n'est-ce pas ? Luego se ha confirmado que esta autoridad ha dado positivo para COVID-19. It has since been confirmed that this authority has tested positive for COVID-19. Cette autorité a par la suite été confirmée avoir été testée positive pour COVID-19. Esta autoridad ha recorrido esta zona de Río Corrientes y ha visitado aproximadamente 20 comunidades. This authority has toured this area of Río Corrientes and has visited approximately 20 communities. Cette autorité a parcouru cette zone de Río Corrientes et a visité environ 20 communautés.

Eliezer: Exponiendo a cientos de pobladores al virus.

Eliezer: Jorge, tú me decías al principio que tenías 46 años, ¿no? Eliezer: Jorge, you told me at the beginning that you were 46 years old, right? Estaba pensando, ¿hay algún otro momento o situación de crisis que puedas comparar, digamos, con este momento en el que está pasando la Amazonía? Je me disais, y a-t-il un autre moment ou une situation de crise que l'on puisse comparer, disons, avec ce moment où traverse l'Amazonie ?

Jorge: Pues no, no, más allá de que seamos una ciudad, una región donde convivimos con el dengue, con la malaria, con las enfermedades endémicas que, que obviamente también cobran, cobran vidas. Jorge: Well, no, no, beyond being a city, a region where we live with dengue, with malaria, with endemic diseases that, which obviously also claim, take lives. Jorge : Eh bien, non, non, au-delà d'être une ville, une région où l'on vit avec la dengue, avec le paludisme, avec des maladies endémiques qui, évidemment aussi, font des victimes. No, no recuerdo. No recuerdo. Y en verdad, nosotros somos periodistas, hay que ser un poco duros, pero también somos humanos, ¿no? Et en vérité, nous sommes journalistes, il faut être un peu dur, mais nous sommes aussi humains, non ? también somos humanos, no podemos separar esa condición de ser humano con la de periodista. we are also human, we cannot separate that condition of being human from that of a journalist. Nous sommes aussi humains, nous ne pouvons pas séparer cette condition d'être humain de celle de journaliste.

Eliezer: Jorge ha perdido colegas suyos, periodistas y comunicadores, que tuvieron que ingeniárselas para cubrir una situación de emergencia sin precedentes, y a veces sin la preparación necesaria. Eliezer: Jorge has lost colleagues of his, journalists and communicators, who had to manage to cover an unprecedented emergency situation, and sometimes without the necessary preparation. Eliezer : Jorge a perdu des collègues à lui, journalistes et communicateurs, qui ont dû réussir à couvrir une situation d'urgence sans précédent, et parfois sans la préparation nécessaire.

Dice que después de esto, nada va a ser como antes. He says that after this, nothing will be like before.

Jorge: No, ha cambiado mucho. Jorge: No, a lot has changed. Mucho, mucho. No, es… no va a ser igual, no va a ser igual. No, it's… it's not going to be the same, it's not going to be the same. Creo que va a ser… Post pandemia hay mucho por hacer, mucho, mucho. I think it will be… Post-pandemic there is a lot to do, a lot, a lot. Y si no cambiamos, puede sonar un poco feo, no tiene sentido haber sobrevivido a la pandemia. And if we don't change, it may sound a bit ugly, there's no point in having survived the pandemic. Et si nous ne changeons pas, cela peut sembler un peu moche, cela n'a pas de sens d'avoir survécu à la pandémie. Si no cambiamos, porque no tendríamos por qué seguir en este mundo. If we don't change, because we wouldn't have to continue in this world. Después de todo lo que hemos visto, seguir igual o peor ya sería algo inconcebible, ¿no? After everything we have seen, continuing the same or worse would already be something inconceivable, right? Après tout ce que nous avons vu, rester le même ou pire serait inconcevable, non ?

Eliezer: Ya volvemos. Eliezer : Nous revenons tout de suite.

__________

Daniel Alarcón: Hola, soy Daniel Alarcón, director editorial de El hilo. Daniel Alarcón: Hi, I'm Daniel Alarcón, editorial director of El hilo. También trabajo como productor ejecutivo de Radio Ambulante, un podcast en español donde contamos historias verdaderas que retratan la diversidad y riqueza de América Latina y Estados Unidos. I also work as executive producer of Radio Ambulante, a podcast in Spanish where we tell true stories that portray the diversity and richness of Latin America and the United States.

Estamos preparando una nueva temporada, pero mientras tanto pueden escuchar nuestro catálogo de más de 160 historias. We are preparing a new season, but in the meantime you can listen to our catalog of more than 160 stories. Nous préparons une nouvelle saison, mais en attendant vous pouvez écouter notre catalogue de plus de 160 histoires. Hay de todo: historias de familia, de fútbol, de amor, de política… Son historias que te enganchan y te conectan con nuestra región. There is everything: stories of family, football, love, politics... They are stories that hook you and connect you with our region. Il y a de tout : des histoires de famille, de football, d'amour, de politique... Ce sont des histoires qui vous accrochent et vous relient à notre région.

Suscríbete a Radio Ambulante cualquier aplicación de podcasts que usas y visita radioambulante.org para más información.

Elías González: ¿Amas los podcast? Elías González: Do you love podcasts? ¿Estás estudiando español? Pues bueno, tenemos una herramienta que seguro ayudará en estos días de cuarentena: Lupa. Well, we have a tool that will surely help in these days of quarantine: Magnifying glass.

Lupa es una aplicación de Radio Ambulante para estudiantes de nivel intermedio de español. Lupa is an application of Radio Ambulante for intermediate level students of Spanish. Mezcla herramientas tecnológicas con historias reales, contadas por hablantes nativos, de todo América Latina —incluido Estados Unidos— para ayudar a los estudiantes a profundizar su comprensión del idioma. It mixes technological tools with real stories, told by native speakers, from all over Latin America - including the United States - to help students deepen their understanding of the language. Il mélange des outils technologiques avec des histoires vraies, racontées par des locuteurs natifs, de toute l'Amérique latine - y compris les États-Unis - pour aider les étudiants à approfondir leur compréhension de la langue.

Visita: lupa punto a pe pe para saber más. Visit: magnifying glass dot to pe pe to learn more.

Lupa.

Aprende español como realmente se habla. Learn Spanish as it is really spoken.

__________

Silvia: Estamos de vuelta en El hilo. El caso de Loreto es solo un ejemplo de lo que está pasando en Perú, en las zonas donde el sistema de salud está colapsado. The Loreto case is just one example of what is happening in Peru, in areas where the health system is collapsed. Y es duro ver cómo el coronavirus está afectando al país si recordamos todo lo que se ha hecho para tratar de enfrentarlo. And it is hard to see how the coronavirus is affecting the country if we remember everything that has been done to try to face it. Et il est difficile de voir comment le coronavirus affecte le pays si l'on se souvient de tout ce qui a été fait pour tenter d'y faire face.

Hugo: Hay una gran paradoja ahí, ¿no? Hugo : Il y a là un grand paradoxe, non ?

Silvia: Hugo Ñopo, el economista que escuchamos al comienzo de este episodio.

Hugo: ¿Cómo es que fuimos el primero de la fila, los que tempranito comenzamos, los que llegaron al primer día de clases con el uniforme limpio, todo pulcro, y resulta que ahora estamos siendo los últimos de la fila? Hugo: How is it that we were the first in line, those of us who started early, those who arrived on the first day of school with a clean uniform, all neat, and it turns out that now we are the last in line? Hugo : Comment se fait-il que nous étions les premiers, ceux qui ont commencé tôt, ceux qui sont arrivés le premier jour d'école avec un uniforme propre, tout soigné, et il s'avère que nous sommes maintenant les derniers ? O casi los últimos. Or almost the last. La tasa de contagios es una de las más altas de América Latina. The infection rate is one of the highest in Latin America.

Silvia: Acudimos a Hugo para tratar de entender qué pasó, qué falló en Perú. Silvia: We went to Hugo to try to understand what happened, what went wrong in Peru. Silvia : Nous sommes allés voir Hugo pour essayer de comprendre ce qui s'est passé, ce qui n'a pas fonctionné au Pérou.

Hugo: Durante 30 años, hemos sido un país que supo muy bien hacer la tarea macroeconómica, hacer la tarea de prudencia fiscal. Hugo: For 30 years, we have been a country that knew very well how to do the macroeconomic task, to do the task of fiscal prudence. Hugo : Depuis 30 ans, nous sommes un pays qui a su très bien faire la tâche macroéconomique, faire la tâche de la prudence budgétaire. Un montón de políticas macro que garantizan una buena economía. A lot of macro policies that guarantee a good economy. Beaucoup de politiques macro qui garantissent une bonne économie. Nosotros fuimos alumnos muy aplicados en eso. We were very applied students in that. Pero haciendo bien esa parte de la tarea nos olvidamos de que había que invertir en la gente. But doing that part of the task well, we forgot that we had to invest in people. Mais en faisant bien cette partie de la tâche, nous oublions que nous devions investir dans les gens.

Silvia: En educación, en salud.

Silvia: Cuéntame un poco más sobre la infraestructura de salud en Perú. Silvia: Tell me a little more about the health infrastructure in Peru. ¿Cómo es?

Hugo: Es patética. Hugo: It's pathetic. Así, en una sola palabra. So, in one word. Mira, 30 años atrás éramos un país pobre. Look, 30 years ago we were a poor country. Écoutez, il y a 30 ans, nous étions un pays pauvre. Ahora somos un país de ingresos medios, según la clasificación del Banco Mundial. Pero, en múltiples aspectos, aún tenemos características de país pobre. Esos múltiples aspectos incluyen la salud y la educación. Those multiple aspects include health and education. O sea, nuestra salud pública y nuestra educación pública todavía corresponden a la de un país pobre, muy pobre.

Silvia: Por ejemplo, antes de la pandemia, el país tenía menos de 300 camas de unidad de cuidados intensivos. Silvia: For example, before the pandemic, the country had less than 300 intensive care unit beds.

Hugo: Es una tasa de UCIs por persona tan baja que la probabilidad de ganarse la Tinka, la lotería más popular de este país, es más alta. Hugo: It is such a low rate of ICUs per person that the probability of winning the Tinka, the most popular lottery in this country, is higher. Hugo : C'est un taux d'UCI par personne si bas que la probabilité de gagner à la Tinka, la loterie la plus populaire de ce pays, est plus élevée.

Silvia: Y no solo un problema de infraestructura, también es de acceso.

Hugo: Es que parte importante del rodeo aquí es que nuestra salud pública está descuidada, y entonces lo que ha sucedido es que el que tiene dinero en el bolsillo, el que tiene un salario, el que tiene una billetera, entonces puede conseguir salud privada. Hugo: It is that an important part of the detour here is that our public health is neglected, and so what has happened is that whoever has money in their pocket, whoever has a salary, whoever has a wallet, then they can get private health . Hugo : C'est qu'une partie importante du rodéo ici c'est que notre santé publique est négligée, et puis ce qui s'est passé c'est que celui qui a de l'argent dans sa poche, celui qui a un salaire, celui qui a un portefeuille, alors il peut obtenir une santé privée. . Entonces tiene acceso a cierta salud. So you have access to some health. Y subrayo el “cierta salud”, porque tampoco es que los estándares de esa salud privada sean muy altos tampoco, ¿no? And I underline the "certain health", because it is not that the standards of that private health are not very high either, right? Et j'insiste sur la "certaine santé", car ce n'est pas que les normes de cette santé privée soient très élevées non plus, non ? La pandemia ahora está desnudando todo el sistema de salud, la parte pública, la parte privada, todo. The pandemic is now stripping the entire health system, the public part, the private part, everything. La pandémie dépouille désormais tout le système de santé, la partie publique, la partie privée, tout.

Silvia: Ahora, estabas hablando de estas inversiones en la gente. Silvia: Now, you were talking about these investments in people. ¿Cómo se compara la inversión en la gente en Perú con otros países de la región? How does investment in people in Peru compare to other countries in the region?

Hugo: Muy, muy mal. Hugo: Very, very bad. Nuestra inversión en salud como porcentaje del PBI en Perú, pese a que ha mejorado en los últimos 20 años, es todavía una de las más bajas de América Latina. Our investment in health as a percentage of GDP in Peru, although it has improved in the last 20 years, is still one of the lowest in Latin America. Notre investissement dans la santé en pourcentage du PIB au Pérou, bien qu'il se soit amélioré au cours des 20 dernières années, reste l'un des plus bas d'Amérique latine.

Silvia: Según las cifras del Banco Mundial, es de 5%. Silvia: According to World Bank figures, it is 5%. En comparación, en Chile es casi 9%, y Ecuador supera el 8%. In comparison, in Chile it is almost 9%, and Ecuador exceeds 8%.

Entonces, como en todos los países, las medidas de distanciamiento social, la cuarentena, buscan evitar el colapso del sistema de salud. So, as in all countries, social distancing measures, quarantine, seek to prevent the collapse of the health system. En el caso de Perú, ese sistema ya estaba muy frágil. In the case of Peru, that system was already very fragile.

Pero algunas medidas han tenido consecuencias que tal vez no se esperaban… Por ejemplo, recordemos que el gobierno empezó a dar bonos de 380 soles, o unos 110 dólares, a familias en extrema pobreza.

Silvia: ¿Han puesto medidas para que pueda llegar el bono a esas personas? Silvia: Have they put measures in place so that the bonus can reach these people? Silvia : Avez-vous mis en place des mesures pour que le bon puisse atteindre ces personnes ? O sea, ¿qué están haciendo? I mean, what are they doing?

Hugo: Claro, y ahí está parte del problema de los contagios también, porque, ya, son personas que no tienen una cuenta, pero hay que llegar a ellos con un bono. Hugo: Sure, and that's part of the problem of infections too, because, now, they are people who don't have an account, but you have to reach them with a bonus. Hugo : Bien sûr, et il y a une partie du problème de contagion aussi, car, déjà, ce sont des gens qui n'ont pas de compte, mais il faut les joindre avec un bonus. Entonces, ¿qué se ha hecho? So what has been done? Alors qu'est-ce qui a été fait? Se les ha convocado a diferentes agencias bancarias a que cobren su bono. Different banking agencies have been summoned to collect their bonus. Différentes agences bancaires ont été sommées de récupérer leur bonus. Entonces ya imagínense, ha habido filas, ha habido colas alrededor de los bancos, personas que habiéndoseles cortado su fuente de ingreso y ante la esperanza de un bono del Gobierno, pues iban hacían colas, ¿no? So imagine, there have been lines, there have been queues around the banks, people who had their source of income cut off and hoping for a government bond, they were queuing, right? Alors imaginez, il y a eu des files d'attente, il y a eu des files d'attente autour des banques, des gens dont la source de revenu a été coupée et qui espéraient une obligation gouvernementale, ils faisaient la queue, n'est-ce pas ? Entonces, mira cómo es que una razón estructural, nuestros problemas de inclusión financiera, ahora se han traducido en un ingrediente adicional a nuestra lista de razones de contagio. So look at how a structural reason, our financial inclusion problems, has now been translated into an additional ingredient to our list of contagion reasons. Alors, regardez comment une raison structurelle, nos problèmes d'inclusion financière, s'est maintenant traduite en un ingrédient supplémentaire à notre liste de raisons de contagion.

Silvia: Aunque hay reportes que muestran que en Perú se ha guardado la cuarentena mejor que en otros países de la región, como mencionábamos antes, hay algo que Hugo dice que tenemos que tener en cuenta… Silvia: Although there are reports that show that in Peru the quarantine has been better kept than in other countries in the region, as we mentioned before, there is something that Hugo says that we have to take into account... Silvia: Bien qu'il existe des rapports qui montrent que le Pérou a mieux maintenu la quarantaine que dans d'autres pays de la région, comme nous l'avons mentionné précédemment, Hugo dit que nous devons prendre en compte ...

Hugo: El día que salió el decreto de urgencia decretando la cuarentena, en el mismo decreto algunos puntos declaraba: existen algunas actividades esenciales que no pueden parar, y las personas que trabajan en actividades esenciales, pues van a poder salir a seguir trabajando. Hugo: The day the emergency decree came out decreeing the quarantine, in the same decree some points declared: there are some essential activities that cannot stop, and the people who work in essential activities, well, they will be able to go out to continue working. Estableció una serie de condiciones para decir quienes trabajan y quienes no. He established a series of conditions to say who works and who doesn't. Il a établi une série de conditions pour dire qui travaille et qui ne travaille pas. Hemos puesto estos números en la computadora y tal, y resulta que 47% de la población de la PEA ocupada estaba autorizada para trabajar. We have put these numbers in the computer and such, and it turns out that 47% of the population of the employed EAP was authorized to work. Nous avons mis ces chiffres dans l'ordinateur et autres, et il s'avère que 47% de la population du PEA occupé était autorisé à travailler.

Silvia: La PEA, la población económicamente activa. Silvia: The EAP, the economically active population.

Hugo: El lockdown, la verdad, no ha sido tan dramático como originalmente pensábamos. Hugo: The lockdown, really, hasn't been as dramatic as we originally thought. No es que la economía se fue a cero. It is not that the economy went to zero. No.

47% de la PEA ocupada tenía autorización para trabajar. 47% of the employed EAP had authorization to work.

Silvia: Y hay otro aspecto de la vida diaria de los peruanos que Hugo dice que ha contribuído a los contagios. Silvia: And there is another aspect of the daily life of Peruvians that Hugo says has contributed to the infections.

Hugo: Este país tan gastronómico, pues tiene complejas aglomeraciones en los mercados… en los mercados y supermercados. Hugo: This country that is so gastronomic, because it has complex crowds in the markets… in the markets and supermarkets. Hugo : Ce pays si gastronomique, parce qu'il a des foules complexes sur les marchés… sur les marchés et les supermarchés. Resulta que parece que ahí estamos teniendo un foco de contagio bien complicado. It turns out that it seems that we are having a very complicated source of contagion there. Il s'avère qu'il semble que nous ayons là-bas une source de contagion très compliquée.

Silvia: Hay dos capas para explicar esto. Silvia: There are two layers to explain this. Silvia : Il y a deux niveaux pour expliquer cela. Primero, la cultural.

Hugo: hay mucha costumbre de pensar, entre comillas, ¿qué vamos a almorzar hoy? Hugo: There is a lot of habit of thinking, in quotes, what are we going to have for lunch today? ¿qué vamos a cocinar hoy? Y mucha de nuestra comida se hace, o entre comillas, se tiene que hacer con “ingredientes frescos”. And a lot of our food is made, or quote unquote, has to be made with “fresh ingredients”. Et une grande partie de notre nourriture est faite, ou entre guillemets, elle doit être faite avec des "ingrédients frais". Es imposible pensar en un cebiche que no use el pescado fresco. It is impossible to think of a ceviche that does not use fresh fish. Il est impossible de penser à un ceviche qui n'utilise pas de poisson frais. Entonces, hay mucha cultura gastronómica alrededor de la frescura de los alimentos. So, there is a lot of gastronomic culture around the freshness of food. Il y a donc beaucoup de culture gastronomique autour de la fraîcheur des aliments. Entonces, tenemos que salir a comprar.

Silvia: Y quizás, la más importante es la capa financiera, la económica. Silvia: And perhaps the most important is the financial layer, the economic one. Silvia : Et peut-être que le plus important est la couche financière, la couche économique. Jorge me dio algunas cifras. Jorge gave me some figures.

Hugo: Un tercio de los hogares urbanos del Perú no tienen una refrigeradora en casa. Hugo: A third of urban households in Peru do not have a refrigerator at home. Eso un dato que llama bastante la atención. That is a fact that draws a lot of attention. Un tercio. Mira 33% no tienen una refrigeradora en casa. Look 33% do not have a refrigerator at home. Otra es que son muchos los hogares en el Perú que viven el día a día, 40% de la PEA ocupada, o sea, cuatro de cada diez, son trabajadores independientes. Y de ellos, más de la mitad ganan cada mes menos de un salario mínimo. Et parmi eux, plus de la moitié gagnent moins que le salaire minimum chaque mois. Entonces son trabajadores independientes pobres son trabajadores independientes que se ganan el día a día. So they are poor independent workers, they are independent workers who earn a day-to-day income. Son ese conductor de Uber, ese conductor de Rappi, de Globo, son ese vendedor en, en la esquina, en el semáforo, cuando el semáforo está en rojo. They are that Uber driver, that Rappi driver, from Globo, they are that vendor at, at the corner, at the traffic light, when the light is red. Ils sont ce chauffeur Uber, ce chauffeur Rappi, de Globo, ils sont ce vendeur au coin, au feu, quand le feu est rouge. Son múltiples personas que se ganan el día a día. There are multiple people who earn every day. Y esto tiene que ver con lo primero que decía, con esa cultura que nosotros tenemos de vivir el día a día. And this has to do with the first thing I said, with that culture that we have of living day by day. Et cela a à voir avec la première chose que j'ai dite, avec cette culture que nous devons vivre au jour le jour.

Silvia: Pero para millones de peruanos, el riesgo empieza antes de poner un pie en la calle. Silvia: But for millions of Peruvians, the risk begins before setting foot on the street. Silvia : Mais pour des millions de Péruviens, le risque commence avant de mettre le pied dans la rue. Hugo me dio esta cifra: casi el 30% de los hogares urbanos están en condiciones severas de hacinamiento… Hugo gave me this figure: almost 30% of urban households are in severely overcrowded conditions… Hugo m'a donné ce chiffre : près de 30% des logements urbains sont dans des conditions de surpopulation sévère...

Hugo: Y cuando digo condiciones severas de hacinamiento, estoy hablando de cuatro o más personas viviendo en una casa sin habitación para dormir o con una habitación para dormir. Hugo : Et quand je parle de conditions de surpeuplement sévères, je parle de quatre personnes ou plus vivant dans une maison sans chambre pour dormir ou avec une chambre pour dormir. Entonces para ellos quedarse dentro de casa no es una opción pues, ¿no? So for them to stay indoors is not an option, right?

Silvia: Le pregunté a Hugo qué lecciones quedan para Perú y para el resto de la región. Silvia: I asked Hugo what lessons remain for Peru and for the rest of the region. Silvia : J'ai demandé à Hugo quelles leçons il restait pour le Pérou et pour le reste de la région. Y me dijo que tenemos que tener más conciencia, respetar mejor la distancia social, porque no podemos estar en cuarentena para siempre. And he told me that we have to be more aware, better respect social distance, because we cannot be in quarantine forever. Y como vemos, en algunos países las medidas ya se están relajando. And as we can see, in some countries the measures are already being relaxed.

Hugo: Hay que sincerar de que quedarnos encerrados en la casa ya no es una opción. Hugo: We have to be honest that staying locked up in the house is no longer an option. Hugo : Il faut être honnête, rester enfermé dans la maison n'est plus une option. Hay que salir. Hay que salir a trabajar. Hay que salir a hacer cosas que tenemos que hacer, que tenemos pendientes, que están dormidas hace dos meses. We have to go out and do things that we have to do, that we have pending, that have been asleep for two months. Nous devons sortir et faire des choses que nous devons faire, que nous avons en attente, qui dorment depuis deux mois.

Silvia: Y en cuanto al gobierno, ¿por ejemplo? Silvia: And as for the government, for example? Silvia : Et le gouvernement par exemple ?

Hugo: Ya no sé qué mucho más podría hacer el gobierno. Hugo: I don't know what else the government could do. Hugo : Je ne sais plus ce que le gouvernement pourrait faire d'autre. Mira, en el gobierno lo que tú ves es esta imagen de funcionarios que se la han fajado, ¿ya? Look, in the government what you see is this image of officials who have screwed it up, right? Écoutez, dans le gouvernement, ce que vous voyez, c'est cette image de fonctionnaires qui ont foiré, n'est-ce pas ? que han trabajado 24/7, durante ocho semanas. who have worked 24/7, for eight weeks. Entonces, lo que hoy ves en esas, en esos ojos, en esas caras, en esas voces de los funcionarios, es desgaste. So what you see today in those, in those eyes, in those faces, in those voices of the officials, is wear and tear. Donc, ce que vous voyez aujourd'hui dans ces, dans ces yeux, dans ces visages, dans ces voix des fonctionnaires, c'est l'usure. Tú ya los ves agotados, los ves sin capacidad de reacción, por más que tú les digas cosas y les muestres data y les trates de dar argumentos convincentes, ellos ya están como que ¡uh! You already see them exhausted, you see them without the capacity to react, no matter how much you tell them things and show them data and try to give them convincing arguments, they are already like, uh! Vous les voyez déjà épuisés, vous les voyez sans capacité de réaction, peu importe combien vous leur dites des choses et leur montrez des données et essayez de leur donner des arguments convaincants, ils sont déjà comme ça, euh ! muy, muy cansados. Entonces ya es hora de pasar la posta, pasar la posta, si tú quieres, del gobierno a los ciudadanos. Then it is time to pass the baton, pass the baton, if you want, from the government to the citizens. Ensuite, il est temps de passer le poste, de passer le poste, si vous voulez, du gouvernement aux citoyens.

Silvia: ¿Y crees que los ciudadanos la tomen? Silvia: And do you think the citizens will take it? Silvia : Et tu penses que les citoyens le prennent ?

Hugo: No, y, y cuando yo estaba comenzando a creer en eso, era la semana pasada, cuando se comenzó a soltar un poquito la cuarentena en España y los primeros videos que hemos llegado a ver desde aquí de lo que pasa en España, nos dicen que los seres humanos, ya no sólo los peruanos, sino los seres humanos, no estamos listos para esto ¿no? Hugo: No, and, and when I was beginning to believe in that, it was last week, when the quarantine in Spain began to loosen up a little bit and the first videos that we have come to see from here of what is happening in Spain, They tell us that human beings, not only Peruvians, but human beings, are not ready for this, right? Hugo : Non, et, et quand je commençais à y croire, c'était la semaine dernière, quand la quarantaine a commencé à sortir un peu en Espagne et les premières vidéos qu'on vient voir d'ici de ce qui se passe en Espagne, Ils nous disent que les êtres humains, non seulement les Péruviens, mais les êtres humains, ne sont pas prêts pour cela, n'est-ce pas ? No estamos listos para tomar esto con la responsabilidad qué hace falta. We are not ready to take this with the responsibility that is needed. Nous ne sommes pas prêts à assumer cela avec la responsabilité que cela prend.

Pero nos toca aprender. But we have to learn. Mais nous devons apprendre. No estamos listos, no estamos listos, pero más vale alistarnos, más vale despabilarnos y ponernos las pilas porque dos cosas: Uno, este coronavirus todavía nos va a acompañar muchos meses, muchos, ¿ya? We are not ready, we are not ready, but it is better to get ready, it is better to wake up and get our batteries together because two things: One, this coronavirus is still going to accompany us for many, many months, right? Nous ne sommes pas prêts, nous ne sommes pas prêts, mais il vaut mieux se préparer, il vaut mieux se réveiller et rassembler nos batteries car deux choses : Premièrement, ce coronavirus va encore nous accompagner pendant de très nombreux mois, non ? Y dos, eh, nada nos garantiza que dentro de dos años, tres años, cinco años, venga algún otro virus. And two, uh, nothing guarantees that in two years, three years, five years, some other virus will come. Entonces más vale aprender, más vale comenzar a aprender. So it is better to learn, it is better to start learning.

Silvia: Bueno, muchas gracias, Hugo.

Hugo: Un gusto. Hugo : Ravi de vous rencontrer.

Silvia: El miércoles, el presidente Vizcarra dijo que Perú había llegado al tope de contagios y señaló que en los próximos días los casos empezarían a caer. Silvia: On Wednesday, President Vizcarra said that Peru had reached the peak of infections and pointed out that in the coming days the cases would begin to fall. Silvia : Mercredi, le président Vizcarra a déclaré que le Pérou avait atteint le pic des infections et a souligné que dans les prochains jours, les cas commenceraient à baisser. Al cerrar este episodio, el país reportaba más de 80 mil casos confirmados y más de 2 mil 200 fallecidos.

Eliezer: En El hilo somos Daniel Alarcón, Álvaro Céspedes, Andrea López Cruzado, Elías González, Laura Rojas Aponte, Jorge Caraballo, Miranda Mazariegos y Carolina Guerrero. Eliezer: In The thread we are Daniel Alarcón, Álvaro Céspedes, Andrea López Cruzado, Elías González, Laura Rojas Aponte, Jorge Caraballo, Miranda Mazariegos and Carolina Guerrero. Nuestro tema musical lo compuso Pauchi Sasaki.

Un agradecimiento especial a Nelly Luna, a Ralph Zapata y al equipo de Ojo Público en general, a Daniel Titinger de RPP, y a Joseph Zárate.

Gracias también al equipo de Radio Ambulante por todo su apoyo y colaboración para sacar adelante este podcast.

El hilo es una producción de Radio Ambulante Estudios. Agradecemos de manera muy especial a los oyentes que nos han apoyado con sus contribuciones en nuestro programa de membresías. Nous sommes très reconnaissants aux auditeurs qui nous ont soutenus avec leurs contributions à notre programme d'adhésion. Sin ustedes, esto no sería posible..

Yo soy Eliezer Budasoff.

Silvia: Y yo soy Silvia Viñas Gracias por escuchar.