×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Poemas en Español, Poeta di paso

Poeta di paso

¡Poeta, di paso los furtivos besos!... ¡La sombra! ¡Los recuerdos! La luna no vertía allí ni un sólo rayo... Temblabas y eras mía. Temblabas y eras mía bajo el follaje espeso. Una errante luciérnaga alumbró nuestro beso, el contacto furtivo de tus labios de seda. La selva negra y mística fue la alcoba sombría... En aquél sitio el musgo tiene olor de reseda... Filtró luz por las ramas cual si llegara el día, entre las nieblas pálidas la luna aparecía... ¡Poeta, di paso los íntimos besos! ¡Ah, de las noches dulces me acuerdo todavía! En señorial alcoba, de la tapicería amortiguaba el ruido con sus hilos espesos, desnuda tú en mis brazos fueron míos tus besos; tu cuerpo de veinte años entre la roja seda, tus cabellos dorados y tu melancolía, tus frescuras de virgen y tu olor de reseda... Apenas alumbraba la lámpara sombría los desteñidos hilos de la tapicería. ¡Poeta, di paso el último beso!

Poeta di paso Poeta di paso Poeta di paso Poeta di paso

¡Poeta, di paso los furtivos besos!... Poet, give way to the furtive kisses!... ¡La sombra! The shadow! ¡Los recuerdos! The memories! La luna no vertía allí ni un sólo rayo... Temblabas y eras mía. The moon didn't pour a single ray there.... You trembled and you were mine. Temblabas y eras mía bajo el follaje espeso. You trembled and you were mine under the thick foliage. Una errante luciérnaga alumbró nuestro beso, el contacto furtivo de tus labios de seda. A wandering firefly illuminated our kiss, the furtive contact of your silk lips. La selva negra y mística fue la alcoba sombría... En aquél sitio el musgo tiene olor de reseda... Filtró luz por las ramas cual si llegara el día, entre las nieblas pálidas la luna aparecía... ¡Poeta, di paso los íntimos besos! The black and mystical jungle was the gloomy alcove... In that place the moss has the smell of reseda... It filtered light through the branches as if the day was coming, among the pale mists the moon appeared... Poet, give way to intimate kisses! ¡Ah, de las noches dulces me acuerdo todavía! Ah, the sweet nights I still remember! En señorial alcoba, de la tapicería amortiguaba el ruido con sus hilos espesos, desnuda tú en mis brazos fueron míos tus besos; tu cuerpo de veinte años entre la roja seda, tus cabellos dorados y tu melancolía, tus frescuras de virgen y tu olor de reseda... Apenas alumbraba la lámpara sombría los desteñidos hilos de la tapicería. In a stately bedroom, the upholstery muffled the noise with its thick threads, naked you in my arms your kisses were mine; your twenty-year-old body between the red silk, your golden hair and your melancholy, your freshness of a virgin and your scent of silk... As soon as the dark lamp lit up the faded threads of the upholstery. ¡Poeta, di paso el último beso! Poet, I passed the last kiss!