×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Le avventure di Pinocchio - Carlo Collodi, Capitolo 23

Capitolo 23

Pinocchio piange la morte della bella Bambina dai capelli turchini: poi trova un Colombo che lo porta sulla riva del mare, e lì si getta nell'acqua per andare in aiuto del suo babbo Geppetto.

Appena Pinocchio non sentì più il peso durissimo e umiliante di quel collare intorno al collo, si pose a scappare attraverso i campi, e non si fermò un solo minuto, finché non ebbe raggiunta la strada maestra, che doveva ricondurlo alla Casina della Fata.

Arrivato sulla strada maestra, si voltò in giù a guardare nella sottoposta pianura, e vide benissimo a occhio nudo il bosco, dove disgraziatamente aveva incontrato la Volpe e il Gatto: vide, fra mezzo agli alberi, inalzarsi la cima di quella Quercia grande, alla quale era stato appeso ciondoloni per il collo: ma guarda di qua, guarda di là, non gli fu possibile di vedere la piccola casa della bella Bambina dai capelli turchini.

Allora ebbe una specie di tristo presentimento e datosi a correre con quanta forza gli rimaneva nelle gambe, si trovò in pochi minuti sul prato, dove sorgeva una volta la Casina bianca. Ma la Casina bianca non c'era più. C'era, invece, una piccola pietra di marmo sulla quale si leggevano in carattere stampatello queste dolorose parole:

QUI GIACE

LA BAMBINA DAI CAPELLI TURCHINI

MORTA DI DOLORE

PER ESSERE STATA ABBANDONATA DAL SUO

FRATELLINO PINOCCHIO

Come rimanesse il burattino, quand'ebbe compitate alla peggio quelle parole, lo lascio pensare a voi. Cadde bocconi a terra e coprendo di mille baci quel marmo mortuario, dette in un grande scoppio di pianto. Pianse tutta la notte, e la mattina dopo, sul far del giorno, piangeva sempre, sebbene negli occhi non avesse più lacrime: e le sue grida e i suoi lamenti erano così strazianti e acuti, che tutte le colline all'intorno ne ripetevano l'eco.

E piangendo diceva:

- O Fatina mia, perché sei morta?... perché, invece di te, non sono morto io, che sono tanto cattivo, mentre tu eri tanto buona?... E il mio babbo, dove sarà? O Fatina mia, dimmi dove posso trovarlo, che voglio stare sempre con lui, e non lasciarlo più! più! più!... O Fatina mia, dimmi che non è vero che sei morta!... Se davvero mi vuoi bene... se vuoi bene al tuo fratellino, rivivisci... ritorna viva come prima!... Non ti dispiace a vedermi solo e abbandonato da tutti? Se arrivano gli assassini. mi attaccheranno daccapo al ramo dell'albero... e allora morirò per sempre. Che vuoi che faccia qui, solo in questo mondo? Ora che ho perduto te e il mio babbo, chi mi darà da mangiare? Dove anderò a dormire la notte? Chi mi farà la giacchettina nuova? Oh! sarebbe meglio, cento volte meglio, che morissi anch'io! Sì, voglio morire!... ih! ih! ih!...

E mentre si disperava a questo modo, fece l'atto di volersi strappare i capelli: ma i suoi capelli, essendo di legno, non poté nemmeno levarsi il gusto di ficcarci dentro le dita.

Intanto passò su per aria un grosso Colombo, il quale soffermatosi, a ali distese, gli gridò da una grande altezza:

- Dimmi, bambino, che cosa fai costaggiù?

- Non lo vedi? piango! - disse Pinocchio alzando il capo verso quella voce e strofinandosi gli occhi colla manica della giacchetta.

- Dimmi, - soggiunse allora il Colombo - non conosci per caso fra i tuoi compagni, un burattino, che ha nome Pinocchio?

- Pinocchio?... Hai detto Pinocchio? - ripetè il burattino saltando subito in piedi. - Pinocchio sono io!

Il Colombo, a questa risposta, si calò velocemente e venne a posarsi a terra. Era più grosso di un tacchino.

- Conoscerai dunque anche Geppetto? - domandò al burattino.

- Se lo conosco? È il mio povero babbo! Ti ha forse parlato di me? Mi conduci da lui? Ma è sempre vivo? Rispondimi per carità: è sempre vivo?

- L'ho lasciato tre giorni fa sulla spiaggia del mare.

- Che cosa faceva?

- Si fabbricava da sé una piccola barchetta per traversare l'Oceano. Quel pover'uomo sono più di quattro mesi che gira per il mondo in cerca di te: e non avendoti potuto trovare, ora si è messo in capo di cercarti nei paesi lontani del nuovo mondo.

- Quanto c'è di qui alla spiaggia? - domandò Pinocchio con ansia affannosa.

- Più di mille chilometri.

- Mille chilometri? O Colombo mio, che bella cosa potessi avere le tue ali!...

- Se vuoi venire, ti ci porto io.

- Come?

- A cavallo sulla mia groppa. Sei peso di molto?...

- Peso? tutt'altro! Son leggiero come una foglia.

E lì, senza stare a dir altro, Pinocchio saltò sulla groppa al Colombo e messa una gamba di qua e l'altra di là, come fanno i cavallerizzi, gridò tutto contento: - Galoppa, galoppa, cavallino, ché mi preme di arrivar presto!...

Il Colombo prese l'aire e in pochi minuti arrivò col volo tanto in alto, che toccava quasi le nuvole. Giunto a quell'altezza straordinaria, il burattino ebbe la curiosità di voltarsi in giù a guardare: e fu preso da tanta paura e da tali giracapi che, per evitare il pericolo di venir disotto, si avviticchiò colle braccia, stretto stretto, al collo della sua piumata cavalcatura.

Volarono tutto il giorno. Sul far della sera, il Colombo disse:

- Ho una gran sete!

- E io una gran fame! - soggiunse Pinocchio.

- Fermiamoci a questa colombaia pochi minuti; e dopo ci rimetteremo in viaggio, per essere domattina all'alba sulla spiaggia del mare. Entrarono in una colombaia deserta, dove c'era soltanto una catinella piena d'acqua e un cestino ricolmo di veccie.

Il burattino, in tempo di vita sua, non aveva mai potuto patire le veccie: a sentir lui, gli facevano nausea, gli rivoltavano lo stomaco: ma quella sera ne mangiò a strippapelle, e quando l'ebbe quasi finite, si voltò al Colombo e gli disse:

- Non avrei mai creduto che le veccie fossero così buone!

- Bisogna persuadersi, ragazzo mio, - replicò il Colombo, - che quando la fame dice davvero e non c'è altro da mangiare, anche le veccie diventano squisite! La fame non ha capricci né ghiottonerie!

Fatto alla svelta un piccolo spuntino, si riposero in viaggio, e via! La mattina dopo arrivarono sulla spiaggia del mare. Il Colombo posò a terra Pinocchio, e non volendo nemmeno la seccatura di sentirsi ringraziare per aver fatto una buona azione, riprese subito il volo e sparì.

La spiaggia era piena di gente che urlava e gesticolava guardando il mare.

- Che cos'è accaduto? - domandò Pinocchio a una vecchina.

- Gli è accaduto che un povero babbo, avendo perduto il figliolo, gli è voluto entrare in una barchetta per andare a cercarlo di là dal mare; e il mare oggi è molto cattivo e la barchetta sta per andare sott'acqua...

- Dov'è la barchetta?

- Eccola laggiù, diritta al mio dito, - disse la vecchia, accennando una piccola barca che, veduta in quella distanza, pareva un guscio di noce con dentro un omino piccino piccino. Pinocchio appuntò gli occhi da quella parte, e dopo aver guardato attentamente, cacciò un urlo acutissimo gridando:

- Gli è il mì babbo! gli è il mì babbo! Intanto la barchetta, sbattuta dall'infuriare dell'onde, ora spariva fra i grossi cavalloni, ora tornava a galleggiare: e Pinocchio ritto sulla punta di un alto scoglio non finiva più dal chiamare il suo babbo per nome e dal fargli molti segnali colle mani e col moccichino da naso e perfino col berretto che aveva in capo.

E parve che Geppetto, sebbene fosse molto lontano dalla spiaggia, riconoscesse il figliuolo, perché si levò il berretto anche lui e lo salutò e, a furia di gesti, gli fece capire che sarebbe tornato volentieri indietro, ma il mare era tanto grosso, che gl'impediva di lavorare col remo e di potersi avvicinare alla terra.

Tutt'a un tratto, venne una terribile ondata, e la barca sparì.

Aspettarono che la barca tornasse a galla: ma la barca non si vide più tornare.

- Pover'omo! - dissero allora i pescatori, che erano raccolti sulla spiaggia: e brontolando sottovoce una preghiera si mossero per tornarsene alle loro case. Quand'ecco che udirono un urlo disperato, e, voltandosi indietro, videro un ragazzetto che, di vetta a uno scoglio, si gettava in mare gridando:

- Voglio salvare il mio babbo!

Pinocchio, essendo tutto di legno, galleggiava facilmente e nuotava come un pesce. Ora si vedeva sparire sott'acqua, portato dall'impeto dei flutti, ora riappariva fuori con una gamba o con un braccio, a grandissima distanza dalla terra. Alla fine lo persero d'occhio e non lo videro più.

- Povero ragazzo! - dissero alIora i pescatori, che erano raccolti sulla spiaggia: e brontolando sottovoce una preghiera tornarono alle loro case.

Capitolo 23 Chapter 23 Chapitre 23

**Pinocchio piange la morte della bella Bambina dai capelli turchini: poi trova un Colombo che lo porta sulla riva del mare, e lì si getta nell’acqua per andare in aiuto del suo babbo Geppetto. Pinocchio mourns the death of the beautiful Turquoise-haired Child: then he finds a Columbo who takes him to the seashore, and there he jumps into the water to come to the aid of his father Geppetto. **

Appena Pinocchio non sentì più il peso durissimo e umiliante di quel collare intorno al collo, si pose a scappare attraverso i campi, e non si fermò un solo minuto, finché non ebbe raggiunta la strada maestra, che doveva ricondurlo alla Casina della Fata. As soon as Pinocchio no longer felt the extremely hard and humiliating weight of that collar around his neck, he set out to run across the fields, and did not stop for a single minute, until he had reached the main road, which was to lead him back to the Fairy's House.

Arrivato sulla strada maestra, si voltò in giù a guardare nella sottoposta pianura, e vide benissimo a occhio nudo il bosco, dove disgraziatamente aveva incontrato la Volpe e il Gatto: vide, fra mezzo agli alberi, inalzarsi la cima di quella Quercia grande, alla quale era stato appeso ciondoloni per il collo: ma guarda di qua, guarda di là, non gli fu possibile di vedere la piccola casa della bella Bambina dai capelli turchini. Arrived on the main road, he turned down to look on the subdued plain, and saw very well with the naked eye the wood, where he had unhappily met the Fox and the Cat: he saw, among the trees, rise up the top of that great Oak, on which he had been hanging dangling by the neck: but look this way, look that way, it was not possible for him to see the little house of the beautiful Turquoise-haired Child.

Allora ebbe una specie di tristo presentimento e datosi a correre con quanta forza gli rimaneva nelle gambe, si trovò in pochi minuti sul prato, dove sorgeva una volta la Casina bianca. Then he had a kind of grim foreboding and gave himself to running with what strength remained in his legs, and in a few minutes he found himself on the lawn, where the White Lodge once stood. Ma la Casina bianca non c’era più. But the White Lodge was no longer there. C’era, invece, una piccola pietra di marmo sulla quale si leggevano in carattere stampatello queste dolorose parole: There was, instead, a small marble stone on which these painful words were read in block letters:

QUI GIACE HERE LIKE

LA BAMBINA DAI CAPELLI TURCHINI THE LITTLE TURQUOISE-HAIRED GIRL

MORTA DI DOLORE DIED IN PAIN

PER ESSERE STATA ABBANDONATA DAL SUO FOR BEING ABANDONED BY HER

FRATELLINO PINOCCHIO

Come rimanesse il burattino, quand’ebbe compitate alla peggio quelle parole, lo lascio pensare a voi. How the puppet remained, when he had composed those words at the worst, I leave it to you to think. Cadde bocconi a terra e coprendo di mille baci quel marmo mortuario, dette in un grande scoppio di pianto. He fell chunks to the ground and covering that mortuary marble with a thousand kisses, said in a great burst of weeping. Pianse tutta la notte, e la mattina dopo, sul far del giorno, piangeva sempre, sebbene negli occhi non avesse più lacrime: e le sue grida e i suoi lamenti erano così strazianti e acuti, che tutte le colline all’intorno ne ripetevano l’eco. She cried all night long, and the next morning, at daybreak, she cried again and again, though there were no more tears in her eyes: and her cries and wails were so heartbreaking and high-pitched, that all the hills around repeated the echo.

E piangendo diceva: And crying he said:

- O Fatina mia, perché sei morta?... - O Fairy of mine, why are you dead?... perché, invece di te, non sono morto io, che sono tanto cattivo, mentre tu eri tanto buona?... Why, instead of you, didn't I, who am so bad, die, while you were so good?... E il mio babbo, dove sarà? And my daddy, where will he be? O Fatina mia, dimmi dove posso trovarlo, che voglio stare sempre con lui, e non lasciarlo più! O my Fairy, tell me where I can find him, that I want to be with him always, and never leave him again! più! più!... O Fatina mia, dimmi che non è vero che sei morta!... O my Fairy, tell me it is not true that you are dead!... Se davvero mi vuoi bene... se vuoi bene al tuo fratellino, rivivisci... ritorna viva come prima!... If you really love me--if you love your little brother, revive--come back alive as before!.... Non ti dispiace a vedermi solo e abbandonato da tutti? Don't you mind seeing me alone and abandoned by everyone? Se arrivano gli assassini. If the killers come. mi attaccheranno daccapo al ramo dell’albero... e allora morirò per sempre. I will be attached to the tree branch all over again, and then I will die forever. Che vuoi che faccia qui, solo in questo mondo? What do you want me to do here, alone in this world? Ora che ho perduto te e il mio babbo, chi mi darà da mangiare? Now that I have lost you and my father, who will feed me? Dove anderò a dormire la notte? Where am I going to sleep at night? Chi mi farà la giacchettina nuova? Who will make me a new jacket? Oh! sarebbe meglio, cento volte meglio, che morissi anch’io! It would be better, a hundred times better, for me to die too! Sì, voglio morire!... Yes, I want to die!... ih! ih! ih!...

E mentre si disperava a questo modo, fece l’atto di volersi strappare i capelli: ma i suoi capelli, essendo di legno, non poté nemmeno levarsi il gusto di ficcarci dentro le dita. And as he despaired in this way, he made the act of wanting to pull out his hair: but his hair, being made of wood, he could not even take the pleasure of poking his fingers into it.

Intanto passò su per aria un grosso Colombo, il quale soffermatosi, a ali distese, gli gridò da una grande altezza: Meanwhile, a large Columbus passed up through the air, which lingered, wings outstretched, and shouted to him from a great height:

- Dimmi, bambino, che cosa fai costaggiù? - Tell me, child, what do you do down there?

- Non lo vedi? - Can't you see it? piango! I cry! - disse Pinocchio alzando il capo verso quella voce e strofinandosi gli occhi colla manica della giacchetta. - said Pinocchio raising his head toward that voice and rubbing his eyes with the sleeve of his jacket.

- Dimmi, - soggiunse allora il Colombo - non conosci per caso fra i tuoi compagni, un burattino, che ha nome Pinocchio? - Tell me, - Colombo then added, - do you not know by any chance among your companions, a puppet, who has the name Pinocchio?

- Pinocchio?... Hai detto Pinocchio? Did you say Pinocchio? - ripetè il burattino saltando subito in piedi. - repeated the puppet, immediately jumping to his feet. - Pinocchio sono io! - Pinocchio is me!

Il Colombo, a questa risposta, si calò velocemente e venne a posarsi a terra. The Columbus, at this response, quickly lowered himself and came to rest on the ground. Era più grosso di un tacchino. He was bigger than a turkey.

- Conoscerai dunque anche Geppetto? - Will you therefore also know Geppetto? - domandò al burattino.

- Se lo conosco? - Do I know him? È il mio povero babbo! Ti ha forse parlato di me? Did he perhaps tell you about me? Mi conduci da lui? Will you lead me to him? Ma è sempre vivo? But is he still alive? Rispondimi per carità: è sempre vivo? Answer me for goodness sake: is he always alive?

- L’ho lasciato tre giorni fa sulla spiaggia del mare. - I left him three days ago on the sea beach.

- Che cosa faceva? - What did he do?

- Si fabbricava da sé una piccola barchetta per traversare l’Oceano. - He made himself a small boat to cross the Ocean. Quel pover’uomo sono più di quattro mesi che gira per il mondo in cerca di te: e non avendoti potuto trovare, ora si è messo in capo di cercarti nei paesi lontani del nuovo mondo. That poor man has been going around the world for more than four months looking for you: and not having been able to find you, he has now set out to look for you in the distant countries of the new world.

- Quanto c’è di qui alla spiaggia? - How far is it from here to the beach? - domandò Pinocchio con ansia affannosa. - Pinocchio asked with harried anxiety.

- Più di mille chilometri. - More than 1,000 kilometers.

- Mille chilometri? O Colombo mio, che bella cosa potessi avere le tue ali!... O Colombo mio, what a beautiful thing I could have your wings!...

- Se vuoi venire, ti ci porto io. - If you want to come, I'll take you there.

- Come? - How?

- A cavallo sulla mia groppa. - Riding on my rump. Sei peso di molto?... Are you heavy by a lot?...

- Peso? - Weight? tutt’altro! Son leggiero come una foglia. I am as light as a leaf.

E lì, senza stare a dir altro, Pinocchio saltò sulla groppa al Colombo e messa una gamba di qua e l’altra di là, come fanno i cavallerizzi, gridò tutto contento: - Galoppa, galoppa, cavallino, ché mi preme di arrivar presto!... And there, without being able to say anything else, Pinocchio jumped on the Colombo's back, and putting one leg on this side and the other on that side, as horsemen do, shouted all happy: - Gallop, gallop, little horse, for I am anxious to arrive soon!

Il Colombo prese l’aire e in pochi minuti arrivò col volo tanto in alto, che toccava quasi le nuvole. The Columbus took to the aire and in a few minutes arrived with its flight so high that it almost touched the clouds. Giunto a quell’altezza straordinaria, il burattino ebbe la curiosità di voltarsi in giù a guardare: e fu preso da tanta paura e da tali giracapi che, per evitare il pericolo di venir disotto, si avviticchiò colle braccia, stretto stretto, al collo della sua piumata cavalcatura. Having reached that extraordinary height, the puppet had the curiosity to turn down to look: and he was seized with such fear and such giddiness that, to avoid the danger of coming below, he clasped his arms, tightly, around the neck of his feathered mount.

Volarono tutto il giorno. They flew all day long. Sul far della sera, il Colombo disse: As evening fell, the Columbus said:

- Ho una gran sete! - I'm so thirsty!

- E io una gran fame! - soggiunse Pinocchio.

- Fermiamoci a questa colombaia pochi minuti; e dopo ci rimetteremo in viaggio, per essere domattina all’alba sulla spiaggia del mare. - Let us stop at this dovecote a few minutes; and after that we will be on our way again, to be on the sea beach tomorrow morning at dawn. Entrarono in una colombaia deserta, dove c’era soltanto una catinella piena d’acqua e un cestino ricolmo di veccie. They entered a deserted dovecote, where there was only a bowl full of water and a basket filled with vetches.

Il burattino, in tempo di vita sua, non aveva mai potuto patire le veccie: a sentir lui, gli facevano nausea, gli rivoltavano lo stomaco: ma quella sera ne mangiò a strippapelle, e quando l’ebbe quasi finite, si voltò al Colombo e gli disse: The puppet, in his time of life, had never been able to suffer from vetches: to hear him tell it, they made him nauseous, they turned his stomach: but that evening he ate them in strips, and when he had almost finished them, he turned to Columbus and said to him:

- Non avrei mai creduto che le veccie fossero così buone! - I never would have believed that vetches were so good!

- Bisogna persuadersi, ragazzo mio, - replicò il Colombo, - che quando la fame dice davvero e non c’è altro da mangiare, anche le veccie diventano squisite! - One has to persuade oneself, my boy, - replied Columbo, - that when hunger really says and there is nothing else to eat, even old women become delicious! La fame non ha capricci né ghiottonerie! Hunger has no whims or gluttony!

Fatto alla svelta un piccolo spuntino, si riposero in viaggio, e via! Quickly made a small snack, rested on the road, and off they went! La mattina dopo arrivarono sulla spiaggia del mare. The next morning they arrived on the sea beach. Il Colombo posò a terra Pinocchio, e non volendo nemmeno la seccatura di sentirsi ringraziare per aver fatto una buona azione, riprese subito il volo e sparì. The Columbus set Pinocchio down on the ground, and not even wanting the hassle of being thanked for doing a good deed, he immediately resumed his flight and disappeared.

La spiaggia era piena di gente che urlava e gesticolava guardando il mare. The beach was full of people shouting and gesturing while looking at the sea.

- Che cos’è accaduto? - What happened? - domandò Pinocchio a una vecchina.

- Gli è accaduto che un povero babbo, avendo perduto il figliolo, gli è voluto entrare in una barchetta per andare a cercarlo di là dal mare; e il mare oggi è molto cattivo e la barchetta sta per andare sott’acqua... - It happened to him that a poor father, having lost his son, wanted to get into a little boat to go and look for him across the sea; and the sea today is very bad and the little boat is going to go underwater...

- Dov’è la barchetta?

- Eccola laggiù, diritta al mio dito, - disse la vecchia, accennando una piccola barca che, veduta in quella distanza, pareva un guscio di noce con dentro un omino piccino piccino. - There it is, straight to my finger, - said the old woman, mentioning a small boat that, seen in that distance, looked like a nutshell with a teeny tiny little man inside. Pinocchio appuntò gli occhi da quella parte, e dopo aver guardato attentamente, cacciò un urlo acutissimo gridando: Pinocchio pinned his eyes on that side, and after looking closely, he let out a high-pitched shriek, shouting:

- Gli è il mì babbo! - He's my daddy! gli è il mì babbo! Intanto la barchetta, sbattuta dall’infuriare dell’onde, ora spariva fra i grossi cavalloni, ora tornava a galleggiare: e Pinocchio ritto sulla punta di un alto scoglio non finiva più dal chiamare il suo babbo per nome e dal fargli molti segnali colle mani e col moccichino da naso e perfino col berretto che aveva in capo. In the meantime the little boat, tossed about by the raging waves, now disappeared among the big breakers, now floated again: and Pinocchio standing upright on the tip of a high cliff, never stopped calling his father by name and making many signals to him with his hands and his nose snot and even the cap on his head.

E parve che Geppetto, sebbene fosse molto lontano dalla spiaggia, riconoscesse il figliuolo, perché si levò il berretto anche lui e lo salutò e, a furia di gesti, gli fece capire che sarebbe tornato volentieri indietro, ma il mare era tanto grosso, che gl’impediva di lavorare col remo e di potersi avvicinare alla terra. And it seemed that Geppetto, although he was a long way from the beach, recognized his son, for he too took off his cap and greeted him, and by dint of gestures made him understand that he would gladly have gone back, but the sea was so big that it prevented him from working with his oar and being able to get close to the land.

Tutt’a un tratto, venne una terribile ondata, e la barca sparì. All of a sudden, a terrible wave came, and the boat disappeared.

Aspettarono che la barca tornasse a galla: ma la barca non si vide più tornare. They waited for the boat to return to the surface: but the boat was never seen coming back.

- Pover’omo! - Poor omo! - dissero allora i pescatori, che erano raccolti sulla spiaggia: e brontolando sottovoce una preghiera si mossero per tornarsene alle loro case. - said then the fishermen, who were gathered on the beach: and grumbling a prayer under their breath, they moved to return to their homes. Quand’ecco che udirono un urlo disperato, e, voltandosi indietro, videro un ragazzetto che, di vetta a uno scoglio, si gettava in mare gridando: When behold, they heard a desperate scream, and, turning back, saw a little boy who, from the top of a cliff, threw himself into the sea shouting:

- Voglio salvare il mio babbo! - I want to save my daddy!

Pinocchio, essendo tutto di legno, galleggiava facilmente e nuotava come un pesce. Pinocchio, being all made of wood, floated easily and swam like a fish. Ora si vedeva sparire sott’acqua, portato dall’impeto dei flutti, ora riappariva fuori con una gamba o con un braccio, a grandissima distanza dalla terra. Now he could be seen disappearing underwater, carried by the rush of the waves, now he would reappear out with a leg or an arm, a great distance from land. Alla fine lo persero d’occhio e non lo videro più. Eventually they lost sight of him and never saw him again.

- Povero ragazzo! - Poor guy! - dissero alIora i pescatori, che erano raccolti sulla spiaggia: e brontolando sottovoce una preghiera tornarono alle loro case. - said alI then the fishermen, who were gathered on the beach: and grumbling a prayer under their breath, they returned to their homes.