×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Märchen der Völker — Don Quixote, Märchen der Völker — Don Quixote: XX. Heimkehr und Ende

Märchen der Völker — Don Quixote: XX. Heimkehr und Ende

- „Ich schwitze wie ein Braten,

wenn ich an den explodierten ‚Holzzapfen, den Flüchtigen‘ denke!“ brummte Sancho Pansa.

Aber die scherzhaften Äußerungen seines Knappen konnten Don Quixote kein Lächeln entlocken.

Nach der Verhöhnung im Schlosse des Herzogs

konnte der Ritter seines Lebens nicht mehr froh werden;

er begann, an sich zu zweifeln, und sein Mut schwand mehr und mehr dahin.

So geschah es denn, daß seine Kampfeslust,

die bisher bei jeder Gelegenheit gleich einer züngelnden Flamme in ihm emporloderte,

sich nicht regte beim Anblick eines Ritters,

der ihm auf feurigem Rosse aus einem Waldhang entgegengaloppierte.

Dieser Ritter trug einen weiß- glänzenden Mond in seinem Schilde. —

Es war Carrasca, der sich, dieses Mal besser ausgerüstet, aufgemacht hatte,

um mit neuer List unseren Landedelmann zu seinen Angehörigen zurückzuholen. —

„Ich bin der Ritter vom weißen Monde!“ sprach er heranreitend den traurigen Don Quixote an,

„und verlange von Euch das Bekenntnis, daß meine Dame unvergleichlich schöner sei,

als die Eure, die Ihr Dulcinea von Toboso nennt!“

Da Don Quixote von la Mancha sich weigerte, dieses zu bekennen,

gab es einen kurzen Kampf, den, dank seines besseren Pferdes, Carrasca gewann.

Der Besiegte mußte sich nun auf Ritterehre verpflichten,

unverzüglich in sein Heimatdorf zurückzukehren. —

Zu Hause angekommen wurde Don Quixote von seiner Nichte

und den anderen Hausangestellten mit ehrlicher Freude begrüßt.

Nach den Erzählungen seiner Abenteuer lud ihn schließlich die Haushälterin ein,

sich zu Tische zu setzen und ein tüchtiges Nachtessen einzunehmen. —

„Nein, gute Frau. ich weiß besser, was mir frommt“, erwiderte Don Quixote schwermütig.

„Bringt mich zu Bette; denn mich dünkt, daß mir gar nicht wohl ist.“ —

Um Mitternacht erhob sich der Ritter auf seinem Pfühl, ein Fieber schüttelte ihn.

Noch einmal reckte der kranke Ritter seine langen Arme, als sei er mitten im Kampfgewühl.

Er besiegte alles, was ihm in seinem Fieberwahn entgegenkam.

Schließlich verbeugte er sich mit verklärtem Angesicht

und nahm aus schöner Frauen Hände goldene Lorbeerkränze, mit denen er sich schmückte.

In einem Rausch, als höre er Glocken und Jubelhymnen tönen,

entfloh seine Seele leicht wie ein Hauch.

Unter Tränen wurde er begraben, und Carrasca setzte ihm folgende Inschrift auf sein Grab:

„Hier liegt der tapfere Held, Ritter Don Quixote von la Mancha,

der alles besiegen konnte, nur nicht den Tod!“

Märchen der Völker — Don Quixote: XX. Heimkehr und Ende Peoples' Tales - Don Quixote: XX Homecoming and the End Cuentos de las Naciones - Don Quijote: XX Regreso y Fin 各国の童話 - ドン・キホーテ:○○の帰還と結末 Contos de Fadas das Nações - Dom Quixote: XX Regresso a casa e o fim Сказки народов мира - Дон Кихот: XX возвращение на родину и конец Народні казки - Дон Кіхот: XX повернення і кінець

- „Ich schwitze wie ein Braten, - "I sweat like a pig - "Я потею, как жаркое,

wenn ich an den explodierten ‚Holzzapfen, den Flüchtigen‘ denke!“ brummte Sancho Pansa. whenever I think of the explosion of Wooden Peg the Swift!" Sancho Panza said ruefully. когда я вспоминаю взорвавшийся "деревянный конус, беглец"!" - ворчал Санчо Панса. Patlayan 'kaçak tahta külah' aklıma gelince!" diye homurdandı Sancho Panza.

Aber die scherzhaften Äußerungen seines Knappen konnten Don Quixote kein Lächeln entlocken. But none of his squire's remarks or jokes could bring Don Quixote to smile. Но шутливые замечания оруженосца не вызвали у Дон Кихота улыбки. Ama yaverinin şaka yollu sözleri Don Kişot'un gülümsemesini sağlayamadı.

Nach der Verhöhnung im Schlosse des Herzogs Having been ridiculed and humiliated in the duke's castle После насмешек в замке герцога Dük'ün şatosundaki alaydan sonra

konnte der Ritter seines Lebens nicht mehr froh werden; the knight became dejected and his life a misery. рыцарь больше не мог наслаждаться жизнью; şövalye artık hayatından zevk alamıyordu;

er begann, an sich zu zweifeln, und sein Mut schwand mehr und mehr dahin. He began to harbour doubts about himself, and became more and more despondent. Он начал сомневаться в себе, и его мужество все больше и больше иссякало. Kendinden şüphe etmeye başladı ve cesareti gittikçe azaldı.

So geschah es denn, daß seine Kampfeslust, And so it happened that his desire for battle, Так случилось, что его жажда битвы, Böylece savaş tutkusu ortaya çıktı,

die bisher bei jeder Gelegenheit gleich einer züngelnden Flamme in ihm emporloderte, which had always flared up like a darting flame, которая всегда вспыхивала в нем, как яростное пламя, при каждом удобном случае, Her fırsatta içinde alev alev yanan bir ateş gibi,

sich nicht regte beim Anblick eines Ritters, was not aroused at the sight of a knight не шелохнулся при виде коня, bir at gördüğünde hareket etmedi,

der ihm auf feurigem Rosse aus einem Waldhang entgegengaloppierte. on a fiery steed galloping towards him out of a wood. который мчался к нему на огненном коне с лесного склона.

Dieser Ritter trug einen weiß- glänzenden Mond in seinem Schilde. — The knight bore a shield with a gleaming white moon on it. — Этот рыцарь нес в своем щите сияющую белую луну.

Es war Carrasca, der sich, dieses Mal besser ausgerüstet, aufgemacht hatte, It was Carrasca who had set out, this time better equipped, В путь отправился Карраска, на этот раз лучше оснащенный,

um mit neuer List unseren Landedelmann zu seinen Angehörigen zurückzuholen. — and determined to persuade our good nobleman to return home. — чтобы с помощью новой хитрости вернуть нашего Ландельмана его родственникам.

„Ich bin der Ritter vom weißen Monde!“ sprach er heranreitend den traurigen Don Quixote an, "I am the Knight of the White Moon!" he said addressing his words to Don Quixote as he approached, "Я рыцарь белой луны!" - обратился он к печальному Дон Кихоту, подъезжая к нему,

„und verlange von Euch das Bekenntnis, daß meine Dame unvergleichlich schöner sei, "and I demand that you acknowledge and confess that my mistress "И требую от вас признания, что моя дама несравненно красивее,

als die Eure, die Ihr Dulcinea von Toboso nennt!“ is incomparably more beautiful than your Dulcinea of Toboso!" чем твоя, которую ты называешь Дульсинеей Тобосской!"

Da Don Quixote von la Mancha sich weigerte, dieses zu bekennen, As Don Quixote de la Mancha refused to make any such confession, С тех пор как Дон Кихот Ламанчский отказался признаться в этом,

gab es einen kurzen Kampf, den, dank seines besseren Pferdes, Carrasca gewann. a short battle took place, which Carrasca won, because of his superior horse. произошла короткая схватка, которую Карраска выиграл благодаря своей лучшей лошади.

Der Besiegte mußte sich nun auf Ritterehre verpflichten, The vanquished knight then had to promise on his honour as a nobleman, Теперь побежденный должен был присягнуть на рыцарскую честь,

unverzüglich in sein Heimatdorf zurückzukehren. — to betake himself forthwith to his native village. — немедленно вернуться в родную деревню.

Zu Hause angekommen wurde Don Quixote von seiner Nichte When he reached home, Don Quixote was greeted with sincere joy by his niece and servants. Как только Дон Кихот вернулся домой, его встретила племянница.

und den anderen Hausangestellten mit ehrlicher Freude begrüßt. и другой домашний персонал с неподдельной радостью.

Nach den Erzählungen seiner Abenteuer lud ihn schließlich die Haushälterin ein, Рассказав о своих приключениях, экономка наконец пригласила его войти,

sich zu Tische zu setzen und ein tüchtiges Nachtessen einzunehmen. — сесть за стол и сытно поужинать.

„Nein, gute Frau. ich weiß besser, was mir frommt“, erwiderte Don Quixote schwermütig. "Нет, добрая женщина, я лучше знаю, что для меня благочестиво, - мрачно ответил Дон Кихот.

„Bringt mich zu Bette; denn mich dünkt, daß mir gar nicht wohl ist.“ — "Bring me to bed, for I am not at all well." — "Отнесите меня в постель, потому что мне кажется, что я совсем нездорова".

Um Mitternacht erhob sich der Ritter auf seinem Pfühl, ein Fieber schüttelte ihn. At midnight the knight raised himself from his pillow, shaking with fever. В полночь рыцарь встал на свой плуг, сотрясаемый лихорадкой.

Noch einmal reckte der kranke Ritter seine langen Arme, als sei er mitten im Kampfgewühl. Once more the sick knight stretched out his long arms as though he were in the midst of battle. Больной рыцарь снова вытянул свои длинные руки, словно в разгар битвы.

Er besiegte alles, was ihm in seinem Fieberwahn entgegenkam. He conquered everything that crossed his fevered path. В своем лихорадочном безумии он побеждал все, что попадалось ему на пути.

Schließlich verbeugte er sich mit verklärtem Angesicht Finally he bowed, his countenance transfigured Наконец он поклонился с преображенным лицом.

und nahm aus schöner Frauen Hände goldene Lorbeerkränze, mit denen er sich schmückte. accepting a golden laurel wreath, with which he adorned himself, from the hands of beautiful women. и принимал из рук прекрасных женщин золотые лавровые венки, которыми украшал себя.

In einem Rausch, als höre er Glocken und Jubelhymnen tönen, His soul departed light as a breath while he seemed to be listenig enraptured Он был в неистовстве, словно слышал звон колоколов и гимны ликования,

entfloh seine Seele leicht wie ein Hauch. to the sound of bells and triumphant anthems sung in his honour. его душа улетела, как легкий ветерок.

Unter Tränen wurde er begraben, und Carrasca setzte ihm folgende Inschrift auf sein Grab: They wept as they buried him, and Carrasca had the following inscription put on his gravestone: Его похоронили в слезах, и Карраска сделал на его могиле следующую надпись:

„Hier liegt der tapfere Held, Ritter Don Quixote von la Mancha, "Here lies the valiant hero, Knight Don Quixote de la Mancha,

der alles besiegen konnte, nur nicht den Tod!“ who defeated everything but death." — — — который может победить все, кроме смерти!"