×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

台味中文 Learn Chinese, the Taiwanese Way, \#6: 我 的 台語 故事

#6: 我 的 台語 故事

* 這集 出現 的 台語 字 , 我 都 是 用 Pe̍h-ōe-jī ( 白話字 ) 寫 出來 的 。

開頭

(00:00:00) 你 現在 收聽 的 是 《 台味 中文 Learn Chinese, the Taiwanese Way》, 我 是 你 的 中文 小 老師 小安 。 今天 為 你 帶來 台味 中文 的 第六 集 , 主題 是 「 我 的 台語 故事 」。 一個月 前 我 才 剛 做 完 第一 集 就 馬上 收到 一 封 讀者 來信 (*I meant to say 聽眾 來信), 今天 這集 是 為 了 回覆 他 的 問題 , 他 問 我 三個 問題 , 我會 一一 回覆 。 我 想 先 說 抱歉 讓 這位 聽眾 久等 了 ! 我 終於 在 一個月 後 生出 這 一集 了 ! 那 我 今天 想 跟 大家 介紹 台語 , 還有 我 跟 台語 的 故事 。

(00:00:58) 然後 我 想 先 聲明 一下 , 我 自己 也 還在 學 台語 的 階段 , 雖然 我 有 確認 過 今天 會 用到 的 台語 字 的 發音 , 但是 有 一些 發音 可能 還是 不會 到 很 標準 , 所以 請 大家 多多 見諒 。 如果 想 糾正 我 的 台語 也 歡迎 來 跟 我 聯絡 。

Q1. 中文 跟 台語 在 台灣 是 怎麼 混 用 的 ?

(00:01:26) 那 首先 , 這位 聽眾 問 我 的 第一個 問題 是 : 中文 跟 台語 在 台灣 是 怎麼 混用 的 ? 一個 外國人 如果 只會 說 中文 不會 說 台語 , 他 會 不會 聽不懂 台灣人 在 講 什麼 ?

(00:01:47) 我 覺得 台語 出現 在 中文 的 頻率 其實 不 高 , 至少 以 我 這個 台北人 的 經驗 來看 。 如果 你 去 台灣 南部 的話 我 猜 中文 台語 混用 的 情形 會 更 多 。 那 我 想 了 一 想 , 我們 主要 用 台語 講 、 不會 用 中文 講 的 字 是 一些 傳統 的 食物 、 或是 髒話 (swear words)、 再來 是 網路上 的 流行 用語 。

(00:02:22) 傳統 食物 有些 用 台語 講 聽 起來 就 比 中文 順 : 像是 講 「bah-oân」 比 講 肉圓 聽 起來 還要 自然 ,「pōng-bí-phang」 比 講 爆米香 還 自然 ,「tâng-á-bí-ko」 比 講 筒仔米糕 還要 自然 , 還有 第四集 提到 的 「chhoah-peng」( 挫 / 剉 冰 ) 就 比 刨冰 還 自然 。 當然 你 要 用 中文 講 , 大家 應該 還是 聽得懂 只是 會 覺得 好像 哪裡 怪怪 的 。

(00:03:01) 然後 是 髒話 , 這集 先 跳過 (skip), 如果 大家 很 想學 台灣 的 髒話 的話 , 歡迎 來 跟 我 說 , 我 之後 再 找 一集 來 做 好 了 。

(00:03:15) 再來 是 網路 的 流行 用語 , 我還 特別 問 了 我 的 朋友 , 結果 最 多 人 說 他們 常 用 的 是 「 母湯 」 跟 「 三小 」。 「 母湯 」 是從 台語 的 「m̄-thang」 來 的 , 意思 就是 不行 , 不 可以 。 所以 說 「 你 這樣 母湯 喔 」 就是 「 你 這樣 不行 喔 」。

(00:03:45) 再來 是 「 三小 」, 三小 是 台語 的 「sáⁿ-siâu」, 簡單 來說 就是 「 什麼 」 的 意思 。 像是 「 你 在 說 三 小 」 就是 「 你 在 說 什麼 」 的 意思 。 但是 這裡 要 注意 , 用 三小 的話 語氣 就 強 很多 , 我 覺得 很 接近 髒話 了 , 很 像 英文 的 「what the f」, 所以 建議 大家 要 用 的話 要 小心 一點 , 只能 跟 很 熟 的 朋友 用 喔 !

(00:04:22) 如果說 你 一個 台語 字 都 不 知道 , 你 會 不會 聽不懂 台灣人 在 講 什麼 ?

痾 , 我 覺得 會 , 但是 應該 不至於 什麼 都 聽不懂 。 因為 現狀 來看 , 至少 在 台北 的話 , 我們 用 台語 的 時候 幾乎 都 只是 講 一些 單字 , 我們 很少 一個 句子 完完全全 都 是 用 台語 講 出來 的 。 所以 台語 如果 出現 的 對話 之中 你 可能 會 聽不懂 , 但是 你 可能 從 上下文 (context) 來看 的話 你 還是 可以 了解 那個 字 的 意思 。

(00:05:08) 而且 我 覺得 這就 跟 學 其他 語言 一樣 , 你 在 課本 不會 學到 很多 日常生活 當地人 真的 會 用到 的 字 , 你 要 再 額外 去 學 這些 俚語 (slang)。 如果 你 不能 到 台灣 生活 看看 , 你 還是 可以 看 一些 台灣 的 youtuber 或是 聽 台灣 的 podcast, 當然 也 包括 我 的 這個 podcast 啦 !

Q2. 在 台灣 有沒有 一些 城市 或 地方 大家 主要 是 講 台語 不是 講 中文 ?

(00:05:39) 那 第二 個 問題 是 : 在 台灣 有沒有 一些 城市 或 地方 大家 主要 是 講 台語 不是 講 中文 ?

(00:05:50) 我 其實 不太 清楚 , 我 覺得 應該 是 有 的 , 但是 可能 越來越 少 了 。 這些 地方 應該 是 在 高齡 人口 比較 多 的 鄉下 , 畢竟 對 年 過 五六十歲 的 人 來說 他們 的 母語 應該 都 還是 台語 。

(00:06:13) 然後 一般來說 , 南部 人 的 台語 會 比 北部 人 的 好 。 我問 了 一下 住過 台南 的 朋友 , 她 說 台南 真的 聽到 台語 的 機會 比較 多 , 尤其 是 3、40 歲 以上 的 人 , 他們 都 講 台語 比較 多 。 但是 年輕人 的話 可能 就 不 一定 了 。 就 我 所 認識 的 南部 人 , 他們 在家裡 也 用 中文 溝通 、 或是 台語 中文 混用 , 現在 要 找到 完完全全 用 台語 溝通 的 家庭 應該 真的 很難 。

Q3. 大部分 台灣 人會 覺得 保存 台語 很 重要 嗎 ?

(00:06:58) 再來 是 第三 個 問題 : 你 覺得 大部分 台灣 人會 覺得 保存 台語 很 重要 嗎 ? 或者 , 你 覺得 未來 台灣 人 是不是 只會 說 中文 ?

(00:07:00) 這個 問題 我 也 問 了 我 的 朋友 們 , 我 身邊 的 人 大部分 都 還是 想 學 台語 的 , 但是 我 覺得 台灣 還 沒有 一個 環境 讓 大家 可以 很 容易 學 自己 的 母語 , 包括 台語 、 客語 、 還有 原住民 各 族 的 語言 。

(00:07:34) 我 個人 還是 覺得 學會 台語 是 一個 很 重要 的 事情 , 因為 一個 語言 不 只是 溝通 的 工具 , 它 本身 也 承載 了 很多 文化 的 記憶 跟 歷史 。 像是 台語 有 很多 字 來自 日文 , 從 這裡 你 就 可以 看到 過去 台灣 跟 日本 的 關係 有 多 密切 。

(00:08:02) 而且 不 知道 為什麼 有時候 聽到 台語 會 勾起 一些 聽到 中文 時 感覺 不到 的 情緒 , 會 覺得 好 親切 、 講 台語 的 時候 人 與 人 的 距離 好 近 。 這裡 我 就 想到 南非 前 總統 曼德拉 (Mandela) 講過 的 名言 , 他 好像 是 說 :「 你 用 一個 人 聽得懂 的 語言 溝通 , 你講 的話 只會 進到 對方 的 腦子 裡 ; 但是 , 你 用 一個 人 的 母語 溝通 , 你 講 的話 就 會 打進 他 的 心坎 裡 。」 這 其實 是 我 自己 亂 翻 的 。 但是 我 想 說 的 意思 就是 , 語言 除了 溝通 之外 , 它 跟 我們 的 情感 是 有 連結 的 , 它 已經 在 我們 沒 意識 的 時候 跟 我們 的 情感 和 記憶 做 結合 了 。

(00:09:03) 我 覺得 未來 可能 真的 大部分 台灣 人 都 不會 講 台語 , 這是 一個 趨勢 。 但是 我 想 從 自己 開始 做 起 , 我 想要 把 台語 學 好 , 我 想要 把 這個 我 阿公 阿嬤 講 的 語言 傳 給 我 的 下一代 。

我 的 台語 故事

(00:09:26) 那 接下來 我 想 分享 我 自己 學 台語 的 經驗 。 我 在 新北 (New Taipei) 跟 台北 長大 , 從小 在家裡 用 的 語言 是 中文 , 只有 跟 阿公 阿嬤 相處 才 會 用到 一點 台語 。 在 學校 也 都 是 用 中文 上課 , 好像 除了 國 小 一個 禮拜 一次 的 台語 課 就 沒有 什麼 機會 學 台語 。 而且 我還 記得 台語 課 也 滿 無聊 的 , 就是 老師 放 CD 我們 跟著 用 台語 唸 課文 而已 , 課本 裡面 寫 的 台語 字 跟 羅馬 拼音 我 也 看 不 太 懂 , 老師 也 沒有 特別 教 。

(00:10:19) 所以 我 的 台語 不是 很 好 , 如果 用 歐洲 語言 的 分級 標準 的話 我 覺得 我 應該 是 只有 B1 吧 ? 我 聽 其實 聽得懂 , 但是 要 我 講 的 話 可能 就 講 的 不 太 標準 。 我 還 記得 我 阿嬤 之前 就 很 常 對 我 說 「tâi-oân gín-ná koh bē hiáu kóng Tâi-gí」 意思 就是 「 台灣 小孩 還 不會 說 台語 」; 不然 就是 「lí kóng-ōe káⁿ-ná a-tok-á--ê」,「 你 講話 很 像 外國人 」, 因為 我 發音 跟 聲調 都 不 太 標準 。

(00:11:04) 其實 我 阿嬤 這樣 講話 常常 讓 我 感到 很 慚愧 (ashamed), 覺得 有點 自責 (blame myself) 為什麼 自己 的 台語 不夠 好 。 而且 尤其 是 生活 在 國外 , 每天 看到 我 的 英文 跟 日文 越來越 好 , 就 會 覺得 自己 為 什麼 不 好好 來 學 台語 。

學 台語 沒用 啦 , 真的 嗎 ?

(00:11:27) 我 覺得 從小到大 台灣 社會 有 一個 風氣 是 講 台語 沒 什麼 用 , 學 英文 還 比 學 台語 有 價值 。 在 台灣 社會 的 制度 下 你 講 台語 真的 很難 出人頭地 , 你 要 有 好 的 工作 你 要 進 好 的 學校 , 你 要 進 好 的 學校 你 要 考試 , 你 要 考試 你 要 唸書 。 那 你 要 上學 、 你 要 考試 、 你 要 唸書 、 你 要 工作 你 只 可以 用 什麼 語言 做 這些 事情 ? 就 只有 中文 啊 ! 所以 不是 台語 本身 沒有 用 , 是 台灣 的 社會 制度 造成 台語 沒有 用 。 那 這個 社會 制度 是 誰 創造 的 ? 就是 國民黨 (Kuomintang/KMT)。

國民黨 的 國語 政策 、 禁 母語

(00:12:25) 國民黨 統治 台灣 之後 開始 推行 國語 政策 , 也 就是 推行 中文 , 同時 打壓 其他 各種 母語 。 裡面 最 有名 的 例子 就是 在 學校 如果 你 講 自己 的 母語 不 講 中文 的話 , 你 會 被 打 、 你 會 被 體罰 、 被 罰錢 , 而且 你 還要 在 脖子 上 掛 一個 牌子 , 我們 常常 說 是 掛 狗牌 。 那 狗牌 上面 就 會 寫 說 「 我 愛 說 國語 」, 也 就是 我 愛 說 中文 的 意思 , 你 看 國民黨 多 會 羞辱 當時 的 台灣 人 。 所以 在 這些 政策 之下 , 台語 跟 其他 母語 越來越 被 當作 不入流 的 語言 , 是 沒有 教養 的 人才 會 說 的 語言 , 說 中文 你 才 可以 有 更好 的 社會 地位 , 你 才 可以 找到 更好 的 工作 。

(00:13:36) 我還 記得 我 小時候 台灣 的 電視 上 最 喜歡 嘲笑 別人 中文 發音 不 標準 , 像是 嘲笑 別人 有 「 台灣 國語 」、 或是 嘲笑 原住民 的 口音 。 台灣 國語 , 就是 母語 是 台語 的 人 講話 會 有 的 腔調 。 除了 在 電視 上 嘲笑 別人 的 中文 發音 , 現實生活 也 會 有 這種 狀況 。 我 自己 的 阿嬤 也 是 台語 是 母語 , 很 後來 才 學 中文 , 所以 講話 也 有 濃濃 的 台灣 國語 。 我還 記得 小時候 我們 家人 很 喜歡 笑 阿嬤 的 發音 不 標準 , 但是 長大 之後 才 發覺 這 分明 是 一種 歧視 , 而且 是 國民黨 推行 的 政策 遺留 下來 的 一種 歧視 母語 的 文化 , 它 讓 我們 覺得 講 母語 就是 粗俗 、 講 母語 就是 比 講 中文 還 低人一等 、 講 不 出 標準 的 中文 就 應該 被 嘲笑 。 雖然 現在 嘲笑 別人 的 發音 已經 越來越 不能 被 接受 , 但是 我 覺得 有時候 大家 還是 會 做出 這種 事情 。

用 母語 創作 正 夯 (hāng, popular)

(00:15:04) 那 雖然 在 台灣 民主化 之後 , 越來越 多人 開始 推動 復興 母語 的 運動 , 但是 就 連 在 我 小時候 , 我 覺得 各種 母語 都 還 不 被 受到 重視 。 要 一直 到 最近 不 知道 為 什麼 講 母語 突然 變得 很 潮 (slang: trendy)、 變得 很 酷 , 我們 在 台劇 (Taiwanese TV series)、 台灣 電影 、 台灣 音樂 都 越來越 常 看到 母語 被 使用 在 創作 裡面 。

(00:15:41) 尤其 是 去年 排灣族 的 原住民 女歌手 — 阿爆 在 金曲獎 , 也 就是 台灣 的 Grammys( 葛萊美獎 ), 她 在 金曲獎 拿到 最佳 歌曲 跟 最佳 專輯 獎 , 吸引 到 很多 人 來 注意 她 的 音樂 , 我 就是 其中 一個 。 所以 用 母語 創作 好像 在 台灣 正 夯 (hāng, popular)、 正 流行 , 我 覺得 這是 一個 好 的 現象 , 因為 可以 吸引 越來越 多人 對 母語 感興趣 。 我 自己 就 因為 很 喜歡 阿爆 的 音樂 所以 很想 開始 學 排灣族 語 。

我 要來 學 台語 !

(00:16:27) 最後 趁 這集 結束 之前 , 我 想 給 自己 一點 期許 , 剛好 我 的 生日 也 快 到 了 , 那 就 來 許個願 。 我 希望 我 在 30 歲 以前 要 把 台語 學 好 !

(00:16:44) 我 其實 在 今年 已經 開始 學 「pe̍h-ōe-jī」 也 就是 白話字 , 這是 一套 台語 的 書寫 系統 , 這 套 書寫 系統 是 外國 的 基督教 傳教士 發明 的 , 完全 是 用 羅馬字 來 拼寫 出 台語 的 。 那 我 為 什麼 會 學 這 套 系統 呢 ? 主要 就是 因為 網路上 的 資源 比較 多 , 我 有 追蹤 的 幾個 youtuber 都 是 教 白話字 。 如果 你 有 興趣 的話 你 可以 去 看看 這個 youtuber— 阿勇 , 他 是 一個 美國 人 , 他 的 頻道 叫做 「 阿勇 台語 Aiong Taigi」。 他 的 台語 真的 是 屌 打 我 (much better than me)、 真的 是 比 我 好 太多 太多 了 。 那 他 有些 內容 是 用 英文 教 台語 , 如果 你 有 興趣 我會 把 連結 放 在 逐字稿 , 歡迎 你 跟 他 學 台語 。

Follow me on social media & support me on ko-fi! (00:17:52) 好 啦 , 以上 就是 今天 的 內容 , 希望 你 有 喜歡 。

(00:17:57) 最後 , 再 跟 大家 提醒 一下 , 如果 你 有 聽不懂 的 地方 , 歡迎 去 我 的 網站 看 逐字 稿 , 我會 把 連結 放在 資訊 欄裡面 。 然後 也 可以 去 追蹤 我 的 IG, 我 的 帳號 是 thetaiwaneseway。 我會 在 IG 發 一些 學 中文 相關 的 文 , 那 如果 你 對 我 有 什麼 建議 或是 有 想 問 的 問題 , 也 非常 歡迎 你 在 IG 傳 私訊 給 我 。 或是 你 也 可以 寄信 到 我 的 email:thetaiwaneseway@gmail.com

然後 我們 下次 再見 , 掰掰 !

\#6: 我 的 台語 故事 #6: Meine Taigi-Sprachlernreise #6: My Taigi Language Learning Journey #6: Mi viaje de aprendizaje de idiomas con Taigi \#6 : Mon histoire taïwanaise #6: 私のタイギ語学習の旅 #6: Mano Taigi kalbų mokymosi kelionė \#6: Moja tajwańska historia #6: O meu percurso de aprendizagem da língua Taigi #6: 我 的 台語 故事 My Taigi Language Learning Journey

* 這集 出現 的 台語 字 , 我 都 是 用 Pe̍h-ōe-jī ( 白話字 ) 寫 出來 的 。 *** I used Pe̍h-ōe-jī (vertical characters) to write the Taiwanese characters that appeared in this episode. ***このエピソードに登場する台湾のキャラクターを書くために、私はPēh-ōe-jī(縦のキャラクター)を使用しました。

開頭 beginning

(00:00:00) 你 現在 收聽 的 是 《 台味 中文 Learn Chinese, the Taiwanese Way》, 我 是 你 的 中文 小 老師 小安 。 (00:00:00) You are listening to "Learn Chinese, the Taiwanese Way", I am your Chinese teacher Xiao An. 今天 為 你 帶來 台味 中文 的 第六 集 , 主題 是 「 我 的 台語 故事 」。 Today I bring you the sixth episode of Taiwanese Chinese. The theme is "My Taiwanese Story". 一個月 前 我 才 剛 做 完 第一 集 就 馬上 收到 一 封 讀者 來信 (*I meant to say 聽眾 來信), 今天 這集 是 為 了 回覆 他 的 問題 , 他 問 我 三個 問題 , 我會 一一 回覆 。 A month ago, I just finished the first episode and immediately received a letter from readers (*I meant to say letters from listeners). Today’s episode is to answer his questions. He asked me three questions and I will reply one by one. . 我 想 先 說 抱歉 讓 這位 聽眾 久等 了 ! I want to first say sorry for keeping this listener waiting for so long! 我 終於 在 一個月 後 生出 這 一集 了 ! I finally gave birth to this episode a month later! 那 我 今天 想 跟 大家 介紹 台語 , 還有 我 跟 台語 的 故事 。 So today I want to introduce Taiwanese to you, and my story with Taiwanese.

(00:00:58) 然後 我 想 先 聲明 一下 , 我 自己 也 還在 學 台語 的 階段 , 雖然 我 有 確認 過 今天 會 用到 的 台語 字 的 發音 , 但是 有 一些 發音 可能 還是 不會 到 很 標準 , 所以 請 大家 多多 見諒 。 (00:00:58) Then I would like to declare that I am still learning Taiwanese. Although I have confirmed the pronunciation of the Taiwanese words that I will use today, some pronunciation may not be reached. Very standard, so please forgive me. (00:00:58)それでは、まだ台湾語を学んでいることを宣言したいと思います。今日使用する台湾語の文字の発音は確認しましたが、発音が届かない場合があります。非常に標準的ですので、ご容赦ください。 如果 想 糾正 我 的 台語 也 歡迎 來 跟 我 聯絡 。 If you want to correct my Taiwanese, please feel free to contact me. 私の台湾人を訂正したい場合は、遠慮なく私に連絡してください。

Q1. 中文 跟 台語 在 台灣 是 怎麼 混 用 的 ? Q1. How do you mix Chinese and Taiwanese in Taiwan?

(00:01:26) 那 首先 , 這位 聽眾 問 我 的 第一個 問題 是 : 中文 跟 台語 在 台灣 是 怎麼 混用 的 ? (00:01:26) First of all, the first question the listener asked me was: How do you mix Chinese and Taiwanese in Taiwan? 一個 外國人 如果 只會 說 中文 不會 說 台語 , 他 會 不會 聽不懂 台灣人 在 講 什麼 ? If a foreigner can only speak Chinese but not Taiwanese, will he not understand what the Taiwanese are saying?

(00:01:47) 我 覺得 台語 出現 在 中文 的 頻率 其實 不 高 , 至少 以 我 這個 台北人 的 經驗 來看 。 (00:01:47) I think the frequency of Taiwanese in Chinese is actually not high, at least based on my experience in Taipei. 如果 你 去 台灣 南部 的話 我 猜 中文 台語 混用 的 情形 會 更 多 。 If you go to southern Taiwan, I guess there will be more mixed Chinese and Taiwanese. 那 我 想 了 一 想 , 我們 主要 用 台語 講 、 不會 用 中文 講 的 字 是 一些 傳統 的 食物 、 或是 髒話 (swear words)、 再來 是 網路上 的 流行 用語 。 Then I thought about it. The words that we mainly speak in Taiwanese, but don’t speak Chinese, are traditional food, or swear words, and then popular terms on the Internet.

(00:02:22) 傳統 食物 有些 用 台語 講 聽 起來 就 比 中文 順 : 像是 講 「bah-oân」 比 講 肉圓 聽 起來 還要 自然 ,「pōng-bí-phang」 比 講 爆米香 還 自然 ,「tâng-á-bí-ko」 比 講 筒仔米糕 還要 自然 , 還有 第四集 提到 的 「chhoah-peng」( 挫 / 剉 冰 ) 就 比 刨冰 還 自然 。 (00:02:22) Some traditional foods in Taiwanese sound more smoothly than Chinese: like "bah-oân" sounds more natural than talking about meatballs, "pōng-bí-phang" sounds more natural than talking about popped rice Naturally, "tâng-á-bí-ko" is more natural than talking about rice cakes, and the "chhoah-peng" (扉冰) mentioned in episode 4 is more natural than shaved ice. (00:02:22)台湾の伝統的な食べ物の中には、中国料理よりも滑らかに聞こえるものがあります。たとえば、「bah-oân」は肉球について話すよりも自然に聞こえます。「pōng-bí-phang」はポン菓子について話すよりも自然に聞こえます。」 tâng-á-bí-ko」はおにぎりよりも自然で、エピソード4で述べた「chhoah-peng」(保冰)はかき氷よりも自然です。 當然 你 要 用 中文 講 , 大家 應該 還是 聽得懂 只是 會 覺得 好像 哪裡 怪怪 的 。 Of course, you have to speak in Chinese, and everyone should still understand it, but it may seem weird.

(00:03:01) 然後 是 髒話 , 這集 先 跳過 (skip), 如果 大家 很 想學 台灣 的 髒話 的話 , 歡迎 來 跟 我 說 , 我 之後 再 找 一集 來 做 好 了 。 (00:03:01) Then there is swear words. This episode will skip (skip) first. If you really want to learn Taiwanese swear words, welcome to tell me. I will find another episode to do it later.

(00:03:15) 再來 是 網路 的 流行 用語 , 我還 特別 問 了 我 的 朋友 , 結果 最 多 人 說 他們 常 用 的 是 「 母湯 」 跟 「 三小 」。 (00:03:15) Next is the popular term on the Internet. I also asked my friends in particular. As a result, most people said that they often use "mother soup" and "three small". 「 母湯 」 是從 台語 的 「m̄-thang」 來 的 , 意思 就是 不行 , 不 可以 。 "Mother soup" comes from the Taiwanese "m ̄-thang", which means no, no. 所以 說 「 你 這樣 母湯 喔 」 就是 「 你 這樣 不行 喔 」。 So to say "You are like this mother soup" is "You can't do this like this."

(00:03:45) 再來 是 「 三小 」, 三小 是 台語 的 「sáⁿ-siâu」, 簡單 來說 就是 「 什麼 」 的 意思 。 (00:03:45) Next is the "three small". The third small is "sáⁿ-siâu" in Taiwanese, which simply means "what". 像是 「 你 在 說 三 小 」 就是 「 你 在 說 什麼 」 的 意思 。 For example, "you are talking about the three minors" means "what are you talking about". 但是 這裡 要 注意 , 用 三小 的話 語氣 就 強 很多 , 我 覺得 很 接近 髒話 了 , 很 像 英文 的 「what the f」, 所以 建議 大家 要 用 的話 要 小心 一點 , 只能 跟 很 熟 的 朋友 用 喔 ! But you should pay attention here, using three small words is a lot stronger. I think it's very close to swear words. It's very similar to the English "what the f". So I suggest you be careful when you use it. You can only use it with friends you know. !

(00:04:22) 如果說 你 一個 台語 字 都 不 知道 , 你 會 不會 聽不懂 台灣人 在 講 什麼 ? (00:04:22) If you don't know a word in Taiwanese, would you not understand what the Taiwanese are saying?

痾 , 我 覺得 會 , 但是 應該 不至於 什麼 都 聽不懂 。 I think so, but I shouldn’t understand everything. 因為 現狀 來看 , 至少 在 台北 的話 , 我們 用 台語 的 時候 幾乎 都 只是 講 一些 單字 , 我們 很少 一個 句子 完完全全 都 是 用 台語 講 出來 的 。 Because of the current situation, at least in Taipei, when we use Taiwanese, we almost only speak a few words. We rarely speak a sentence completely in Taiwanese. 現在の状況から、少なくとも台北では、台湾語を使用する場合、ほとんど単語を話すだけで、台湾語で完全に文章を話すことはめったにありません。 所以 台語 如果 出現 的 對話 之中 你 可能 會 聽不懂 , 但是 你 可能 從 上下文 (context) 來看 的話 你 還是 可以 了解 那個 字 的 意思 。 So you may not understand the dialogue in Taiwanese, but you may still understand the meaning of the word from the context.

(00:05:08) 而且 我 覺得 這就 跟 學 其他 語言 一樣 , 你 在 課本 不會 學到 很多 日常生活 當地人 真的 會 用到 的 字 , 你 要 再 額外 去 學 這些 俚語 (slang)。 (00:05:08) And I think it's the same as learning other languages. You won't learn many words in your textbooks that the locals really use in daily life. You have to learn these slang words (slang). 如果 你 不能 到 台灣 生活 看看 , 你 還是 可以 看 一些 台灣 的 youtuber 或是 聽 台灣 的 podcast, 當然 也 包括 我 的 這個 podcast 啦 ! If you can’t live in Taiwan, you can still watch some Taiwan youtubers or listen to Taiwan’s podcasts, including my podcast, of course!

Q2. 在 台灣 有沒有 一些 城市 或 地方 大家 主要 是 講 台語 不是 講 中文 ? Q2. Are there any cities or places in Taiwan where people mainly speak Taiwanese instead of Chinese?

(00:05:39) 那 第二 個 問題 是 : 在 台灣 有沒有 一些 城市 或 地方 大家 主要 是 講 台語 不是 講 中文 ? (00:05:39) The second question is: Are there any cities or places in Taiwan where people mainly speak Taiwanese instead of Chinese?

(00:05:50) 我 其實 不太 清楚 , 我 覺得 應該 是 有 的 , 但是 可能 越來越 少 了 。 (00:05:50) I'm actually not sure, I think it should be, but it may be less and less. 這些 地方 應該 是 在 高齡 人口 比較 多 的 鄉下 , 畢竟 對 年 過 五六十歲 的 人 來說 他們 的 母語 應該 都 還是 台語 。 These places should be in the countryside with a large number of elderly people. After all, for people over 50 or 60, their mother tongue should still be Taiwanese.

(00:06:13) 然後 一般來說 , 南部 人 的 台語 會 比 北部 人 的 好 。 (00:06:13) Generally speaking, the Taiwanese of the southerners are better than those of the northerners. 我問 了 一下 住過 台南 的 朋友 , 她 說 台南 真的 聽到 台語 的 機會 比較 多 , 尤其 是 3、40 歲 以上 的 人 , 他們 都 講 台語 比較 多 。 I asked a friend who has lived in Tainan. She said that Tainan really has more chances to hear Taiwanese, especially people over 3 or 40 years old. They all speak Taiwanese more. 但是 年輕人 的話 可能 就 不 一定 了 。 But for young people, that might not be the case. 就 我 所 認識 的 南部 人 , 他們 在家裡 也 用 中文 溝通 、 或是 台語 中文 混用 , 現在 要 找到 完完全全 用 台語 溝通 的 家庭 應該 真的 很難 。 As far as the southerners I know, they also communicate in Chinese at home, or mix Taiwanese and Chinese. Now it should be really difficult to find a family that communicates completely in Taiwanese.

Q3. 大部分 台灣 人會 覺得 保存 台語 很 重要 嗎 ? Q3. Do most Taiwanese think it is important to preserve Taiwanese?

(00:06:58) 再來 是 第三 個 問題 : 你 覺得 大部分 台灣 人會 覺得 保存 台語 很 重要 嗎 ? (00:06:58) Here comes the third question: Do you think most Taiwanese people think it is important to preserve Taiwanese? 或者 , 你 覺得 未來 台灣 人 是不是 只會 說 中文 ? Or, do you think Taiwanese will only speak Chinese in the future?

(00:07:00) 這個 問題 我 也 問 了 我 的 朋友 們 , 我 身邊 的 人 大部分 都 還是 想 學 台語 的 , 但是 我 覺得 台灣 還 沒有 一個 環境 讓 大家 可以 很 容易 學 自己 的 母語 , 包括 台語 、 客語 、 還有 原住民 各 族 的 語言 。 (00:07:00) I also asked my friends about this question. Most of the people around me still want to learn Taiwanese, but I don’t think there is an environment in Taiwan where everyone can learn their native language easily, including Taiwanese, Hakka, and the languages of the indigenous peoples.

(00:07:34) 我 個人 還是 覺得 學會 台語 是 一個 很 重要 的 事情 , 因為 一個 語言 不 只是 溝通 的 工具 , 它 本身 也 承載 了 很多 文化 的 記憶 跟 歷史 。 (00:07:34) Personally, I still think that learning Taiwanese is a very important thing, because a language is not just a communication tool, it also carries a lot of cultural memory and history. 像是 台語 有 很多 字 來自 日文 , 從 這裡 你 就 可以 看到 過去 台灣 跟 日本 的 關係 有 多 密切 。 For example, many words in Taiwanese come from Japanese. From here, you can see how close the relationship between Taiwan and Japan was in the past.

(00:08:02) 而且 不 知道 為什麼 有時候 聽到 台語 會 勾起 一些 聽到 中文 時 感覺 不到 的 情緒 , 會 覺得 好 親切 、 講 台語 的 時候 人 與 人 的 距離 好 近 。 (00:08:02) And I don’t know why sometimes hearing Taiwanese will evoke some emotions that you can’t feel when hearing Chinese. You will feel so kind and close when you speak Taiwanese. 這裡 我 就 想到 南非 前 總統 曼德拉 (Mandela) 講過 的 名言 , 他 好像 是 說 :「 你 用 一個 人 聽得懂 的 語言 溝通 , 你講 的話 只會 進到 對方 的 腦子 裡 ; 但是 , 你 用 一個 人 的 母語 溝通 , 你 講 的話 就 會 打進 他 的 心坎 裡 。」 Here I think of the famous saying by Mandela, the former president of South Africa. He seemed to say: "You communicate in a language that one person understands, and what you say will only get into the other person’s mind; but, if you use If you communicate in a person’s mother tongue, what you say will enter his heart.” ここで、南アフリカの前大統領であるマンデラの有名なことわざを思い浮かべます。彼は次のように言っているようです。使用する人の母国語でコミュニケーションをとると、あなたの言うことが彼の心に入ります。」 這 其實 是 我 自己 亂 翻 的 。 This is actually a mess of my own. これは実際には私自身の混乱です。 但是 我 想 說 的 意思 就是 , 語言 除了 溝通 之外 , 它 跟 我們 的 情感 是 有 連結 的 , 它 已經 在 我們 沒 意識 的 時候 跟 我們 的 情感 和 記憶 做 結合 了 。 But what I want to say is that in addition to communication, language is connected with our emotions. It has been integrated with our emotions and memories when we are not conscious.

(00:09:03) 我 覺得 未來 可能 真的 大部分 台灣 人 都 不會 講 台語 , 這是 一個 趨勢 。 (00:09:03) I think in the future, it may be true that most Taiwanese will not speak Taiwanese. This is a trend. 但是 我 想 從 自己 開始 做 起 , 我 想要 把 台語 學 好 , 我 想要 把 這個 我 阿公 阿嬤 講 的 語言 傳 給 我 的 下一代 。 But I want to start with myself, I want to learn Taiwanese well, and I want to pass on the language my grandfather and grandma speak to my next generation.

我 的 台語 故事 my taiwanese story

(00:09:26) 那 接下來 我 想 分享 我 自己 學 台語 的 經驗 。 (00:09:26) Then I want to share my own experience of learning Taiwanese. 我 在 新北 (New Taipei) 跟 台北 長大 , 從小 在家裡 用 的 語言 是 中文 , 只有 跟 阿公 阿嬤 相處 才 會 用到 一點 台語 。 I grew up in New Taipei (New Taipei) and my language at home was Chinese when I was young. Only when I get along with grandpas and grandmas, I can use a little Taiwanese. 在 學校 也 都 是 用 中文 上課 , 好像 除了 國 小 一個 禮拜 一次 的 台語 課 就 沒有 什麼 機會 學 台語 。 Classes are also taught in Chinese at school. It seems that there is no chance to learn Taiwanese except for the once-a-week Taiwanese class in elementary schools. 而且 我還 記得 台語 課 也 滿 無聊 的 , 就是 老師 放 CD 我們 跟著 用 台語 唸 課文 而已 , 課本 裡面 寫 的 台語 字 跟 羅馬 拼音 我 也 看 不 太 懂 , 老師 也 沒有 特別 教 。 And I still remember that the Taiwanese class was quite boring. The teacher put on the CD and we followed the text in Taiwanese. I didn't understand the Taiwanese characters and Roman pinyin written in the textbook, and the teacher didn't teach them specifically.

(00:10:19) 所以 我 的 台語 不是 很 好 , 如果 用 歐洲 語言 的 分級 標準 的話 我 覺得 我 應該 是 只有 B1 吧 ? (00:10:19) So my Taiwanese is not very good. If I use the European language classification standard, I think I should only have B1, right? 我 聽 其實 聽得懂 , 但是 要 我 講 的 話 可能 就 講 的 不 太 標準 。 I can actually understand it, but what I want to say may not be standard. 我 還 記得 我 阿嬤 之前 就 很 常 對 我 說 「tâi-oân gín-ná koh bē hiáu kóng Tâi-gí」 意思 就是 「 台灣 小孩 還 不會 說 台語 」; 不然 就是 「lí kóng-ōe káⁿ-ná a-tok-á--ê」,「 你 講話 很 像 外國人 」, 因為 我 發音 跟 聲調 都 不 太 標準 。 I still remember my grandmother used to say to me "tâi-oân gín-ná koh bē hiáu kóng Tâi-gí", which means "Taiwanese kids don’t speak Taiwanese yet"; otherwise, "lí kóng-ōe káⁿ-" ná a-tok-á--ê", "You speak like a foreigner", because my pronunciation and intonation are not standard.

(00:11:04) 其實 我 阿嬤 這樣 講話 常常 讓 我 感到 很 慚愧 (ashamed), 覺得 有點 自責 (blame myself) 為什麼 自己 的 台語 不夠 好 。 (00:11:04) Actually, my grandmother often makes me feel very ashamed (ashamed), and feel a bit blame myself (00:11:04) Why my Taiwanese is not good enough. 而且 尤其 是 生活 在 國外 , 每天 看到 我 的 英文 跟 日文 越來越 好 , 就 會 覺得 自己 為 什麼 不 好好 來 學 台語 。 And especially when I live abroad, I see my English and Japanese getting better and better every day, and I feel why I didn’t come to learn Taiwanese well.

學 台語 沒用 啦 , 真的 嗎 ? Learning Taiwanese is useless, really?

(00:11:27) 我 覺得 從小到大 台灣 社會 有 一個 風氣 是 講 台語 沒 什麼 用 , 學 英文 還 比 學 台語 有 價值 。 (00:11:27) I think there is a trend in Taiwanese society since I was a child that speaking Taiwanese is useless, and learning English is more valuable than learning Taiwanese. 在 台灣 社會 的 制度 下 你 講 台語 真的 很難 出人頭地 , 你 要 有 好 的 工作 你 要 進 好 的 學校 , 你 要 進 好 的 學校 你 要 考試 , 你 要 考試 你 要 唸書 。 Under the system of Taiwan society, it is really difficult for you to speak Taiwanese. If you want to have a good job, you must enter a good school, if you want to enter a good school, you must take an exam, and if you want to take an exam, you must study. 那 你 要 上學 、 你 要 考試 、 你 要 唸書 、 你 要 工作 你 只 可以 用 什麼 語言 做 這些 事情 ? Then you want to go to school, you want to take an exam, you want to study, you want to work, what language can you only do these things? 就 只有 中文 啊 ! Only Chinese! 所以 不是 台語 本身 沒有 用 , 是 台灣 的 社會 制度 造成 台語 沒有 用 。 So it's not that Taiwanese itself is useless, but Taiwan's social system makes Taiwanese useless. 那 這個 社會 制度 是 誰 創造 的 ? Who created this social system? 就是 國民黨 (Kuomintang/KMT)。 It is the Kuomintang (KMT).

國民黨 的 國語 政策 、 禁 母語 Kuomintang’s national language policy and the ban on mother tongue

(00:12:25) 國民黨 統治 台灣 之後 開始 推行 國語 政策 , 也 就是 推行 中文 , 同時 打壓 其他 各種 母語 。 (00:12:25) After the Kuomintang ruled Taiwan, it began to implement a national language policy, that is, to promote Chinese, while suppressing various other mother tongues. 裡面 最 有名 的 例子 就是 在 學校 如果 你 講 自己 的 母語 不 講 中文 的話 , 你 會 被 打 、 你 會 被 體罰 、 被 罰錢 , 而且 你 還要 在 脖子 上 掛 一個 牌子 , 我們 常常 說 是 掛 狗牌 。 The most famous example here is that if you speak your own mother tongue and don’t speak Chinese at school, you will be beaten, you will be punished physically, fined, and you have to put a sign around your neck. We often say that you are hanging a dog. Card. 那 狗牌 上面 就 會 寫 說 「 我 愛 說 國語 」, 也 就是 我 愛 說 中文 的 意思 , 你 看 國民黨 多 會 羞辱 當時 的 台灣 人 。 The dog tag will say "I love to speak Mandarin", which means I love to speak Chinese. You see, the Kuomintang would humiliate the Taiwanese at that time. 所以 在 這些 政策 之下 , 台語 跟 其他 母語 越來越 被 當作 不入流 的 語言 , 是 沒有 教養 的 人才 會 說 的 語言 , 說 中文 你 才 可以 有 更好 的 社會 地位 , 你 才 可以 找到 更好 的 工作 。 Therefore, under these policies, Taiwanese and other mother tongues are increasingly regarded as influential languages. They are languages spoken by uncultivated people. Only when you speak Chinese can you have a better social status, and you can find better language. good job. したがって、これらの政策の下で、台湾語や他の母国語はますます影響力のある言語と見なされています。それらは未開拓の人々によって話される言語です。中国語を話すときだけ、あなたはより良い社会的地位を持つことができ、より良い言語を見つけることができます。良い仕事。

(00:13:36) 我還 記得 我 小時候 台灣 的 電視 上 最 喜歡 嘲笑 別人 中文 發音 不 標準 , 像是 嘲笑 別人 有 「 台灣 國語 」、 或是 嘲笑 原住民 的 口音 。 (00:13:36) I still remember when I was a kid on Taiwanese TV that I liked to laugh at others for substandard Chinese pronunciation, such as laughing at others with "Taiwan Mandarin", or laughing at the accent of aboriginal people. 台灣 國語 , 就是 母語 是 台語 的 人 講話 會 有 的 腔調 。 Taiwanese Mandarin is the accent that people who speak Taiwanese as their mother tongue will have. 除了 在 電視 上 嘲笑 別人 的 中文 發音 , 現實生活 也 會 有 這種 狀況 。 In addition to laughing at other people's Chinese pronunciation on TV, this is also the case in real life. テレビで他の人の中国語の発音を笑うことに加えて、これは実際の生活にも当てはまります。 我 自己 的 阿嬤 也 是 台語 是 母語 , 很 後來 才 學 中文 , 所以 講話 也 有 濃濃 的 台灣 國語 。 My own grandma is also Taiwanese and her mother tongue. She learned Chinese very later, so she speaks a strong Taiwanese Mandarin. 我還 記得 小時候 我們 家人 很 喜歡 笑 阿嬤 的 發音 不 標準 , 但是 長大 之後 才 發覺 這 分明 是 一種 歧視 , 而且 是 國民黨 推行 的 政策 遺留 下來 的 一種 歧視 母語 的 文化 , 它 讓 我們 覺得 講 母語 就是 粗俗 、 講 母語 就是 比 講 中文 還 低人一等 、 講 不 出 標準 的 中文 就 應該 被 嘲笑 。 I still remember that when we were young, my family liked to laugh at Grandma’s substandard pronunciation, but when I grew up, I realized that it was a form of discrimination, and it was a culture of discrimination against the mother tongue left over from the policies implemented by the Kuomintang. It made us feel that speaking our mother tongue is vulgar. 、 Speaking the mother tongue means being inferior to speaking Chinese. If you can't speak standard Chinese, you should be ridiculed. 雖然 現在 嘲笑 別人 的 發音 已經 越來越 不能 被 接受 , 但是 我 覺得 有時候 大家 還是 會 做出 這種 事情 。 Although it is becoming increasingly unacceptable to laugh at other people's pronunciation, I think sometimes people still do this kind of thing.

用 母語 創作 正 夯 (hāng, popular) Create positive ramming (hāng, popular) in native language 母国語でポジティブな体当たり(ハン、人気)を作成する

(00:15:04) 那 雖然 在 台灣 民主化 之後 , 越來越 多人 開始 推動 復興 母語 的 運動 , 但是 就 連 在 我 小時候 , 我 覺得 各種 母語 都 還 不 被 受到 重視 。 (00:15:04) Although after the democratization of Taiwan, more and more people began to promote the movement to revive the mother tongue, but even when I was a child, I felt that all kinds of mother tongue were not taken seriously. (00:15:04)台湾の民主化後、母国語を復活させる運動を推進する人が増えてきましたが、私が子供の頃から、あらゆる母国語が真剣に受け止められていないと感じました。 要 一直 到 最近 不 知道 為 什麼 講 母語 突然 變得 很 潮 (slang: trendy)、 變得 很 酷 , 我們 在 台劇 (Taiwanese TV series)、 台灣 電影 、 台灣 音樂 都 越來越 常 看到 母語 被 使用 在 創作 裡面 。 Until recently, I don’t know why the mother tongue has suddenly become very trendy (slang: trendy) and cool. We see our mother tongue being used more and more frequently in Taiwanese TV series, Taiwanese movies, and Taiwanese music. In the creation.

(00:15:41) 尤其 是 去年 排灣族 的 原住民 女歌手 — 阿爆 在 金曲獎 , 也 就是 台灣 的 Grammys( 葛萊美獎 ), 她 在 金曲獎 拿到 最佳 歌曲 跟 最佳 專輯 獎 , 吸引 到 很多 人 來 注意 她 的 音樂 , 我 就是 其中 一個 。 (00:15:41) Especially last year, the aboriginal female singer of the Paiwan ethnic group — Ah Boom at the Golden Melody Awards, which is Taiwan’s Grammys (Grammy Awards), she won the Best Song and Best Album at the Golden Melody Awards Award, attracted many people to pay attention to her music, I am one of them. 所以 用 母語 創作 好像 在 台灣 正 夯 (hāng, popular)、 正 流行 , 我 覺得 這是 一個 好 的 現象 , 因為 可以 吸引 越來越 多人 對 母語 感興趣 。 Therefore, writing in the native language seems to be popular in Taiwan (hāng, popular). I think this is a good phenomenon because it can attract more and more people to be interested in the native language. 我 自己 就 因為 很 喜歡 阿爆 的 音樂 所以 很想 開始 學 排灣族 語 。 I myself really want to start learning Paiwan language because I like Ah Boo's music very much.

我 要來 學 台語 ! I want to learn Taiwanese!

(00:16:27) 最後 趁 這集 結束 之前 , 我 想 給 自己 一點 期許 , 剛好 我 的 生日 也 快 到 了 , 那 就 來 許個願 。 (00:16:27) Finally, before the end of this episode, I want to give myself a little hope. It just so happens that my birthday is coming soon, so let's make a wish. (00:16:27)最後に、このエピソードが終わる前に、少し希望を持ちたいと思います。たまたま誕生日が近づいているので、願い事をしましょう。 我 希望 我 在 30 歲 以前 要 把 台語 學 好 ! I hope I will learn Taiwanese well before the age of 30!

(00:16:44) 我 其實 在 今年 已經 開始 學 「pe̍h-ōe-jī」 也 就是 白話字 , 這是 一套 台語 的 書寫 系統 , 這 套 書寫 系統 是 外國 的 基督教 傳教士 發明 的 , 完全 是 用 羅馬字 來 拼寫 出 台語 的 。 (00:16:44) I actually started to learn "pe̍h-ōe-jī" this year, which is the vernacular. This is a Taiwanese writing system, which was invented by foreign Christian missionaries. Taiwanese is spelled out in Romaji. 那 我 為 什麼 會 學 這 套 系統 呢 ? Then why did I learn this system? 主要 就是 因為 網路上 的 資源 比較 多 , 我 有 追蹤 的 幾個 youtuber 都 是 教 白話字 。 Mainly because there are more resources on the Internet, the few youtubers I have followed all teach vernacular Chinese. 如果 你 有 興趣 的話 你 可以 去 看看 這個 youtuber— 阿勇 , 他 是 一個 美國 人 , 他 的 頻道 叫做 「 阿勇 台語 Aiong Taigi」。 If you are interested, you can check out this youtuber—Ayong, he is an American, and his channel is called "Aiong Taigi". 他 的 台語 真的 是 屌 打 我 (much better than me)、 真的 是 比 我 好 太多 太多 了 。 His Taiwanese is really much better than me, really much better than me. 彼の台湾人は私よりもはるかに優れており、私よりもはるかに優れています。 那 他 有些 內容 是 用 英文 教 台語 , 如果 你 有 興趣 我會 把 連結 放 在 逐字稿 , 歡迎 你 跟 他 學 台語 。 Some of his content is to teach Taiwanese in English. If you are interested, I will put the link in the verbatim draft. You are welcome to learn Taiwanese from him.

Follow me on social media & support me on ko-fi! (00:17:52) 好 啦 , 以上 就是 今天 的 內容 , 希望 你 有 喜歡 。 (00:17:52) Alright, that’s all for today, I hope you like it.

(00:17:57) 最後 , 再 跟 大家 提醒 一下 , 如果 你 有 聽不懂 的 地方 , 歡迎 去 我 的 網站 看 逐字 稿 , 我會 把 連結 放在 資訊 欄裡面 。 (00:17:57) Finally, I would like to remind everyone that if you have something you don't understand, please go to my website to read the verbatim draft. I will put the link in the information column. 然後 也 可以 去 追蹤 我 的 IG, 我 的 帳號 是 thetaiwaneseway。 Then you can also follow my IG, my account is thetaiwaneseway. 我會 在 IG 發 一些 學 中文 相關 的 文 , 那 如果 你 對 我 有 什麼 建議 或是 有 想 問 的 問題 , 也 非常 歡迎 你 在 IG 傳 私訊 給 我 。 I will post some articles related to learning Chinese on IG, so if you have any suggestions or questions you want to ask me, you are also very welcome to send me private messages on IG. 或是 你 也 可以 寄信 到 我 的 email:thetaiwaneseway@gmail.com Or you can also send a letter to my email: thetaiwaneseway@gmail.com

然後 我們 下次 再見 , 掰掰 ! Then we'll see you next time, bye bye!