×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Stories in Russian, История монаха Хуэйнена

История монаха Хуэйнена

Хуэйнэн родился в очень бедной семье в седьмом веке н.э. (н.э. - наша эра), в Китае. У него не было шансов получить образование, поэтому он стал дровосеком. Однажды, он услышал одного человека, который читал Алмазную Сутру и решить посвятить себя изучению буддизма.

Хуэйнэн бросил работу и ушел в монастырь к пятому патриарху Хунжэню, чтобы изучать буддизм. Пятый патриарх дал ему работу на кухне, так как он Хуэйнен не умел читать.

Через несколько месяцев, настало время выбора нового патриарха в монастыре, так как Хунжэнь был уже довольно стар. Он дал задание своим ученикам написать стихотворение, которое бы лучше всего отражало суть буддизма.

Один из лучших учеников Хунжэня написал следующее четверостишие и повесил его в зале для медитации:

«Древо мудрости есть тело.

А гладь зеркальная – душа.

Держи их в чистоте всегда,

Смотри, чтоб пыль на них не села.»

Проходя мимо, Хуэйнэн увидел это четверостишие и попросил другого монаха прочитать ему вслух то, что написано. Услышав это, он сочинил другое четверостишие и попросил монаха написать его и повесить на стене. Вот, что он написал:

«Нет древа мудрости.

И нет зеркальной глади;

С начала самого нет ничего —

Так что же может пылью покрываться?»

Пятому патриарху очень понравилось то, что написал Хуэйнэн. Это отражало суть китайского буддизма – учение о «пустоте» и нереальности всего внешнего мира.

Ночью, Хуэйнэн был выбран шестым патриархом китайского буддизма. Чтобы избежать гнева и преследования других учеников, которые очень сильно завидовали ему, он ушел из монастыря и отправился далеко в горы.


История монаха Хуэйнена Die Geschichte von Monk Huinen The Story of Monk Huynen La historia de Monk Huinen L'histoire du moine Huinen

Хуэйнэн родился в очень бедной семье в седьмом веке н.э. (н.э. - наша эра), в Китае. Huinen was born into a very poor family in the seventh century AD. (AD - our era), in China. Huineng est né dans une famille très pauvre au VIIe siècle après J.C. (AD - notre ère), en Chine. Huineng werd geboren in een zeer arm gezin in de zevende eeuw na Christus. (AD - onze tijd), in China. У него не было шансов получить образование, поэтому он стал дровосеком. He had no chance to get an education, so he became a woodcutter. Il n'avait aucune chance d'obtenir une éducation, alors il est devenu bûcheron. Hij had geen kans om een opleiding te volgen, dus werd hij houthakker. Однажды, он услышал одного человека, который читал Алмазную Сутру и решить посвятить себя изучению буддизма. One day, he heard a man who read the Diamond Sutra and decide to devote himself to studying Buddhism. Op een dag hoorde hij een persoon die de Diamond Sutra las en besloot zich te wijden aan het bestuderen van het boeddhisme.

Хуэйнэн бросил работу и ушел в монастырь к пятому патриарху Хунжэню, чтобы изучать буддизм. Huinen quit his job and went to the monastery to the fifth patriarch, Hunjen, to study Buddhism. Huineng quitte son emploi et se rend au monastère du cinquième patriarche Hongren pour étudier le bouddhisme. Huinen nam ontslag en ging naar het klooster naar de vijfde patriarch Hongen om het boeddhisme te studeren. Пятый патриарх дал ему работу на кухне, так как он Хуэйнен не умел читать. The Fifth Patriarch gave him work in the kitchen, since he Huinen could not read. Le cinquième patriarche lui confie un travail à la cuisine car il ne sait pas lire. De vijfde patriarch gaf hem een baan in de keuken, omdat hij Huinen niet kon lezen.

Через несколько месяцев, настало время выбора нового патриарха в монастыре, так как Хунжэнь был уже довольно стар. After a few months, it was time to choose a new patriarch in the monastery, since Hongren was already quite old. Après quelques mois, il était temps de choisir un nouveau patriarche pour le monastère, car Hongren était déjà assez âgé. Na een paar maanden was het tijd om een nieuwe patriarch in het klooster te kiezen, omdat Hongren al vrij oud was. Он дал задание своим ученикам написать стихотворение, которое бы лучше всего отражало суть буддизма. He instructed his students to write a poem that would best reflect the essence of Buddhism. Il a demandé à ses élèves d'écrire un poème qui refléterait le mieux l'essence du bouddhisme. Hij droeg zijn studenten op om een gedicht te schrijven dat het best de essentie van het boeddhisme weerspiegelt.

Один из лучших учеников Хунжэня написал следующее четверостишие и повесил его в зале для медитации: One of the best students of Hongzhen wrote the following quatrain and hung him in the meditation hall: L'un des meilleurs étudiants de Hongzhen a écrit le quatrain suivant et l'a accroché dans la salle de méditation: Een van de beste studenten van Hongzhen schreef het volgende kwatrijn en hing het in de meditatieruimte:

«Древо мудрости есть тело. “The tree of wisdom is the body. «L'arbre de sagesse est le corps. “De boom van wijsheid is het lichaam.

А гладь зеркальная – душа. A mirror-like surface - the soul. Et la surface lisse est un miroir - l'âme. En het gladde oppervlak is spiegel - de ziel.

Держи их в чистоте всегда, Keep them clean always Gardez-les toujours propres Houd ze altijd schoon

Смотри, чтоб пыль на них не села.» See that the dust does not settle on them. ” Voyez que la poussière ne s'y dépose pas. " Zie dat stof zich niet op hen nestelt. "

Проходя мимо, Хуэйнэн увидел это четверостишие и попросил другого монаха прочитать ему вслух то, что написано. Passing by, Huinen saw this quatrain and asked another monk to read to him aloud what was written. En passant, Huinan a vu ce quatrain et a demandé à un autre moine de lui lire à haute voix ce qui était écrit. Voorbijgaand zag Huinan dit kwatrijn en vroeg een andere monnik hem voor te lezen wat er geschreven was. Услышав это, он сочинил другое четверостишие и попросил монаха написать его и повесить на стене. Hearing this, he composed another quatrain and asked the monk to write it and hang it on the wall. En entendant cela, il a composé un autre quatrain et a demandé au moine de l'écrire et de l'accrocher au mur. Toen hij dit hoorde, componeerde hij een ander kwatrijn en vroeg de monnik het te schrijven en aan de muur te hangen. Вот, что он написал: Here is what he wrote: Voici ce qu'il a écrit : Dit is wat hij schreef:

«Нет древа мудрости. “There is no tree of wisdom. «Il n'y a pas d'arbre de sagesse. “Er is geen boom van wijsheid.

И нет зеркальной глади; And there is no mirror smooth surface; Et il n'y a pas de surface miroir; En er is geen spiegeloppervlak;

С начала самого нет ничего — From the beginning there is nothing - Dès le début, il n'y a rien - Vanaf het begin is er niets -

Так что же может пылью покрываться?» So what can be covered with dust? " Alors, que peut-on recouvrir de poussière? " Dus wat kan bedekt worden met stof? '

Пятому патриарху очень понравилось то, что написал Хуэйнэн. The Fifth Patriarch was very pleased with what Huinen wrote. Le cinquième patriarche a vraiment aimé ce que Huinen a écrit. De vijfde patriarch hield echt van wat Huinen schreef. Это отражало суть китайского буддизма – учение о «пустоте» и нереальности всего внешнего мира. This reflected the essence of Chinese Buddhism - the doctrine of the "emptiness" and unreality of the entire external world. Cela reflétait l'essence du bouddhisme chinois - la doctrine du «vide» et de l'irréalité du monde extérieur tout entier. Dit weerspiegelde de essentie van het Chinese boeddhisme - de leer van de 'leegte' en onwerkelijkheid van de hele externe wereld.

Ночью, Хуэйнэн был выбран шестым патриархом китайского буддизма. At night, Huinen was chosen as the sixth patriarch of Chinese Buddhism. La nuit, Huineng a été élu sixième patriarche du bouddhisme chinois. 'S Nachts werd Huineng gekozen tot de zesde patriarch van het Chinese boeddhisme. Чтобы избежать гнева и преследования других учеников, которые очень сильно завидовали ему, он ушел из монастыря и отправился далеко в горы. To avoid the anger and persecution of other students who were very jealous of him, he left the monastery and went far into the mountains. Pour échapper à la colère et à la persécution des autres disciples, très jaloux de lui, il quitta le monastère et s'enfonça dans les montagnes. Om de woede en vervolging van andere studenten die erg jaloers op hem waren te voorkomen, verliet hij het klooster en ging ver in de bergen.