×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Об это интересно знать (Interesting facts), 32. ДВА ЯПОНЦА В ГЕРМАНИИ

32. ДВА ЯПОНЦА В ГЕРМАНИИ

32. ДВА ЯПОНЦА В ГЕРМАНИИ

Когда иностранцы начинают жить в другой стране, сначала они испытывают что-то вроде шока, так как жизнь в разных странах может отличаться очень сильно. Позднее они привыкают к новой реальности, однако некоторые вещи остаются для них на долгое время, если не на всю жизнь, очень странными и непривычными.

Я хочу рассказать вам о первых впечатлениях о жизни в Германии двух японских студентов – Кацуры и Судзуки.

«До того, как мне исполнилось 20 лет, я не знала ни одного слова по-немецки»,- рассказывает Кацура. «Но я уже в школьное время интересовалась немецкой литературой и читала Гейне, Рильке, Кафку и Гессе в японском переводе.»

«Германия была для меня той манящей к себе страной, в которой великий Гёте писал свои замечательные произведения и где знаменитые Бах и Бетховен сочиняли свою волшебную музыку. У меня в душе возникло что-то вроде страстного желания посетить эту страну, а при возможности и пожить в ней. Конечно, такое желание было слишком идеалистичным и чересчур романтичным, как я это сейчас понимаю. Уже когда я начала изучать немецкий в токийском университете, я немного разочаровалась. Иногда было довольно скучно изучать трудную немецкую грамматику или зубрить немецкие слова.»

А вот что рассказывает Судзуки: «Я сначала изучал естественные науки, но это как-то меня не совсем удовлетворяло. Мой отец когда-то изучал немецкий язык, и у нас дома сохранилось несколько немецких учебников. Это привело меня к желанию начать изучать немецкий язык. Хотя в Японии это довольно трудно перейти в университете с одного факультета на другой, мне это все-таки удалось. Я дважды просил об этом письменно ректора университета, сдал кучу экзаменов по языку, немецкой истории и культуре – и вот сейчас я на практике в Германии уже больше, чем полгода.»

И Кацура, и Судзуки говорят почти свободно по-немецки. В их речи только некоторые стилистические ошибки, особенно в выборе слов, и небольшой акцент, по которому вы догадаетесь, что они иностранцы. В целом, можно сказать, что они привыкли к немецкому языку и к жизни в Германии, но вот к некоторым вещам им до сих пор трудно привыкнуть.

Например, для них непривычно, что люди в Германии говорят обо всем так откровенно, ничего не стесняясь. Для японцев это звучит немного невежливо и крайне неуместно. И многие мелочи повседневной жизни остаются для них неудобными и странными.

Вот, например, мнение Кацуры: «Конечно, повседневная жизнь здесь совсем не похожа на ту жизнь, которой мы живет в Японии. Однако она была также не похожа на ту, придуманную мной Германию, в которую я так стремилась. Жизнь в Германии оказалась более прозаичной, но одновременно более функциональной, чем я представляла себе раньше. Общий ритм жизни похож на японский, но есть вещи, которые в Германии более регламентированы и не так практичны, как в Японии. Я до сих пор не могу привыкнуть к тому, что работа банков ограничена во времени, как и работа государственных ведомств. Нужно заранее все распланировать, чтобы не стоять разочарованной перед закрытыми дверьми.

Или, например, другой пример, который иногда раздражает меня, - это немецкие магазины. В Японии большинство магазинов работает до позднего вечера, а часто открыты даже ночью. По крайней мере, они все работают в воскресенье, чего нет в Германии. Забывая это, мы часто оставались здесь без продуктов в выходные дни и были вынуждены идти на обед или ужин в дорогие рестораны. Но особенно неприятны были некоторые моменты общения с немецкими чиновниками. К ним нелегко попасть, но ещё труднее с ними о чем-то говорить. Всё очень забюрократизировано. Во многих случаях требуется куча бумаг, получение которых занимает много времени и нервов.

Например, недавно я должна была в городском управлении Борнхайма, где я живу, сдать паспорт, чтобы получить разрешение на продление своего пребывания в Германии. Мой паспорт с моим заявлением был отправлен сначала в Зигбург, оттуда в Кёльн, а затем в Дюссельдорф. Все это заняло почти три месяца!.. Зачем вся эта бюрократия, я до сих пор не понимаю!..»

А Судзуки добавляет: «Вообще режим дня здесь сильно отличается от распорядка дня в Японии. В Германии все начинается на полтора часа раньше, но, с другой стороны, все заканчивается тоже значительно раньше, чем в Японии – работа магазинов, ведомств, банков, офисов. Да и сами люди ложатся спать раньше, чем в Японии. Ночная жизнь существует только в больших городах. Но вы только не подумайте, что нам не нравится Германия. Несмотря на некоторые мелочи быта, нам очень нравится страна, её культура и её люди. У нас уже много немецких друзей, которые всегда готовы помочь нам.»

Да, интересно было слушать этих японцев. Может быть, у вас тоже есть похожий опыт жизни в других странах? Напишите об этом и сравните свой опыт с опытом японцев – это было бы интересно. (написано и прочитано Евгением40, 2021)

32. 32. ZWEI JAPANER IN DEUTSCHLAND 32. TWO JAPANESE IN GERMANY 32. DOS JAPONESES EN ALEMANIA 32. DEUX JAPONAIS EN ALLEMAGNE 32. DUE GIAPPONESI IN GERMANIA 32. ドイツにおける2人の日本人 32. TWEE JAPANNERS IN DUITSLAND 32. ДВА ЯПОНЦІ В НІМЕЧЧИНІ ДВА ЯПОНЦА В ГЕРМАНИИ ZWEI JAPANER IN DEUTSCHLAND KAKSI JAPANILAISTA SAKSASSA

32. ДВА ЯПОНЦА В ГЕРМАНИИ TWO JAPANESE IN GERMANY

Когда иностранцы начинают жить в другой стране, сначала они испытывают что-то вроде шока, так как жизнь в разных странах может отличаться очень сильно. When foreigners start living in another country, at first they experience something like a shock, since life in different countries can be very different. Kun ulkomaalaiset aloittavat asumisen toisessa maassa, he kokevat aluksi jonkinlaisen shokin, sillä elämä eri maissa voi olla hyvin erilaista. Quando os estrangeiros começam a viver em outro país, a princípio eles experimentam algo como um choque, já que a vida em diferentes países pode ser muito diferente. Позднее они привыкают к новой реальности, однако некоторые вещи остаются для них на долгое время, если не на всю жизнь, очень странными и непривычными. Später gewöhnen sie sich an die neue Realität, aber einige Dinge bleiben ihnen für lange Zeit, wenn nicht sogar ein Leben lang, sehr fremd und ungewohnt. Later, they get used to the new reality, but some things remain for them for a long time, if not for life, very strange and unusual. Myöhemmin he tottuvat uuteen todellisuuteen, mutta jotkin asiat pysyvät heille hyvin outoina ja tuntemattomina pitkään, ellei jopa koko elämäksi. Mais tarde, eles se acostumam com a nova realidade, mas algumas coisas permanecem para eles por muito tempo, se não por toda a vida, muito estranhas e inusitadas.

Я хочу рассказать вам о первых впечатлениях о жизни в Германии двух японских студентов – Кацуры и Судзуки. Ich möchte Ihnen von den ersten Eindrücken zweier japanischer Studenten, Katsura und Suzuki, vom Leben in Deutschland erzählen. I want to tell you about the first impressions of the life in Germany of two Japanese students - Katsura and Suzuki. Haluan kertoa teille kahden japanilaisen opiskelijan, Katsuran ja Suzukin, ensivaikutelmista elämästä Saksassa.

«До того, как мне исполнилось 20 лет, я не знала ни одного слова по-немецки»,- рассказывает Кацура. "Bevor ich 20 war, konnte ich kein einziges Wort Deutsch", sagt Katsura. "Before I was 20 years old, I didn't know a single word of German," Katsura says. "Ennen kuin olin 20-vuotias, en osannut sanaakaan saksaa", Katsura sanoo. “Antes dos 20 anos, eu não sabia uma única palavra de alemão”, diz Katsura. «Но я уже в школьное время интересовалась немецкой литературой и читала Гейне, Рильке, Кафку и Гессе в японском переводе.» "But I was already interested in German literature when I was at school and read Heine, Rilke, Kafka, and Hesse in Japanese translation." "Olin kuitenkin jo kouluaikana kiinnostunut saksalaisesta kirjallisuudesta ja luin Heinestä, Rilkestä, Kafkasta ja Hessenistä japaninkielisiä käännöksiä." “Mas eu já estava interessado em literatura alemã na escola e li Heine, Rilke, Kafka e Hesse em tradução japonesa.”

«Германия была для меня той манящей к себе страной, в которой великий Гёте писал свои замечательные произведения и где знаменитые Бах и Бетховен сочиняли свою волшебную музыку. "Deutschland war für mich das verlockende Land, in dem der große Goethe seine wunderbaren Werke schrieb und in dem die berühmten Bach und Beethoven ihre magische Musik komponierten. “Germany was for me that alluring country, where the great Goethe wrote his wonderful works and where the famous Bach and Beethoven composed their magic music. "Saksa oli minulle se houkutteleva maa, jossa suuri Goethe kirjoitti ihmeellisiä teoksiaan ja jossa kuuluisat Bach ja Beethoven sävelsivät taianomaista musiikkiaan. “A Alemanha foi para mim aquele país fascinante em que o grande Goethe escreveu suas obras maravilhosas e onde os famosos Bach e Beethoven compuseram suas músicas mágicas. У меня в душе возникло что-то вроде страстного желания посетить эту страну, а при возможности и пожить в ней. Something like a passionate desire to visit this country and, if possible, live in it arose in my soul. Sydämessäni oli jonkinlainen kaipuu käydä tässä maassa ja, jos mahdollista, asua siellä. Algo como um desejo apaixonado surgiu em minha alma para visitar este país e, se possível, viver nele. Конечно, такое желание было слишком идеалистичным и чересчур романтичным, как я это сейчас понимаю. Of course, such a desire was too idealistic and too romantic, as I understand it now. Tällainen toive oli tietenkin liian idealistinen ja liian romanttinen, kuten nyt ymmärrän. Claro, tal desejo era muito idealista e muito romântico, como eu o entendo agora. Уже когда я начала изучать немецкий в токийском  университете, я немного разочаровалась. Already when I started studying German at the University of Tokyo, I was a little disappointed. Jo aloittaessani saksan kielen opiskelun Tokion yliopistossa olin hieman pettynyt. Mesmo quando comecei a estudar alemão na Universidade de Tóquio, fiquei um pouco decepcionado. Иногда было довольно скучно изучать трудную немецкую грамматику или зубрить немецкие слова.» Manchmal war es ziemlich langweilig, schwierige deutsche Grammatik zu lernen oder deutsche Wörter zu pauken." Sometimes it was quite boring to learn difficult German grammar or to cram German words." Joskus oli melko tylsää opetella vaikeaa saksan kielioppia tai kerrata saksankielisiä sanoja."

А вот что рассказывает Судзуки: «Я сначала изучал естественные науки, но это как-то меня не совсем удовлетворяло. And here is what Suzuki says: “I first studied natural sciences, but somehow it did not quite satisfy me. Suzuki sanoo seuraavaa: "Opiskelin ensin luonnontieteitä, mutta jotenkin se ei tyydyttänyt minua. E aqui está o que Suzuki diz: “Eu estudei primeiro ciências naturais, mas de alguma forma isso não me satisfez. Мой отец когда-то изучал немецкий язык, и у нас дома сохранилось несколько немецких учебников. My father once studied German, and we have several German textbooks at home. Isäni opiskeli aikoinaan saksaa, ja meillä on kotona yhä muutamia saksankielisiä oppikirjoja. Meu pai já estudou alemão e temos vários livros de alemão em casa. Это привело меня к желанию начать изучать немецкий язык. This led me to want to start learning German. Tämä sai minut haluamaan aloittaa saksan kielen opiskelun. Isso me levou a querer começar a aprender alemão. Хотя в Японии это довольно трудно перейти в университете с одного факультета на другой,  мне это все-таки удалось. Obwohl es ziemlich schwierig ist, an der japanischen Universität von einem Fachbereich zum anderen zu wechseln, habe ich es trotzdem geschafft. Although in Japan it is quite difficult to move from one department to another at the university, I still managed to do it. Vaikka Japanin yliopistossa on melko vaikeaa vaihtaa osastolta toiselle, onnistuin siinä silti. Embora no Japão seja bastante difícil passar de um departamento para outro na universidade, ainda consegui. Я дважды просил об этом письменно ректора университета, сдал кучу экзаменов по языку, немецкой истории и культуре – и вот сейчас я на практике в Германии уже больше, чем полгода.» Ich habe zweimal schriftlich beim Rektor der Universität darum gebeten, habe eine Reihe von Prüfungen über Sprache, deutsche Geschichte und Kultur bestanden - und jetzt bin ich seit mehr als sechs Monaten in Deutschland in der Praxis." I twice asked the rector of the university for this in writing, passed a bunch of exams in language, German history and culture - and now I have been in practice in Germany for more than six months. " Pyysin sitä kahdesti kirjallisesti yliopiston rehtorilta, läpäisin joukon kokeita kielestä, Saksan historiasta ja kulttuurista - ja nyt olen ollut Saksassa harjoittelussa yli kuusi kuukautta." Perguntei duas vezes ao reitor da universidade sobre isso por escrito, passei em vários exames de idioma, história e cultura alemãs - e agora estou na prática na Alemanha há mais de meio ano. ”

И Кацура, и Судзуки говорят почти свободно по-немецки. Both Katsura and Suzuki speak almost fluent German. Sekä Katsura että Suzuki puhuvat lähes sujuvasti saksaa. В их речи только некоторые стилистические ошибки, особенно в выборе слов,  и небольшой акцент, по которому вы догадаетесь, что они иностранцы. Es gibt nur einige stilistische Fehler in ihrer Sprache, vor allem in der Wortwahl, und einen leichten Akzent, an dem man erkennen kann, dass sie Ausländer sind. There are only some stylistic mistakes in their speech, especially in the choice of words, and a small accent by which you would guess that they are foreigners. Heidän puheessaan on vain joitakin tyylivirheitä, erityisesti sanavalinnoissa, ja lievää aksenttia, josta voisi päätellä, että he ovat ulkomaalaisia. Há apenas alguns erros estilísticos em sua fala, especialmente na escolha das palavras, e um leve sotaque, que você pode adivinhar pelo qual são estrangeiros. В целом, можно сказать, что они привыкли к немецкому языку и к жизни в Германии, но вот к некоторым вещам им до сих пор трудно привыкнуть. In general, we can say that they have gotten used to the German language and to life in Germany, but there are still some things that are hard for them to get used to. Yleisesti ottaen voidaan sanoa, että he ovat tottuneet saksan kieleen ja elämään Saksassa, mutta joihinkin asioihin heidän on edelleen vaikea tottua. Em geral, podemos dizer que eles estão acostumados com a língua alemã e com a vida na Alemanha, mas algumas coisas ainda são difíceis para eles se acostumarem.

Например, для них непривычно, что люди в Германии говорят обо всем так откровенно, ничего не стесняясь. Für sie ist es zum Beispiel ungewöhnlich, dass die Menschen in Deutschland so offen über alles reden, ohne dass es ihnen peinlich ist. For example, it is unusual for them that people in Germany speak about everything so frankly, without embarrassment. Heille on esimerkiksi epätavallista, että Saksassa ihmiset puhuvat kaikesta niin avoimesti ja nolostumatta. Por exemplo, é incomum para eles que as pessoas na Alemanha falem sobre tudo com tanta franqueza, sem constrangimento. Для японцев это звучит немного невежливо и крайне неуместно. Für die Japaner klingt das ein wenig unhöflich und höchst unpassend. To the Japanese, this sounds a little impolite and extremely inappropriate. Japanilaisille se kuulostaa hieman epäkohteliaalta ja erittäin sopimattomalta. Para os japoneses, isso soa um pouco indelicado e altamente inadequado. И многие мелочи повседневной жизни остаются для них неудобными и странными. And many of the little things in everyday life remain uncomfortable and strange for them. Monet arkielämän pienet asiat jäävät heille epämukaviksi ja oudoiksi. E muitas pequenas coisas da vida cotidiana permanecem desconfortáveis e estranhas para eles.

Вот, например, мнение Кацуры: «Конечно, повседневная жизнь здесь совсем не похожа на ту жизнь, которой мы живет в Японии. Here, for example, is Katsura's opinion, "Of course, daily life here is quite different from the life we live in Japan. Tässä on esimerkiksi Katsuran mielipide: "Tietenkin jokapäiväinen elämä täällä on aivan erilaista kuin Japanissa. Aqui, por exemplo, a opinião de Katsura: “Claro, a vida cotidiana aqui não é nada parecida com a vida que vivemos no Japão. Однако она была также не похожа на ту, придуманную мной Германию, в которую я так стремилась. Aber es war auch nicht wie das Deutschland, das ich erfunden hatte, das ich mir ersehnt hatte. However, it was also not like the Germany invented by me, to which I was so eager. Se ei kuitenkaan ollut myöskään samanlainen kuin se Saksa, jonka olin keksinyt ja jota olin kaivannut. No entanto, também não era como a Alemanha que inventei, à qual tanto aspirava. Жизнь в Германии оказалась более прозаичной, но одновременно более функциональной, чем я представляла себе раньше. Das Leben in Deutschland erwies sich als alltäglicher, aber auch funktionaler, als ich es mir zuvor vorgestellt hatte. Life in Germany turned out to be more prosaic, but at the same time more functional than I had previously imagined. Elämä Saksassa osoittautui arkisemmaksi mutta myös toimivammaksi kuin olin aiemmin kuvitellut. A vida na Alemanha acabou sendo mais prosaica, mas ao mesmo tempo mais funcional do que eu imaginava antes. Общий ритм жизни похож на японский, но есть вещи, которые в Германии более регламентированы и не так практичны, как в Японии. The general rhythm of life is similar to Japanese, but there are things that are more regulated in Germany and not as practical as in Japan. Yleinen elämänrytmi on samankaltainen kuin Japanissa, mutta jotkut asiat ovat Saksassa tiukemmin säädeltyjä ja vähemmän käytännöllisiä kuin Japanissa. Я до сих пор не могу привыкнуть к тому, что работа банков ограничена во времени, как и работа государственных ведомств. I still cannot get used to the fact that the work of banks is limited in time, as well as the work of government departments. En vieläkään voi tottua siihen, että pankkien työ on määräaikaista, aivan kuten valtion virastojenkin työ. Ainda não consigo me acostumar com o fato de que o trabalho dos bancos é limitado no tempo, assim como o trabalho dos departamentos governamentais. Нужно заранее все распланировать, чтобы не стоять разочарованной перед закрытыми дверьми. You need to plan everything in advance so as not to stand disappointed in front of closed doors. Sinun on suunniteltava etukäteen, jotta et joudu pettymään suljettujen ovien edessä. Você precisa planejar tudo com antecedência para não ficar desapontado na frente de portas fechadas.

Или, например, другой пример, который иногда раздражает меня, - это немецкие магазины. Or, for example, another example that sometimes annoys me is German stores. Tai esimerkiksi toinen esimerkki, joka joskus ärsyttää minua, ovat saksalaiset kaupat. Ou, por exemplo, outro exemplo que às vezes me incomoda são as lojas alemãs. В Японии большинство магазинов работает до позднего вечера, а часто открыты даже ночью. In Japan, most shops are open until late at night, and are often open even at night. Japanissa useimmat kaupat ovat avoinna myöhään iltaan asti ja usein jopa yöllä. По крайней мере, они все работают в воскресенье, чего нет в Германии. Zumindest haben sie alle am Sonntag geöffnet, was in Deutschland nicht der Fall ist. At least they all work on Sunday, which is not the case in Germany. Ainakin ne ovat kaikki avoinna sunnuntaisin, mikä ei päde Saksassa. Pelo menos todos eles trabalham no domingo, o que não é o caso na Alemanha. Забывая это, мы часто оставались здесь без продуктов в выходные дни и были вынуждены идти на обед или ужин в дорогие рестораны. Forgetting this, we often stayed here without groceries on weekends and were forced to go to expensive restaurants for lunch or dinner. Tämän unohtamisen vuoksi jäimme usein viikonloppuisin ilman ruokatarvikkeita ja jouduimme menemään kalliisiin ravintoloihin lounaalle tai päivälliselle. Esquecendo isso, muitas vezes ficávamos aqui sem mantimentos nos fins de semana e éramos forçados a ir a restaurantes caros para almoçar ou jantar. Но особенно неприятны были некоторые моменты общения с немецкими чиновниками. But some moments of communication with German officials were especially unpleasant. Jotkut vuorovaikutustilanteet saksalaisten virkamiesten kanssa olivat kuitenkin erityisen epämiellyttäviä. Mas alguns momentos de comunicação com oficiais alemães foram especialmente desagradáveis. К ним нелегко попасть, но ещё труднее с ними о чем-то говорить. Es ist nicht leicht, an sie heranzukommen, aber noch schwieriger ist es, mit ihnen über irgendetwas zu reden. It's not easy to get to them, but it's even more difficult to talk to them about something. Heidän luokseen ei ole helppo päästä, mutta vielä vaikeampaa on puhua heille mistään. Não é fácil chegar até eles, mas é ainda mais difícil falar sobre algo com eles. Всё очень забюрократизировано. Es ist alles sehr bürokratisch. Everything is very bureaucratic. Kaikki on hyvin byrokraattista. Во многих случаях требуется куча бумаг, получение которых занимает много времени и нервов. In many cases, a lot of paperwork is required, the receipt of which takes a lot of time and nerves. Monissa tapauksissa tarvitaan kasa paperitöitä, ja niiden hankkiminen vie paljon aikaa ja hermoja.

Например, недавно я должна была в городском управлении Борнхайма, где я живу, сдать паспорт, чтобы получить разрешение на продление своего пребывания в Германии. So musste ich zum Beispiel vor kurzem meinen Reisepass bei der Stadt Bornheim, wo ich wohne, abgeben, um eine Genehmigung zur Verlängerung meines Aufenthalts in Deutschland zu erhalten. For example, recently I had to hand over my passport at the city office of Bornheim, where I live, in order to obtain permission to extend my stay in Germany. Esimerkiksi minun piti äskettäin luovuttaa passini Bornheimin kaupunginvirastossa, jossa asun, saadakseni luvan jatkaa oleskeluani Saksassa. Por exemplo, recentemente tive que entregar meu passaporte na prefeitura de Bornheim, onde moro, para obter permissão para prolongar minha estadia na Alemanha. Мой паспорт с моим заявлением был отправлен сначала в Зигбург,  оттуда в Кёльн, а затем в Дюссельдорф. My passport with my application was sent first to Siegburg, from there to Cologne, and then to Dusseldorf. Passini ja hakemukseni lähetettiin ensin Siegburgiin, sieltä Kölniin ja sitten Düsseldorfiin. Все это заняло почти три месяца!.. All of this took almost three months!..... Kaikki tämä kesti lähes kolme kuukautta!..... Зачем вся эта  бюрократия, я до сих пор не понимаю!..» Why all this bureaucracy, I still don't understand! .. " Miksi kaikki tämä byrokratia, en vieläkään ymmärrä!...".

А Судзуки добавляет: «Вообще режим дня здесь сильно отличается от распорядка дня в Японии. Und Suzuki fügt hinzu: "Im Allgemeinen ist der Tagesablauf hier ganz anders als in Japan. And Suzuki adds: “In general, the daily routine here is very different from the daily routine in Japan. Suzuki lisää: "Yleisesti ottaen arki täällä on hyvin erilaista kuin Japanissa. E Suzuki acrescenta: “Em geral, a rotina diária aqui é muito diferente da rotina diária no Japão. В Германии все начинается на полтора часа раньше, но, с другой стороны, все заканчивается тоже значительно раньше, чем в Японии – работа магазинов, ведомств, банков, офисов. In Deutschland beginnt alles eineinhalb Stunden früher, aber andererseits endet auch alles viel früher als in Japan - die Arbeit in Geschäften, Abteilungen, Banken, Büros. In Germany, everything starts an hour and a half earlier, but, on the other hand, everything also ends much earlier than in Japan - the work of shops, departments, banks, offices. Saksassa kaikki alkaa puolitoista tuntia aikaisemmin, mutta toisaalta myös kaikki päättyy paljon aikaisemmin kuin Japanissa - kauppojen, osastojen, pankkien ja toimistojen työt. Na Alemanha, tudo começa uma hora e meia mais cedo, mas, por outro lado, tudo também termina muito mais cedo do que no Japão - o trabalho de lojas, departamentos, bancos, escritórios. Да и сами люди ложатся спать раньше, чем в Японии. And people themselves go to bed earlier than in Japan. Ihmiset itse menevät nukkumaan aikaisemmin kuin Japanissa. E as próprias pessoas vão para a cama mais cedo do que no Japão. Ночная жизнь существует только в больших городах. Nightlife exists only in big cities. Yöelämää on vain suurissa kaupungeissa. Но вы только не подумайте, что нам не нравится Германия. Aber denken Sie nicht, dass wir Deutschland nicht mögen. But don't think that we don't like Germany. Mutta älkää luulko, ettemme pidä Saksasta. Несмотря на некоторые мелочи быта, нам очень нравится страна, её культура и её люди. Despite some of the minutiae of everyday life, we really like the country, its culture and its people. Huolimatta joistakin arkielämän yksityiskohdista pidämme todella paljon maasta, sen kulttuurista ja ihmisistä. У нас уже много немецких друзей, которые всегда готовы помочь нам.» We already have a lot of German friends who are always willing to help us." Meillä on jo paljon saksalaisia ystäviä, jotka ovat aina valmiita auttamaan meitä." Já temos muitos amigos alemães que estão sempre prontos para nos ajudar.”

Да, интересно было слушать этих японцев. Sim, foi interessante ouvir esses japoneses. Может быть, у вас тоже есть похожий опыт жизни в других странах? Talvez você também tenha uma experiência semelhante de morar em outros países? Напишите об этом и сравните свой опыт с опытом японцев – это было бы интересно. (написано и прочитано Евгением40, 2021) Write about it and compare your experience with that of the Japanese - that would be interesting. (written and read by Eugene40, 2021) Kirjoita siitä ja vertaa kokemuksiasi japanilaisten kokemuksiin - se olisi mielenkiintoista. (kirjoittanut ja lukenut Eugene40, 2021) Escreva sobre isso e compare sua experiência com a experiência dos japoneses - seria interessante. (escrito e lido por Evgeniy40, 2021)