×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Об это интересно знать (Interesting facts), 17. ЗИМНИЕ РУССКИЕ ПРАЗДНИКИ

17. ЗИМНИЕ РУССКИЕ ПРАЗДНИКИ

ЗИМНИЕ РУССКИЕ ПРАЗДНИКИ

Зима в России тянется долго – 5 месяцев: с начала ноября до конца марта. И поэтому большинство русских праздников падает на зимнее время.

Начинается эта длинная череда зимних праздников Днем народного единства 4 ноября. Это день изгнания польских войск из Москвы в 1612 году. Он положил конец Великой смуте в Российском государстве, начавшейся после смерти наследников Ивана Грозного, во время неудачного царствования Бориса Годунова, в годы трехлетнего неурожая, смуты и гибели многих людей от голода, в годы подковёрной, тайной борьбы русских бояр за власть.

В конце концов, русским надоела власть поляков в Москве и других западных русских городах после свержения Бориса Годунова, организованного недальновидными, но родовитыми боярами; русским в городах восточнее Москвы удалось созвать два ополчения. Первое дворянское ополчение сумело занять пол Москвы, но в результате междоусобной борьбы среди руководства ополчения оно потерпело несколько поражений и не сумело освободить Московский Кремль и центр города.

Понадобилось еще 2 года, когда крупный торговец Минин и князь Пожарский сумели создать в Нижнем Новгороде на Волге подлинно народное ополчение, состоявшее, кстати, не только из русских, но и татар, к которым принадлежал и сам Минин, чувашей, марийцев, удмуртов и башкир, поэтому это было по-настоящему первое межнациональное объединение патриотов России, сумевшее освободить столицу русского государства – Москву.

Однако надо сказать, что и среди польского войска в Москве и под Москвой были не только поляки, но и литовцы, и крымские татары, и даже украинские казаки, которые долгое время, вплоть до Переяславской Рады Богдана Хмельницкого в 1654 году, не могли решить, к кому им лучше и выгоднее прислониться – к русским, с которыми они когда-то имели общее государство со столицей в Киеве, или к полякам и литовцам, с которыми они были связаны, хотя не всегда мирно, последние 200 или 300 лет.

Надо прямо сказать, что этот праздник появился как официальный национальный выходной только в 1990-е годы, когда надо было каким-то образом заменить советский праздник 7 ноября, годовщину «Великой Социалистический революции», как её называли в советское время. И вот такой контр-праздник удачно нашелся, совсем рядом со старым советским праздником – 4 ноября, День национального единства, день освобождения Москвы.

Интересно, что он действительно постепенно заменяет праздник Социалистической революции, хотя коммунисты и люди старших поколений по-прежнему празднуют «красный день календаря – 7 ноября».

10 ноября в России празднуют прежний День Милиции, который теперь называется Днем работников Внутренних Дел. В этот день по телевизору передают большой праздничный концерт. Кстати, в советское время именно на этом концерте могли прозвучать многие современные и не всегда только патриотические песни – не будут же милиционеры бороться против песен на своём собственном празднике!

12 декабря в России отмечается День Конституции, которая была принята в 1993 году. В этой новой конституции был учтен опыт немецкой, французской и американской конституций и, несмотря на несколько спорных статей об отсутствии государственной идеологии и о приоритете международных договоров над внутренними законами, эта конституция является поистине свободной и передовой конституцией в истории России. Хотя важна, конечно, не сама конституция, а как её применяют на практике. А здесь еще очень много проблем, особенно с независимой судебной системой.

После отделения от Советского Союза, или Большой исторической России, Прибалтийских государств, а также Западной Белоруссии и Западной Украины, в России осталось не более 2,5% католиков и протестантов, многие русские празднуют одновременно и Западное Рождество 25 декабря, и Русской Рождество 7 января. И Новогоднюю, или Рождественскую елку, ставят обычно уже перед 25 декабря, а выносят из дома только в середине января, после Старого Нового Года.

Почему у нас два новых года? Дело в том, что Европа уже с 18 века жила по новому Грегорианскому календарю, а Россия до 1918 года жила по старому Юлианскому календарю, разница между которыми в начале 20 века составляла 13 дней.

Поэтому русское Рождество было 25 декабря, как и в Европе, но только по старому календарю, а с 1918 года, когда Россия по примеру Европы стала использовать новый Грегорианский календарь, это дата перешла на 7 января, а Новый Год, или первое января, перешел на 13 января, и стал называться Старым Новым Годом!

17 декабря в Советском Союзе широко отмечался День Чекиста, так как в этот день в 1917 году Феликсом Дзержинским была образована ЧеКа (Чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюционной деятельностью). ЧеКа, а затем её продолжатель КГБ, имеют мрачную историю, хотя, конечно, ЧеКа проводила реальную и большую борьбу не только с собственном народом, но и с настоящими бандитами, а также со шпионами других государств, и считалась одной из лучших разведок мира.

Этот день отмечается и в настоящее время как День работников ФСБ (Федеральной Службы Безопасности), аналога ЦРУ в США или МИ-6 в Великобритании, но уже не так широко, как в Советском Союзе.

Еще один советский праздник отмечается людьми старшего поколения – это 30 декабря, день создания в 1922 году СССР- Союза Советских Социалистических Республик. Большая часть жизни старшего поколения прошла в социалистической государстве, и многие из них считают то распавшееся государство, которое называлось Советским Союзом, более справедливым, более передовым и сильным, чем современная Россия.

Хотя, конечно, только немногие из них могут считаться реальными «сталинистами». Они скорее «брежневцы», ценители международной разрядки 1970-х годов наравне с уверенностью в завтрашнем дне, с отсутствием безработицы, с бесклассовым, однородным обществом, с бесплатной медициной и высоким уровнем образования и науки. Им не хватает того уважения в мире, который имел в то время Советский Союз. Кстати, и часть молодёжи вновь интересуется историей Советского Союза.

И, наконец, с начала 2000-х годов, у нас введены с 30 или 31 декабря по 8 или 9 января большие национальные новогодние праздники. В последнее время к ним двойственное отношение, несмотря на их благую цель, чтобы родители проводили больше времени с детьми, у которых как раз в это время проходят зимние каникулы.

Депутаты, принимавшие закон о таких продолжительных праздниках, также думали, что люди в эти две недели будут значительно больше времени посвящать туризму и спорту – выезжать на горнолыжные курорты или хотя бы проводить время на природе, на лыжных прогулках, на стадионах и катках.

Однако многие простые люди считают, что богатые депутаты ввели эти праздники прежде всего для самих себя, потому что у них есть достаточно много денег, чтобы поехать на альпийские курорты в Швейцарии, Франции, Северной Италии, Баварии и Австрии, или на Кавказ, Алтай, Саяны и далёкую Камчатку в России. А у большинства населения нет денег, чтобы воспользоваться такой возможностью. Лишь 5 или 6% могут выезжать в это время за границу или на горнолыжные курорты в самой России.

И большинство людей проводят эти праздники дома, много едят, много пьют алкогольных напитков и вряд ли по-настоящему могут отдохнуть в эти длинные праздники. И поэтому многие предлагают перенести такие длительные праздники на май или на лето, когда можно проводить время на даче или на природе. И, действительно, эти новогодние праздники были сокращены в последние годы на 4 дня, которые были добавлены к Первому мая и к празднику Победы- 9 мая. Однако полностью отказаться от длинных новогодних каникул депутаты не готовы.

Самый радостный день из всех этих новогодних праздников – это вечер 31 декабря, встреча Нового Года. В эту ночь не спят, дарят друг другу подарки, признаются в любви, мечтают о больших успехах в новом году, много едят, пьют шампанское, пускают фейерверки, гуляют вокруг высоких муниципальных Новогодних Ёлок, которые устанавливаются на центральных площадях больших и малых городов России.

Конечно, надо назвать еще несколько русских зимних праздников - это Крещение 19 января. Это 23 февраля – день защитника Отечества. Это 8 марта – Женский День, праздник жен, матерей и сестёр.

Молодые отмечают и новый праздник – День Святого Валентина, посылают красивые открытки-«валентинки» своим любимым.

И все дружно празднуют в конце февраля Масленицу – День прощания с зимой и встречи с весной. И хотя в это время еще зимняя погода, но уже не так холодно, многие гуляют в парках и по улицам городов, сжигают чучело зимы, едят блины, которые по форме напоминают солнце, от которого ждут скорого прихода весны.

Но у меня есть поводы и для личных зимних праздников – это день рождения моей жены и двух из моих сыновей. Да я и сам родился зимой, 24 января.

В этот день к нам в гости приезжают мои друзья по учебе в университете, по работе в школе и в университете

И хотя лет становится все больше, и здоровье иногда подводит, но мы вспоминаем нашу юность, мы веселимся, танцуем и чувствуем себя снова молодыми! (написано и прочитано Евгением40, февраль 2019 года)


17. ЗИМНИЕ РУССКИЕ ПРАЗДНИКИ 17. RUSSISCHE WINTERFERIEN 17\. WINTER RUSSIAN HOLIDAYS 17. VACACIONES RUSAS DE INVIERNO 17. VENÄJÄN TALVILOMAT 17. VACANCES D'HIVER RUSSES 17. VACANZE INVERNALI RUSSE 17\. FERIADOS DE INVERNO RUSSO

ЗИМНИЕ РУССКИЕ ПРАЗДНИКИ WINTER RUSSIAN HOLIDAYS

Зима в России тянется долго – 5 месяцев: с начала ноября до конца марта. Winter in Russia lasts a long time - 5 months: from the beginning of November to the end of March. Talvi kestää Venäjällä pitkään - 5 kuukautta: marraskuun alusta maaliskuun loppuun. O inverno na Rússia dura muito tempo - 5 meses: do início de novembro ao final de março. И поэтому большинство русских праздников падает на зимнее время. And so the majority of Russian holidays falls in winter. Siksi useimmat venäläiset juhlapyhät osuvat talviaikaan. Ecco perché la maggior parte delle festività russe cade in inverno. E assim a maioria dos feriados russos caem no inverno.

Начинается эта длинная череда зимних праздников Днем народного единства 4 ноября. This long series of winter holidays begins on April 4, National Unity Day. Esta larga serie de vacaciones de invierno comienza con el Día de la Unidad Nacional el 4 de noviembre. Tämä pitkä talvilomien sarja alkaa kansallisen yhtenäisyyden päivällä 4. marraskuuta. La lunga serie di vacanze invernali inizia il 4 novembre con la Giornata dell'Unità Nazionale. Esta longa série de feriados de inverno começa com o Dia da Unidade Nacional em 4 de novembro. Это день изгнания польских войск из Москвы в 1612 году. This is the day of the expulsion of the Polish troops from Moscow in 1612. Este es el día de la expulsión de las tropas polacas de Moscú en 1612. Tämä on päivä, jolloin puolalaiset joukot karkotettiin Moskovasta vuonna 1612. È il giorno dell'espulsione delle truppe polacche da Mosca nel 1612. Este é o dia da expulsão das tropas polonesas de Moscou em 1612. Он положил конец Великой смуте в Российском государстве, начавшейся после смерти наследников Ивана Грозного,  во время неудачного царствования Бориса Годунова, в годы трехлетнего неурожая, смуты и гибели многих людей от голода, в годы подковёрной, тайной  борьбы русских бояр за власть. He put an end to the Great Trouble in the Russian state, which began after the death of the heirs of Ivan the Terrible, during the unfortunate reign of Boris Godunov, during the three-year crop failure, the turmoil and many people died from hunger, in the years of the subtilized, secret struggle of the Russian boyars for power. Puso fin a los Grandes Problemas en el estado ruso, que comenzaron después de la muerte de los herederos de Iván el Terrible, durante el reinado fallido de Boris Godunov, durante los años de una mala cosecha de tres años, la agitación y la muerte de mucha gente del hambre, durante los años de lucha encubierta y secreta de los boyardos rusos por el poder. Hän lopetti Venäjän valtion suuret levottomuudet, jotka alkoivat Iivana Julman perillisten kuoleman jälkeen, Boris Godunovin epäonnistuneen valtakauden aikana, kolmivuotisen sadonmenetyksen, levottomuuksien ja monien ihmisten nälkäkuoleman vuosina, Venäjän boaarien salaisen ja salaisen valtataistelun vuosina. Mise fine ai Grandi Problemi dello Stato russo, iniziati dopo la morte degli eredi di Ivan il Terribile, durante l'infruttuoso regno di Boris Godunov, durante gli anni dei raccolti triennali, dei Problemi e della morte per fame di molte persone, durante gli anni della lotta subdola e segreta dei boiardi russi per il potere. Ele pôs fim aos Grandes Problemas no estado russo, que começaram após a morte dos herdeiros de Ivan, o Terrível, durante o reinado malsucedido de Boris Godunov, durante os anos de uma safra de três anos, turbulência e morte de muitas pessoas da fome, durante os anos de luta secreta e secreta dos boiardos russos pelo poder.

В конце концов, русским надоела власть поляков в Москве и других западных русских городах после свержения Бориса Годунова, организованного недальновидными, но родовитыми боярами; русским в городах восточнее Москвы удалось созвать два ополчения. In the end, the Russians were fed up with the power of the Poles in Moscow and other Western Russian cities after the overthrow of Boris Godunov, organized by short-sighted but generic boyars; Russians in cities east of Moscow managed to summon two militias. Al final, los rusos estaban hartos del poder polaco en Moscú y otras ciudades del oeste de Rusia después del derrocamiento de Boris Godunov, organizado por boyardos miopes pero bien nacidos; Los rusos en ciudades al este de Moscú lograron convocar dos milicias. Lopulta venäläiset kyllästyivät puolalaisten valtaan Moskovassa ja muissa läntisen Venäjän kaupungeissa Boris Godunovin kukistamisen jälkeen, jonka järjestivät lyhytnäköiset mutta yleiset bonaarit; Moskovan itäpuolella sijaitsevien kaupunkien venäläiset onnistuivat kokoamaan kaksi miliisiä. Alla fine, i russi ne ebbero abbastanza del dominio polacco a Mosca e in altre città della Russia occidentale dopo il rovesciamento di Boris Godunov, organizzato da miopi ma generosi boiardi; i russi delle città a est di Mosca riuscirono a convocare due milizie. No final, os russos estavam fartos do poder polonês em Moscou e outras cidades russas ocidentais após a derrubada de Boris Godunov, organizado por boiardos míopes, mas bem-nascidos; Os russos nas cidades a leste de Moscou conseguiram convocar duas milícias. Первое дворянское ополчение сумело занять пол Москвы, но в результате междоусобной борьбы среди руководства ополчения оно потерпело несколько поражений и не сумело освободить Московский Кремль и центр города. The first noble militia managed to occupy half of Moscow, but as a result of the internecine struggle among the leadership of the militia it suffered several defeats and failed to liberate the Moscow Kremlin and the center of the city. Ensimmäinen jalo miliisi onnistui valtaamaan puolet Moskovasta, mutta miliisin johdon sisäisten taistelujen vuoksi se kärsi useita tappioita eikä onnistunut vapauttamaan Moskovan Kremliä ja kaupungin keskustaa. La prima milizia nobiliare riuscì a occupare metà di Mosca, ma a causa di lotte intestine tra i vertici della milizia subì diverse sconfitte e non riuscì a liberare il Cremlino e il centro della città. A primeira milícia nobre conseguiu ocupar metade de Moscou, mas como resultado de lutas intestinais entre a liderança da milícia, sofreu várias derrotas e não conseguiu libertar o Kremlin de Moscou e o centro da cidade.

Понадобилось еще 2 года, когда крупный торговец Минин и князь Пожарский сумели создать в Нижнем Новгороде на Волге подлинно народное ополчение, состоявшее, кстати, не только из русских, но и татар, к которым принадлежал и сам Минин, чувашей, марийцев, удмуртов и башкир, поэтому это было по-настоящему первое межнациональное объединение патриотов России, сумевшее освободить столицу русского государства –  Москву. It took another 2 years when a large trader Minin and Prince Pozharsky managed to create in Nizhny Novgorod on the Volga a genuine militia, which, incidentally, consisted not only of Russians, but also of the Tatars, to whom Minin himself belonged, Chuvash, Mari, Udmurts and Bashkir therefore, it was truly the first inter-ethnic association of patriots of Russia that managed to liberate the capital of the Russian state, Moscow. Kesti vielä kaksi vuotta, kun suurkauppias Minin ja ruhtinas Pozharski onnistuivat luomaan Nižni Novgorodissa Volgan varrella todella kansanmiliisin, joka muuten koostui venäläisten lisäksi myös tataareista, joihin Minin itse kuului, tšuvasseista, marilaisista, udmurteista ja baskiireista, joten se oli todella ensimmäinen Venäjän patrioottien etnisten ryhmittymien välinen yhdistys, joka onnistui vapauttamaan Venäjän valtion pääkaupungin - Moskovan. Ci vollero altri 2 anni, quando un grande mercante Minin e il principe Pozharsky riuscirono a creare a Nizhny Novgorod, sul fiume Volga, una vera e propria milizia popolare, composta, tra l'altro, non solo da russi, ma anche da tatari, a cui apparteneva lo stesso Minin, chuvash, mari, udmurti e bashkir, per cui fu davvero la prima associazione interetnica di patrioti della Russia, che riuscì a liberare la capitale dello Stato russo - Mosca. Demorou mais 2 anos quando um grande comerciante Minin e o príncipe Pozharsky conseguiram criar uma milícia verdadeiramente popular em Nizhny Novgorod, no Volga, que, a propósito, consistia não apenas de russos, mas também de tártaros, aos quais o próprio Minin pertencia, Chuvash , Maris, Udmurts e Bashkirs , portanto, foi verdadeiramente a primeira associação interétnica de patriotas da Rússia, que conseguiu libertar a capital do estado russo - Moscou.

Однако надо сказать, что и среди польского войска в Москве и под Москвой были не только поляки, но и литовцы, и крымские татары, и даже украинские казаки, которые долгое время, вплоть до Переяславской Рады Богдана Хмельницкого в 1654 году,  не могли решить, к кому им лучше и выгоднее прислониться – к русским, с которыми они когда-то имели общее государство со столицей в Киеве, или к полякам и литовцам, с которыми они были связаны, хотя не всегда мирно,  последние 200 или 300 лет. However, it must be said that among the Polish troops in Moscow and near Moscow there were not only Poles, but also Lithuanians, and Crimean Tatars, and even Ukrainian Cossacks, who for a long time, until the Pereyaslav Rada of Bogdan Khmelnitsky in 1654, could not to whom it is better and more profitable for them to lean against the Russians, with whom they once had a common state with the capital, or Poles and Lithuanians, with whom they were associated, although not always peacefully, for the last 200 or 300 years. Ma va detto che tra le truppe polacche a Mosca e dintorni non c'erano solo polacchi, ma anche lituani, tatari di Crimea e persino cosacchi ucraini, che per lungo tempo, fino alla Rada di Pereyaslav di Bogdan Khmelnitsky nel 1654, non hanno saputo decidere a chi appoggiarsi: ai russi, con i quali un tempo avevano uno Stato comune con capitale a Kiev, o ai polacchi e ai lituani, con i quali sono stati associati, anche se non sempre pacificamente, negli ultimi 200 o 300 anni. No entanto, deve-se dizer que entre as tropas polonesas em Moscou e perto de Moscou não havia apenas poloneses, mas também lituanos, tártaros da Crimeia e até cossacos ucranianos, que por muito tempo, até a Pereyaslav Rada de Bogdan Khmelnitsky em 1654, não conseguiu decidir contra quem é melhor e mais lucrativo para eles se apoiarem - os russos, com quem já tiveram um estado comum com capital em Kiev, ou os poloneses e lituanos, com quem estiveram ligados, embora nem sempre pacificamente, nos últimos 200 ou 300 anos.

Надо прямо сказать, что этот праздник появился как официальный национальный выходной  только в 1990-е годы, когда надо было каким-то образом заменить советский праздник 7 ноября, годовщину «Великой Социалистический революции», как её называли в советское время. It must be said bluntly that this holiday appeared as an official national holiday only in the 1990s, when it was necessary to somehow replace the Soviet holiday on November 7, the anniversary of the “Great Socialist Revolution,” as it was called in Soviet times. Va detto direttamente che questa festività è apparsa come festività ufficiale solo negli anni '90, quando è stato necessario sostituire in qualche modo la festività sovietica del 7 novembre, anniversario della "Grande Rivoluzione Socialista", come veniva chiamata in epoca sovietica. Deve-se dizer diretamente que este feriado apareceu como feriado nacional oficial apenas na década de 1990, quando foi necessário substituir de alguma forma o feriado soviético em 7 de novembro, aniversário da “Grande Revolução Socialista”, como era chamado nos tempos soviéticos . И вот такой контр-праздник удачно нашелся, совсем рядом со старым советским праздником – 4 ноября, День национального единства, день освобождения Москвы. And such a counter-holiday was successfully found, very close to the old Soviet holiday - November 4, National Unity Day, the day of the liberation of Moscow. E questa contro-festa è stata trovata con successo, proprio accanto alla vecchia festa sovietica - il 4 novembre, Giornata dell'Unità Nazionale, il giorno della liberazione di Mosca. E tal contra-feriado foi encontrado com sucesso, muito próximo do antigo feriado soviético - 4 de novembro, Dia da Unidade Nacional, dia da libertação de Moscou.

Интересно, что он действительно постепенно заменяет праздник Социалистической революции, хотя коммунисты и люди старших поколений по-прежнему празднуют «красный день календаря – 7 ноября». Interestingly, it does gradually replace the celebration of the Socialist Revolution, although the communists and the people of the older generations still celebrate the “red calendar day - November 7th”. È interessante notare che sta sostituendo gradualmente la festa della Rivoluzione socialista, anche se i comunisti e le persone di vecchia generazione celebrano ancora il "giorno rosso del calendario - 7 novembre". É interessante que realmente esteja substituindo gradualmente o feriado da Revolução Socialista, embora os comunistas e as pessoas de gerações mais velhas ainda celebrem o “dia vermelho do calendário - 7 de novembro”.

10 ноября в России празднуют прежний День Милиции, который теперь называется Днем работников Внутренних Дел. On November 10, Russia celebrates the former Day of the Militia, which is now called the Day of Internal Affairs. Il 10 novembre la Russia celebra l'ex Giornata della Milizia, oggi chiamata Giornata dei Lavoratori degli Affari Interni. Em 10 de novembro, a Rússia comemora o antigo Dia da Polícia, que agora é chamado de Dia dos Trabalhadores de Assuntos Internos. В этот день по телевизору передают большой праздничный концерт. On this day, a large gala concert is broadcast on television. In questo giorno viene trasmesso un grande concerto festivo. Neste dia, um grande concerto festivo é transmitido pela TV. Кстати, в советское время именно на этом концерте могли прозвучать многие современные и не всегда только патриотические песни – не будут же милиционеры бороться против песен на своём собственном празднике! By the way, in Soviet times, it was at this concert that many modern and not always patriotic songs could have sounded - the police would not fight against the songs on their own holiday! Tra l'altro, in epoca sovietica, a questo concerto potevano essere eseguite molte canzoni moderne e non sempre solo patriottiche - i miliziani non si opporranno alle canzoni della loro stessa festa! A propósito, nos tempos soviéticos, foi neste concerto que muitas músicas modernas e nem sempre patrióticas podiam ser ouvidas - os policiais não lutavam contra as músicas em suas próprias férias!

12 декабря в России отмечается День Конституции, которая была принята в 1993 году. December 12, Russia celebrates the Constitution Day, which was adopted in 1993. Em 12 de dezembro, a Rússia celebra o Dia da Constituição, que foi adotado em 1993. В этой новой конституции был учтен опыт немецкой, французской и американской конституций и, несмотря на несколько спорных статей об отсутствии государственной идеологии и о приоритете международных договоров над внутренними законами, эта конституция является поистине свободной и передовой  конституцией в истории России. This new constitution took into account the experience of the German, French and American constitutions and, despite several controversial articles about the lack of state ideology and the priority of international treaties over domestic laws, this constitution is truly a free and progressive constitution in Russian history. Questa nuova costituzione ha tenuto conto dell'esperienza delle costituzioni tedesche, francesi e americane e, nonostante alcuni articoli controversi sull'assenza di ideologia di Stato e sulla priorità dei trattati internazionali rispetto alle leggi nazionali, è una costituzione veramente libera e avanzata nella storia della Russia. Essa nova constituição levou em conta a experiência das constituições alemã, francesa e americana e, apesar de vários artigos controversos sobre a ausência de uma ideologia estatal e a prioridade dos tratados internacionais sobre as leis domésticas, essa constituição é verdadeiramente uma constituição livre e avançada no história da Rússia. Хотя важна, конечно, не сама конституция, а как её применяют на практике. Although it is important, of course, not the constitution itself, but how it is applied in practice. Ciò che conta, però, non è la Costituzione in sé, ma la sua applicazione pratica. Embora seja importante, claro, não a constituição em si, mas como ela é aplicada na prática. А здесь еще очень много проблем, особенно с независимой судебной системой. And there are still a lot of problems, especially with an independent judiciary. E ainda há muitos problemas aqui, especialmente com um judiciário independente.

После отделения от Советского Союза, или Большой исторической России, Прибалтийских государств, а также Западной Белоруссии и Западной Украины, в России осталось не более 2,5% католиков и протестантов, многие русские празднуют одновременно  и Западное Рождество 25 декабря, и Русской Рождество 7 января. After secession from the Soviet Union, or Great Historical Russia, the Baltic states, as well as Western Belarus and Western Ukraine, no more than 2.5% of Catholics and Protestants remained in Russia, many Russians celebrate Western Christmas simultaneously on December 25, and Russian Christmas on January 7 . Dopo la separazione degli Stati baltici, così come della Bielorussia occidentale e dell'Ucraina occidentale, dall'Unione Sovietica, o Grande Russia Storica, non più del 2,5% dei cattolici e dei protestanti sono rimasti in Russia, molti russi celebrano contemporaneamente il Natale occidentale il 25 dicembre e il Natale russo il 7 gennaio. И Новогоднюю, или Рождественскую елку, ставят обычно уже перед 25 декабря, а выносят из дома  только в середине января, после Старого Нового Года. And the New Year, or Christmas tree, is usually placed before December 25, and is taken out of the house only in the middle of January, after the Old New Year. L'albero di Capodanno, o albero di Natale, viene solitamente montato prima del 25 dicembre e tolto dalla casa solo a metà gennaio, dopo il vecchio Capodanno. E o Ano Novo, ou árvore de Natal, costuma ser montado já antes de 25 de dezembro, e eles são retirados de casa apenas em meados de janeiro, após o Ano Novo Velho.

Почему у нас два новых года? Why do we have two new years? Por que temos dois anos novos? Дело в том, что Европа уже с 18 века жила по новому Грегорианскому календарю, а Россия до 1918 года жила по старому Юлианскому календарю, разница между которыми в начале 20 века составляла 13 дней. The fact is that already from the 18th century Europe lived according to the new Gregorian calendar, and Russia until 1918 lived according to the old Julian calendar, the difference between which at the beginning of the 20th century was 13 days. Il fatto è che l'Europa viveva già da 18 secoli con il nuovo calendario gregoriano, mentre la Russia fino al 1918 viveva con il vecchio calendario giuliano, la cui differenza all'inizio dei 20 secoli era di 13 giorni. O fato é que já a partir do século 18 a Europa vivia de acordo com o novo calendário gregoriano, e a Rússia até 1918 vivia de acordo com o antigo calendário juliano, cuja diferença no início do século 20 era de 13 dias.

Поэтому русское Рождество было 25 декабря, как и в Европе, но только по старому календарю, а с 1918 года, когда Россия по примеру Европы стала использовать новый Грегорианский календарь, это дата перешла на 7 января, а Новый Год, или первое января, перешел на 13 января, и стал называться Старым Новым Годом! Therefore, the Russian Christmas was December 25, as in Europe, but only according to the old calendar, and since 1918, when Russia, following the example of Europe, began to use the new Gregorian calendar, this date passed on January 7, and the New Year, or the first of January, passed on January 13, and became known as the Old New Year! Portanto, o Natal russo era em 25 de dezembro, como na Europa, mas apenas de acordo com o calendário antigo, e desde 1918, quando a Rússia, seguindo o exemplo da Europa, começou a usar o novo calendário gregoriano, essa data mudou para 7 de janeiro e o Ano Novo, ou 1º de janeiro, mudou para 13 de janeiro e ficou conhecido como o Velho Ano Novo!

17 декабря в Советском Союзе широко отмечался День Чекиста, так как в этот день в 1917 году Феликсом Дзержинским была образована ЧеКа (Чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюционной деятельностью). On December 17, Chekist Day was widely celebrated in the Soviet Union, since on this day in 1917 Felix Dzerzhinsky formed Check (the Emergency Commission for Combating Counter-revolutionary Activities). Il 17 dicembre è stato ampiamente celebrato nell'Unione Sovietica come il Giorno del Chekista, poiché in questo giorno nel 1917 Felix Dzerzhinsky istituì la Cheka (Commissione straordinaria per la lotta alle attività controrivoluzionarie). Em 17 de dezembro, o Dia do Chekist foi amplamente comemorado na União Soviética, pois neste dia em 1917 a Cheka (Comissão Extraordinária de Combate às Atividades Contra-Revolucionárias) foi formada por Felix Dzerzhinsky. ЧеКа, а затем её продолжатель КГБ, имеют мрачную историю, хотя, конечно, ЧеКа проводила  реальную и большую борьбу не только с собственном народом, но и с настоящими бандитами, а также со шпионами других государств, и считалась одной из лучших разведок мира. CheKa, and then its successor to the KGB, have a grim history, although, of course, CheKa conducted a real and big struggle not only with its own people, but also with real bandits, as well as with spies of other states, and was considered one of the best intelligence agencies in the world. La Cheka, e poi il suo successore, il KGB, hanno una storia oscura, anche se naturalmente la Cheka ha fatto delle vere e grandi battaglie non solo contro il suo stesso popolo, ma anche contro veri e propri gangster e spie di altre nazioni, ed era considerata una delle migliori agenzie di intelligence del mondo. A Cheka, e depois sua sucessora, a KGB, têm uma história sombria, embora, é claro, a Cheka tenha travado uma luta real e grande não apenas com seu próprio povo, mas também com bandidos reais, bem como com espiões de outros estados, e foi considerado um dos melhores serviços de inteligência do mundo.

Этот день отмечается и в настоящее время как День работников ФСБ (Федеральной Службы Безопасности), аналога ЦРУ в США или МИ-6 в Великобритании, но уже не так широко, как в Советском Союзе. This day is celebrated at the present time as the Day of the FSB (Federal Security Service) workers, an analogue of the CIA in the USA or MI-6 in the UK, but not as widely as in the Soviet Union. Questo giorno viene celebrato ancora oggi come il giorno dei dipendenti dell'FSB (Federal Security Service), l'analogo della CIA negli Stati Uniti o dell'MI6 nel Regno Unito, ma non così ampiamente come nell'Unione Sovietica. Este dia ainda é comemorado hoje como o Dia do FSB (Serviço Federal de Segurança), um análogo da CIA nos Estados Unidos ou MI6 no Reino Unido, mas não tão amplamente quanto na União Soviética.

Еще один советский праздник отмечается людьми старшего поколения – это 30 декабря, день создания в 1922 году СССР- Союза Советских Социалистических Республик. Another Soviet holiday is celebrated by people of the older generation — this is December 30, the day the USSR-Union of Soviet Socialist Republics was created in 1922. Un'altra festa sovietica è celebrata dalle persone di vecchia generazione: il 30 dicembre, giorno della creazione dell'URSS (Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche) nel 1922. Outro feriado soviético é comemorado por pessoas da geração mais velha - é 30 de dezembro, dia da criação em 1922 da URSS - a União das Repúblicas Socialistas Soviéticas. Большая часть  жизни старшего поколения прошла в социалистической государстве, и многие из них считают то распавшееся государство, которое называлось Советским Союзом,  более справедливым, более передовым и сильным, чем современная Россия. Most of the life of the older generation took place in a socialist state, and many of them consider the disintegrated state, which was called the Soviet Union, fairer, more advanced and stronger than modern Russia. Gran parte della vita della vecchia generazione è stata trascorsa in uno Stato socialista e molti di loro considerano quello Stato crollato, chiamato Unione Sovietica, più giusto, più avanzato e più forte della Russia moderna. A maior parte da vida da geração mais velha foi passada em um estado socialista, e muitos deles consideram o estado desintegrado que foi chamado de União Soviética mais justo, mais avançado e mais forte do que a Rússia moderna.

Хотя, конечно, только немногие из них могут считаться реальными «сталинистами». Although, of course, only a few of them can be considered real “Stalinists.” Anche se, ovviamente, solo alcuni di loro possono essere considerati veri "stalinisti". Они скорее «брежневцы», ценители международной разрядки 1970-х годов наравне с уверенностью в завтрашнем дне, с отсутствием безработицы, с бесклассовым, однородным обществом, с бесплатной медициной и высоким уровнем образования и науки. They are rather “Brezhnev”, judges of the international detente of the 1970s, along with confidence in the future, with the absence of unemployment, with a classless, homogeneous society, with free medicine and a high level of education and science. Si tratta piuttosto di "brezneviani", cultori della distensione internazionale degli anni '70 alla pari della certezza del futuro, senza disoccupazione, con una società omogenea e senza classi, con la medicina gratuita e un alto livello di istruzione e scienza. São antes "brejnevistas", conhecedores da détente internacional dos anos 1970, junto com a confiança no futuro, com a ausência de desemprego, com uma sociedade sem classes, homogênea, com medicina gratuita e alto nível de educação e ciência. Им не хватает того уважения в мире, который имел в то время Советский Союз. They lack the respect in the world that the Soviet Union had at the time. Non hanno il rispetto nel mondo che aveva l'Unione Sovietica all'epoca. Falta-lhes o respeito no mundo que a União Soviética tinha naquela época. Кстати, и часть молодёжи вновь интересуется историей Советского Союза. By the way, part of the youth is again interested in the history of the Soviet Union. Tra l'altro, una parte dei giovani è di nuovo interessata alla storia dell'Unione Sovietica.

И, наконец, с начала 2000-х годов, у нас введены с 30 или 31 декабря по 8 или 9 января большие национальные новогодние праздники. And, finally, from the beginning of the 2000s, we have introduced large national New Year holidays from December 30 or 31 to January 8 or 9. Infine, dall'inizio degli anni 2000, abbiamo introdotto dal 30 o 31 dicembre all'8 o 9 gennaio le grandi feste nazionali di Capodanno. E, finalmente, desde o início dos anos 2000, introduzimos grandes feriados nacionais de Ano Novo de 30 ou 31 de dezembro a 8 ou 9 de janeiro. В последнее время к ним двойственное отношение, несмотря на их благую цель, чтобы родители проводили больше времени с детьми, у которых как раз в это время проходят зимние каникулы. Recently, their ambivalence towards them, despite their good goal, is for parents to spend more time with their children, who have winter holidays at this time. Ultimamente sono stati ambivalenti, nonostante il loro obiettivo ben intenzionato di far trascorrere più tempo ai genitori con i loro figli, che proprio in questi giorni stanno trascorrendo le vacanze invernali. Recentemente, eles têm sido ambivalentes, apesar de sua boa intenção de que os pais passem mais tempo com seus filhos, que apenas têm férias de inverno nessa época.

Депутаты, принимавшие закон о таких продолжительных праздниках,  также думали, что люди в эти две недели будут значительно больше времени посвящать туризму и спорту – выезжать на горнолыжные курорты или хотя бы проводить время на природе, на лыжных прогулках, на стадионах и катках. The deputies who passed the law on such long holidays also thought that people would spend much more time on tourism and sports during these two weeks — go to ski resorts or at least spend time in nature, skiing, stadiums and ice rinks. Os deputados que aprovaram a lei em feriados tão longos também pensaram que as pessoas nessas duas semanas dedicariam muito mais tempo ao turismo e esportes - ir a resorts de esqui ou pelo menos passar um tempo na natureza, esquiar, em estádios e pistas de patinação.

Однако многие простые люди считают, что богатые депутаты ввели эти праздники прежде всего для самих себя, потому что у них есть достаточно много денег, чтобы поехать на альпийские курорты в Швейцарии, Франции, Северной Италии, Баварии и Австрии, или на Кавказ, Алтай, Саяны и далёкую Камчатку в России. However, many ordinary people believe that wealthy deputies introduced these holidays primarily for themselves, because they have enough money to go to the Alpine resorts in Switzerland, France, Northern Italy, Bavaria and Austria, or to the Caucasus, Altai, Sayans and distant Kamchatka in Russia. No entanto, muitas pessoas comuns acreditam que os deputados ricos introduziram esses feriados principalmente para si mesmos, porque têm dinheiro suficiente para ir aos resorts alpinos na Suíça, França, norte da Itália, Baviera e Áustria, ou ao Cáucaso, Altai, Sayans e Kamchatka distante na Rússia. А у большинства населения нет денег, чтобы воспользоваться такой возможностью. And most people have no money to take advantage of this opportunity. E a maioria da população não tem dinheiro para aproveitar essa oportunidade. Лишь 5 или 6% могут выезжать в это время за границу или на горнолыжные курорты  в самой России. Only 5 or 6% can travel abroad at this time or to ski resorts in Russia itself.

И большинство людей проводят эти праздники дома, много едят, много пьют алкогольных напитков и вряд ли по-настоящему могут отдохнуть в эти длинные праздники. And most people spend these holidays at home, eat a lot, drink alcoholic beverages a lot and are unlikely to truly relax during these long holidays. E a maioria das pessoas passa essas férias em casa, come muito, bebe muitas bebidas alcoólicas e dificilmente consegue relaxar durante essas longas férias. И поэтому многие предлагают перенести такие длительные праздники на май или на лето, когда можно проводить время на даче или на природе. And therefore, many offer to postpone such long holidays for May or for the summer, when you can spend time in the country or in nature. E, portanto, muitas pessoas propõem adiar feriados tão longos para maio ou para o verão, quando você pode passar um tempo no campo ou na natureza. И, действительно, эти новогодние праздники были сокращены в последние годы на 4 дня, которые были добавлены к Первому мая и к празднику Победы-  9 мая. And, indeed, these New Year holidays have been reduced in recent years by 4 days, which were added to May Day and to Victory Day, May 9. E, de fato, esses feriados de Ano Novo foram encurtados nos últimos anos em 4 dias, que foram adicionados ao Primeiro de maio e ao Dia da Vitória - 9 de maio. Однако полностью отказаться от длинных новогодних каникул депутаты не готовы. However, the deputies are not ready to completely abandon the long New Year holidays. No entanto, os deputados não estão prontos para abandonar completamente os longos feriados de Ano Novo.

Самый радостный день из всех этих новогодних праздников – это вечер 31 декабря, встреча Нового Года. The most joyful day of all these New Year holidays is the evening of December 31, the meeting of the New Year. O dia mais alegre de todos esses feriados de Ano Novo é a noite de 31 de dezembro, a reunião do Ano Novo. В эту ночь не спят, дарят друг другу подарки, признаются в любви, мечтают о больших успехах в новом году, много едят, пьют шампанское, пускают фейерверки,  гуляют вокруг высоких муниципальных Новогодних Ёлок, которые устанавливаются на центральных площадях больших и малых городов России. They do not sleep on this night, give each other presents, confess their love, dream of great successes in the new year, eat a lot, drink champagne, fireworks, walk around the high municipal New Year trees that are installed in the central squares of Russian cities and towns. Nesta noite eles não dormem, dão presentes um ao outro, declaram seu amor, sonham com grande sucesso no ano novo, comem muito, bebem champanhe, soltam fogos de artifício, caminham pelas altas Árvores de Ano Novo municipais, que estão instaladas em as praças centrais das grandes e pequenas cidades da Rússia.

Конечно, надо назвать еще несколько русских зимних праздников - это Крещение 19 января. Of course, we must name a few more Russian winter holidays - this is the baptism of January 19. Claro, devemos citar mais alguns feriados de inverno russos - esta é a Epifania em 19 de janeiro. Это 23 февраля – день защитника Отечества. This is February 23 - Defender of the Fatherland Day. 23 de fevereiro é o Dia do Defensor da Pátria. Это 8 марта – Женский День, праздник жен, матерей и сестёр. It's March 8 - Women's Day, a celebration of wives, mothers and sisters. Este é 8 de março - Dia da Mulher, o feriado das esposas, mães e irmãs.

Молодые отмечают и новый праздник – День Святого Валентина, посылают красивые открытки-«валентинки» своим любимым. Young celebrate and new holiday - Valentine's Day, send beautiful cards, "Valentine" to their loved ones. Os jovens também comemoram um novo feriado - Dia dos Namorados, enviam belos cartões "dia dos namorados" para seus entes queridos.

И все дружно празднуют в конце февраля Масленицу – День прощания с зимой и встречи с весной. And everyone celebrates at the end of February Shrovetide - Goodbye Day in winter and meeting in spring. E todos juntos celebram Maslenitsa no final de fevereiro - o Dia da despedida do inverno e do encontro com a primavera. И хотя в это время еще зимняя погода, но уже не так холодно, многие гуляют в парках и по улицам городов, сжигают чучело зимы, едят блины, которые по форме напоминают солнце, от которого ждут скорого прихода весны. And although at this time it is still winter weather, but not so cold, many people walk in parks and along city streets, burn a stuffed animal of winter, eat pancakes, which are shaped like the sun, from which they expect spring to come soon. E embora o clima ainda seja inverno nesta época, já não está tão frio, muitos andam em parques e ruas da cidade, queimam uma efígie de inverno, comem panquecas que lembram o sol em forma, de onde esperam que a primavera chegue em breve.

Но у меня есть поводы и для личных зимних праздников – это день рождения моей жены и двух из моих сыновей. But I also have occasions for my personal winter holidays — this is the birthday of my wife and two of my sons. Mas também tenho motivos para férias pessoais de inverno - é o aniversário da minha esposa e de dois dos meus filhos. Да я и сам родился зимой, 24 января. Yes, I myself was born in the winter, January 24th. Sim, eu mesmo nasci no inverno, 24 de janeiro.

В этот день к нам в гости приезжают мои друзья по учебе в университете, по работе в школе и в университете On this day, my friends come to visit us at university, at school and at university Neste dia, meus amigos vêm nos visitar dos estudos na universidade, do trabalho na escola e na universidade

И хотя лет становится все больше, и здоровье иногда подводит, но мы вспоминаем нашу юность, мы веселимся, танцуем и чувствуем себя снова молодыми! (написано и прочитано Евгением40, февраль 2019 года) And although the years are getting more and more, and sometimes health fails, but we remember our youth, we have fun, dance and feel young again! (written and read by Evgeniy40, February 2019) E embora haja cada vez mais anos, e a saúde às vezes falha, mas lembramos de nossa juventude, nos divertimos, dançamos e nos sentimos jovens novamente! (escrito e lido por Evgeny40, fevereiro de 2019)