×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Разбор ошибок, 9. ДАВИДЕ ИЗ ИТАЛИИ

9. ДАВИДЕ ИЗ ИТАЛИИ

ДАВИДЕ ИЗ ИТАЛИИ

- Добрый вечер, Дэвид!

- Добрый вечер, Евгений!

- Дэвид или Давид, я не знаю, как лучше по-итальянски…

- Но по-итальянски надо сказать – Давиде, ударение на «и».

- А, Давиде… Видишь, интересно как … в каждом языке немножко своё.

- Да.

- Ну, пожалуйста, Давиде, расскажи немножко о себе, где ты живёшь, где ты учишься и что ты изучаешь.

- Хорошо.

Меня зовут Давиде, я из Италии.

- Ага.

- И мне 20 лет. Я из Турина.

- Так.

- Турин – это город, который находится в севере* Италии.

- Ага.

- Совсем недалеко от Франции. Я сейчас учусь в университете. Я на втором курсе.

- Так.

- И я … это курс для переводчиков.

- Аа…

- Но это университет для переводчиков.

- Понятно. И твоя специальность русский язык, да?.. То есть ты будешь переводить с русского языка или какой-то ещё язык?

- Ну, тоже с английского языка.

- Ага, значит: с английского и русского языка?

- Да.

- А сколько тебе нужно учиться в университете? Сколько лет?

- Ну… обычно в Италии высшее образование длится три года, а потом можно продолжать еще два года. Или больше, если ты хочешь…

- Получить степень?..

- Делать мастерство* или что-то этого типа*.

- Ага.

- Но сейчас я на втором курсе.

- Так.

- И после этого года будет еще один и потом мне нужно решить, что я хочу делать дальше.

- Понятно, понятно…А ты живёшь и твоя семья тоже живёт в Турине?.. Или ты живёшь в Турине один, а семья в другом месте?

- Нет, я живу с семьёй*, как настоящий итальянец. (смех)

- Ааа!.. (смех) У тебя большая семья?

- Нет, но просто я имею в виду, что я живу с родителями.

- Ага.

- Но это… можно сказать, что это обычно в Италии.

- Ага.

- Может быть, в других странах* люди уже в восемьдесят лет (нужно: восемнадцать лет) они… или даже раньше они уже живут одни*, но я еще с родителями.

- С родителями… Ну, отлично, хорошо. Ну что… я думаю, что для первого знакомства этого достаточно. Желаю тебе больших успехов в изучении сложного, но интересного русского языка. Ну и английский – тоже хороший, конечно… И до новых встреч, до новых разговоров!

- Хорошо.

КОММЕНТАРИЙ УЧИТЕЛЯ:

У Давиде хорошее произношение и хорошее знание грамматики, поэтому ошибок немного.

В основном, это стилистические ошибки:

1. «в севере» - надо: «на севере».

2. «делать мастерство» - лучше: «получить степень мастера» - или у нас говорят «кандидата наук», если человек после университета напишет и защитит диссертацию.

3. «что-то этого типа» - лучше: «что-то в этом роде».

4. Можно: «я живу с семьЁЙ» или «я живу в семье», но нельзя: «я живу с семье».

5. в других стрАнах – ударение на первое «а»

6. «живут одни» возможно, но лучше «живут самостоятельно».

(комментарий составлен Евгением40, 2016)


9. 9. DAVID VON ITALIEN 9. DAVIDE FROM ITALY 9. DAVIDE UIT ITALIË ДАВИДЕ ИЗ ИТАЛИИ DAVIDE FROM ITALY 来自意大利的大卫

ДАВИДЕ ИЗ ИТАЛИИ DAVID FROM ITALY

-         Добрый вечер, Дэвид! - Good evening, David! - 晚上好,大卫!

-         Добрый вечер, Евгений! - 晚上好,尤金!

-         Дэвид или Давид, я не знаю, как лучше по-итальянски… - David or David, I don't know which is better in Italian...

-         Но по-итальянски надо сказать – Давиде,  ударение на «и». - But in Italian I must say - David, the emphasis on the "and."

-         А, Давиде… Видишь, интересно как … в каждом языке немножко своё. - Oh, David ... You see, I wonder how ... in each language a little bit different.

-         Да.

-         Ну, пожалуйста, Давиде, расскажи немножко о себе, где ты живёшь, где ты учишься и что ты изучаешь. - Well, please, David, tell us a little about yourself, where you live, where you study and what you study.

-         Хорошо.

Меня зовут Давиде, я из Италии.

-         Ага.

-         И мне 20 лет. Я из Турина. 我来自都灵。

-         Так.

-         Турин – это город, который находится в севере* Италии. - 都灵是位于意大利北部*的城市。

-         Ага.

-         Совсем недалеко от Франции. - Not far from France. Я сейчас учусь в университете. I am currently studying at the university. Я на втором курсе. I'm in my second year.

-         Так.

-         И я … это курс для переводчиков. “And I ... this is a course for translators.” - 而我......这是一门翻译课程。

-         Аа…

-         Но это университет для переводчиков. “But this is a university for translators.”

-         Понятно. И твоя специальность русский язык, да?.. And your specialty is Russian, huh? .. 你的专长是俄语,对吧?.. То есть ты будешь переводить с русского языка или какой-то ещё язык? So you will translate from Russian or some other language? 也就是说,您会翻译俄语还是其他语言?

-         Ну, тоже с английского языка. - Well, also from English.

-         Ага, значит: с английского и русского языка? - Yeah, so: from English and Russian? - 是的,所以:来自英语和俄语?

-         Да.

-         А сколько тебе нужно учиться в университете? - How much do you need to go to university? Сколько лет?

-         Ну… обычно в Италии высшее образование длится три года, а потом можно продолжать еще два года. “Well ... usually a higher education in Italy lasts three years, and then you can continue for another two years. - 嗯......通常在意大利,高等教育持续三年,然后你可以再继续两年。 Или больше, если ты хочешь… Or more, if you want ...

-         Получить степень?.. - Get a degree?.. - 获得学位?..

-         Делать мастерство* или что-то этого типа*. - Make craftsmanship * or something of this type *. - 创造一项技能*或类似的东西*。

-         Ага.

-         Но сейчас я на втором курсе.

-         Так.

-         И после этого года будет еще один и потом мне нужно решить, что я хочу делать дальше. - And after this year there will be another one and then I need to decide what I want to do next. - 今年之后还会有另一个,然后我需要决定下一步我想做什么。

-         Понятно, понятно…А ты живёшь и твоя семья тоже живёт в Турине?.. - I see, I see ... Do you live and your family lives in Turin too? .. Или ты живёшь в Турине один, а семья в другом месте? Or do you live in Turin alone, and the family elsewhere?

-         Нет, я живу с семьёй*, как настоящий итальянец. - No, I live with my family *, like a real Italian. - 不,我像一个真正的意大利人一样和家人*住在一起。 (смех)

-         Ааа!.. (смех) У тебя большая семья? (laughter) Do you have a big family?

-         Нет, но просто я имею в виду, что я живу с родителями. - No, but I just mean that I live with my parents. - 不,但我只是说我和父母住在一起。

-         Ага.

-         Но это… можно сказать, что это обычно в Италии. “But this ... one can say that it is usual in Italy.” - 但它是......你可以说它在意大利很常见。

-         Ага.

-         Может быть, в других странах* люди уже в восемьдесят лет (нужно: восемнадцать лет) они… или даже раньше они уже живут одни*, но я еще с родителями. “Maybe in other countries * people are already eighty years old (need: eighteen years) they ... or even earlier they already live alone *, but I'm still with my parents.

-         С родителями… Ну, отлично, хорошо. - With parents ... Well, fine, fine. Ну что… я думаю, что для первого знакомства этого достаточно. Well ... I think that is enough for the first acquaintance. 好吧......我认为这对于第一次相识就足够了。 Желаю тебе больших успехов в изучении сложного, но интересного русского языка. I wish you great success in learning a difficult but interesting Russian language. 祝您在学习困难但有趣的俄语方面取得圆满成功。 Ну и английский – тоже хороший, конечно… И до новых встреч, до новых разговоров! Well, English is also good, of course ... And to new meetings, to new conversations! 好吧,英语当然也不错……再见,再见!

-         Хорошо.

КОММЕНТАРИЙ УЧИТЕЛЯ: 教师评价:

У Давиде хорошее произношение и хорошее знание грамматики, поэтому ошибок немного. David has a good pronunciation and good knowledge of grammar, so there are few errors. David a une bonne prononciation et une bonne connaissance de la grammaire, donc il y a peu d'erreurs.

В основном, это стилистические ошибки: Basically, these are stylistic mistakes: Ce sont principalement des erreurs stylistiques: 基本上,这些是文体错误:

1\\. «в севере» - надо: «на севере». "In the north" - it is necessary: "in the north."

2\\. «делать мастерство» - лучше: «получить степень мастера» - или у нас говорят «кандидата наук», если человек после университета напишет и защитит диссертацию. “To do mastery” is better: “to get a master's degree” - or we say “candidate of sciences” if a person after university writes and defends a dissertation. «Maîtriser», c'est mieux: «obtenir une maîtrise» - ou ils disent «candidat à la science» si une personne écrit et défend une thèse après l'université.

3\\. «что-то этого типа» - лучше: «что-то в этом роде». "Something of this type" is better: "something like that." "Quelque chose de ce type" vaut mieux: "quelque chose comme ça".

4\\. Можно: «я живу с семьЁЙ» или «я живу в семье», но нельзя: «я живу с семье». You can: “I live with my family” or “I live in a family”, but not: “I live with my family”. 你可以:“I live with my family”或“I live with a family”,但你不能:“I live with my family”。

5\\. в других стрАнах – ударение на первое «а» in other countries - emphasis on the first “a”

6\\. «живут одни» возможно, но лучше «живут самостоятельно». “Living alone” is possible, but better “living alone.”

(комментарий составлен Евгением40, 2016)