×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Разбор ошибок, 16. Мои приключения в Узбекистане

16. Мои приключения в Узбекистане

Сначала прослушайте и прочитайте рассказ моей студентки о её путешествии в Узбекистан. Затем почитайте еще раз, обращая внимание на слова, отмеченные звёздочкой* - в этих словах или выражениях есть ошибки или опечатки.

Мои приключения в Узбекистане

В сентябре в этом году я посетила (в)* Узбекистан и жила у родителей моей подругой* в Канберре. Они живут в Ташкенте. Они сопровождали меня в музеи, в театр, на концерт и рестораны в Ташкенте. Потом сопровождали меня в Самарканд и в Бухару, где мы посетили очень деревянные* мечети и святые места. Я потеряла слова,* когда я видела* Регистан в Самарканде. Я чуть не заплакала - это так замечательно.

Во время моего пребывания в Узбекистане я очень удивилась, как добрый* были люди Узбекистана, особенно мои хозяева. Они связали меня в интернет*, чтобы я могла отправить сообщения домой. Но было только возможно использовать интернет на улице под деревом. Поэтому, мы назвали это место ‘интернет кафе дерево'.

С тех пор я всегда вспоминаю мою приключению* в Узбекистане и добрых людей, которых* я познакомилась.

ЗАМЕЧАНИЯ:

Я обозначил ошибки звёздочкой*.

Вот расшифровка ошибок:

- посетила в Узбекистан – не нужен предлог «в»: «посетила Узбекистан» или «ездила в Узбекистан»

- у родителей моей подругой – нужно использовать родительный падеж: у родителей моей подруги

- деревянные – вероятно, перепутано слово, нужно «древние»

- я потеряла слова – по-русски лучше сказать « у меня не хватало слов (от восторга)» или «я потеряла дар речи».

- лучше «увидела», совершенный вид глагола.

- как добрый – нужно: как добры

- связали меня в Интернет – лучше: связали меня с Интернетом, или просто: помогли мне связаться с Интернетом.

- мою приключению – неправильны окончания, можно в единственном числе: «моё приключение», или во множественном числе: «мои приключения».

- нужно: «с которыми я познакомилась». («познакомиться» всегда используется с предлогом «с»)

(corrected by Evgueny40, 2019)

And here is the English translation of this text:

My adventures in Uzbekistan

In September this year I visited Uzbekistan and stayed with the parents of my girlfriend in Canberra. They live in Tashkent. They accompanied me on visits to museums, the theatre, a concert and restaurants in Tashkent. Then they accompanied me to Samarkand and Bukhara where we visited very ancient mosques and holy places. I was lost for words when I saw the Registan in Samarkand and almost cried it is so wonderful.

During my stay in Uzbekistan I was very surprised how kind the people of Uzbekistan are especially my hosts. They connected me to the internet so that I could send emails home. But it was only possible to use the internet in the street under a tree. Therefore we called this place the ‘internet cafe tree'.

I will always remember my adventures in Uzbekistan and the kind people I met there.


16. 16. Meine Abenteuer in Usbekistan 16. Οι περιπέτειές μου στο Ουζμπεκιστάν 16. My adventures in Uzbekistan 16. Mis aventuras en Uzbekistán 16. Mes aventures en Ouzbékistan 16. Mijn avonturen in Oezbekistan Мои приключения в Узбекистане My adventures in Uzbekistan

Сначала прослушайте и прочитайте рассказ моей студентки о её путешествии в Узбекистан. First, listen and read the story of my student about her trip to Uzbekistan. Затем почитайте еще раз, обращая внимание на слова, отмеченные звёздочкой* - в этих словах или выражениях есть ошибки или опечатки. Then read again, paying attention to the words marked with an asterisk * - these words or expressions contain errors or typos.

Мои приключения в Узбекистане My adventures in Uzbekistan

В сентябре в этом году я посетила (в)* Узбекистан и жила у родителей моей подругой* в Канберре. In September this year I visited (in)* Uzbekistan and stayed with my friend*'s parents in Canberra. Они живут в Ташкенте. They live in Tashkent. Они сопровождали меня в музеи, в театр, на концерт  и рестораны в  Ташкенте. They accompanied me to museums, to the theater, to concerts and restaurants in Tashkent. Потом сопровождали меня в Самарканд и в Бухару, где мы посетили очень деревянные* мечети и святые места. Then they accompanied me to Samarkand and Bukhara, where we visited very wooden* mosques and holy places. Я потеряла слова,* когда я видела* Регистан в Самарканде. I lost my words* when I saw* the Registan in Samarkand. Я чуть не заплакала - это так замечательно. I almost cried - it's so wonderful.

Во время моего пребывания в Узбекистане я очень удивилась, как добрый* были люди Узбекистана, особенно мои хозяева. During my stay in Uzbekistan, I was very surprised how kind * the people of Uzbekistan were, especially my hosts. Они связали меня в интернет*, чтобы я могла отправить сообщения домой. They put me on the internet* so I could send messages home. Но было только возможно использовать интернет на улице под деревом. But it was only possible to use the Internet on the street under a tree. Поэтому, мы назвали это место ‘интернет кафе дерево'. That's why we called this place 'tree internet cafe'.

С тех пор я всегда вспоминаю мою приключению*  в Узбекистане и добрых людей, которых* я познакомилась. Since then, I always remember my adventure* in Uzbekistan and the kind people* I met.

ЗАМЕЧАНИЯ: NOTES:

Я обозначил ошибки звёздочкой*. I marked the errors with an asterisk*.

Вот расшифровка ошибок: Here is the error decoding:

- посетила в Узбекистан – не нужен предлог «в»: «посетила Узбекистан» или «ездила в Узбекистан» - visited Uzbekistan - the preposition "in" is not needed: "visited Uzbekistan" or "went to Uzbekistan"

- у родителей моей подругой – нужно использовать родительный падеж: у родителей моей подруги - from my friend's parents - you need to use the genitive case: from my friend's parents

- деревянные – вероятно, перепутано слово, нужно «древние» - wooden - the word is probably mixed up, you need "ancient"

- я потеряла слова – по-русски лучше сказать « у меня не хватало слов (от восторга)» или «я потеряла дар речи». - I lost my words - in Russian it is better to say “I didn’t have enough words (from delight)” or “I was speechless.”

- лучше «увидела», совершенный вид глагола. - better "saw", the perfect form of the verb.

- как добрый – нужно: как добры - how kind - you need: how kind

- связали меня в Интернет – лучше: связали меня с Интернетом, или просто: помогли мне связаться с Интернетом.

- мою приключению – неправильны окончания, можно в единственном числе: «моё приключение», или во множественном числе: «мои приключения». - my adventure - the endings are incorrect, it can be in the singular: “my adventure”, or in the plural: “my adventures”.

- нужно: «с которыми я познакомилась». - you need: "with whom I met." («познакомиться» всегда используется с предлогом «с») ("get acquainted" is always used with the preposition "with")

(corrected by Evgueny40, 2019)

And here is the English translation of this text:

My adventures in Uzbekistan

In September this year I visited Uzbekistan and stayed with the parents of my girlfriend in Canberra. They live in Tashkent. They accompanied me on visits to museums, the theatre, a concert and restaurants in Tashkent. Then they accompanied me to Samarkand and Bukhara where we visited very ancient mosques and holy places. I was lost for words when I saw the Registan in Samarkand and almost cried it is so wonderful.

During my stay in Uzbekistan I was very surprised how kind the people of Uzbekistan are especially my hosts. They connected me to the internet so that I could send emails home. But it was only possible to use the internet in the street under a tree. Therefore we called this place the ‘internet cafe tree'.

I will always remember my adventures in Uzbekistan and the kind people I met there.