×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Детские сказки (Children's fairy-tales), 4. ВОЛК И КОЗЛЯТА

4. ВОЛК И КОЗЛЯТА

ВОЛК И КОЗЛЯТА

Жила-была коза с козлятами. Каждый день коза уходила в лес, а козлята запирали избушку и ждали мать.

Воротится коза, постучится в дверь и запоёт тонким голосом:

«Козлятушки, ребятушки!

Отопритеся, отворитеся!

Ваша мать пришла, молочка принесла.

Бежит молоко по вымечку,

Из вымечка – по копытечку,

Из копытечка – во сыру землю!»

Козлята отопрут дверь и впустят мать. Она их покормит, напоит и опять уйдёт в лес, а козлята опять запрут дверь.

Однажды волк подслушал, как поёт коза. Когда коза на следующий день ушла в лес, волк подбежал к избушке и закричал толстым голосом:

«Вы, детушки!

Вы, козлятушки!

Отопритесь,

Отворитесь,

Ваша мать пришла,

Молока принесла.

Полны копытцы водицы!»

Козлята ему отвечают:

«Слышим, слышим, да не матушкин это голосок. Наша матушка поёт тоненьким голосом и с другими словами!»

Волку делать нечего. Пошёл он к кузнецу и велел себе горло перековать, чтобы петь тоненьким голосом.

Кузнец ему горло перековал. Волк опять побежал к избушке и спрятался за кустом.

Вот приходит коза и стучится:

«Козлятушки, ребятушки!

Отопритеся, отворитеся!

Ваша мать пришла, молочка принесла.

Бежит молоко по вымечку,

Из вымечка – по копытечку,

Из копытечка – во сыру землю!»

Козлята впустили мать и давай рассказывать, как приходил волк и хотел их съесть.

Коза накормила, напоила козлят и строго-настрого велела:

«Кто придет к избушке, станет просится толстым голосом да не скажет всего, что я говорю – никого не впускайте!»

Только ушла коза, а волк уже подбежал к избушке и начал петь тоненьким голосом:

«Козлятушки, ребятушки!

Отопритеся, отворитеся!

Ваша мать пришла, молочка принесла.

Бежит молоко по вымечку,

Из вымечка – по копытечку,

Из копытечка – во сыру землю!»

Козлята отворили дверь, потому что думали, что это мать вернулась. А волк бросился в избу и всех козлят проглотил. Только один козлёночек схоронился в печке.

Пришла коза. Сколько ни звала – никто ей не отвечает.

Видит, а дверь отворена. Вбежала она в избушку – там нет никого!.. Заглянула в печь и нашла одного козлёнка. Он ей всё и рассказал.

Села коза на лавку, начала горько плакать:

«Ох вы, детушки мои, козлятушки!

Зачем вы отпиралися,

Злому волку доставалися? !..»

Услыхал это волк, входит в избушку и говорит козе:

«Зачем ты меня ругаешь, коза? Не я твоих козлят съел, а кто-то другой. Полно горевать, пойдём лучше в лес погуляем.

Пошли они в лес. А в лесу была яма. Кто-то из охотников костёр там оставил.

Коза и говорит волку:

«Давай, волк, попробуем, кто лучше перепрыгнет через яму.»

Стали они прыгать. Коза яму перепрыгнула, а волк с толстым брюхом прыгнул – и свалился в яму.

Брюхо у него от огня лопнуло, козлята оттуда выскочили, все живые – да прыг к матери! И стали они жить-поживать счастливо по-прежнему.

(обработал и прочитал Евгений40, 2015)


4. 4. DER WOLF UND DIE ZIEGEN 4. 4. EL LOBO Y LOS NIÑOS 4. LE LOUP ET LES CHÈVRES 4. IL LUPO E LE CAPRE 4. オオカミとヤギ 4. 늑대와 염소 4. DE WOLF EN DE GEITEN 4. WILK I KOZY 4. O LOBO E AS CRIANÇAS 4. VARGEN OCH GETTERNA 4. KURT VE KEÇİLER ВОЛК И КОЗЛЯТА THE WOLF AND THE BOARDS

ВОЛК И КОЗЛЯТА WOLF AND GOATS

Жила-была коза с козлятами. Once upon a time there was a goat with kids. Il était une fois une chèvre et ses chevreaux. Каждый день коза уходила в лес, а козлята запирали избушку и ждали мать. Every day the goat went into the forest, and the kids went to the hut and waited for their mother. Chaque jour, la chèvre partait dans la forêt, et les chèvres fermaient la cabane et attendaient leur mère. 每天山羊都进入森林,孩子们锁上小屋,等待他们的母亲。

Воротится коза, постучится в дверь и запоёт тонким голосом: The goat comes back, knocks on the door and sings in a thin voice: Une chèvre entre, frappe à la porte et chante d'une voix fluette :

«Козлятушки, ребятушки! "Kids, kids! "Les chèvres, les enfants !

Отопритеся, отворитеся! Open up, open up! Ouvrez, ouvrez !

Ваша мать пришла, молочка принесла. Your mother came, she brought milk. Ta mère est là, elle a apporté du lait.

Бежит молоко по вымечку, Milk runs along the notch Le lait s'écoule dans la mamelle,

Из вымечка – по копытечку, From the notch - on the hoof, De la gouge au sabot,

Из копытечка – во сыру землю!» From the hoof to the cheese ground! Du sabot à la terre !" 从蹄子到奶酪地!

Козлята отопрут дверь и впустят мать. The kids will unlock the door and let the mother in. Les chèvres déverrouillent la porte et laissent entrer leur mère. Она их покормит, напоит и опять уйдёт в лес, а козлята опять запрут дверь. She will feed them, give them a drink, and again go into the forest, and the goats will again lock the door. Elle les nourrit, leur donne à boire et repart dans la forêt, et les chèvres verrouillent à nouveau la porte.

Однажды волк подслушал, как поёт коза. Once a wolf overheard a goat singing. Когда коза на следующий день ушла в лес, волк подбежал к избушке и закричал толстым голосом: When the next day the goat went into the forest, the wolf ran up to the hut and shouted in a thick voice:

«Вы, детушки! "You kids!

Вы, козлятушки! You little kids!

Отопритесь, unlock yourself 解锁自己

Отворитесь, Open up, 打开

Ваша мать пришла, Your mother is here, 你妈妈来了

Молока принесла. I brought milk. 她带来了牛奶。

Полны копытцы водицы!» The hooves of water are full!” 水马蹄满了!”

Козлята ему отвечают: 山羊回答他:

«Слышим, слышим, да не матушкин это голосок. "We hear, we hear, but it's not Mother's voice. Наша матушка поёт тоненьким голосом и с другими словами!» Our mother sings in a thin voice and with different words!”

Волку делать нечего. There is nothing for the wolf to do. Пошёл он к кузнецу и велел себе горло перековать, чтобы петь тоненьким голосом. He went to the blacksmith and ordered his throat to be reforged so that he could sing in a thin voice.

Кузнец ему горло перековал. The blacksmith forged his throat. Волк опять побежал к избушке и спрятался за кустом. The wolf ran to the hut again and hid behind a bush.

Вот приходит коза и стучится: Here comes the goat and knocks:

«Козлятушки, ребятушки! "Kids, kids!

Отопритеся, отворитеся! Open up, open up!

Ваша мать пришла, молочка принесла. Your mother's here with milk.

Бежит молоко по вымечку, Milk runs down the udder,

Из вымечка – по копытечку, From the notch - on the hoof,

Из копытечка – во сыру землю!» From the hoof to the cheese ground!

Козлята впустили мать и давай          рассказывать, как приходил волк и хотел их съесть. The kids let their mother in and let's talk about how the wolf came and wanted to eat them.

Коза накормила, напоила козлят и строго-настрого велела: The goat fed and watered the kids and strictly ordered:

«Кто придет к избушке, станет просится толстым голосом да не скажет всего, что я говорю – никого не впускайте!» “Whoever comes to the hut, begins to ask in a thick voice and does not say everything that I say - do not let anyone in!”

Только ушла коза, а волк уже подбежал к избушке и начал петь тоненьким голосом: Just gone the goat, and the wolf has already run up to the hut and began to sing in a thin voice:

«Козлятушки, ребятушки! "Goats, kids!

Отопритеся, отворитеся!

Ваша мать пришла, молочка принесла. Your mother's here with milk.

Бежит молоко по вымечку, Milk runs down the udder,

Из вымечка – по копытечку, From the gouge to the hoof,

Из копытечка – во сыру землю!» Out of the hoof and into the wet earth!"

Козлята отворили дверь, потому что думали, что это мать вернулась. The goats opened the door because they thought their mother had returned. А волк бросился в избу и всех козлят проглотил. And the wolf rushed into the hut and swallowed all the goats. Только один козлёночек схоронился в печке. Only one little goat was hiding in the stove.

Пришла коза. The goat came. Сколько ни звала – никто ей не отвечает. No matter how many times she calls, no one answers her.

Видит, а дверь отворена. He sees the door open. Вбежала она в избушку – там нет никого!.. She ran into the hut and there was no one there!... Заглянула в печь и нашла одного козлёнка. I looked in the oven and found one goat. Он ей всё и рассказал. He told her everything.

Села коза на лавку, начала горько плакать: The goat sat on the bench and began to cry bitterly:

«Ох вы, детушки мои, козлятушки! "Oh you, my little goat kids!

Зачем вы отпиралися, Why did you deny it?

Злому волку доставалися? Did the bad wolf get it? !..» !.."

Услыхал это волк, входит в избушку и говорит козе: The wolf hears this, enters the hut and says to the goat:

«Зачем ты меня ругаешь, коза? "Why are you scolding me, goat? Не я твоих козлят съел, а кто-то другой. I didn't eat your kids, but someone else. Полно горевать, пойдём лучше в лес погуляем. Full of grief, let's go for a walk in the forest. 满怀悲痛,我们去森林里散散步吧。

Пошли они в лес. They went to the forest. А в лесу была яма. And there was a hole in the woods. Кто-то из охотников костёр там оставил. One of the hunters left a fire there.

Коза и говорит волку: The goat and says to the wolf:

«Давай, волк, попробуем, кто лучше перепрыгнет через яму.» "Come on, wolf, let's try who can jump over the hole better."

Стали они прыгать. They began to jump. Коза яму перепрыгнула, а волк с толстым брюхом прыгнул – и свалился в яму. The goat jumped over the pit, and the wolf with a thick belly jumped - and fell into the pit.

Брюхо у него от огня лопнуло, козлята оттуда выскочили, все живые – да прыг к матери! His belly burst from the fire, the kids jumped out of there, all alive - but jump to their mother! И стали они жить-поживать счастливо по-прежнему. And they began to live happily ever after.

(обработал и прочитал Евгений40, 2015) (edited and read by Evgeny40, 2015)