×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Portuguese With Leo (Pronunciation), Sotaque e expressões típicas do Porto (2)

Sotaque e expressões típicas do Porto (2)

Pode ser de uma panela também.

É uma tampa de um tacho. Uma tampa de um tacho qualquer.

O que é um moina?

Não sei, o que é que é um moina?

Um moina é uma… uma profissão…

Estás-te a rir? Chamar uma profissão a isso, hahaha!

Se calhar vamos voltar atrás.

Um moina é uma pessoa que está na rua a ajudar outras a arrumar os carros.

Portanto dá indicações.

“Pode vir, pode vir, pode vir, pára, pára, pára!"

É um arrumador de carros.

É um arrumador de carros… uma profissão!

É uma pessoa que arruma, que ajuda a arrumar os carros.

E que, se não aceitares a ajuda dele, risca-te o carro.

Não, no Porto ninguém te risca o carro, isso é só em Lisboa.

E se eu estiver num café e pedir um lanche.

“Olhe, queria um lanche!”

Um lanche… pois, precisas de ser mais específica.

Supostamente um lanche, para nós lisboetas e imagino que noutras partes de Portugal,

é a refeição entre o almoço e o jantar.

Para nós também é.

No entanto, um lanche é o que vocês chamam de uma merenda.

Merenda mista.

Já sei, aquela cena.

Pois, faz sentido porque uma merenda… Folhado de queijo e fiambre…

Não é bem folhado, é uma coisa. É uma cena assim.

Faz sentido porque merenda também significa a refeição entre o almoço, também é sinónimo de lanche.

Sim, mas a merenda pode ser mais uma coisa que uma pessoa leve para fora de casa, não é?

“Vou levar uma merenda para irmos fazer um piquenique”, por exemplo.

Sim, sim, sim.

E portanto uma vez uma amiga minha lisboeta, no Porto, pediu uma merenda e o senhor ficou

a olhar para ela e disse assim: “A menina quer que eu lhe faça uma merenda?”

Porque merenda é diferente no Porto… Preparar aqui um saquinho…

Preparar um saquinho para levar.

O que é que é, continuando no café, um pingo?

Deve ser um café pingado, com leite. Um café pingado.

Há uma história também engraçada, que eu uma vez pedi um pingo e há um gelado

que se chama Pingu, mas com U no final.

E eu já tinha comido a sobremesa e o empregado de mesa trouxe-me um Pingu,

mas eu na verdade queria um pingo, com O, que é um café com um bocadinho de leite.

Ainda por cima é aquele gelado… … e não um Pingu, que é um pinguim...

É um gelado de criança, que é um pinguim com um chapeuzinho.

Tu agora grizaste-te todo.

Mesmo!

Grizaste-te todo. Fiquei grisalho. Não, estou a brincar.

O que é que quer dizer?

Hmmm… Eu já soube isto, tipo… Ganda grizo! Não sei…

Não, hahahahaha!

Não, “grizaste-te todo”, ou “grizei-me tanto” é “ri-me muito”.

A sério?

Mais a norte de Portugal , mais a norte do Porto aliás, diz-se “escachei-me a rir”.

Ya, acho que se calhar, acho que isso já ouvi.

Grizar já ouvi mas não sabia o que é que era.

Então também aqui nestas palavras, se eu disser assim: “Eu ia a andar na rua e esbardalhei-me.”

Ah, isso nós usamos também.

“Espetaste-te no chão”, “mandaste uma grande queda.”

Ah, ok, eu achei que era mais do Porto, desculpa.

Esbardalhei-me.

Esbardalhei-me todo.

Então aqui uma que eu acho engraçada porque sinto que todas as pessoas fora de Portugal

vão dar-me razão com esta.

O que é que são sapatilhas?

São ténis.

As pessoas de Lisboa usam um desporto, que é o ténis, para chamar a umas sapatilhas,

que são… são o calçado que se usa para fazer desporto.

Olha, vamos buscar… Sneakers!

Exato, vamos buscar… Isto são umas sapatilhas.

Isto é um “téni”.

É um “téni”, que é uma palavra que nem existe, que é tirar um, é… bom.

É um “téni” e se fossem dois, seriam dois ténis.

Não, é um ténis.

É um ténis, pois, é um ténis.

Se eu disser: “Ai, tu és um sostra!”

Um sostra?

És um sostra.

És um preguiçoso, és muito preguiçoso, és um sostra.

Essa eu nunca tinha ouvido.

E também se pode dizer: “Ai, ao domingo eu gosto é de estar na sostrice”.

Assim, a dormir, a “tirar um cochilo”.

A o quê?

A tirar um cochilo?

A tirar um… mas isso é do Porto?

Acho que é, não conheces?

Cochilo?

Por acaso agora, por falar em sono lembrei-me de uma expressão que eu acho que é do…

Isso é tipo “estar na ronha”? É.

Nós dizemos ronha e ronha é aquele período entre acordar e sair da cama, quando ainda

estamos deitados na cama, já acordámos mas ainda estamos ali a dormir, meio a dormir,

não sei quê, e sabe bué da bem.

E uma expressão que eu acho que não é do Porto, mas que o Luís, que é o meu marido,

que é de Lisboa e portanto temos muitas vezes esta discussão, não conhecia, que é nanar.

Ah, isso é dormir! Dormir, pois.

Não conhecias?

Nanar.

Agora tenho uma que tem uma situação engraçada.

Eu estava com os meus pais em Lisboa e fomos a um café e atendeu-nos um empregado de mesa

que depois soubemos que era empregado de mesa há 40 anos.

E o meu pai disse: “Eu queria um pneu."

O quê? Hahahaha!

Eu quero um pneu!

Se calhar convém explicares o que é que é um pneu em Lisboa.

Certo, para já...

Mas o Leonardo só pode explicar o que é um pneu depois de eu lhe dizer, porque ele

não sabe o que é um pneu.

Não, para já um pneu para nós, e eu acho que aqui o resto do país está comigo,

o pneu é o que está à volta da roda do carro, enche-se com ar e é para as pessoas andarem.

Do carro, das bicicletas… também chamamos pneu àquela gordurinha tipo boneco Michelin,

isto aqui é um pneu.

Portanto, nunca imaginei pedir um pneu num café.

Um pneu é água das pedras, portanto água gaseificada, com açúcar e limão.

Na continuação desta história com o senhor do café… Isso é bué da específico.

É verdade.

É uma… eu até não sei se não seria há uns anos uma expressão nacional, mas a verdade

é que só no Porto é que ainda se continua a dizer.

E o empregado de mesa disse assim: “Eu nunca tinha ouvido essa expressão.

Há 40 anos que sou empregado de mesa e nunca ninguém me tinha pedido isso, ninguém sabe o que é que isso é.”

E o meu pai disse: “Então vá lá dentro perguntar!”

E o senhor entrou no café, estávamos na esplanada, o senhor entrou no café e disse assim:

“Quero um pneu!”

e o empregado que estava atrás do balcão, que era do Porto…

...preparou-lhe um pneu. Preparou-lhe um pneu!

E o empregado de mesa ficou extremamente surpreendido porque havia uma expressão que ele ainda não conhecia.

Agora a última, que é o essencial da vida.

Se eu for, nem vou dizer onde é que eu vou.

O que é um molete?

Um molete?

Pá, o essencial da vida, cá para mim… cá para mim um molete…

Um molete é um pão. Um pão?

É um pão de água, o molete é o pão básico, o pão mais básico da padaria é um molete.

Tipo uma carcaça?

Sim, uma carcaça, mas uma carcaça não se diz em Lisboa, não se diz no Porto aliás.

Pronto, vocês dizem molete. Nós dizemos molete.

Por acaso agora lembrei-me de uma coisa que devíamos dizer.

Diz, diz.

É uma mini asneira.

As pessoas do Porto são consideradas em todo o país como pessoas muito asneirentas, que dizem muitas asneiras.

Exatamente. Isso não quer dizer que as pessoas sejam mal educadas.

Quer dizer que a asneira tem menos peso no Porto.

A asneira tem muito menos peso e também não é verdade que nós digamos asneiras a torto e a direito.

Sim, apenas um pouco mais.

Dizemos mais e com mais entusiasmo.

Mas há uma asneira que é típica do Porto, que é uma asneira mas, posso dizer, que é carago.

Carago, ya sim, isso sim.

É uma expressão que agora é nacional, mas que era uma expressão do Porto.

Exato, e aliás a expressão, nós conhecemos a expressão como Porto, carago!

Ninguém diz carago fora do Porto.

As pessoas quando gritam Porto, por exemplo num jogo de futebol, em que nós estamos sempre a ganhar,

as pessoas não gritam Porto, que é difícil gritar assim Porto,

as pessoas gritam: Puorto! Sempre a ganhar?

Puorto! Sempre a ganhar?

Onde é que está? Dá cá isso! Puorto!

Pronto e com esta acabamos o episódio.

Obrigado por terem assistido até ao fim, esperamos que tenham gostado.

Digam nos comentários se nos esquecemos de alguma expressão do Porto,

para aqueles do Porto que estiverem a ver.

Digam nos comentários se já conheciam as expressões que dissemos, e…

Visitem o Porto! E viva o Benfica!


Sotaque e expressões típicas do Porto (2) Akzent und typische Ausdrücke aus Porto (2) Porto accent and idioms (2) Acento y expresiones típicas de Oporto (2) Accent de Porto et expressions idiomatiques (2) ポルトのアクセントと典型的な表現 (2) Akcent i typowe wyrażenia z Porto (2) 波尔图口音和典型表达 (2)

Pode ser de uma panela também. It can be from a pan as well. Ça peut être le couvercle de n’importe quelle casserole.

É uma tampa de um tacho. Uma tampa de um tacho qualquer. It's a lid on a pot. A lid for any kind of pot. C'est le couvercle d’une casserole. Le couvercle de n’importe quelle casserole.

O que é um moina? What is a moina? Que veut dire “moina” (masc.)?

Não sei, o que é que é um moina? I don't know, what is a moina? Je ne sais pas. Que veut dire “moina”?

Um moina é uma… uma profissão… A moina is a... a profession... “Moina”, c’est une... une profession...

Estás-te a rir? Chamar uma profissão a isso, hahaha! Are you laughing? You're calling it a profession, hahaha! Tu rigoles? T’appelles ça une profession toi? Hahaha!

Se calhar vamos voltar atrás. Maybe let's go back. Bon, on revient en arrière.

Um moina é uma pessoa que está na rua a ajudar outras a arrumar os carros. A moina is a person who is on a street helping others to park their cars. “Moina”, c’est une personne qui est dans la rue et qui aide les autres à parquer leur voiture.

Portanto dá indicações. So they give directions. C’est donc une personne qui leur donne des indications.

“Pode vir, pode vir, pode vir, pára, pára, pára!" "Keep going, keep going, keep going, stop, stop, stop!" "Vous pouvez y aller, vous pouvez y aller, vous pouvez y aller", “stop, stop, stop!"

É um arrumador de carros. He is a car parker. C'est un assistant de stationnement. [pt. arrumador de carros (masc.)]

É um arrumador de carros… uma profissão! He is a car parker... a profession! Un assistant de stationnement...“une profession”!

É uma pessoa que arruma, que ajuda a arrumar os carros. It's a person who parks, helps people park their cars. C'est une personne qui aide les autres à parquer leur voiture.

E que, se não aceitares a ajuda dele, risca-te o carro. And that if you don't accept their help, they'll key your car. Et si tu n’acceptes pas son aide, il te raye la voiture.

Não, no Porto ninguém te risca o carro, isso é só em Lisboa. No, in Porto nobody keys your car, that's just in Lisbon. Non, à Porto personne ne te raye la voiture. Ça, ça n’arrive qu’à Lisbonne.

E se eu estiver num café e pedir um lanche. What if I am in a café and I order a "lanche". Et si je suis dans un café et que je demande:

“Olhe, queria um lanche!” I'd like a "lanche"! "Olhe, queria um lanche!"

Um lanche… pois, precisas de ser mais específica. A "lanche"... yeah, you need to be more specific. “Lanche”...ouais, tu dois être plus spécifique.

Supostamente um lanche, para nós lisboetas e imagino que noutras partes de Portugal, Supposedly a "lanche", for us in Lisbon and I imagine in other parts of Portugal, “Lanche”, pour nous, Lisboètes, et j’imagine que dans d’autres régions du Portugal aussi,

é a refeição entre o almoço e o jantar. is the meal between lunch and dinner. c’est le repas entre le déjeuner et le dîner.

Para nós também é. For us it is too. Chez nous c’est pareil.

No entanto, um lanche é o que vocês chamam de uma merenda. However, "um lanche" is what you call "uma merenda". Toutefois, “lanche”, pour nous, c’est ce que vous appelez “merenda” (fém.).

Merenda mista. Merenda mista. “Merenda mista”.

Já sei, aquela cena. Oh right, that thing. Ah, je sais, ce truc!

Pois, faz sentido porque uma merenda… Folhado de queijo e fiambre… Yeah, it makes sense because a "merenda".... Cheese and ham puff pastry... Bah oui, c'est logique, parce que “merenda” - un feuilleté au jambon et au fromage -

Não é bem folhado, é uma coisa. É uma cena assim. It's not quite a puff pastry, it's a thing. It's something like that. ce n’est pas vraiment un feuilleté, c'est un truc... c'est quelque chose d'assez semblable.

Faz sentido porque merenda também significa a refeição entre o almoço, também é sinónimo de lanche. It makes sense because "merenda" also means the meal between lunch, is also synonymous with lanche. C'est logique parce que “merenda”, c’est aussi le repas entre le déjeuner et le dîner, c’est un synonyme de “lanche”.

Sim, mas a merenda pode ser mais uma coisa que uma pessoa leve para fora de casa, não é? Yes, but the "merenda" can be more a thing that a person takes outside, isn't it? Oui, mais “merenda”, ça pourrait être quelque chose que l’on emporte avec soi en sortant de la maison, non?

“Vou levar uma merenda para irmos fazer um piquenique”, por exemplo. "I'll prepare a "merenda" (snack) so we can go picnic", for example. “Vou levar uma merenda para irmos fazer um piquenique.”, par exemple. [fr. Je vais apporter un goûter pour qu'on aille faire un pique-nique.]

Sim, sim, sim. Yes, yes, yes. Oui, oui, oui.

E portanto uma vez uma amiga minha lisboeta, no Porto, pediu uma merenda e o senhor ficou And so once a friend of mine from Lisbon, in Porto, ordered a "merenda" and the waiter Et donc une fois, une de mes amies de Lisbonne, à Porto, a demandé un goûter et le serveur

a olhar para ela e disse assim: “A menina quer que eu lhe faça uma merenda?” looked at her and said: "You want me to make you a snack, miss?" l’a regardée et lui a dit : “a menina quer que eu lhe faça uma merenda?”. [fr. Vous voulez que je vous prépare un goûter?]

Porque merenda é diferente no Porto… Preparar aqui um saquinho… Because "merenda" is different in Porto... Just preparing a little bag here... Parce que “merenda”, à Porto, ça a un sens différent. Genre, préparer un petit sac avec un goûter dedans.

Preparar um saquinho para levar. Prepare a little bag to go. Préparer un goûter à l’emporter.

O que é que é, continuando no café, um pingo? What is, still on the subject of coffee, a "pingo"? Que veut dire - et là on va rester au café - que veut dire “pingo” (masc.)?

Deve ser um café pingado, com leite. Um café pingado. It must be a "café pingado", with milk. A "café pingado". C'est probablement un café au lait. [synonyme: café pingado (masc.)]

Há uma história também engraçada, que eu uma vez pedi um pingo e há um gelado There is also a funny story, which, once I ordered a "pingo" and there is this ice cream J’ai une histoire drôle à te raconter. Une fois, j’étais au restaurant et j’ai commandé un “pingo”, et il y a une glace

que se chama Pingu, mas com U no final. which is called Pingu, but with a U at the end. qui s'appelle pingu, mais avec un -u à la fin.

E eu já tinha comido a sobremesa e o empregado de mesa trouxe-me um Pingu, And I had already eaten dessert and The waiter brought me a Pingu, Et moi j'avais déjà mangé le dessert, et le serveur m'a apporté un pingu,

mas eu na verdade queria um pingo, com O, que é um café com um bocadinho de leite. but I actually wanted a "pingo", with an O, which is coffee with a little bit of milk. mais ce que je voulais, moi, c’était un “pingo”, avec un -o à la fin, qui n’est rien d’autre que du café avec un peu de lait.

Ainda por cima é aquele gelado… … e não um Pingu, que é um pinguim... On top of that it's that ice cream.... ...and not a Pingu, which is a penguin... En plus, c’est cette glace... Et pas un “pingu”, qui est un pingouin...

É um gelado de criança, que é um pinguim com um chapeuzinho. It is a child's ice cream, which is a penguin with a little hat. C'est une glace pour enfants qui a la forme d’un pingouin et un petit chapeau.

Tu agora grizaste-te todo. Now you just "grizaste-te todo". “Tu agora grizaste-te todo.”

Mesmo! Totally! Trop!

Grizaste-te todo. Fiquei grisalho. Não, estou a brincar. "Grizaste-te todo". I've gone gray. No, I'm kidding. “Grizaste-te todo.”. Je suis devenu tout gris. Non, je plaisante.

O que é que quer dizer? What does it mean? Qu'est-ce que ça veut dire?

Hmmm… Eu já soube isto, tipo… Ganda grizo! Não sei… Hmmm... I've heard this, like. "What a grizo!" I don't know... Hmmm... J'ai déjà entendu ça, c’est genre... “Ganda grizo”! Je ne sais pas...

Não, hahahahaha! No, hahahaha! Non, hahahahaha!

Não, “grizaste-te todo”, ou “grizei-me tanto” é “ri-me muito”. No, "grizaste-te todo", or "grizei-me tanto" is "I laughed a lot". Non, "grizaste-te todo" ou "grizei-me tanto", ça veut dire que j’ai beaucoup ri.

A sério? Really? Sérieux?

Mais a norte de Portugal , mais a norte do Porto aliás, diz-se “escachei-me a rir”. Further north of Portugal , further north of Porto, actually, we say "escachei-me a rir". Au nord du Portugal, au nord de Porto plutôt, on dit "escachei-me a rir".

Ya, acho que se calhar, acho que isso já ouvi. Yeah, I think maybe, I think I've heard that. Ouais, je pense que ça peut-être, je pense que ça, je l’ai déjà entendu.

Grizar já ouvi mas não sabia o que é que era. Grizar I've heard but didn't know what it was. “Grizar”, je l’ai déjà entendu, mais je ne savais pas ce que ça voulait dire.

Então também aqui nestas palavras, se eu disser assim: “Eu ia a andar na rua e esbardalhei-me.” So also here in these words, if I say: I was walking down the street and "esbardalhei-me toda." Du coup, pour continuer avec la liste de mots, si je dis: "Eu ia a andar na rua e esbardalhei-me.".

Ah, isso nós usamos também. Ah, we use that too. Ah, ça on l’utilise aussi.

“Espetaste-te no chão”, “mandaste uma grande queda.” You crashed to the floor, you fell hard. "Espetaste-te no chão.", "Mandaste uma grande queda." [fr. Tu t’es chié(e) par terre.].

Ah, ok, eu achei que era mais do Porto, desculpa. Ah, okay, I thought it was more from Porto, sorry. Ah, okay, je pensais que c'était plus de Porto, désolée.

Esbardalhei-me. Esbardalhei-me. “Esbardalhei-me.”

Esbardalhei-me todo. So here's one that I find funny because I feel that everyone outside of Portugal “Esbardalhei-me todo.”

Então aqui uma que eu acho engraçada porque sinto que todas as pessoas fora de Portugal En voici un que je trouve amusant parce que j'ai l'impression que tout le monde à l’étranger

vão dar-me razão com esta. va me donner raison.

O que é que são sapatilhas? What are sapatilhas? Que veut dire “sapatilhas” (fém. plur.)?

São ténis. They are ténis. Ce sont des baskets.

As pessoas de Lisboa usam um desporto, que é o ténis, para chamar a umas sapatilhas, The people of Lisbon use a sport, which is tennis, to refer to sapatilhas, Les habitants de Lisbonne utilise le nom d’un sport, le tennis, pour parler de baskets.

que são… são o calçado que se usa para fazer desporto. which are... they're the shoes that you wear for sports. qui sont...qui sont des chaussures que l’on porte pour faire du sport.

Olha, vamos buscar… Sneakers! Look, let's bring... Sneakers! Écoute, on va aller chercher... des baskets!

Exato, vamos buscar… Isto são umas sapatilhas. Exactly, let's go bring... These are sneakers. C’est ça, va chercher tes baskets... Ça, c’est ce qu’on appelle “sapatilhas”.

Isto é um “téni”. This is a "téni". Ça, c’est ce qu’on appelle un “téni”.

É um “téni”, que é uma palavra que nem existe, que é tirar um, é… bom. It is a "téni", which is a word that doesn't even exist, which is, it's, oh well. C'est un "téni", qui est un mot qui n'existe même pas, prendre un...enfin, bon.

É um “téni” e se fossem dois, seriam dois ténis. It is a "téni" and if there were two, they would be two "ténis". C'est un "téni", et s'il y en avait deux, ça serait deux “ténis”.

Não, é um ténis. No, it's one "ténis". Non, c'est un “ténis”.

É um ténis, pois, é um ténis. Yes, it's one "ténis". C’est un “ténis”, t’as raison, c’est un “ténis”.

Se eu disser: “Ai, tu és um sostra!” If I say, "You're a sostra!" Si je te dis : "Ai, tu és um sostra!".

Um sostra? A sostra? “Sostra”?

És um sostra. You are a sostra. “És um sostra.”

És um preguiçoso, és muito preguiçoso, és um sostra. You are lazy, you are very lazy, you are a sostra. T’es paresseux, t’es très paresseux [pt. preguiçoso]. “És um sostra.”

Essa eu nunca tinha ouvido. I had never heard that one before. Celui-là, je ne l’avais jamais entendu.

E também se pode dizer: “Ai, ao domingo eu gosto é de estar na sostrice”. And you can also say: "Oh, on Sunday what I like to do is to be in sostrice". Et on peut aussi dire: "Ai, ao domingo eu gosto é de estar na sostrice." [fr. Ah, moi, les dimanches, ce que j’aime, c’est ne rien faire.].

Assim, a dormir, a “tirar um cochilo”. You know, sleeping, "taking a cochilo". Okay, donc dormir, “tirar um cochilo”.

A o quê? A what? Faire quoi?

A tirar um cochilo? Tirar um cochilo? “Tirar um cochilo” [fr. faire la sieste]

A tirar um… mas isso é do Porto? Taking a... but is that from Porto? “Tirar um”... mais ça, ça vient de Porto?

Acho que é, não conheces? I think it is, don't you know it? Je pense que oui, tu ne connais pas?

Cochilo? cochilo? “Cochilo”?

Por acaso agora, por falar em sono lembrei-me de uma expressão que eu acho que é do… Actually now, speaking of sleep I remembered an expression that I think is from... En fait, en parlant de sommeil, je viens de me souvenir d'une expression qui, je pense, vient de...

Isso é tipo “estar na ronha”? É. Is that like "estar na ronha" (lazing around)? É. C'est genre "estar na ronha"? Oui.

Nós dizemos ronha e ronha é aquele período entre acordar e sair da cama, quando ainda We say ronha and ronha is that period between waking up and getting out of bed, when Nous, on dit "ronha" (fém.), et "ronha", c’est ce moment entre le réveil et la sortie du lit, quand on est encore

estamos deitados na cama, já acordámos mas ainda estamos ali a dormir, meio a dormir, we are lying in bed, we are already awake but we are still there, half asleep, and it feels great. allongé dans le lit, on vient de se réveiller, mais on est encore à moitié endormi,

não sei quê, e sabe bué da bem. et c'est super agréable.

E uma expressão que eu acho que não é do Porto, mas que o Luís, que é o meu marido, C’est une expression qui, à mon avis, n'est pas de Porto, mais Luís, qui est mon mari,

que é de Lisboa e portanto temos muitas vezes esta discussão, não conhecia, que é nanar. qui est de Lisbonne, et avec qui j’ai souvent cette discussion, c’est un verbe que je ne connaissais pas, et ce verbe est “nanar”.

Ah, isso é dormir! Dormir, pois. Ah, ça veut dire dormir! Dormir, c’est ça.

Não conhecias? Nanar. Tu ne connaissais pas?

Nanar. Now I have one that has a funny situation. “Nanar”.

Agora tenho uma que tem uma situação engraçada. Maintenant, j'en ai un qui est lié à une situation amusante que j’ai vécu.

Eu estava com os meus pais em Lisboa e fomos a um café e atendeu-nos um empregado de mesa I was with my parents in Lisbon and we went to a cafe and we were served by a waiter J'étais avec mes parents à Lisbonne, et on est allé à un café, et on a été servi par un serveur

que depois soubemos que era empregado de mesa há 40 anos. who we later learned was a waiter for 40 years. qui - on l’a appris plus tard - était serveur depuis 40 ans.

E o meu pai disse: “Eu queria um pneu." And my father said: I'd like a "pneu" Et mon père a dit: "Eu queria um pneu.".

O quê? Hahahaha! What? Hahahaha! Quoi? Hahahaha!

Eu quero um pneu! I want a pneu! “Eu quero um pneu.”

Se calhar convém explicares o que é que é um pneu em Lisboa. Maybe you should explain what a pneu is in Lisbon. C’est peut-être mieux d’expliquer ce que veut dire “pneu” à Lisbonne.

Certo, para já... Okay, to start with... T’as raison, bon, d’abord...

Mas o Leonardo só pode explicar o que é um pneu depois de eu lhe dizer, porque ele But Leonardo can only explain what it is after I tell him, because he Mais Leonardo ne peut expliquer ce que veut dire “pneu” qu’après que je lui ai dit, parce qu'il

não sabe o que é um pneu. doesn't know what a pneu is. ne sait pas ce que veut dire “pneu”.

Não, para já um pneu para nós, e eu acho que aqui o resto do país está comigo, No, to start with a pneu for us, And I think the rest of the country is with me on this one, Bon, d’abord, pour nous, “pneu”, et je pense que le reste du pays est avec moi,

o pneu é o que está à volta da roda do carro, enche-se com ar e é para as pessoas andarem. The pneu (tire) is what is around the wheel of the car, You fill it with air and it's for people to walk around. “pneu”, c’est ce qui se trouve autour de la roue d’une voiture, c’est gonflé à l’air, et ça permet aux gens de se déplacer

Do carro, das bicicletas… também chamamos pneu àquela gordurinha tipo boneco Michelin, For the car, bicycles... we also call a love handle pneu, kind of like the Michelin man, en voiture, en vélo... “Pneu”, ça peut aussi être un bourrelet de ventre, genre bonhomme Michelin.

isto aqui é um pneu. this here is a pneu. “Pneu”, c’est ce que je tiens là dans ma main.

Portanto, nunca imaginei pedir um pneu num café. So I never imagined ordering a pneu in a cafe. Donc, je n'aurais jamais imaginé commander un pneu dans un café.

Um pneu é água das pedras, portanto água gaseificada, com açúcar e limão. A pneu is sparkling water with sugar and lemon. “Pneu”, c’est de l'eau minérale gazeuse à laquelle on ajoute du sucre et du jus de citron.

Na continuação desta história com o senhor do café… Isso é bué da específico. Back to this story with the waiter from the cafe... That is a very specific drink. Pour continuer avec cette histoire de pneu et de serveur - c'est très spécifique -

É verdade. It is true. c'est vrai.

É uma… eu até não sei se não seria há uns anos uma expressão nacional, mas a verdade It's a... I don't even know if it wasn't a national expression some years ago, but the truth is C'est un... c’était peut-être, il y a quelques années, une expression nationale, je ne sais pas, mais la vérité,

é que só no Porto é que ainda se continua a dizer. that we only still say it in Porto. c’est que l’expression ne continue à s’utiliser qu’à Porto.

E o empregado de mesa disse assim: “Eu nunca tinha ouvido essa expressão. And the waiter went: "I had never heard that expression before. Et le serveur a dit : “Je n’avais jamais entendu cette expression avant.”.

Há 40 anos que sou empregado de mesa e nunca ninguém me tinha pedido isso, ninguém sabe o que é que isso é.” I have been a waiter for 40 years and no one has ever ordered that, nobody knows what that is." “Je suis serveur depuis 40 ans et jamais personne ne m’a demandé ça, personne ne sait ce que c’est.”

E o meu pai disse: “Então vá lá dentro perguntar!” And my father said: "Then go inside and ask!" Et mon père a dit : "Allez demander à l’intérieur!".

E o senhor entrou no café, estávamos na esplanada, o senhor entrou no café e disse assim: And the waiter went into the cafe, we were out on the terrace, he went inside the cafe and went: Et le monsieur est entré dans le café - on était sur la terrasse - le monsieur est entré dans le café et a dit:

“Quero um pneu!” "I want a pneu!" "Quero um pneu!".

e o empregado que estava atrás do balcão, que era do Porto… and the waiter behind the counter, who was from Porto... Et le garçon de buffet, qui était de Porto,

...preparou-lhe um pneu. Preparou-lhe um pneu! ...made him a pneu. He made him a pneu! lui a préparé un pneu. Il lui a préparé un pneu!

E o empregado de mesa ficou extremamente surpreendido porque havia uma expressão que ele ainda não conhecia. And the waiter was extremely surprised because there was an expression he didn't know yet. Et le serveur était extrêmement surpris, parce qu'il y avait une expression qu'il ne connaissait pas encore.

Agora a última, que é o essencial da vida. Now the last one, which is the essentials of life. Maintenant le dernier, qui est l'essence-même de la vie.

Se eu for, nem vou dizer onde é que eu vou. If I go, I won't even tell you where I'm going. Si je vais, je ne vais même pas te dire où je vais.

O que é um molete? What is a molete? Que veut dire “molete” (masc.)?

Um molete? A molete? “Molete”?

Pá, o essencial da vida, cá para mim… cá para mim um molete… Well, the essentials of life... ...the way I see it, a molete... Si c’est l’essence-même de la vie, pour moi... ...pour moi...

Um molete é um pão. Um pão? A molete is a loaf of bread. Bread? “Molete”, c’est un pain. Un pain?

É um pão de água, o molete é o pão básico, o pão mais básico da padaria é um molete. It is a water bread, the molete is the basic bread, The most basic bread in the bakery is a molete. C'est un pain blanc, “molete”, c’est la base, c’est le pain le plus basique que tu peux trouver en boulangerie.

Tipo uma carcaça? Like a "carcaça"? Comme notre “carcaça” (fém.)?

Sim, uma carcaça, mas uma carcaça não se diz em Lisboa, não se diz no Porto aliás. Yes, a "carcaça", but in Lisbon, I mean in Porto we don't say "carcaça". Oui, “carcaça”, mais “carcaça”, ça ne se dit ne pas à Lisbonne. Heu, pardon, ça ne se dit pas à Porto.

Pronto, vocês dizem molete. Nós dizemos molete. You say molete. We say molete. Donc, vous, vous dites “molete”. On dit “molete”.

Por acaso agora lembrei-me de uma coisa que devíamos dizer. Actually, now I remembered something that we should say. En fait, je viens de me souvenir de quelque chose qu’on aurait dû dire.

Diz, diz. Go ahead, go ahead. Vas-y, vas-y.

É uma mini asneira. It's a mini bad word. C'est un petit gros mot.

As pessoas do Porto são consideradas em todo o país como pessoas muito asneirentas, que dizem muitas asneiras. People from Porto are considered in the whole country as very foul-mouthed people, who say lots of bad words. Les habitants de Porto sont considérés dans tout le pays comme des gens qui disent beaucoup de gros mots.

Exatamente. Isso não quer dizer que as pessoas sejam mal educadas. Exactly. This does not mean that people are rude. Exactement. Ça, ça ne veut pas dire que les gens sont impolis.

Quer dizer que a asneira tem menos peso no Porto. It means that bad words carry less weight in Porto. Ça veut dire que les gros mots à Porto n’ont pas le même impact.

A asneira tem muito menos peso e também não é verdade que nós digamos asneiras a torto e a direito. Bad words carry much less weight and it's also not true that we say bad words left and right. Les gros mots n’ont pas le même poids, et ce n’est pas vrai qu'on dit des gros mots à tort et à travers.

Sim, apenas um pouco mais. Yes, just a little more. Oui, juste un peu plus.

Dizemos mais e com mais entusiasmo. We say them more and with more enthusiasm. On en dit plus et avec plus d'enthousiasme.

Mas há uma asneira que é típica do Porto, que é uma asneira mas, posso dizer, que é carago. But there is a word that is typical of Porto, It's a bad word but, I can say it, it's "carago". Mais il y a un gros mot typiquement portuan, qui est un gros mot, mais que je peux dire, et c’est “carago” [fr. putain].

Carago, ya sim, isso sim. "Carago", yeah, that's right. “Carago”, c’est ça, tu as raison.

É uma expressão que agora é nacional, mas que era uma expressão do Porto. It's an expression that is now national, but which was an expression of the Port. C'est une expression qui maintenant est nationale, mais qui avant ne s’utilisait qu’à Porto.

Exato, e aliás a expressão, nós conhecemos a expressão como Porto, carago! Exactly, and by the way the expression, we know the expression as Porto, carago! Exactement. D’ailleurs, nous, on connaît cette expression comme “Porto, carago!”.

Ninguém diz carago fora do Porto. Nobody says carago outside of Porto. Il n’y a qu’à Porto que l’on dit “carago”.

As pessoas quando gritam Porto, por exemplo num jogo de futebol, em que nós estamos sempre a ganhar, People when they chant Porto, for example in a soccer game, where we are always winning, Les gens, quand ils crient “Porto”, durant les matches de football, qu’on gagne toujours,

as pessoas não gritam Porto, que é difícil gritar assim Porto, people don't chant Porto that it's hard to shout like this Porto, ils ne crient pas “Porto”, parce que c’est difficile de le crier tel quel,

as pessoas gritam: Puorto! Sempre a ganhar? people chant: Puorto! Always winning? les gens crient : “Puerto!”. Toujours en train de gagner?

Puorto! Sempre a ganhar? Puorto! Always winning? “Puorto!” Toujours en train de gagner?

Onde é que está? Dá cá isso! Puorto! Where is it? Give it to me! Puorto! Où est-ce que je l’ai mise? Donne-moi ça! “Puorto!”

Pronto e com esta acabamos o episódio. There, and on this note we end the episode. Et c’est là-dessus que se termine l’épisode d’aujourd’hui.

Obrigado por terem assistido até ao fim, esperamos que tenham gostado. Thank you for watching until the end, we hope you enjoyed it. Merci d'avoir regardé jusqu'au bout, on espère que vous avez aimé.

Digam nos comentários se nos esquecemos de alguma expressão do Porto, Let us know in the comments if we forgot any Porto expressions, Dites-nous dans les commentaires si on a oublié des expressions de Porto,

para aqueles do Porto que estiverem a ver. for those from Porto that you are watching. notamment ceux qui viennent de Porto et qui nous regardent.

Digam nos comentários se já conheciam as expressões que dissemos, e… Let us know in the comments if you already knew the expressions we talked about, and... Dites dans les commentaires si vous connaissiez déjà les expressions qu’on a présentées, et...

Visitem o Porto! E viva o Benfica! Visit Porto! And go Benfica! Visitez Porto! Et vive Benfica!