×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Portuguese With Leo (Pronunciation), Sotaque e expressões típicas do Porto (1)

Sotaque e expressões típicas do Porto (1)

Hehehe, Porto campeão...

Olá a todos e bem vindos de volta ao Portuguese With Leo!

Hoje trago-vos um vídeo que já anda a ser pedido nos comentários há muito tempo, que é:

o sotaque do Porto.

Para isso tenho aqui a minha amiga Bárbara, que é do Porto, como se vê pelo cachecol,

e, como todos os meus vídeos, vamos fazer primeiro uma curta introdução sobre a cidade do Porto,

depois vamos falar um pouco sobre as características do sotaque do Porto,

e no final tu tens aí umas palavrinhas, umas palavras típicas do Porto

para eu tentar adivinhar o que é que significam.

Começando por falar sobre a cidade do Porto, o Porto está no Norte de Portugal e é uma

das cidades mais antigas do país.

Estima-se que haja pessoas a viver no Porto desde o ano 300 a.C. e sabemos que em 868 d.C.

toda a zona do Porto foi conquistada por Vímara Peres e o nome que foi dado a

essa região foi Portus Cale, que é uma mistura do Latim, portus, que significa porto,

e cale, celta, que também significa porto, e se este nome vos

soa familiar é porque é a origem do nome Portugal.

Por isso Portugal significa porto porto.

Obviamente as pessoas do Porto adoram este facto porque dá muita importância à sua cidade

e é daí que vem também o nome da cidade Porto.

Outro facto que deixa as pessoas da cidade do Porto, também conhecidos como tripeiros,

muito orgulhosos da sua cidade, é o facto de esta nunca ter sido conquistada por ninguém

desde que faz parte de Portugal, desde que Portugal foi criado em 1123.

E por isso a cidade chama-se… Mui Nobre, Sempre Leal, Invicta Cidade do Porto.

Normalmente as pessoas dizem só Invicta, e invicto que dizer “que não é vencido”.

Ou seja, o Porto nunca foi vencido.

E o clube FCP?

Raramente o é.

Raramente é vencido, exceto quando joga contra o melhor clube de Portugal, o Benfica.

Aqui discordamos.

Eu disse que as pessoas do Porto se chamam tripeiros.

O nome oficial é portuenses, mas tripeiros vem de uma história do século XV em que,

quando Portugal estava a começar a explorar outros continentes, estabelecemos uma base naval no Porto

e as pessoas do Porto deram ao Infante D. Henrique,

que foi quem deu origem à expansão marítima portuguesa, e à sua tripulação,

deram-lhes das melhores carnes e dos melhores alimentos, ficando as pessoas do Porto com as tripas dos animais.

Ah, o que são tripas?

Tripas é a parte de dentro do animal, é, são os intestinos (entrails).

Portanto, comer as tripas de um animal, em vez de se comer a carne, o músculo, come-se os intestinos.

É delicioso!

E portanto esta história dos tripeiros demonstra a hospitalidade das pessoas do Porto. Exatamente.

E essa hospitalidade manteve-se ao longo dos séculos e, em 2000 e… já não sei,

mas recentemente, *Portugal* ganhou 4 vezes o prémio da World Travel Awards de Best European Destination,

Melhor Destino Europeu para férias.

Portanto, depois do Covid?

É um local a visitar. Exatamente.

Uma cidade a visitar e em que as pessoas são muito simpáticas.

Exatamente, é verdade, é verdade.

E portanto agora vamos lá falar sobre o sotaque do Porto.

O que é que tu nos sabes dizer, as características mais típicas do sotaque do Porto?

O sotaque do Porto é muito característico e é diferente dos outros sotaques do Norte de Portugal

apesar de muitas vezes ser confundido com outros sotaques do Norte de Portugal,

como Braga, Guimarães, Viana do Castelo, que têm sotaques distintos daquele sotaque que é do Porto.

Portanto, dizer que um sotaque é do Norte é errado.

No Norte do país as cidades têm diferentes sotaques e o Porto é uma delas.

Hmmm, o sotaque do Porto é mais aberto do que o sotaque de Lisboa, portanto as pessoas

falam com um, um… mais aberto, e portanto, normalmente para pessoas que não são nativas

em português, é mais simples compreender o sotaque do Porto.

É, exatamente.

As pessoas do Porto são quase sempre identificadas fora da sua cidade por serem do Porto,

mesmo depois de muitos anos fora, porque o sotaque mantém-se e há uma certa sonoridade aberta

que não é muito comum nas pessoas… “Abéarta”, sim.

Eu não consigo fazer, mas exatamente… Eu uma vez disse a um amigo nosso que me perguntou,

que me disse que eu tinha muito sotaque à Porto, e eu respondi: “ieue?!”

Quando habitualmente uma pessoa de Lisboa diz “eu”.

Exato, “eu”.

Eu, e nós dizemos “ieu”.

Habitualmente colocamos um -i antes das vogais.

E muitas vezes acabam com um -a, “ieua?!”

Com um -a final, exatamente.

Torna mais divertido.

Exato.

No Porto, toda a gente troca os Bs pelos Vs, existe aliás uma frase que diz, do Almeida Garrett, que disse:

“Na minha terra trocam-se os Bs pelos Vs mas não se troca a liberdade pela escravidão.”

A cidade do Porto sempre teve este pendor muito liberal, muito independente,

e orgulhamo-nos muito disso. Exatamente.

Mas no Porto trocam-se sempre os Vs pelos Bs, bem como em quase todas as regiões do Norte de Portugal,

excetuando por exemplo Aveiro, onde essa troca não existe muito

e a partir daí para baixo já não é tão comum.

Mas se ouvirem alguém a dizer baca, que é vaca, ou a dizer… trocar todos os Vs pelos Bs,

coisa que eu habitualmente troco, é um sinal de que é uma pessoa do Porto.

A melhor forma de ver este sotaque em ação é obviamente com expressões típicas do Porto

e tu preparaste umas palavras e umas expressões aí no teu caderninho.

Ora bem, se eu te disser: “Ah, o João vive nos quintos!”

Onde é que ele vive?

Não sei, no quinto andar?

Não sei.

Se eu disser: “Bem, o João vive nos quintos.”

Ouve, tá sempre na lua.

Não.

Isto quer dizer que o João vive muito longe, vive num sítio que é muito longe,

vive nos quintos do inferno, é a frase completa.

Ou seja, “vive no cu de Judas.”

Exatamente, vive muito longe, vive nos quintos.

Se tu entrares agora aqui na minha sala e eu te disser assim: “Leonardo, és de Braga?”

O que é que eu quero dizer com isto?

Não sei, eu não sou de Braga.

Braga é uma cidade do Norte de Portugal, e quando se pergunta se alguém é de Braga,

quer dizer que deixou a porta aberta, porque em Braga a porta nunca acabou por ser construída, a porta da cidade.

Portanto, quando alguém entra numa sala e se pergunta “és de Braga?”, a pergunta é:

deixaste a porta aberta, portanto vai fechá-la.

A sério?

Aqui mais uma, aprendeste uma coisa hoje.

Se eu disser assim: “Luís, andor violeta!”

Luís?

O Luís está ali.

Luís, andor violeta!

Não sei.

Despacha-te, vai!

Vai, andor violeta, vamos embora, rápido, rápido, vamos embora!

Porquê, porquê? Não sabes?

Honestamente, esta expressão eu não sei...

Andor, andor nós usamos, é para dizer tipo “vai!” só, “andor!”

Toca a andar!

“Andor violeta” não...

Se eu disser assim: “Ó Leonardo, vai-me à loja!”

Eu vou à loja.

Para ir comprar alguma coisa?

Vai-me à loja é quando eu quero dizer: olha, não, não me chateies com isso, não…

Desampara-me a loja!

Ah, tá certo, mas desampara...

Desampara-me a loja quer dizer no fundo “não me chateies, não me incomodes com isso.”

Mas vocês usam “desampara-me a loja”?

Usamos mais “vai-me à loja.”

Mas nós, acho eu… o Luís é de Lisboa, está aqui fora do, fora da câmara.

Desampara-me a loja é tipo “baza!”

Pois, não… Tipo “deixa de me chatear!”

Ya, é assim uma mistura, ok. “vai-me à loja” é um bocadinho mais:

“Ó… vai-me à loja!”

“Não me chateies!”

Se eu disser mesmo no Porto: “Ó… bai-me à loja!”

E como é que em Lisboa se percebe à distância que alguém é do Porto? Tirando o sotaque?

Sabes como?

Andam aqui com estes cachecóis… Sim, assim também.

Mas se eu disser assim: “O Leonardo está à minha beira.”

Ah, exato, exatamente.

Em Lisboa diz-se sempre “o Leonardo está ao pé de mim” e nós no Porto dizemos sempre “está à minha beira.”

E os dois significam “estar ao lado”.

Ao lado, exatamente.

Agora vamos para as palavras?

Bora!

Se eu estiver num restaurante e pedir: “Quero um fino.”

Ah, tá bem.

Um fino é um copo de cerveja, e em Lisboa nós dizemos uma imperial, e eu acho que a verdade é que

fino diz-se em quase todo o país, já reparei, pelo menos de Coimbra para cima é fino.

Portanto, vá, o Sul de Portugal, de meio para baixo é imperial, de metade para cima é fino.

Essa nós conhecemos.

Eu tenho este espírito educador de dizer sempre fino para ensinar às pessoas dos cafés,

dos restaurantes o que é que é um fino.

Exato, se bem que uma imperial é muito mais bonito.

Hmmm.

Bom, o que é que é um… isto vamos continuar aqui na culinária, cozinha, bebidas, se eu disser assim:

“Eu antes do arroz faço sempre um estrugido”.

É um refogado, essa eu sei.

É um refogado, só que aqui entramos num pormenor engraçado das diferenças de palavras

entre o Porto e Lisboa, que é: as pessoas do Porto consideram, pelo menos eu considero,

os meus amigos consideram, a minha família considera que as palavras que os lisboetas

consideram ser sinónimos não são exatamente sinónimos porque para nós,

nós temos mais palavras que querem dizer a mesma coisa.

Então, estrugido é, habitualmente quando se faz um arroz em Portugal corta-se fininho

uma cebola, um alho, um bocadinho de chouriço e põe-se a lourar com o azeite.

E aqui depois coloca-se o arroz e a água.

Enquanto que um refogado é algo que pode ser mais complexo para preparar um prato mais…

mais completo.

Portanto, estrugido e refogado no Porto não querem dizer a mesma coisa.

E aqui entramos na lista de palavras que as pessoas de Lisboa acham que são a mesma coisa,

mas para o Porto têm algumas diferenças. Têm uma diferençazinhas, ok.

E por isto eu considero que as pessoas do Porto têm mais vocabulário.

Tá bem, tá bem, tá bem.

Então a terceira palavra, que pode vir até na sequência do teu vídeo sobre treino, ok?

Se eu for para um ginásio e levar um aloquete?

Ah, esta, esta eu sei. Eu lembro-me, tu já nos ensinaste esta.

É um cadeado.

É um cadeado, mas para o Porto não é bem um cadeado.

Um aloquete é a peça que fecha uma segurança, não é, que fecha, tranca uma porta.

Sim, sim sim.

Que tem uma chave.

Um cadeado pode ser a totalidade, portanto o aloquete com um arame, que feche por exemplo um portão,

isso é um cadeado, ok?

Exato, aqui é que nós discordamos porque para nós toda a cena não é um cadeado,

um cadeado é só o objeto, o aloquete.

Então, esta eu acho que tu também sabes, o que é uma cruzeta?

Esta eu sei, é um cabide.

É um cabide.

Para nós o cabide é o sítio onde à porta de uma casa ou de um café temos um local

onde pendurar casacos, é um cabide.

Ok.

Uma cruzeta é onde se penduram as camisas para se pôr no armário.

Vamos buscar uma cruzeta?

Vai buscar uma cruzeta!

Traz uma bonita, pelo menos.

Uma cruzeta para o meu amigo Leonardo. O nosso assistente Luís Arruda.

Isto é uma cruzeta. Isto é uma cruzeta, e isto em Portugal…

em Lisboa e noutros sítios de Portugal isto é um cabide.

E um cabide para vocês é aquela coisa...

É uma estrutura onde se colocam casacos.

O que é um testo?

Esta eu sei, é uma, é uma tampa de uma panela?

É um tampo de um tacho.


Sotaque e expressões típicas do Porto (1) Porto accent and idioms (1) Acento y modismos de Oporto (1) Accent de Porto et expressions idiomatiques (1) ポルトのアクセントと典型的な表現 (1) Porto akcent i typowe wyrażenia (1)

Hehehe, Porto campeão... Hehehe, Porto champion... Hehehe, Porto champion!

Olá a todos e bem vindos de volta ao Portuguese With Leo! Hello everyone and welcome back to Portuguese With Leo! Bonjour à tous et bienvenue à nouveau à Portuguese with Leo!

Hoje trago-vos um vídeo que já anda a ser pedido nos comentários há muito tempo, que é: Today I bring you a video that people have been requesting in the comments for a while now, which is: Aujourd'hui, je vous propose une vidéo qui m’est demandée depuis longtemps dans les commentaires, et qui est:

o sotaque do Porto. the Porto accent. l'accent de Porto.

Para isso tenho aqui a minha amiga Bárbara, que é do Porto, como se vê pelo cachecol, To do that, I have my friend Bárbara here, who is from Porto, as you can tell by her scarf, Pour cela, j'ai mon amie Barbara ici présente, originaire de Porto, comme le montre son écharpe,

e, como todos os meus vídeos, vamos fazer primeiro uma curta introdução sobre a cidade do Porto, and, like all my videos, we are going to first do a short introduction about the city of Porto, et, comme dans toutes mes vidéos, on va commencer avec une courte introduction sur la ville de Porto,

depois vamos falar um pouco sobre as características do sotaque do Porto, then we will talk a little bit about the characteristics of the Porto accent, puis nous parlerons un peu des caractéristiques de l'accent portuan,

e no final tu tens aí umas palavrinhas, umas palavras típicas do Porto and finally you have a few words there, a few typical Porto words et pour conclure tu as quelques mots, quelques mots typiques de Porto

para eu tentar adivinhar o que é que significam. for me to try to guess what they mean. dont je vais essayer de deviner le sens.

Começando por falar sobre a cidade do Porto, o Porto está no Norte de Portugal e é uma Starting off by talking about the city of Porto, Porto is in the North of Portugal and it's En guise d’introduction, la ville de Porto se trouve dans le nord du Portugal, et c’est

das cidades mais antigas do país. one of the oldest cities in the country. l'une des plus anciennes villes du pays.

Estima-se que haja pessoas a viver no Porto desde o ano 300 a.C. e sabemos que em 868 d.C. It is estimated that people have been living in Porto since the year 300 B.C. and we know that in 868 A.D. On estime que la ville de Porto est habitée depuis l’an 300 avant J.-C., et on sait qu'en 868 après J.-C.

toda a zona do Porto foi conquistada por Vímara Peres e o nome que foi dado a the entire Porto area was conquered by Vímara Peres and the name that was given to l'ensemble de la région de Porto a été conquise par Vímara Peres, et le nom que l’on a donné à

essa região foi Portus Cale, que é uma mistura do Latim, portus, que significa porto, this region was Portus Cale, which is a mix between the Latin word portus, meaning port, cette région était “Portus Cale”, qui est un mélange du latin “portus”, qui signifie port,

e cale, celta, que também significa porto, e se este nome vos and cale, Celtic, which also means port, and if this name et “cale”, du celte, qui signifie également port, et si ce nom vous

soa familiar é porque é a origem do nome Portugal. sounds familiar it's because it is the origin of the name Portugal. semble familier, c’est parce qu’il a donné naissance au mot Portugal.

Por isso Portugal significa porto porto. So Portugal means port port. Par conséquent, Portugal signifie littéralement “port-port”.

Obviamente as pessoas do Porto adoram este facto porque dá muita importância à sua cidade Obviously the people from Porto love this fact because it gives a lot of importance to your city De toute évidence, les habitants de Porto valorisent ce fait, puisque ils donnent beaucoup d'importance à leur ville,

e é daí que vem também o nome da cidade Porto. and that is also where the name of the city of Porto comes from. et c'est de là que vient le nom de la ville de Porto.

Outro facto que deixa as pessoas da cidade do Porto, também conhecidos como tripeiros, Another fact that makes the people from Porto, also known as tripeiros, Un autre fait qui constitue la fierté des habitants de la ville de Porto, également connus sous le nom de “tripeiros” (masc. plur.) [fr. tripiers],

muito orgulhosos da sua cidade, é o facto de esta nunca ter sido conquistada por ninguém very proud of their city, is the fact that it's never been conquered by anyone c'est le fait que cette dernière n'a jamais été conquise

desde que faz parte de Portugal, desde que Portugal foi criado em 1123. since it became a part of Portugal, since Portugal was created in 1123. depuis qu'elle fait partie du Portugal, pour précisément depuis sa création en 1123, 23 00:01:53,980 --> 00:02:00,000 et c'est pour cela que la ville a pour nom “Mui Nobre, Sempre Leal, Invicta Cidade do Porto” [fr. la très noble et fidèle ville de Porto qui demeure invaincue].

E por isso a cidade chama-se… Mui Nobre, Sempre Leal, Invicta Cidade do Porto. And that's why the city is called... Mui Nobre, Sempre Leal, Invicta Cidade do Porto (Very Noble, Always Loyal, Undefeated City of Porto).

Normalmente as pessoas dizem só Invicta, e invicto que dizer “que não é vencido”. Usually people just say Invicta, and invicto means "undefeated".

Ou seja, o Porto nunca foi vencido. Meaning that Porto has never been defeated. En d'autres termes, la ville de Porto demeure invaincue.

E o clube FCP? And the football club FCP? Et le FCP?

Raramente o é. It rarely is. Ça n’arrive que rarement.

Raramente é vencido, exceto quando joga contra o melhor clube de Portugal, o Benfica. It is rarely beaten, except when playing against the best club in Portugal, Benfica. Le FCP est rarement battu, sauf lorsqu'il joue contre le meilleur club portugais, le Benfica de Lisbonne.

Aqui discordamos. Here we disagree. Ici, on n’est pas d'accord.

Eu disse que as pessoas do Porto se chamam tripeiros. I said that the people of Porto are called tripeiros. J'ai dit que les habitants de Porto étaient appelés “tripeiros”.

O nome oficial é portuenses, mas tripeiros vem de uma história do século XV em que, The official name is portuenses, but tripeiros comes from a 15th century story in which, Leur nom officiel est “portuenses” (masc. plur.), mais le terme “tripeiros” vient d'une histoire du 15ème siècle selon laquelle,

quando Portugal estava a começar a explorar outros continentes, estabelecemos uma base naval no Porto when Portugal was beginning to explore other continents, we established a naval base in Porto lorsque que le Portugal commençait à peine son exploration d'autres continents, une base navale a été établie à Porto,

e as pessoas do Porto deram ao Infante D. Henrique, and the people of Porto gave Prince Henry the Navigator, et les habitants de Porto ont donné alors au prince Henri le Navigateur,

que foi quem deu origem à expansão marítima portuguesa, e à sua tripulação, who was who originated the Portuguese maritime expansion, and to his crew, à l’origine de l'expansion maritime portugaise, et à son équipage,

deram-lhes das melhores carnes e dos melhores alimentos, ficando as pessoas do Porto com as tripas dos animais. The gave them the best meat and the best food, and the people of Porto were left with the animals' "tripas". les meilleures viandes et les meilleurs aliments, ne gardant pour eux que les tripes des animaux.

Ah, o que são tripas? Ah, what are "tripas"? Ah, et qu’entend-on par tripes [pt. tripas (fém. plur.)]?

Tripas é a parte de dentro do animal, é, são os intestinos (entrails). "Tripas" is the animal's entrails, it's their intestines. Les tripes sont la partie intérieure de l'animal, les intestins, les entrailles.

Portanto, comer as tripas de um animal, em vez de se comer a carne, o músculo, come-se os intestinos. Therefore, eating the "tripas" of an animal, instead of of eating the meat, the muscle, you eat the entrails. Donc, au lieu de manger de la viande, des muscles, on mange les tripes, les intestins d’un animal.

É delicioso! It is delicious! C'est délicieux!

E portanto esta história dos tripeiros demonstra a hospitalidade das pessoas do Porto. Exatamente. And so this "tripeiros" story demonstrates the hospitality of the people of Porto. Exactly. Cette histoire de tripiers prouve l'hospitalité des Portuans. Exactement.

E essa hospitalidade manteve-se ao longo dos séculos e, em 2000 e… já não sei, And this hospitality has continued over the centuries and, in 2000 and... I don't know anymore, Et cette hospitalité a perduré tout au long des siècles, et en 2000 - je ne sais plus exactement quand

mas recentemente, *Portugal* ganhou 4 vezes o prémio da World Travel Awards de Best European Destination, but recently, *Portugal* won World Travel Awards' Best European Destination award 4 times mais récemment - Porto a remporté quatre fois le prix des “World Travel Awards for Best European Destination”,

Melhor Destino Europeu para férias. The best destination in Europe to go for vacations. le prix de la meilleure destination européenne pour faire des vacances.

Portanto, depois do Covid? So, after Covid? Et après le covid-19?

É um local a visitar. Exatamente. It is a place to visit. Exactly. C'est un endroit à visiter. Exactement.

Uma cidade a visitar e em que as pessoas são muito simpáticas. A city to visit and where people are very friendly. Une ville à visiter où les gens sont très gentils.

Exatamente, é verdade, é verdade. Exactly, it's true, it's true. Tout à fait. C’est absolument vrai.

E portanto agora vamos lá falar sobre o sotaque do Porto. And so now let's talk about the Porto accent. Ceci dit, parlons maintenant de l'accent de Porto.

O que é que tu nos sabes dizer, as características mais típicas do sotaque do Porto? What can you tell us, what are the most typical characteristics of the Porto accent? Qu’est-ce que tu peux nous dire des caractéristiques les plus typiques de l'accent portuan?

O sotaque do Porto é muito característico e é diferente dos outros sotaques do Norte de Portugal The Porto accent is very characteristic and it's different from the other accents of Northern Portugal, L'accent de Porto est très particulier et se distingue des autres accents du nord du Portugal,

apesar de muitas vezes ser confundido com outros sotaques do Norte de Portugal, even though it is often confused with other accents of northern Portugal, bien qu'il soit souvent confondu avec d'autres accents de cette même région,

como Braga, Guimarães, Viana do Castelo, que têm sotaques distintos daquele sotaque que é do Porto. such as Braga, Guimarães, Viana do Castelo, that have accents that are different from the Porto accent. comme ceux de Braga, de Guimarães, de Viana do Castelo, qui sont différents de celui de Porto.

Portanto, dizer que um sotaque é do Norte é errado. So, saying that an accent is from the North is wrong. Par conséquent, il est incorrect de dire qu’il y a un accent du nord.

No Norte do país as cidades têm diferentes sotaques e o Porto é uma delas. In the North of the country the cities have different accents and Porto is one of them. Dans le nord du pays, chaque ville a son propre accent, et l’accent de Porto est l’un d’eux.

Hmmm, o sotaque do Porto é mais aberto do que o sotaque de Lisboa, portanto as pessoas Hmmm, the Porto accent is more open than the Lisbon accent, so people L'accent de Porto est plus “ouvert” que celui de Lisbonne, par conséquent les gens

falam com um, um… mais aberto, e portanto, normalmente para pessoas que não são nativas speak with a, uh... more open, and so, usually for people who are not Portuguese native speakers, parlent de façon plus “ouverte” et, généralement, pour les personnes qui ne sont pas de langue maternelle

em português, é mais simples compreender o sotaque do Porto. it's simpler to understand the Porto accent. portugaise, c'est un accent qui est plus simple à comprendre.

É, exatamente. Yes, exactly. Oui, exactement.

As pessoas do Porto são quase sempre identificadas fora da sua cidade por serem do Porto, People from Porto are almost always identified outside their city as being from Porto, Les Portuans sont presque toujours identifiés en dehors de leur ville comme étant de Porto,

mesmo depois de muitos anos fora, porque o sotaque mantém-se e há uma certa sonoridade aberta even after many years away, because the accent remains and there is a certain open sound même après de nombreuses années à l’étranger, parce que l'accent ne disparaît pas et qu’il a une certaine sonorité “ouverte”

que não é muito comum nas pessoas… “Abéarta”, sim. which is not very common in people... "Abéarta", yes. qui n'est pas très courante chez les gens... "abeeerta” [fr. ouverte]. C’est ça.

Eu não consigo fazer, mas exatamente… Eu uma vez disse a um amigo nosso que me perguntou, I can't do it, but exactly... I once told a friend of ours who asked, Je n’arrive pas à le faire, mais c’est plus ou moins ça. Une fois, j’ai dit à un de nos amis qui m'a demandé,

que me disse que eu tinha muito sotaque à Porto, e eu respondi: “ieue?!” who told me I had a strong Porto accent, and I replied, "ieue?!" qui m'a dit que mon accent portuan était très marqué, et je lui ai répondu: "ieueue ?!" [fr. moi!].

Quando habitualmente uma pessoa de Lisboa diz “eu”. When usually a person from Lisbon says "eu". Quand normalement un Lisboète dirait “eu” [fr. je/moi].

Exato, “eu”. Exactly, "eu". C’est ça. "Eu".

Eu, e nós dizemos “ieu”. "Eu", and we say "ieu". Et nous, on dit "ieu".

Habitualmente colocamos um -i antes das vogais. We usually put an -i before vowels. Généralement, on ajoute un -i avant les voyelles.

E muitas vezes acabam com um -a, “ieua?!” And they often end with an -a, "ieua?!" Et souvent elles sont suivies d’un -a: "ieua?!".

Com um -a final, exatamente. With a final -a, exactly. Elles se terminent par un -a final, tu as raison.

Torna mais divertido. It makes it more fun. Ça rend le tout plus amusant.

Exato. Exactly. C'est vrai.

No Porto, toda a gente troca os Bs pelos Vs, existe aliás uma frase que diz, do Almeida Garrett, que disse: In Porto, everyone swaps their Bs and Vs, there is indeed a phrase that says, by Almeida Garrett, who said: À Porto, tout le monde remplace les -v par des -b. Il y a d’ailleurs une citation d'Almeida Garrett qui dit:

“Na minha terra trocam-se os Bs pelos Vs mas não se troca a liberdade pela escravidão.” "Where I come from we swap our Bs with Vs but we don't trade freedom for slavery." "D'où je viens, l’on remplace les -v par des -b, mais on ne remplace pas la liberté par l'esclavage.".

A cidade do Porto sempre teve este pendor muito liberal, muito independente, The city of Porto has always had this tendency to be very liberal, very independent, La ville de Porto a toujours eu ce caractère très libéral, très indépendant,

e orgulhamo-nos muito disso. Exatamente. And we are very proud of it. Exactly. et on en est très fier. Exactement.

Mas no Porto trocam-se sempre os Vs pelos Bs, bem como em quase todas as regiões do Norte de Portugal, But in Porto we always swap Vs with Bs, as well as in almost all regions of Northern Portugal, Mais à Porto, on remplace toujours les -v par des -b, comme dans presque toutes les régions du nord du Portugal,

excetuando por exemplo Aveiro, onde essa troca não existe muito except for Aveiro, for example, where this swap doesn't happen much sauf, par exemple, à Aveiro, où ce remplacement n’advient que peu,

e a partir daí para baixo já não é tão comum. and from there on down it's not as common. et d’Aveiro jusqu’au sud, ce phénomène ne se produit que rarement.

Mas se ouvirem alguém a dizer baca, que é vaca, ou a dizer… trocar todos os Vs pelos Bs, But if you hear someone saying "baca", which is "vaca" (cow), or saying... swapping all their Vs with Bs, Mais si vous entendez quelqu'un dire “baca” - en réalité “vaca” (fém.) [fr. vache] - ou prononcer, remplacer tous les -v par des -b,

coisa que eu habitualmente troco, é um sinal de que é uma pessoa do Porto. which I usually do, it's a sign that they're from Porto. ce que je fais habituellement, c’est signe que vous avez affaire à un Portuan.

A melhor forma de ver este sotaque em ação é obviamente com expressões típicas do Porto The best way to see this accent in action is obviously with typical Porto expressions, La meilleure façon d’entendre cet accent concrètement, c’est évidemment à travers des exemples d’expressions typiques de Porto.

e tu preparaste umas palavras e umas expressões aí no teu caderninho. and you prepared some words and some expressions in your little notebook. Tu as préparé quelques mots et quelques expressions dans ton carnet.

Ora bem, se eu te disser: “Ah, o João vive nos quintos!” Well, if I tell you: "Oh, John lives in the fifths!" Bien, si je te dis: "ah, o João vive nos quintos!".

Onde é que ele vive? Where does he live? Où est-ce qu’il vit?

Não sei, no quinto andar? I don't know, on the fifth floor? Je ne sais pas; au cinquième étage?

Não sei. I don't know. Je ne sais pas.

Se eu disser: “Bem, o João vive nos quintos.” If I say, "Well, John lives in the fifths." Si je dis: “bem, o joão vive nos quintos." -

Ouve, tá sempre na lua. His mind is always somewhere else. c’est qu’il est constamment dans la lune -

Não. No. non.

Isto quer dizer que o João vive muito longe, vive num sítio que é muito longe, This means that John lives very far away, lives in a place that is very far away, Ça veut dire que João vit très loin, qu’il vit dans un endroit très éloigné.

vive nos quintos do inferno, é a frase completa. he lives in the fifth circle of hell, is the complete sentence. “Vive nos quintos do inferno.”, c’est la phrase complète.

Ou seja, “vive no cu de Judas.” Meaning, "lives in Judas' ass" (lives very far away) En d'autres termes, il vit dans le trou du cul du monde [pt. vive no cu de Judas].

Exatamente, vive muito longe, vive nos quintos. Exactly, he lives far away, he lives in the fifths. Exactement, il vit loin, très loin.

Se tu entrares agora aqui na minha sala e eu te disser assim: “Leonardo, és de Braga?” If you walk into my living room now and I tell you: "Leonardo, are you from Braga?" Si tu entres maintenant dans mon salon et que je te dis: "Leonardo, és de Braga?",

O que é que eu quero dizer com isto? What do I mean by this? qu'est-ce que ça veut dire?

Não sei, eu não sou de Braga. I don't know, I'm not from Braga. Je ne sais pas, je ne suis pas de Braga.

Braga é uma cidade do Norte de Portugal, e quando se pergunta se alguém é de Braga, Braga is a city in northern Portugal, and when you ask someone if they're from Braga, Braga est une ville du nord du Portugal, et quand l’on demande à quelqu’un s’il est de Braga,

quer dizer que deixou a porta aberta, porque em Braga a porta nunca acabou por ser construída, a porta da cidade. it means that they left the door open, because in Braga The door never ended up being built, the city gate. c’est parce qu’il a laissé la porte ouverte, parce que à Braga la porte n’a pas été achevée, la porte de la ville.

Portanto, quando alguém entra numa sala e se pergunta “és de Braga?”, a pergunta é: So when someone enters a room and you ask "are you from Braga?", the question is: Donc, quand quelqu'un entre dans une pièce et qu’on lui demande: "és de Braga?”, ce que l’on entend par là, concrètement, c’est:

deixaste a porta aberta, portanto vai fechá-la. "you left the door open, so go close it." “tu as laissé la porte ouverte, donc va la fermer.”.

A sério? Really? Sérieux?

Aqui mais uma, aprendeste uma coisa hoje. You learned something today. En voici une autre. T’as appris quelque chose de nouveau aujourd'hui.

Se eu disser assim: “Luís, andor violeta!” If I say this: "Luís, violet hurry!" Si je dis: "Luís, andor violeta!"

Luís? Luís? Luís?

O Luís está ali. Luís is over there. Luís? Luís, il est là-bas.

Luís, andor violeta! Luís, violet hurry! “Luís, andor violeta!”

Não sei. I don't know. Je ne sais pas.

Despacha-te, vai! Hurry up, go! Dépêche-toi, allez, vas-y!

Vai, andor violeta, vamos embora, rápido, rápido, vamos embora! Go, purple away, let's go, quickly, Quick, let's go! “Andor violeta”: on y va, allez, vite, allez allez!

Porquê, porquê? Não sabes? Why, why? You don't know? Pourquoi? D’où ça vient? Tu ne sais pas?

Honestamente, esta expressão eu não sei... Honestly, this expression I don't know... Franchement, cette expression, je ne pourrais pas l’expliquer.

Andor, andor nós usamos, é para dizer tipo “vai!” só, “andor!” Andor, andor we use, it's to say like "go!" "Andor!" “Andor”, nous, on l’utilise pour dire vas-y, avance.

Toca a andar! Let's go! “Toca a andar!” [fr. On y va!]

“Andor violeta” não... "Andor violeta" no... Mais “andor violeta”, pas vraiment.

Se eu disser assim: “Ó Leonardo, vai-me à loja!” If I say like this: "Hey Leonardo, go to the store for me!" Si je te dis: “Leonardo, vai-me à loja!”.

Eu vou à loja. I'll go to the store. Aller au magasin?

Para ir comprar alguma coisa? To go buy something? Pour acheter quelque chose?

Vai-me à loja é quando eu quero dizer: olha, não, não me chateies com isso, não… Go to the store is when I mean: Look, no, don't bother me with that, no... “Vai-me à loja!”, ça veut dire: “écoute, ne m’embête pas avec ça!”.

Desampara-me a loja! "Desampara-me a loja!" (Get out of my store!) “Desampara-me a loja!”

Ah, tá certo, mas desampara... Oh, that's right, but "desampara-me..." Ah, d'accord. “Desampara-me a loja!”

Desampara-me a loja quer dizer no fundo “não me chateies, não me incomodes com isso.” "Desampara-me a loja" means "don't bother me, don't bother me with that." “Desampara-me a loja!”, ça signifie au fond: "ne m’embête pas, ne me dérange pas avec ça!".

Mas vocês usam “desampara-me a loja”? But do you guys use "Desampara-me a loja"? Mais vous vous dites: "desampara-me a loja!"?

Usamos mais “vai-me à loja.” We use more "Vai-me à loja." (Go to the store for me) On utilise plus "vai-me à loja!”.

Mas nós, acho eu… o Luís é de Lisboa, está aqui fora do, fora da câmara. But we, I think... Luís is from Lisbon, he's here outside the, off-camera. Mais nous, je crois - Luís est de Lisbonne et il est ici derrière la caméra -

Desampara-me a loja é tipo “baza!” "Desampara-me a loja" is like "scram!" “desampara-me a loja!”, c’est genre: “baza!” [fr. dégage!].

Pois, não… Tipo “deixa de me chatear!” Yeah, no... Like "quit bugging me!" Ouais, non...c’est genre: “ fous-moi la paix!".

Ya, é assim uma mistura, ok. “vai-me à loja” é um bocadinho mais: Yeah, it's a mix, okay. "go to the store" is a little bit more: Ouais, c'est un peu un mélange, okay. "Vai-me à loja!", c'est un peu genre:

“Ó… vai-me à loja!” "Oh... go to the store for me!" "oh...vai-me à loja!".

“Não me chateies!” "Don't bother me!" "Não me chateies!" [fr. Laisse-moi tranquille!] 130 00:08:41,657 --> 00:08:44,229 Si je dis à Porto: "oh... vai-me à loja!".

Se eu disser mesmo no Porto: “Ó… bai-me à loja!” If I really say it in Porto: "Ó... bai-me à loja!"

E como é que em Lisboa se percebe à distância que alguém é do Porto? Tirando o sotaque? And how is it that in Lisbon you tell right away that someone is from Porto? Apart from the accent?

Sabes como? Do you know how?

Andam aqui com estes cachecóis… Sim, assim também. They go around with these scarves... Yes, like this too.

Mas se eu disser assim: “O Leonardo está à minha beira.” But if I say this: Leonardo is "à minha beira."

Ah, exato, exatamente. Ah, exactly, exactly.

Em Lisboa diz-se sempre “o Leonardo está ao pé de mim” e nós no Porto dizemos sempre “está à minha beira.” In Lisbon they always say: Leonardo is "ao pé de mim". And in Porto we always say "à minha beira."

E os dois significam “estar ao lado”. And both mean "to stand next to." Next to, exactly. À côté, exactement.

Ao lado, exatamente. On passe aux mots maintenant?

Agora vamos para as palavras? Now let's move on to the words? Let's go! On y va!

Bora! If I am in a restaurant and I ask: "I want a fino." Si je suis dans un restaurant et que je dis: "quero um fino".

Se eu estiver num restaurante e pedir: “Quero um fino.”

Ah, tá bem.

Um fino é um copo de cerveja, e em Lisboa nós dizemos uma imperial, e eu acho que a verdade é que

fino diz-se em quase todo o país, já reparei, pelo menos de Coimbra para cima é fino.

Portanto, vá, o Sul de Portugal, de meio para baixo é imperial, de metade para cima é fino. So, the South of Portugal, from the middle downward it's imperial, from half up it is fino. Donc, allez, de la moitié sud jusqu’en- bas, c'est “imperial”; de la moitié nord jusqu’en-haut, c’est “fino”.

Essa nós conhecemos. This one we know. Celui-là, on le connaît.

Eu tenho este espírito educador de dizer sempre fino para ensinar às pessoas dos cafés, I have this educating spirit of always saying fino to teach the people in the cafes, J'ai cet esprit éducatif qui consiste à toujours dire “fino” pour enseigner au personnel des cafés,

dos restaurantes o que é que é um fino. and restaurants what a fino is. des restaurants ce que veut dire “fino”.

Exato, se bem que uma imperial é muito mais bonito. Exactly, even though an imperial is much more beautiful. Exactement, même si le mot “imperial” est beaucoup plus joli.

Hmmm. Hmmm. Hmmm.

Bom, o que é que é um… isto vamos continuar aqui na culinária, cozinha, bebidas, se eu disser assim: Well, what is a... we'll stay on the subject of cooking, cuisine, beverages, if I say this: Bien, qu'est-ce qu'un... on va continuer dans la cuisine, la gastronomie, les boissons, si je dis:

“Eu antes do arroz faço sempre um estrugido”. "Before cooking rice I always make a estrugido". "Eu antes do arroz faço sempre um estrugido.".

É um refogado, essa eu sei. It's a "refogado" (a stew of sorts), I know that one. C'est un ragoût, je sais. [pt. refogado (masc.)]

É um refogado, só que aqui entramos num pormenor engraçado das diferenças de palavras It is a "refogado", only here we get into a funny detail of the word differences C'est un ragoût, sauf qu'ici on entre dans les détails croustillants des différences lexicales qui existent

entre o Porto e Lisboa, que é: as pessoas do Porto consideram, pelo menos eu considero, between Porto and Lisbon, which is: people from Porto consider, at least I consider, entre Porto et Lisbonne; en d’autres termes, les personnes de Porto considèrent - du moins moi je considère,

os meus amigos consideram, a minha família considera que as palavras que os lisboetas my friends consider, my family considers that the words that people from Lisbon de même que mes amis et ma famille - que les mots que les Lisboètes

consideram ser sinónimos não são exatamente sinónimos porque para nós, consider to be synonyms are not exactly synonymous because for us, considèrent être des synonymes ne le sont en réalité pas, car nous,

nós temos mais palavras que querem dizer a mesma coisa. we have more words that mean the same thing. nous avons plus de mots pour désigner une même chose.

Então, estrugido é, habitualmente quando se faz um arroz em Portugal corta-se fininho So, "estrugido" is, usually when you cook rice in Portugal, you cut an onion, Par conséquent, “estrugido” (masc.), c’est quand, au Portugal, avant de cuire le riz, on coupe finement

uma cebola, um alho, um bocadinho de chouriço e põe-se a lourar com o azeite. a garlic, a small chouriço (sausage) and brown it with the olive oil. un oignon, une gousse d’ail, un peu de chorizo et on fait revenir le tout avec de l'huile d'olive.

E aqui depois coloca-se o arroz e a água. And here you then put in the rice and the water. Et là on rajoute le riz et de l’eau.

Enquanto que um refogado é algo que pode ser mais complexo para preparar um prato mais… Whereas a "refogado" is something that can be more complex to prepare a dish that's more... Alors que “refogado”, c’est quelque chose qui peut être plus complexe à préparer, c’est un plat plus...

mais completo. more complete. plus complet.

Portanto, estrugido e refogado no Porto não querem dizer a mesma coisa. So, "estrugido" and "refogado" in Porto do not mean the same thing. Donc, “estrugido” et “refogado”, à Porto, ne veulent pas dire la même chose.

E aqui entramos na lista de palavras que as pessoas de Lisboa acham que são a mesma coisa, And here we enter the list of words that the people in Lisbon think are the same, Et ici on entre dans la liste des mots que les gens de Lisbonne pensent être des synonymes,

mas para o Porto têm algumas diferenças. Têm uma diferençazinhas, ok. but for Porto they have some differences. They have a few differences, okay. mais qui pour la ville de Porto ne le sont pas. Ils sont légèrement différents.

E por isto eu considero que as pessoas do Porto têm mais vocabulário. And this is why I consider that the people from Porto have more vocabulary. Et c'est pour ça que je considère que les Portuans ont un plus vaste vocabulaire.

Tá bem, tá bem, tá bem. Okay, okay, okay. D'accord, d'accord, d'accord...

Então a terceira palavra, que pode vir até na sequência do teu vídeo sobre treino, ok? So the third word, which can follow on from your video about working out, okay? Voici maintenant le troisième mot, qui peut faire écho à ta vidéo sur l’entraînement physique, d'accord?

Se eu for para um ginásio e levar um aloquete? If I go to a gym and bring an aloquete? Si je vais à la salle de sport avec un “aloquete” (masc.)?

Ah, esta, esta eu sei. Eu lembro-me, tu já nos ensinaste esta. Ah, this one, this one I know. I remember, you already taught us this one. Ah, celui-là, celui-là je le connais. Je me souviens, tu nous l’a appris celui-là.

É um cadeado. It is a cadeado (padlock). C'est un cadenas. [pt. cadeado (masc.)]

É um cadeado, mas para o Porto não é bem um cadeado. It's a padlock, but for us in Porto It's not really a "cadeado". C'est un cadenas, mais à Porto ce n'est pas vraiment un cadenas.

Um aloquete é a peça que fecha uma segurança, não é, que fecha, tranca uma porta. An "aloquete" is the piece that closes a safety, that closes, locks a door (the padlock itself). “Aloquete”, c’est la pièce qui ferme un dispositif de sécurité, non? C’est une pièce qui ferme, verrouille une porte.

Sim, sim sim. Yes, yes yes. Oui, oui.

Que tem uma chave. That has a key. Qui s’utilise avec une clef.

Um cadeado pode ser a totalidade, portanto o aloquete com um arame, que feche por exemplo um portão, A "cadeado" can be the whole thing, so the padlock with a wire, which closes for example a gate, “Cadeado”, ça peut être la totalité, c’est-à-dire un cadenas avec un fil de fer qui ferme un portail, par exemple.

isso é um cadeado, ok? that's a "cadeado", ok? “Cadeado”, c’est ça, okay?

Exato, aqui é que nós discordamos porque para nós toda a cena não é um cadeado, Exactly, this is where we disagree because For us the whole thing is not a "cadeado", Exactement, c'est là que nous sommes en désaccord, parce que pour nous “cadeado” ne fait pas référence au dispositif dans son entièreté.

um cadeado é só o objeto, o aloquete. A "cadeado" is just the object, the padlock. “Cadeado”, c’est juste l’objet, le cadenas.

Então, esta eu acho que tu também sabes, o que é uma cruzeta? So, this one I think you know it too, what is a "cruzeta"? Bien, je pense que tu sais aussi ce que veut dire “cruzeta” (fém.)?

Esta eu sei, é um cabide. This one I know, it's a "cabide" (hanger). Celui-là, je le connais, c'est un cintre. [pt. cabide (masc.)]

É um cabide. It is a hanger. C'est un cintre.

Para nós o cabide é o sítio onde à porta de uma casa ou de um café temos um local For us the "cabide" is the place where, at the entrance of a house or a cafe we have a place Pour nous, “cabide”, c’est l'objet près de la porte d'une maison ou d'un café auquel

onde pendurar casacos, é um cabide. to hang coats, it's a coat rack. on pend les vestes, les manteaux. C'est un porte-manteau.

Ok. Ok. Okay.

Uma cruzeta é onde se penduram as camisas para se pôr no armário. A "cruzeta" is where you hang your shirts to put them in the closet. “Cruzeta”, c’est le cintre auquel on pend les chemises que l’on met dans l’armoire.

Vamos buscar uma cruzeta? Shall we go get a "cruzeta"? On va chercher un cintre?

Vai buscar uma cruzeta! Go get us a "cruzeta"! Va chercher un cintre!

Traz uma bonita, pelo menos. Bring a pretty one, at least. Apportes-en un joli au moins.

Uma cruzeta para o meu amigo Leonardo. O nosso assistente Luís Arruda. A hanger for my friend Leonardo. Our assistant Luís Arruda. Un cintre pour mon ami Leonardo. Notre assistant: Luís Arruda.

Isto é uma cruzeta. Isto é uma cruzeta, e isto em Portugal… This is a "cruzeta". This is a "cruzeta", and this in Portugal... “Cruzeta”, c’est qu’on a ici. “Cruzeta”, c’est que j’ai ici, et au Portugal...

em Lisboa e noutros sítios de Portugal isto é um cabide. in Lisbon and other places in Portugal this is a "cabide". à Lisbonne et ailleurs au Portugal cet objet porte le nom de “cabide”.

E um cabide para vocês é aquela coisa... And a "cabide" for you guys is that thing.... Et “cabide”, pour vous, c’est cette chose...

É uma estrutura onde se colocam casacos. It is a structure where coats are placed. c'est une structure qui permet de pendre les manteaux.

O que é um testo? What is a "testo"? Que veut dire “testo” (masc.)?

Esta eu sei, é uma, é uma tampa de uma panela? This one I know, is it a, it's a lid for a pot? Celui-là, je le connais, c'est le, c'est le couvercle d’une casserole? [synonyme: tampa (fém.)]

É um tampo de um tacho. It's a pot lid. C'est le couvercle d’une casserole.