×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Portuguese With Leo (Pronunciation), Sotaque de PORTUGAL VS Sotaque do BRASIL // com @Português com Marcia Macedo (2)

Sotaque de PORTUGAL VS Sotaque do BRASIL // com @Português com Marcia Macedo (2)

Se ele está sozinho fica como em CARO, PEREIRA e no final da palavra fica AMOR, ou por exemplo,

FAZER... E isso varia também, é regional porque se o -R é no final ele pode ser exemplo

no Rio de Janeiro ou nordeste como as outras regiões, já falam mais /ʁ/ também então

fica AMORR, FAZERR... então já tem essa outra influência, não é? E também se ele

é no meio da palavra no sentido de estar antes de uma consoante, como PORTA, o meu

nome MARCIA. Então, pode variar, eu falo MARCIA mas outras pessoas vão dizer MARCIA.

PORTA ou PORTA, eu falo mais PORTA. E em São Paulo varia mais ainda, no interior diz PORTA.

Exatamente! Há mais variação no Brasil. E se não me engano, um que tu não disseste

é quando ele fica em vez de se pronunciar o -R final fica a vogal, tipo AMÔ.

Isso! Também! Porque acontece esse debilitamento que a gente chama... um apagamento desse -R

final é bem comum então fica “Amô, faz isso... vamos fazer tal coisa?”. E aí apaga

o -R final.

Com o -S também, tu acabaste de fazer, VAMU.

Com o-S também sim. O -S também é outra tendência natural de muitas línguas, não

é?

Sim, no Espanhol, por exemplo, acontece muito.

No francês, todos os -S finais já não são pronunciados também.

Exato. O -S é das letras mais chatas quando se está a aprender português

porque pronuncia-se de 4 formas diferentes.

Pronuncia-se /s/, o som S sem a vibração das cordas vocais, /s/. Quando é a primeira

letra, por exemplo SENTIR, o verbo SENTIR. Quando há um -S duplo no meio da palavra.

O -S duplo é colocado entre duas vogais para dar o som /s/, por exemplo PASSAR, o verbo

PASSAR. Ou então quando vem depois de uma consoante e antes de uma vogal tipo INSISTIR,

aqui temos dois -S mas, N S I (consoante / S / vogal), fica INSI. Depois pronuncia-se com

o som /z/, que é esse -S mas com a vibração das cordas vocais, /z/, o som da letra -Z,

em português, quando vem entre duas vogais. CASA, a palavra CASA. No Brasil também não é?

Também, isso não muda.

Pronto, ou seja, até agora estamos iguais. O primeiro -S como é que tu dizes SENTIR?

SENTIR.

E como é que dizes PASSAR?

PASSAR.

E INSISTIR?

INSISTIR.

Portanto até agora estamos iguais. Agora é que fica diferente. Agora é que a coisa

se complica porque em português de Portugal nós temos um som muito presente, até um

dos motivos pelos quais muitas pessoas acham que parecemos russos a falar, o som /ʃ/.

Que é um som que no Brasil existe no Rio e talvez ali perto, não sei, mas é só naquela

área e na maior parte do Brasil não se usa, o tal S chiado, não é? E então quando é

que nós usamos isso? Quando é o -S final, por exemplo em qualquer palavra plural, COISAS,

CASAS, MARCIAS, LEONARDOS, qualquer plural. Ou então quando vêm depois de uma vogal

e antes de uma consoante. Isto acontece muito com palavras que começam com E S consoante,

tipo ESPANHA, ESTENDER, estender a roupa. Mesmo no meio da palavra também, a palavra

INSISTIR que vimos à bocado, I S T... Fica /ʃ/. Mas, nestas situações em que a consoante

que vem a seguir é sonora, ou seja, é uma consoante que tem vibração das cordas vocais,

o som /ʃ/ transforma-se em /ʒ/, ou seja dizemos INSISTIR porque o -T não é sonoro

ou ESPANHA, fica /ʒ/ porque o -P não é sonoro, mas se fosse uma consoante sonora

tipo -M que tem vibração... ESMOLA, fica /ʒ/ como o som do -J, ESMOLA. No Brasil é

mais simples, como é que é no Brasil? Na maior parte do Brasil?

Então, na maior parte vai ficar o /s/ como ESMOLA, MESMO, INSISTIR... Quais os outros

exemplos que você deu? SITUAÇÕES...

O que é que eu disse mais? Todos os plurais também!

É! Os plurais, MARCIAS, LEONARDOS, CASAS... De uma maneira geral fica esse /s/ normal

e então no Rio e Minas, tem outras variações que se aproximam do português de Portugal.

Mas vocês também têm o fenómeno, porque é normal, dos sons sonoros e surdos que o

-S antes de consoantes sonoras fica sonoro, fica /z/. ESMOLA tu não dizes ESMOLA dizes EZMOLA.

Portanto, fica o som /z/, basicamente.

Exatamente. Deixa fazer-te uma observação, se você não quiser pode cortar do vídeo.

Você falou do -S inicial mas olha só a pronuncia que você fez de SITUAÇÕES. Eu falo SITUAÇÕES

e você disse CHITUAÇÕES.

Isso aí, eu já tive comentários assim em vídeos. Eu se calhar passei de uma palavra

que acaba em -S para a palavra SITUAÇÕES. Sabes porque é que isto acontece? Porque

realmente em Portugal, não em todo o Portugal, mas pelo menos em Lisboa e na maior parte

do país o som SC, tipo NASCER, originalmente era /nɐʃˈseɾ/, no Brasil fica /naˈse(ʁ)/,

fica sempre -S. Ou seja, no Brasil entre o /ʃ/ e o /s/ vocês escolheram o /s/. Nós,

em Portugal, na maior parte de país escolhemos o /ʃ/ então fica NASCER, PISCINA. Então

o que é que acontece? Quando tens uma palavra que acaba em -S, que acaba em /ʃ/ e tens

outra em que começa em -S que começa em /s/, o /ʃ/ ganha. Então se eu disser SITUAÇÕES,

a palavra, é SITUAÇÃO, SITUAÇÕES... Mas se eu estiver a falar e disser AS_SITUAÇÕES,

não digo AS SI... digo AS_SITUAÇÕES.

Para acabar assim com as diferenças especificas de sons... Quando os estrangeiros que aprenderam

português, e normalmente português do Brasil porque é mais presente e mais influente,

dizem nomes de palavras estrangeiras tipo Facebook e “não sei quê” a falar português

acrescentam o -I no final. O que para nós portugueses é muito engraçado porque vê-se

que aprenderam a palavra estrangeira no português do Brasil, porque vocês acrescentam o -I

final quando dizem palavras que acabam em consoantes surdas. Palavras que acabam em

/k/ e /t/. Então um exemplo é a palavra Facebook, que nós dizemos Facebook mas no

Brasil dizem Facebooki.

INTERNET.

Exatamente, nós dizemos INTERNET.

IPAD.

IPAD.

Como é que dizes um computador, se for por um Mac.

MAC.

E com esta concluímos esta comparação de características fonéticas de Portugal e

Brasil. Obrigado Marcia pela tua participação!

Nossa Leonardo, eu é que agradeço! Foi um prazer enorme estar aqui com você no seu

canal que é maravilhoso. Muito obrigada!

Espero que tenham gostado e percebido melhor onde é que os sotaques português e brasileiro

são diferentes.

Se estiverem interessados em aprender mais sobre o português brasileiro, vão dar uma

olhadela ao canal da Marcia, Português com Marcia Macedo, onde também fizemos um vídeo

juntos em que explorámos as diferenças de vocabulário entre o português de Portugal

e o português do Brasil.

Se quiserem experimentar o italki e participar no Language Challenge até dia 31 de março

sigam também o link na descrição, e como sempre um grande muito obrigado aos meus patrons,

que me apoiam todos os meses!

No Patreon dou acesso a conteúdos exclusivos, como livestreams mensais, um podcast exclusivo

mensal, e as entrevistas completas e sem cortes com os meus convidados, como esta de hoje

com a Marcia. Se estiverem interessados em apoiar o Portuguese With Leo e ter acesso

a tudo isto, sigam o link na descrição para se inscreverem no Patreon!

E até à próxima!

Sotaque de PORTUGAL VS Sotaque do BRASIL // com @Português com Marcia Macedo (2) PORTUGALischer Akzent VS BRAZILischer Akzent // mit @Portugiesisch mit Marcia Macedo (2) PORTUGAL'S ACCENT VS BRAZIL'S ACCENT // with @Portuguese with Marcia Macedo (2) ACENTO PORTUGAL VS ACENTO BRASILEÑO // con @Português con Marcia Macedo (2) Accent portugais VS accent brésilien // avec @Português avec Marcia Macedo (2) 葡萄牙口音 VS 巴西口音 // with @Português with Marcia Macedo (2)

Se ele está sozinho fica como em CARO, PEREIRA e no final da palavra fica AMOR, ou por exemplo, If it's alone, it's like EXPENSIVE, PEAR TREE and at the end of the word it's like LOVE, or for example,

FAZER... E isso varia também, é regional porque se o -R é no final ele pode ser exemplo TO DO... And this also varies, it's regional because if the -R is at the end it can be for example

no Rio de Janeiro ou nordeste como as outras regiões, já falam mais /ʁ/ também então in Rio de Janeiro or Northeast like the other regions, they already speak more /ʁ/ so

fica AMORR, FAZERR... então já tem essa outra influência, não é? E também se ele it's AMORR, FAZERR... so it already has this other influence, doesn't it? And also if it

é no meio da palavra no sentido de estar antes de uma consoante, como PORTA, o meu is in the middle of the word in the sense of being before a consonant, like DOOR, my

nome MARCIA. Então, pode variar, eu falo MARCIA mas outras pessoas vão dizer MARCIA. name MARCIA. So, it can vary, I say MARCIA but other people will say MARCIA.

PORTA ou PORTA, eu falo mais PORTA. E em São Paulo varia mais ainda, no interior diz PORTA. PORTA or PORTA, I say PORTA more. And in São Paulo it varies even more, in the countryside they say PORTA.

Exatamente! Há mais variação no Brasil. E se não me engano, um que tu não disseste Exactly! There is more variation in Brazil. And if I'm not mistaken, one you didn't say

é quando ele fica em vez de se pronunciar o -R final fica a vogal, tipo AMÔ. is when instead of pronouncing the final -R you say the vowel, like AMÔ.

Isso! Também! Porque acontece esse debilitamento que a gente chama... um apagamento desse -R That's right! Because this vowel reduction happens... an erasure of this

final é bem comum então fica “Amô, faz isso... vamos fazer tal coisa?”. E aí apaga final -R is quite common, so it's like “Amô, do this... let's do this thing?”. And then erases

o -R final. the final -R.

Com o -S também, tu acabaste de fazer, VAMU. With the -S too, you just did it, VAMU.

Com o-S também sim. O -S também é outra tendência natural de muitas línguas, não With -S too, yes. The -S is also another natural tendency of many languages, isn't

é? it?

Sim, no Espanhol, por exemplo, acontece muito. Yes, in Spanish, for example, it happens a lot.

No francês, todos os -S finais já não são pronunciados também. In French, all final -S are no longer pronounced either.

Exato. O -S é das letras mais chatas quando se está a aprender português Exact. The -S is one of the annoying letters when learning Portuguese

porque pronuncia-se de 4 formas diferentes. because it is pronounced in 4 different ways.

Pronuncia-se /s/, o som S sem a vibração das cordas vocais, /s/. Quando é a primeira It is pronounced /s/, the sound S without the vibration of the vocal cords, /s/. When is the first

letra, por exemplo SENTIR, o verbo SENTIR. Quando há um -S duplo no meio da palavra. letter, for example TO FEEL, the verb SENTIR. When there is a double -S in the middle of the word.

O -S duplo é colocado entre duas vogais para dar o som /s/, por exemplo PASSAR, o verbo The double -S is placed between two vowels to give the sound /s/, for example TO PASS, the verb

PASSAR. Ou então quando vem depois de uma consoante e antes de uma vogal tipo INSISTIR, PASSAR. Or when it comes after a consonant and before a vowel like INSISTIR,

aqui temos dois -S mas, N S I (consoante / S / vogal), fica INSI. Depois pronuncia-se com here we have two -S but, N S I (consonant / S / vowel), it's INSI. Then it is pronounced with

o som /z/, que é esse -S mas com a vibração das cordas vocais, /z/, o som da letra -Z, the sound /z/, which is that -S but with the vibration of the vocal cords, /z/, the sound of the letter -Z,

em português, quando vem entre duas vogais. CASA, a palavra CASA. No Brasil também não é? in Portuguese, when it comes between two vowels. CASA, the word HOME. The same in Brazil, right?

Também, isso não muda. Yes, that doesn't change.

Pronto, ou seja, até agora estamos iguais. O primeiro -S como é que tu dizes SENTIR? Okay so, so far we are the same. The first -S how do you say FEEL?

SENTIR. SENTIR.

E como é que dizes PASSAR? And how do you say PASS?

PASSAR. PASSAR.

E INSISTIR? AND INSIST?

INSISTIR. INSISTIR.

Portanto até agora estamos iguais. Agora é que fica diferente. Agora é que a coisa So until now we are the same. Now it's different. Now it

se complica porque em português de Portugal nós temos um som muito presente, até um gets complicated because in Portuguese from Portugal we have a very present sound, even one

dos motivos pelos quais muitas pessoas acham que parecemos russos a falar, o som /ʃ/. of the reasons why many people think we sound like Russians when speaking, the sound /ʃ/.

Que é um som que no Brasil existe no Rio e talvez ali perto, não sei, mas é só naquela Which is a sound that in Brazil exists in Rio and maybe nearby, I don't know, but it's only in that

área e na maior parte do Brasil não se usa, o tal S chiado, não é? E então quando é area and in most of Brazil they don't use that type of S, right? And so when

que nós usamos isso? Quando é o -S final, por exemplo em qualquer palavra plural, COISAS, do we use it? When is the final -S, for example in any plural word,

CASAS, MARCIAS, LEONARDOS, qualquer plural. Ou então quando vêm depois de uma vogal THINGS, HOUSES, MARCIAS, LEONARDOS, any plural word. Or when they come after a vowel

e antes de uma consoante. Isto acontece muito com palavras que começam com E S consoante, and before a consonant. This happens a lot with words that start with E S consonant,

tipo ESPANHA, ESTENDER, estender a roupa. Mesmo no meio da palavra também, a palavra like SPAIN, HANG, to hang the clothes. Right in the middle of the word too, the word

INSISTIR que vimos à bocado, I S T... Fica /ʃ/. Mas, nestas situações em que a consoante INSIST that we saw earlier, I S T... It becomes /ʃ/. But, in these situations in which the consonant

que vem a seguir é sonora, ou seja, é uma consoante que tem vibração das cordas vocais, that follows is voiced, that is, it is a consonant that vibrates the vocal cords,

o som /ʃ/ transforma-se em /ʒ/, ou seja dizemos INSISTIR porque o -T não é sonoro the sound /ʃ/ becomes /ʒ/, that is, we say INSISTIR because the -T is not voiced

ou ESPANHA, fica /ʒ/ porque o -P não é sonoro, mas se fosse uma consoante sonora or SPAIN, it becomes /ʒ/ because the -P is not voiced, but if it were a voiced consonant

tipo -M que tem vibração... ESMOLA, fica /ʒ/ como o som do -J, ESMOLA. No Brasil é like -M that has vibration... ALMS, it becomes /ʒ/ like the sound of -J, ESMOLA. In Brazil it is

mais simples, como é que é no Brasil? Na maior parte do Brasil? simpler, how is it in Brazil? In most of Brazil?

Então, na maior parte vai ficar o /s/ como ESMOLA, MESMO, INSISTIR... Quais os outros So, for the most part, /s/ will be used as ESMOLA, MESMO, INSISTIR... What other

exemplos que você deu? SITUAÇÕES... examples did you give? SITUAÇÕES...

O que é que eu disse mais? Todos os plurais também! What else did I say? All plurals too!

É! Os plurais, MARCIAS, LEONARDOS, CASAS... De uma maneira geral fica esse /s/ normal Yeah! The plurals, MARCIAS, LEONARDOS, CASAS... In general, this /s/ is normal

e então no Rio e Minas, tem outras variações que se aproximam do português de Portugal. and then in Rio and Minas, there are other variations that are similar to Portuguese in Portugal.

Mas vocês também têm o fenómeno, porque é normal, dos sons sonoros e surdos que o But you also have the phenomenon, because it is normal, of voiced and voiceless sounds that the

-S antes de consoantes sonoras fica sonoro, fica /z/. ESMOLA tu não dizes ESMOLA dizes EZMOLA. -S before voiced consonants becomes voiced, becomes /z/. ALMS you do not say ALMS you say EZMOLA.

Portanto, fica o som /z/, basicamente. So there's the /z/ sound, basically.

Exatamente. Deixa fazer-te uma observação, se você não quiser pode cortar do vídeo. Exactly. Let me make an observation, if you don't want to, you can cut it from the video.

Você falou do -S inicial mas olha só a pronuncia que você fez de SITUAÇÕES. Eu falo SITUAÇÕES You mentioned the initial -S but look at the pronunciation you made of SITUATIONS. I say SITUATIONS

e você disse CHITUAÇÕES. and you said CHITUAÇÕES.

Isso aí, eu já tive comentários assim em vídeos. Eu se calhar passei de uma palavra That's right, I've had comments like this in videos. Maybe I switched from a word

que acaba em -S para a palavra SITUAÇÕES. Sabes porque é que isto acontece? Porque ending in -S to the word SITUATIONS. Do you know why this happens? Because

realmente em Portugal, não em todo o Portugal, mas pelo menos em Lisboa e na maior parte in Portugal, not all of Portugal, but at least in Lisbon and in most of

do país o som SC, tipo NASCER, originalmente era /nɐʃˈseɾ/, no Brasil fica /naˈse(ʁ)/, the country the SC sound, like BORN, was originally /nɐʃˈseɾ/, in Brazil it is /naˈse(ʁ)/,

fica sempre -S. Ou seja, no Brasil entre o /ʃ/ e o /s/ vocês escolheram o /s/. Nós, it is always -S. That is, in Brazil between /ʃ/ and /s/ you chose /s/. We,

em Portugal, na maior parte de país escolhemos o /ʃ/ então fica NASCER, PISCINA. Então in Portugal, in most of the country, chose the /ʃ/ so it's NASCER, POOL. So

o que é que acontece? Quando tens uma palavra que acaba em -S, que acaba em /ʃ/ e tens what happens? When you have a word that ends in -S, which ends in /ʃ/ and you have

outra em que começa em -S que começa em /s/, o /ʃ/ ganha. Então se eu disser SITUAÇÕES, another word that ends in -S that begins in /s/, /ʃ/ wins. So if I say SITUATIONS,

a palavra, é SITUAÇÃO, SITUAÇÕES... Mas se eu estiver a falar e disser AS_SITUAÇÕES, the word is SITUATION, SITUATIONS... But if I'm talking and I say AS_SITUAÇÕES,

não digo AS SI... digo AS_SITUAÇÕES. I don't say AS_SI... I say AS_SITUAÇÕES.

Para acabar assim com as diferenças especificas de sons... Quando os estrangeiros que aprenderam To put an end to the specific differences in sounds... When foreigners who have learned

português, e normalmente português do Brasil porque é mais presente e mais influente, Portuguese, and usually Brazilian Portuguese because it is more present and more influential,

dizem nomes de palavras estrangeiras tipo Facebook e “não sei quê” a falar português say names of foreign words like Facebook and so when speaking Portuguese , they

acrescentam o -I no final. O que para nós portugueses é muito engraçado porque vê-se add the -I in the end. Which for us Portuguese is very funny because you can see

que aprenderam a palavra estrangeira no português do Brasil, porque vocês acrescentam o -I that they learned the foreign word in Brazilian Portuguese, because you add the

final quando dizem palavras que acabam em consoantes surdas. Palavras que acabam em final -I when you say words that end in voiceless consonants. Words that end in

/k/ e /t/. Então um exemplo é a palavra Facebook, que nós dizemos Facebook mas no /k/ and /t/. So an example is the word Facebook, which we say Facebook but in

Brasil dizem Facebooki. Brazil we say Facebooki.

INTERNET. INTERNET

Exatamente, nós dizemos INTERNET. Exactly, we say INTERNET.

IPAD. iPad.

IPAD. iPad.

Como é que dizes um computador, se for por um Mac. How do you say a computer, if it's a Mac.

MAC. MAC

E com esta concluímos esta comparação de características fonéticas de Portugal e And with this we conclude this comparison of phonetic characteristics of Portugal and

Brasil. Obrigado Marcia pela tua participação! Brazil. Thank you Marcia for your participation!

Nossa Leonardo, eu é que agradeço! Foi um prazer enorme estar aqui com você no seu Wow Leonardo, I thank you! It was a great pleasure to be here with you on your

canal que é maravilhoso. Muito obrigada! wonderful channel. Thank you very much!

Espero que tenham gostado e percebido melhor onde é que os sotaques português e brasileiro I hope you enjoyed it and understood better where the Portuguese and Brazilian accents

são diferentes. are different.

Se estiverem interessados em aprender mais sobre o português brasileiro, vão dar uma If you're interested in learning more about Brazilian Portuguese, check out

olhadela ao canal da Marcia, Português com Marcia Macedo, onde também fizemos um vídeo Marcia's channel, Português com Marcia Macedo, where we also made a video

juntos em que explorámos as diferenças de vocabulário entre o português de Portugal together where we explored the vocabulary differences between Portuguese from Portugal

e o português do Brasil. and Portuguese from Brazil.

Se quiserem experimentar o italki e participar no Language Challenge até dia 31 de março If you want to try italki and participate in the Language Challenge until March 31st,

sigam também o link na descrição, e como sempre um grande muito obrigado aos meus patrons, also follow the link in the description, and as always a big thank you to my patrons,

que me apoiam todos os meses! who support me every month!

No Patreon dou acesso a conteúdos exclusivos, como livestreams mensais, um podcast exclusivo On Patreon I give you access to exclusive content, such as monthly livestreams, an exclusive

mensal, e as entrevistas completas e sem cortes com os meus convidados, como esta de hoje monthly podcast, and full, uncut interviews with my guests, like this

com a Marcia. Se estiverem interessados em apoiar o Portuguese With Leo e ter acesso one with Marcia today. If you're interested in supporting Portuguese With Leo and getting access

a tudo isto, sigam o link na descrição para se inscreverem no Patreon! to all this, follow the link in the description to sign up on Patreon!

E até à próxima! And until next time!