×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Portuguese With Leo (Pronunciation), Sotaque de PORTUGAL VS Sotaque do BRASIL // com @Português com Marcia Macedo (1)

Sotaque de PORTUGAL VS Sotaque do BRASIL // com @Português com Marcia Macedo (1)

No passado fiz 2 vídeos em que comparei o português de Portugal com o português do

Brasil com a ajuda das minhas amigas Liz e Carol. Num dos vídeos comparámos palavras

diferentes com o mesmo significado e noutro palavras iguais com significados diferentes.

Algumas das lições aprendidas nesses vídeos foram não chamar ninguém de rapariga no

Brasil, nem vir para Portugal dizer que andaram a fazer bicos para ganhar dinheiro.

Hoje volto a comparar estas 2 vertentes da língua portuguesa, mas desta vez vou comparar

as diferenças fonéticas e para isso tenho uma convidada muito especial, a Marcia Macedo,

que também tem um canal de Youtube em que ensina português brasileiro. O canal chama-se

Português com Marcia Macedo.

Atenção, eu sei que cada zona de cada país tem características fonéticas locais, e

que tanto em Portugal como no Brasil há sotaques diferentes em diferentes partes de cada país.

No entanto, como não é possível comparar todos os sotaques de todas as partes de ambos

os países, vamos cingir-nos às características fonéticas mais difundidas em cada um dos países.

E antes de começarmos, um muito obrigado ao italki por patrocinar este vídeo, mas

já vos falo sobre eles mais tarde!

Boa tarde Marcia! Bem vinda ao Portuguese With Leo!

Tudo bem? Tudo bom Leonardo? É um prazer estar aqui com você, o prazer é imenso!

Muito prazer também! Conta-nos um pouco de onde és e o que é que fazes no Youtube.

Bom, eu sou do Brasil, sou da região de São Paulo e já há quase seis anos que tenho

o canal de Youtube onde eu ensino português brasileiro para estrangeiros.

Uma referência, o teu canal, acho que é dos maiores canais de português no Youtube,

se não me engano. E hoje vamos falar sobre a diferença fonética entre as nossas versões

do português, não é? E a primeira coisa que se nota e que muitos estrangeiros também

notam é que em Portugal nós comemos mais as vogais e temos mais consoantes juntas,

temos mais clusters de consoantes. Isto acontece porque o português europeu foneticamente

é uma língua (que eu não sei dizer em português) stress-timed e portanto, o timing segue as

silabas tónicas e o português brasileiro, se não me engano, acho que em todo o Brasil,

não sei se depois varia com a região, mas é syllable-timed ou seja as sílabas têm

todas o mesmo tempo, não é?

Sim, exatamente.

Um exemplo clássico é a palavra colesterol porque é uma palavra com muitas vogais e

nós em Portugal dizemos COL STROL, é como se houvesse duas pausas e o resto da palavra

junta-se como se fossem imensas consoantes enquanto que no Brasil como é que vocês pronunciam?

COLESTEROL.

Portanto, cada sílaba...

Exatamente, cada sílaba e com todas as vogais pronunciadas. No português de Portugal você

está falando, teoricamente, a gente chama isso de debilitamento. Há um debilitamento,

um apagamento das vogais.

Portanto, nós apagamos as vogais átonas, que são aquelas que têm menos força e só

pronunciamos quase a vogal tónica. No caso de Portugal, PRTGAL é o -A. Ou então, a

minha nacionalidade Português, mesma coisa: só pronunciamos o -Ê enquanto que no Brasil...

Português. E nós colocamos sempre um -I e muitas vezes acrescentamos vogais ainda,

no Brasil. Portuguêis. Não existe esse I mas a gente acrescenta um -I.

Uma coisa que eu notei nos comentários de um video meu em que falei sobre o som -ÃO,

é que parece que no Brasil os sons nasais são um pouco mais fortes. Por exemplo, como

é que tu dizes João?

João.

Portanto aqui parece ser uma diferença muito subtil. Parece que em Portugal dizemos mais

-ÃO, assim um -ÃO mais aberto e no Brasil é mais -ÃUM. Mais anasalado, exatamente.

Ou então olha, por exemplo, MÃE.

Mãe.

Exato, é mais forte. Aí nota-se.

Sim, bem diferente!

É mais forte no Brasil.

E mais ainda... Eu sendo de São Paulo sabe que dizem que, não sei se há estudos sobre

isso, mas dizem que em São Paulo as pessoas ainda forçam mais o nasal. E eu sou de São

Paulo então fica mais:

Normalmente nós temos mais a tendência a achar: vogais mais abertas no Brasil e vogais

mais fechadas em Portugal. Regra geral é assim. No entanto, muitas vezes quando nós

abrimos, vocês fecham as vogais. Isto aqui, há um sketch muito engraçado, uma conversa muita engraçada,

dois humoristas: o Ricardo Araújo Pereira de Portugal e o Gregório Duvivier do Brasil

em que eles falam sobre isto e basicamente palavras como COCÓ.

COCÔ.

COCÔ, exatamente. E por acaso já não me lembro de mais exemplos...

BEBÊ.

Nós dizemos BEBÉ.

E nós BEBÊ.

Exatamente, ou seja, nós fechamos quase sempre mas quando nós abrimos vocês fecham as vogais.

É mesmo ali para estar em desacordo.

Matteo, agora não me dá jeito, estou a filmar um vídeo.

Sim, é a Marcia do canal Português com Marcia Macedo

Oi Matteo!

Estamos a filmar um vídeo sobre as diferenças fonéticas do português de Portugal e do

português do Brasil.

É verdade, confesso que não tenho muita disponibilidade para te ajudar, mas sabes

o que é que podes fazer?

Se estás à procura de alguém para te ajudar com o teu português podes sempre ir ao italki,

que é o patrocinador deste vídeo. O italki é uma plataforma que junta tutores de línguas

a pessoas que querem aprender línguas, e neste momento tem milhares de professores

a ensinar mais de 150 línguas e diferentes versões da mesma língua, por isso vais conseguir

encontrar tutores de português de todos os países que falam português!

As aulas são privadas, o que significa que o teu tutor te vai dar toda a sua atenção

e certificar-se de que a aula se adequa às tuas necessidades.

No italki consegues ver o número de aulas que os professores já deram e o feedback

que receberam dos alunos. Portanto, se vires um tutor que já deu muitas aulas e tem 4

ou 5 estrelas, é porque certamente é bom. Podes até fazer uma aula de teste de meia

hora a um preço reduzido para perceberes se gostas ou não do tutor.

Juntares-te ao italki é grátis e dá-te logo acesso à comunidade italki, em que podes

fazer praticar a tua língua com os outros membros, bem como imensos conteúdos grátis

como exercícios de língua, artigos e podcasts.

Mas claro que para teres aulas com tutores tens de pagar, porque no final de contas estás

a pagar pelo tempo e esforço daquela pessoa. Mas olha que consegues encontrar aulas a tipo

5 euros por hora, o que é uma pechincha!

A melhor forma de começares é aproveitares o Language Challenge que eles lançaram ainda

a semana passada, que dura até dia 31 de março.

Basicamente, o Language Challenge é um desafio em que estabeleces os teus objetivos de língua

e ganhas recompensas se os conseguires cumprir.

Todos os membros da comunidade italki participam, e o que acaba por acontecer é que todos se

motivam uns aos outros e evoluem mais depressa.

Basta seguires o meu link na descrição, que te leva direitamente à página do Language

Challenge!

Bom, voltando a comparar então as nossas versões do português, agora queria-me focar

em sons específicos que em Portugal e no Brasil pronunciamos de forma diferente e queria

começar com as palavras que acabam em -E porque para um estrangeiro pode parecer estranho

mas nem nós nem os brasileiros pronunciamos com -E. Nós dizemos /ɨ/ e no Brasil como

é que é?

Normalmente fica /i/.

Um exemplo pode ser a palavra NOBRE.

Para nós vai ficar NOBRE.

Exato, ou INTERESSE.

Para nós INTERESSE.

E também notar que nós quase não pronunciamos aquele -E, é quase um suspiro, INTRESSE,

e vocês pronunciam mais o -E.

Sim, exatamente. Sabe que tem uma variação, dependendo da região... Eu morei por 12 anos

em Curitiba que fica ao sul do Brasil e lá muitos dos falantes, não todos, não vamos

generalizar porque já tem muita gente de fora, têm uma tendência em fazer o -E final

como -Ê então é INTERÊSSÊ, NOBRÊ, LÊITÊ...

Ou seja, são os mais parecidos à forma como se escreve, na verdade. Falando ainda do som

/i/, uma das características talvez mais características do português brasileiro

é como se pronunciam o -D e o -T antes do som /i/ que é aquele som que eu gosto de

dizer que é um som muito festivo que é o /d(ʒ)i/ e o /t͡ʃi/, que em Portugal não

existe e em Portugal nós pronunciamos o -D, /di/ e o -T, /ti/ portanto uma coisa mais

comum às outras línguas que existem, mas no Brasil...

Não... no Brasil é /t͡ʃi/ e /d(ʒ)i/. De maneira geral, também tem variação no

nordeste do Brasil, algumas regiões do Brasil, que também eles fazem como vocês, português

europeu, que é /di/ e /ti/ também. Vai variar um pouco da região.

Já falei com pessoas do nordeste e realmente é /di/ e /ti/, que para um português que

não sabe isso de antemão até parece “será que ele está a tentar fazer um sotaque português

para eu perceber?”. Tipo, “não é preciso! Eu percebo o /d(ʒ)i/ e o /t͡ʃi/”. Mas

não, é mesmo o sotaque do nordeste que é /di/ e /ti/. Em muitas situações o /d(ʒ)i/

e o /t͡ʃi/ brasileiro é antes do som /i/, só que não é antes da letra -I, é antes

da letra -E porque precisamente a letra -E muitas vezes lê-se /i/, o que faz com que

apareça antes do -I e antes do -E quando este se lê /i/ no Brasil. Então: TIAGO

TIAGO.

DIFERENTE

DIFERENTE.

Tem os dois, exatamente...

E GRANDE

GRANDE.

Exatamente. Depois, as palavras que acabam em -L. Nem em Portugal nem no Brasil pronunciamos

o -L mais comum no mundo todo que é o /l/ porque em Portugal pronunciamos aquele que

é conhecido como o “dark L”, o /ɫ/ que é o -L russo, mais eslavo ou o -L do inglês

americano, comparando com inglês britânico, /ɫ/ e portanto dizemos Portugal e Brasil.

Mas no Brasil:

Brasil, Portugal, legal,...

Exatamente, portanto é um som mais W ou U, é ali mais uma mistura.

Exatamente.

Agora, começamos a entrar em letras mais complicadas que é o -R e o -S porque são

letras que se conseguem ler de muitas formas diferentes tanto num país com noutro. Começando

por Portugal, a letra -R tem mais comummente o som /ʁ/ mas também pode ter o som /r/,

normalmente no interior ou pessoas mais idosas, e tem este som quando é a primeira letra

duma palavra ou quando há um -R duplo no meio de um a palavra ou quando vem depois

de um som nasal. Vou dar exemplos: A palavra REI, é a primeira letra. GUERREIRO. Portanto,

pode ter estes sons onde o mais comum é o /ʁ/. E quando vem depois de um som nasal,

o som /ẽ/, DESENRASCAR ou então DESENRASCAR. Em todas as outras situações tem o som /r/,

ou seja, no final das palavras, DESENRASCAR, /r/. Ou então, quando é um só -R no meio

das palavras tipo, PEREIRA... Tem dois até. Portanto, ou é /ʁ/ ou /r/, mas no Brasil...

No Brasil a gente já faz diferente.

Como é que é o vosso -R no início das palavras e quando há -R duplo?

Então, aí vai ser /ʁ/.

Ah, então é mais aqui...

Exatamente, RUA, RIO... E duplo no meio da palavra fica CARROÇA, CARRO, /ʁ/.

Ou seja, é mais suave, é quase o -H em inglês. É ali meio caminho entre o -H inglês e o

-R português que é mais /ʁ/. E vocês também têm esse -R depois de um som nasal não é?

Como é que tu dizes DESENRASCAR?

DESENRASCAR, -RA, continua /ʁ/.

Mas depois, como é que vocês pronunciam então o -R sozinho no meio da palavra e o

-R final?


Sotaque de PORTUGAL VS Sotaque do BRASIL // com @Português com Marcia Macedo (1) PORTUGALISCHER AKZENT VS BRASILISCHER AKZENT // mit @Portugiesisch mit Marcia Macedo (1) PORTUGAL'S ACCENT VS BRAZIL'S ACCENT // with @Portuguese with Marcia Macedo (1) ACENTO PORTUGAL VS ACENTO BRASILEÑO // con @Português con Marcia Macedo (1) ACCENT PORTUGAIS VS ACCENT BRÉSILIEN // avec @Portuguese avec Marcia Macedo (1) ポルトガルの訛り VS ブラジルの訛り // マルシア・マセドとポルトガルの訛り (1) Akcent PORTUGALSKI VS akcent BRAZYLIJSKI // z @Português z Marcią Macedo (1) 葡萄牙口音 VS 巴西口音 // with @Português with Marcia Macedo (1) 葡萄牙口音 VS 巴西口音 // with @Português with Marcia Macedo (1)

No passado fiz 2 vídeos em que comparei o português de Portugal com o português do In the past I made 2 videos in which I compared Portuguese from Portugal to Portuguese from

Brasil com a ajuda das minhas amigas Liz e Carol. Num dos vídeos comparámos palavras Brazil with the help of my friends Liz and Carol. In one of the videos we compared

diferentes com o mesmo significado e noutro palavras iguais com significados diferentes. different words with the same meaning and in the other the same words with different meanings.

Algumas das lições aprendidas nesses vídeos foram não chamar ninguém de rapariga no Some of the lessons learned in these videos were not calling anyone a "rapariga" in

Brasil, nem vir para Portugal dizer que andaram a fazer bicos para ganhar dinheiro. Brazil, or coming to Portugal to say that they were doing "bicos" to earn money.

Hoje volto a comparar estas 2 vertentes da língua portuguesa, mas desta vez vou comparar Today I compare these 2 aspects of the Portuguese language again, but this time I will compare

as diferenças fonéticas e para isso tenho uma convidada muito especial, a Marcia Macedo, the phonetic differences and for that I have a very special guest, Marcia Macedo,

que também tem um canal de Youtube em que ensina português brasileiro. O canal chama-se who also has a Youtube channel where she teaches Brazilian Portuguese. The channel is called

Português com Marcia Macedo. Português com Marcia Macedo.

Atenção, eu sei que cada zona de cada país tem características fonéticas locais, e Attention, I know that each area of ​​each country has local phonetic characteristics, and

que tanto em Portugal como no Brasil há sotaques diferentes em diferentes partes de cada país. that both in Portugal and in Brazil there are different accents in different parts of each country.

No entanto, como não é possível comparar todos os sotaques de todas as partes de ambos However, as it is not possible to compare all accents from all parts of both

os países, vamos cingir-nos às características fonéticas mais difundidas em cada um dos países. countries, we will stick to the most widespread phonetic characteristics in each of the countries.

E antes de começarmos, um muito obrigado ao italki por patrocinar este vídeo, mas And before we start, a big thank you to italki for sponsoring this video, but

já vos falo sobre eles mais tarde! I'll talk about them later!

Boa tarde Marcia! Bem vinda ao Portuguese With Leo! Good afternoon Marcia! Welcome to Portuguese With Leo!

Tudo bem? Tudo bom Leonardo? É um prazer estar aqui com você, o prazer é imenso! How are you? Everything ok Leonardo? It is a pleasure to be here with you, the pleasure is immense!

Muito prazer também! Conta-nos um pouco de onde és e o que é que fazes no Youtube. Nice to meet you too! Tell us a little about where you're from and what you do on Youtube.

Bom, eu sou do Brasil, sou da região de São Paulo e já há quase seis anos que tenho Well, I'm from Brazil, I'm from the São Paulo region and I've had

o canal de Youtube onde eu ensino português brasileiro para estrangeiros. a YouTube channel for almost six years where I teach Brazilian Portuguese to foreigners.

Uma referência, o teu canal, acho que é dos maiores canais de português no Youtube, A big reference, your channel! I think it's one of the biggest Portuguese channels on Youtube,

se não me engano. E hoje vamos falar sobre a diferença fonética entre as nossas versões if I'm not mistaken. And today we are going to talk about the phonetic difference between our versions

do português, não é? E a primeira coisa que se nota e que muitos estrangeiros também of Portuguese, shall we? The first thing that you notice and that many foreigners also

notam é que em Portugal nós comemos mais as vogais e temos mais consoantes juntas, notice is that in Portugal we eat more vowels and we have more consonants together,

temos mais clusters de consoantes. Isto acontece porque o português europeu foneticamente we have more consonant clusters. This happens because phonetically European Portuguese

é uma língua (que eu não sei dizer em português) stress-timed e portanto, o timing segue as is a stress-timed language (which I can't say in Portuguese) and therefore, the timing follows the stressed

silabas tónicas e o português brasileiro, se não me engano, acho que em todo o Brasil, syllables. The Brazilian Portuguese, if I'm not mistaken, I think throughout Brazil and

não sei se depois varia com a região, mas é syllable-timed ou seja as sílabas têm I don't know if it varies among regions, but it is syllable-timed, that is, the syllables

todas o mesmo tempo, não é? all have the same time, right?

Sim, exatamente. Yes, exactly.

Um exemplo clássico é a palavra colesterol porque é uma palavra com muitas vogais e A classic example is the word cholesterol because it is a word with many vowels and

nós em Portugal dizemos COL STROL, é como se houvesse duas pausas e o resto da palavra we in Portugal say COL STROL, it is as if there were two pauses and the rest of the word

junta-se como se fossem imensas consoantes enquanto que no Brasil como é que vocês pronunciam? comes together as if they were a lot of consonants while in Brazil... How do you pronounce it ?

COLESTEROL. CHOLESTEROL.

Portanto, cada sílaba... So, each syllable...

Exatamente, cada sílaba e com todas as vogais pronunciadas. No português de Portugal você Exactly, each syllable and with all the vowels pronounced. In Portuguese from Portugal you

está falando, teoricamente, a gente chama isso de debilitamento. Há um debilitamento, are talking, theoretically, we call this vowel reduction. There is a vowel reduction,

um apagamento das vogais. an erasure of the vowels.

Portanto, nós apagamos as vogais átonas, que são aquelas que têm menos força e só Therefore, we delete the unstressed vowels, which are the ones that have less force, and we

pronunciamos quase a vogal tónica. No caso de Portugal, PRTGAL é o -A. Ou então, a almost only pronounce the stressed vowel. In the case of Portugal, PRTGAL is the -A. Or,

minha nacionalidade Português, mesma coisa: só pronunciamos o -Ê enquanto que no Brasil... my nationality, Portuguese, same thing: we only pronounce the -Ê while in Brazil...

Português. E nós colocamos sempre um -I e muitas vezes acrescentamos vogais ainda, Portuguese. And we always put an -I and many times we add vowels even,

no Brasil. Portuguêis. Não existe esse I mas a gente acrescenta um -I. in Brazil. There is no -I but we add an -I.

Uma coisa que eu notei nos comentários de um video meu em que falei sobre o som -ÃO, One thing I noticed in the comments of a video of mine in which I talked about the sound -ÃO,

é que parece que no Brasil os sons nasais são um pouco mais fortes. Por exemplo, como is that it seems that in Brazil the nasal sounds are a little stronger. For example, how

é que tu dizes João? do you say John?

João. João

Portanto aqui parece ser uma diferença muito subtil. Parece que em Portugal dizemos mais So here it seems to be a very subtle difference. It seems that in Portugal we say more

-ÃO, assim um -ÃO mais aberto e no Brasil é mais -ÃUM. Mais anasalado, exatamente. a more open -ÃO and in Brazil it is more -ÃUM. More nasal, exactly.

Ou então olha, por exemplo, MÃE. Or look, for example, MOM.

Mãe. Mãe.

Exato, é mais forte. Aí nota-se. Exactly, it's stronger. There it stands out.

Sim, bem diferente! Yes, very different!

É mais forte no Brasil. It is stronger in Brazil.

E mais ainda... Eu sendo de São Paulo sabe que dizem que, não sei se há estudos sobre And even more... As I am from São Paulo, you know that people say that, I don't know if there are studies about

isso, mas dizem que em São Paulo as pessoas ainda forçam mais o nasal. E eu sou de São this, but they say that in São Paulo people still force their nasal sound more. And I'm from São

Paulo então fica mais: Paulo so it's more:

Normalmente nós temos mais a tendência a achar: vogais mais abertas no Brasil e vogais Usually we tend to find more open vowels in Brazil and

mais fechadas em Portugal. Regra geral é assim. No entanto, muitas vezes quando nós more closed vowels in Portugal. As a general rule it is. However, many times when we

abrimos, vocês fecham as vogais. Isto aqui, há um sketch muito engraçado, uma conversa muita engraçada, open them, you close the vowels. There is a very funny sketch, a very funny conversation between

dois humoristas: o Ricardo Araújo Pereira de Portugal e o Gregório Duvivier do Brasil two comedians: Ricardo Araújo Pereira from Portugal and Gregório Duvivier from Brazil

em que eles falam sobre isto e basicamente palavras como COCÓ. in which they talk about this and basically words like poop.

COCÔ.

COCÔ, exatamente. E por acaso já não me lembro de mais exemplos... COCÔ, exactly. And right now I don't remember any more examples...

BEBÊ. BABY.

Nós dizemos BEBÉ. We say BEBÉ.

E nós BEBÊ. And us BEBÊ.

Exatamente, ou seja, nós fechamos quase sempre mas quando nós abrimos vocês fecham as vogais. Exactly, that is, we close them almost always but when we open them you close the vowels.

É mesmo ali para estar em desacordo. Just to be a disagreement.

Matteo, agora não me dá jeito, estou a filmar um vídeo. Matteo, I can't handle it now, I'm filming a video.

Sim, é a Marcia do canal Português com Marcia Macedo Yes, it's Marcia from the Portuguese channel with Marcia Macedo

Oi Matteo! Hey Matteo!

Estamos a filmar um vídeo sobre as diferenças fonéticas do português de Portugal e do We are filming a video about the phonetic differences between Portuguese from Portugal and

português do Brasil. Portuguese from Brazil.

É verdade, confesso que não tenho muita disponibilidade para te ajudar, mas sabes It's true, I confess that I don't have much availability to help you, but do you know

o que é que podes fazer? what you can do?

Se estás à procura de alguém para te ajudar com o teu português podes sempre ir ao italki, If you are looking for someone to help you with your Portuguese you can always go to italki,

que é o patrocinador deste vídeo. O italki é uma plataforma que junta tutores de línguas which is the sponsor of this video. italki is a platform that brings together language tutors

a pessoas que querem aprender línguas, e neste momento tem milhares de professores to people who want to learn languages, and at the moment it has thousands of teachers

a ensinar mais de 150 línguas e diferentes versões da mesma língua, por isso vais conseguir teaching more than 150 languages ​​and different versions of the same language, so you will be able to

encontrar tutores de português de todos os países que falam português! find Portuguese tutors from all countries that speak Portuguese!

As aulas são privadas, o que significa que o teu tutor te vai dar toda a sua atenção Classes are private, which means your tutor will give you their undivided attention

e certificar-se de que a aula se adequa às tuas necessidades. and make sure that each lesson suits your needs.

No italki consegues ver o número de aulas que os professores já deram e o feedback In italki you can see the number of lessons that teachers have already given and the feedback

que receberam dos alunos. Portanto, se vires um tutor que já deu muitas aulas e tem 4 they have received from students. So, if you see a tutor who has already taught many classes and has 4

ou 5 estrelas, é porque certamente é bom. Podes até fazer uma aula de teste de meia or 5 stars, it is because he is certainly good. You can even take a half-

hora a um preço reduzido para perceberes se gostas ou não do tutor. hour test class at a reduced price to see if you like the tutor or not.

Juntares-te ao italki é grátis e dá-te logo acesso à comunidade italki, em que podes Joining italki is free and gives you access to the italki community, where you can

fazer praticar a tua língua com os outros membros, bem como imensos conteúdos grátis practice your language with other members, as well as lots of free content

como exercícios de língua, artigos e podcasts. such as language exercises, articles and podcasts.

Mas claro que para teres aulas com tutores tens de pagar, porque no final de contas estás But of course, to take classes with tutors you have to pay, because at the end of the day you are

a pagar pelo tempo e esforço daquela pessoa. Mas olha que consegues encontrar aulas a tipo paying for that person's time and effort. But hey, you can find classes for like

5 euros por hora, o que é uma pechincha! 5 euros an hour, which is a bargain!

A melhor forma de começares é aproveitares o Language Challenge que eles lançaram ainda The best way to get started is to take advantage of the Language Challenge they launched just

a semana passada, que dura até dia 31 de março. last week, which runs until March 31st.

Basicamente, o Language Challenge é um desafio em que estabeleces os teus objetivos de língua Basically, the Language Challenge is a challenge where you set your language goals

e ganhas recompensas se os conseguires cumprir. and earn rewards if you achieve them.

Todos os membros da comunidade italki participam, e o que acaba por acontecer é que todos se All members of the italki community participate, and what ends up happening is that everyone

motivam uns aos outros e evoluem mais depressa. motivates each other and evolves faster.

Basta seguires o meu link na descrição, que te leva direitamente à página do Language Just follow my link in the description, which takes you straight to the Language

Challenge! Challenge page!

Bom, voltando a comparar então as nossas versões do português, agora queria-me focar Well, going back to comparing our versions of Portuguese, now I wanted to focus

em sons específicos que em Portugal e no Brasil pronunciamos de forma diferente e queria on specific sounds that in Portugal and Brazil we pronounce differently and I wanted to

começar com as palavras que acabam em -E porque para um estrangeiro pode parecer estranho start with the words that end in -E because to a foreigner it may seem strange

mas nem nós nem os brasileiros pronunciamos com -E. Nós dizemos /ɨ/ e no Brasil como but neither us or Brazilians pronounce it with -E. We say /ɨ/ and in Brazil what

é que é? is it like?

Normalmente fica /i/. It is usually /i/.

Um exemplo pode ser a palavra NOBRE. An example might be the word noble.

Para nós vai ficar NOBRE. For us it will be NOBRE.

Exato, ou INTERESSE. Exact, or INTEREST.

Para nós INTERESSE. For us INTERESSE.

E também notar que nós quase não pronunciamos aquele -E, é quase um suspiro, INTRESSE, And also notice that we hardly pronounce that -E, it's almost a sigh, INTERESSE,

e vocês pronunciam mais o -E. and you pronounce the -E more.

Sim, exatamente. Sabe que tem uma variação, dependendo da região... Eu morei por 12 anos Yes, exactly. You know that there is a variation, depending on the region... I lived for 12 years

em Curitiba que fica ao sul do Brasil e lá muitos dos falantes, não todos, não vamos in Curitiba, which is in the south of Brazil and there many of the speakers, not all, let 's not

generalizar porque já tem muita gente de fora, têm uma tendência em fazer o -E final generalize because there are already many people from abroad, they have a tendency to do the final -E

como -Ê então é INTERÊSSÊ, NOBRÊ, LÊITÊ... as -Ê so it's INTERÊSSÊ, NOBRÊ, LÊITÊ...

Ou seja, são os mais parecidos à forma como se escreve, na verdade. Falando ainda do som They are the most similar to the way it is written, actually. Speaking of the

/i/, uma das características talvez mais características do português brasileiro /i/ sound, perhaps one of the most characteristic features of Brazilian Portuguese

é como se pronunciam o -D e o -T antes do som /i/ que é aquele som que eu gosto de is how the -D and -T are pronounced before the /i/ sound, which is that sound that I like to

dizer que é um som muito festivo que é o /d(ʒ)i/ e o /t͡ʃi/, que em Portugal não say is a very festive sound that is /d(ʒ)i/ and /t͡ʃi/, which in Portugal does not

existe e em Portugal nós pronunciamos o -D, /di/ e o -T, /ti/ portanto uma coisa mais exist and in Portugal we pronounce -D, /di/ and -T, /ti/ therefore something more

comum às outras línguas que existem, mas no Brasil... common to other languages ​​ that exist, but in Brazil...

Não... no Brasil é /t͡ʃi/ e /d(ʒ)i/. De maneira geral, também tem variação no No... in Brazil it is /t͡ʃi/ and /d(ʒ)i/. In general, there is also variation in

nordeste do Brasil, algumas regiões do Brasil, que também eles fazem como vocês, português the northeast of Brazil, some regions of Brazil, which they also do like you,

europeu, que é /di/ e /ti/ também. Vai variar um pouco da região. European Portuguese, which is /di/ and /ti/ too. It will vary a little by region.

Já falei com pessoas do nordeste e realmente é /di/ e /ti/, que para um português que I've already talked to people from the northeast and it's really /di/ and /ti/, which for a Portuguese who

não sabe isso de antemão até parece “será que ele está a tentar fazer um sotaque português doesn't know this in advance, it seems like “is he trying to make a Portuguese accent

para eu perceber?”. Tipo, “não é preciso! Eu percebo o /d(ʒ)i/ e o /t͡ʃi/”. Mas for me to understand?”. Like, “No need! I understand the /d(ʒ)i/ and /t͡ʃi/”. But

não, é mesmo o sotaque do nordeste que é /di/ e /ti/. Em muitas situações o /d(ʒ)i/ no, it's really the northeast accent that is /di/ and /ti/. In many situations the /d(ʒ)i/

e o /t͡ʃi/ brasileiro é antes do som /i/, só que não é antes da letra -I, é antes and the Brazilian /t͡ʃi/ is before the sound /i/, but it is not before the letter -I, it is before

da letra -E porque precisamente a letra -E muitas vezes lê-se /i/, o que faz com que the letter -E because precisely the letter -E often reads -se /i/, which makes it

apareça antes do -I e antes do -E quando este se lê /i/ no Brasil. Então: TIAGO appear before -I and before -E when it is read /i/ in Brazil. So: TIAGO

TIAGO. TIAGO.

DIFERENTE DIFFERENT

DIFERENTE. DIFERENTE.

Tem os dois, exatamente... It has both, exactly...

E GRANDE And BIG

GRANDE. GRANDE.

Exatamente. Depois, as palavras que acabam em -L. Nem em Portugal nem no Brasil pronunciamos Exactly. Then the words that end in -L. Neither in Portugal nor in Brazil do we pronounce

o -L mais comum no mundo todo que é o /l/ porque em Portugal pronunciamos aquele que the most common -L in the world which is /l/ because in Portugal we pronounce what

é conhecido como o “dark L”, o /ɫ/ que é o -L russo, mais eslavo ou o -L do inglês is known as the “dark L”, the /ɫ/ which is the Russian -L, more Slavic or the -L of

americano, comparando com inglês britânico, /ɫ/ e portanto dizemos Portugal e Brasil. American English, comparing with British English, /ɫ/ and therefore we say Portugal and Brazil.

Mas no Brasil: But in Brazil:

Brasil, Portugal, legal,... Brazil, Portugal, cool,...

Exatamente, portanto é um som mais W ou U, é ali mais uma mistura. Exactly, so it's more of a W or U sound, it's more of a mix there.

Exatamente. Exactly.

Agora, começamos a entrar em letras mais complicadas que é o -R e o -S porque são Now, we start to get into more complicated letters, which are the -R and the -S because they are

letras que se conseguem ler de muitas formas diferentes tanto num país com noutro. Começando letters that can be read in many different ways both in one country and in another. Starting

por Portugal, a letra -R tem mais comummente o som /ʁ/ mas também pode ter o som /r/, with Portugal, the letter -R most commonly has the sound /ʁ/ but it can also have the sound /r/,

normalmente no interior ou pessoas mais idosas, e tem este som quando é a primeira letra usually in the countryside or older people, and it has this sound when it is the first letter

duma palavra ou quando há um -R duplo no meio de um a palavra ou quando vem depois of a word or when there is a - Double R in the middle of a word or when it comes after

de um som nasal. Vou dar exemplos: A palavra REI, é a primeira letra. GUERREIRO. Portanto, a nasal sound. I will give examples: The word king, is the first letter. Warrior. So

pode ter estes sons onde o mais comum é o /ʁ/. E quando vem depois de um som nasal, you can have these sounds where the most common is /ʁ/. And when it comes after a nasal sound,

o som /ẽ/, DESENRASCAR ou então DESENRASCAR. Em todas as outras situações tem o som /r/, the sound /ẽ/, to manage. In all other situations it has the sound /r/,

ou seja, no final das palavras, DESENRASCAR, /r/. Ou então, quando é um só -R no meio that is, at the end of words, DESENRASCAR, /r/. Or, when it's just an -R in the middle

das palavras tipo, PEREIRA... Tem dois até. Portanto, ou é /ʁ/ ou /r/, mas no Brasil... of words like, pear tree... There are even two. So, it's either /ʁ/ or /r/, but in Brazil...

No Brasil a gente já faz diferente. In Brazil we do it differently.

Como é que é o vosso -R no início das palavras e quando há -R duplo? What is your -R like at the beginning of words and when there is a double -R?

Então, aí vai ser /ʁ/. So, there it will be /ʁ/.

Ah, então é mais aqui... Ah, so it's more here...

Exatamente, RUA, RIO... E duplo no meio da palavra fica CARROÇA, CARRO, /ʁ/. Exactly, STREET, RIVER... And double in the middle of the word is WAGON, CAR, /ʁ/.

Ou seja, é mais suave, é quase o -H em inglês. É ali meio caminho entre o -H inglês e o That is, it's smoother, it's almost the -H in English. It's halfway between the English -H and the

-R português que é mais /ʁ/. E vocês também têm esse -R depois de um som nasal não é? Portuguese -R that is more /ʁ/. And you also have this -R after a nasal sound don't you?

Como é que tu dizes DESENRASCAR? How do you say TO MANAGE?

DESENRASCAR, -RA, continua /ʁ/. DESENRASCAR, -RA, continues /ʁ/.

Mas depois, como é que vocês pronunciam então o -R sozinho no meio da palavra e o But then, how do you pronounce the -R alone in the middle of the word and the

-R final? final -R?