×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

La coscienza di Zeno - Italo Svevo (Zeno's Conscience), 6.4 Psico-Analisi

6.4 Psico-Analisi

26 Giugno 1915

La guerra m'ha raggiunto! Io che stavo a sentire le storie di guerra come se si fosse trattato di una guerra di altri tempi di cui era divertente parlare, ma sarebbe stato sciocco di preoccuparsi, ecco che vi capitai in mezzo stupefatto e nello stesso tempo stupito di non essermi accorto prima che dovevo esservi prima o poi coinvolto. Io avevo vissuto in piena calma in un fabbricato di cui il pianoterra bruciava e non avevo previsto che prima o poi tutto il fabbricato con me si sarebbe sprofondato nelle fiamme.

La guerra mi prese, mi squassò come un cencio, mi privò in una sola volta di tutta la mia famiglia ed anche del mio amministratore. Da un giorno all'altro io fui un uomo del tutto nuovo, anzi, per essere più esatto, tutte le mie ventiquattr'ore furono nuove del tutto. Da ieri sono un po' più calmo perché finalmente, dopo l'attesa di un mese, ebbi le prime notizie della mia famiglia. Si trova sana e salva a Torino mentre io già avevo perduta ogni speranza di rivederla.

Devo passare la giornata intera nel mio ufficio. Non vi ho niente da fare, ma gli Olivi, quali cittadini italiani, hanno dovuto partire e tutti i miei pochi migliori impiegati sono andati a battersi di qua o di là e perciò devo restare al mio posto quale sorvegliante. Alla sera vado a casa carico delle grosse chiavi del magazzino. Oggi che mi sento tanto più calmo, portai con me in ufficio questo manoscritto che potrebbe farmi passar meglio il lungo tempo. Infatti esso mi procurò un quarto d'ora meraviglioso in cui appresi che ci fu a questo mondo un'epoca di tanta quiete e silenzio da permettere di occuparsi di giocattoletti simili.

Sarebbe anche bello che qualcuno m'invitasse sul serio di piombare in uno stato di mezza coscienza tale da poter rivivere anche soltanto un'ora della mia vita precedente. Gli riderei in faccia. Come si può abbandonare un presente simile per andare alla ricerca di cose di nessun'importanza? A me pare che soltanto ora sono staccato definitivamente dalla mia salute e dalla mia malattia. Cammino per le vie della nostra misera città, sentendo di essere un privilegiato che non va alla guerra e che trova ogni giorno quello che gli occorre per mangiare. In confronto a tutti mi sento tanto felice - specie dacché ebbi notizie dei miei - che mi sembrerebbe di provocare l'ira degli dei se stessi anche perfettamente bene.

La guerra ed io ci siamo incontrati in un modo violento, ma che adesso mi pare un poco buffo.

Augusta ed io eravamo ritornati a Lucinico a passarvi le Pentecoste insieme ai figliuoli. Il 23 di Maggio io mi levai in buon'ora. Dovevo prendere il sale di Carlsbad e fare anche una passeggiata prima del caffè. Fu durante questa cura a Lucinico che m'accorsi che il cuore, quando si è a digiuno, attende più attivamente ad altre riparazioni irraggiando su tutto l'organismo un grande benessere. La mia teoria doveva perfezionarsi quel giorno stesso in cui mi si costrinse di soffrire la fame che mi fece tanto bene.

Augusta, per salutarmi, levò la testa tutta bianca dal guanciale e mi ricordò che avevo promesso a mia figlia di procurarle delle rose. Il nostro unico rosaio era appassito e bisognava perciò provvedere. Mia figlia s'è fatta una bella fanciulla e somiglia ad Ada. Da un momento all'altro, con essa avevo dimenticato il fare dell'educatore burbero ed ero passato a quello del cavaliere che rispetta la femminilità anche nella propria figliuola. Subito essa s'accorse del suo potere e con grande divertimento mio e d'Augusta ne abusò. Voleva delle rose e bisognava procurargliene.

Mi proposi di camminare per un due orette. Faceva un bel sole e visto che il mio proposito era di camminare sempre e di non arrestarmi finché non ero ritornato a casa, non presi meco neppure la giubba e il cappello. Per fortuna ricordai che avrei dovuto pagare le rose e non lasciai perciò a casa insieme alla giubba anche il portafoglio.

Prima di tutto mi recai alla campagna vicina, dal padre di Teresina, per pregarlo di tagliare le rose che sarei venuto a prendere al mio ritorno. Entrai nel grande cortile cinto da un muro alquanto rovinato e non vi trovai nessuno. Urlai il nome di Teresina. Uscì dalla casa il più piccolo dei bambini che allora avrà avuto sei anni. Posi nella sua manina qualche centesimo ed egli mi raccontò che tutta la famigliuola di buon'ora s'era recata al di là dell'Isonzo, per una giornata di lavoro, su un suo campo di patate di cui la terra aveva bisogno di essere rassodata.

Ciò non mi spiaceva. Io conoscevo quel campo e sapevo che per giungervi abbisognavo di circa un'ora di tempo. Visto che avevo stabilito di camminare per un due ore, mi piaceva di poter attribuire alla mia passeggiata uno scopo determinato. Così non c'era la paura d'interromperla per un assalto improvviso d'infingardaggine. M'avviai traverso la pianura ch'è più alta della strada e di cui perciò non vedevo che i margini e qualche corona d'albero in fiore. Ero veramente giocondo: così in maniche di camicia e senza cappello mi sentivo molto leggero. Aspiravo quell'aria tanto pura e, come usavo spesso da qualche tempo, camminando facevo la ginnastica polmonare del Niemeyer che m'era stata insegnata da un amico tedesco, una cosa utilissima a chi fa una vita piuttosto sedentaria.

Arrivato in quel campo, vidi Teresina che lavorava proprio dalla parte della strada. M'avvicinai a lei e allora m'accorsi che più in là lavoravano insieme al padre i due fratellini di Teresina di un'età che io non avrei saputo precisare, fra' dieci e i quattordici anni. Nella fatica i vecchi si sentono magari esausti, ma per l'eccitazione che l'accompagna, sempre più giovini che nell'inerzia. Ridendo m'accostai a Teresina:

— Sei ancora in tempo, Teresina. Non tardare.

Esso non m'intese ed io non le spiegai nulla. Non occorreva. Giacché essa non ricordava, si poteva ritornare con lei ai nostri antichi rapporti. Avevo già ripetuto l'esperimento ed aveva avuto anche questa volta un risultato favorevole. Indirizzandole quelle poche parole l'avevo accarezzata altrimenti che col solo occhio.

Col padre di Teresina m'accordai facilmente per le rose. Mi permetteva di tagliarne quante volevo eppoi non si avrebbe litigato per il prezzo. Egli voleva subito ritornare al lavoro mentre io m'accingevo di mettermi sulla via del ritorno, ma poi si pentì e mi corse dietro. Raggiuntomi, a voce molto bassa, mi domandò:

— Lei non ha sentito niente? Dicono sia scoppiata la guerra.

— Già! Lo sappiamo tutti! Da un anno circa, - risposi io.

— Non parlo di quella, - disse lui spazientito. - Parlo di quella con... - e fece un segno dalla parte della vicina frontiera italiana. - Lei non ne sa nulla? - Mi guardò ansioso della risposta.

— Capirai, - gli dissi io con piena sicurezza, - che se io non so nulla vuol proprio dire che nulla c'è. Vengo da Trieste e le ultime parole che sentii colà significavano che la guerra è proprio definitivamente scongiurata. A Roma hanno ribaltato il Ministero che voleva la guerra e ci hanno ora il Giolitti.

Egli si rasserenò immediatamente:

— Perciò queste patate che stiamo coprendo e che promettono tanto bene saranno poi nostre! Vi sono tanti di quei chiacchieroni a questo mondo! - Con la manica della camicia s'asciugò il sudore che gli colava dalla fronte.

Vedendolo tanto contento, tentai di renderlo più contento ancora. Amo tanto le persone felici, io. Perciò dissi delle cose che veramente non amo di rammentare. Asserii che se anche la guerra fosse scoppiata, non sarebbe stata combattuta colà. C'era prima di tutto il mare dove era ora si battessero, eppoi oramai in Europa non mancavano dei campi di battaglia per chi ne voleva. C'erano le Fiandre e varii dipartimenti della Francia. Avevo poi sentito dire - non sapevo più da chi - che a questo mondo c'era oramai tale un bisogno di patate che le raccoglievano accuratamente anche sui campi di battaglia. Parlai molto, sempre guardando Teresina che piccola, minuta, s'era accovacciata sulla terra per tastarla prima di applicarvi la vanga.

Il contadino perfettamente tranquillizzato ritornò al suo lavoro. Io, invece, avevo consegnato una parte della mia tranquillità a lui e ne restava a me molto di meno. Era certo che a Lucinico eravamo troppo vicini alla frontiera. Ne avrei parlato ad Augusta. Avremmo forse fatto bene di ritornare a Trieste e forse andare anche più in là o in qua. Certamente Giolitti era ritornato al potere, ma non si poteva sapere se, arrivato lassù, avrebbe continuato a vedere le cose nella luce in cui le vedeva quando lassù c'era qualcuno d'altro.

Mi rese anche più nervoso l'incontro casuale con un plotone di soldati che marciava sulla strada in direzione di Lucinico. Erano dei soldati non giovini e vestiti ed attrezzati molto male. Dal loro fianco pendeva quella che noi a Trieste dicevamo la Durlindana, quella baionetta lunga che in Austria, nell'estate del 1915, avevano dovuto levare dai vecchi depositi.

Per qualche tempo camminai dietro di loro inquieto d'essere presto a casa. Poi mi seccò un certo odore di selvatico frollo che emanava da loro e rallentai il passo. La mia inquietudine e la mia fretta erano sciocche. Era pure sciocco d'inquietarsi per aver assistito all'inquietudine di un contadino. Oramai vedevo da lontano la mia villa ed il plotone non c'era più sulla strada. Accelerai il passo per arrivare finalmente al mio caffelatte.

Fu qui che cominciò la mia avventura. Ad uno svolto di via, mi trovai arrestato da una sentinella che urlò:

— Zurück! - mettendosi addirittura in posizione di sparare. Volli parlargli in tedesco giacché in tedesco aveva urlato, ma egli del tedesco non conosceva che quella sola parola che ripeté sempre più minacciosamente.

Bisognava andare zurück ed io guardandomi sempre dietro nel timore che l'altro, per farsi intendere meglio, sparasse, mi ritirai con una certa premura che non m'abbandonò neppure quando il soldato non vidi più.

Ma ancora non avevo rinunciato di arrivare subito alla mia villa. Pensai che varcando la collina alla mia destra, sarei arrivato molto dietro la sentinella minacciosa.

L'ascesa non fu difficile specie perché l'alta erba era stata curvata da molta gente che doveva essere passata per di là prima di me. Certamente doveva esservi stata costretta dalla proibizione di passare per la strada. Camminando riacquistai la mia sicurezza e pensai che al mio arrivo a Lucinico mi sarei subito recato a protestare dal capovilla per il trattamento che avevo dovuto subire. Se permetteva che i villeggianti fossero trattati così, presto a Lucinico non ci sarebbe venuto nessuno!

Ma arrivato alla cima della collina, ebbi la brutta sorpresa di trovarla occupata da quel plotone di soldati dall'odore di selvatico. Molti soldati riposavano all'ombra di una casetta di contadini che io conoscevo da molto tempo e che a quell'ora era del tutto vuota; tre di essi parevano messi a guardia, ma non verso il versante da cui io ero venuto, e alcuni altri stavano in un semi circolo dinanzi ad un ufficiale che dava loro delle istruzioni che illustrava con una carta topografica ch'egli teneva in mano.

Io non possedevo neppure un cappello che potesse servirmi per salutare. Inchinandomi varie volte e col mio più bel sorriso, m'appressai all'ufficiale il quale, vedendomi, cessò di parlare coi suoi soldati e si mise a guardarmi. Anche i cinque mammelucchi che lo circondavano mi regalavano tutta la loro attenzione. Sotto tutti quegli sguardi e sul terreno non piano era difficilissimo di moversi.

L'ufficiale urlò:

— Was will der dumme Kerl hier? - (Che cosa vuole quello scimunito? ).

Stupito che senz'alcuna provocazione mi si offendesse così, volli dimostrarmi offeso virilmente ma tuttavia con la discrezione del caso, deviai di strada e tentai di arrivare al versante che m'avrebbe portato a Lucinico. L'ufficiale si mise ad urlare che, se facevo un solo passo di più, m'avrebbe fatto tirare addosso. Ridivenni subito molto cortese e da quel giorno a tutt'oggi che scrivo, rimasi sempre molto cortese. Era una barbarie d'essere costretto di trattare con un tomo simile, ma intanto si aveva il vantaggio ch'egli parlava correntemente il tedesco. Era un tale vantaggio che, ricordandolo, riusciva più facile di parlargli con dolcezza. Guai se bestia come era non avesse neppur compreso il tedesco. Sarei stato perduto.

Peccato che io non parlavo abbastanza correntemente quella lingua perché altrimenti mi sarebbe stato facile di far ridere quell'arcigno signore. Gli raccontai che a Lucinico m'aspettava il mio caffelatte da cui ero diviso soltanto dal suo plotone.

Egli rise, in fede mia rise. Rise sempre bestemmiando e non ebbe la pazienza di lasciarmi finire. Dichiarò che il caffelatte di Lucinico sarebbe stato bevuto da altri e quando sentì che oltre al caffè c'era anche mia moglie che m'aspettava, urlò:

— Auch Ihre Frau wird von anderen gegessen werden. - (Anche vostra moglie sarà mangiata da altri).

Egli era ormai di miglior umore di me. Pare poi gli fosse spiaciuto di avermi detto delle parole che, sottolineate dal riso clamoroso dei cinque mammalucchi, potevano apparire offensive; si fece serio e mi spiegò che non dovevo sperare di rivedere per qualche giorno Lucinico ed anzi in amicizia mi consigliava di non domandarlo più perché bastava quella domanda per compromettermi!

— Haben Sie verstanden? - (Avete capito?)

Io avevo capito, ma non era mica facile di adattarsi di rinunziare al caffelatte da cui distavo non più di mezzo chilometro. Solo perciò esitavo di andarmene perché era evidente che quando fossi disceso da quella collina, alla mia villa, per quel giorno, non sarei giunto più. E, per guadagnar tempo, mitemente domandai all'ufficiale:

— Ma a chi dovrei rivolgermi per poter ritornare a Lucinico a prendere almeno la mia giubba e il mio cappello?

Avrei dovuto accorgermi che all'ufficiale tardava di esser lasciato solo con la sua carta e i suoi uomini, ma non m'aspettavo di provocare tanta sua ira.

Urlò, in modo da intronarmi l'orecchie, che m'aveva già detto che non dovevo più domandarlo. Poi m'impose di andare dove il diavolo vorrà portarmi (Wo der Teufel Sie tragen will). L'idea di farmi portare non mi spiaceva molto perché ero molto stanco, ma esitavo ancora. Intanto però l'ufficiale a forza d'urlare s'accese sempre più e con accento di grande minaccia chiamò a sé uno dei cinque uomini che l'attorniavano e appellandolo signor caporale gli diede l'ordine di condurmi già della collina e di sorvegliarmi finché non fossi sparito sulla via che conduce a Gorizia, tirandomi addosso se avessi esitato ad ubbidire.

Perciò scesi da quella cima piuttosto volontieri:

— Danke schön, - dissi anche senz'alcun'intenzione d'ironia.

Il caporale era uno slavo che parlava discretamente l'italiano. Gli parve di dover essere brutale in presenza dell'ufficiale e, per indurmi a precederlo nella discesa, mi gridò:

— Marsch! - Ma quando fummo un po' più lontani si fece dolce e familiare. Mi domandò se avevo delle notizie sulla guerra e se era vero ch'era imminente l'intervento italiano. Mi guardava ansioso in attesa della risposta.

Dunque neppure loro che la facevano sapevano se la guerra ci fosse o no! Volli renderlo più felice che fosse possibile e gli diedi le notizie che avevo propinate anche al padre di Teresina. Poi mi pesarono sulla coscienza. Nell'orrendo temporale che scoppiò, probabilmente tutte le persone ch'io rassicurai perirono. Chissà quale sorpresa ci sarà stata sulla loro faccia cristallizzata dalla morte. Era un ottimismo incoercibile il mio. Non avevo sentita la guerra nelle parole dell'ufficiale e meglio ancora nel loro suono?

Il caporale si rallegrò molto e, per compensarmi, mi diede anche lui il consiglio di non tentare più di arrivare a Lucinico. Date le notizie mie, egli riteneva che le disposizioni che m'impedivano di rincasare sarebbero state levate il giorno appresso. Ma intanto mi consigliava di andare a Trieste al Platzkommando dal quale forse avrei potuto ottenere un permesso speciale.

— Fino a Trieste? - domandai io spaventato. - A Trieste, senza giubba, senza cappello e senza caffelatte?

A quanto ne sapeva il caporale, mentre parlavamo, un fitto cordone di fanteria chiudeva il transito per l'Italia, creando una nuova ed insuperabile frontiera. Con un sorriso di persona superiore mi dichiarò che, secondo lui, la via più breve per Lucinico era quella che conduceva oltre Trieste.

A forza di sentirmelo dire, io mi rassegnai e m'avviai verso Gorizia pensando di prendere il treno del mezzodì per recarmi a Trieste. Ero agitato, ma devo dire che mi sentivo molto bene. Avevo fumato poco e non mangiato affatto. Mi sentivo di una leggerezza che da lungo tempo m'era mancata. Non mi dispiaceva affatto di dover ancora camminare. Mi dolevano un poco le gambe, ma mi pareva che avrei potuto reggere fino a Gorizia, tanto era libero e profondo il mio respiro. Scaldatemi le gambe con un buon passo, il camminare infatti non mi pesò. E nel benessere, battendomi il tempo, allegro perché insolitamente celere, ritornai al mio ottimismo. Minacciavano di qua, minacciavano di là, ma alla guerra non sarebbero giunti. Ed è così che, quando giunsi a Gorizia, esitai se non avessi dovuto stabilire una stanza all'albergo nella quale passare la notte e ritornare il giorno appresso a Lucinico per presentare le mie rimostranze al capovilla.

Corsi intanto all'ufficio postale per telefonare ad Augusta. Ma dalla mia villa non si rispose.

L'impiegato, un omino dalla barbetta rada che pareva nella sua piccolezza e rigidezza qualche cosa di ridicolo e d'ostinato - la sola cosa che di lui ricordi - sentendomi bestemmiare furibondo al telefono muto, mi si avvicinò e mi disse:

— È già la quarta volta oggi che Lucinico non risponde.

Quando mi rivolsi a lui, nel suo occhio brillò una grande lieta malizia (sbagliavo! anche quella ricordo ancora!) e quel suo occhio brillante cercò il mio per vedere se proprio ero tanto sorpreso e arrabbiato. Ci vollero un dieci buoni minuti perché comprendessi. Allora non ci furono dubbii per me. Lucinico si trovava o fra pochi istanti si troverebbe sulla linea del fuoco. Quando intesi perfettamente quell'occhiata eloquente ero avviato al caffè per prendere in aspettativa della colazione la tazza di caffè che m'era dovuta dalla mattina. Deviai subito e andai alla stazione. Volevo trovarmi più vicino ai miei e - seguendo le indicazioni del mio amico caporale - mi recavo a Trieste.

Fu durante quel mio breve viaggio che la guerra scoppiò.

Pensando di arrivare tanto presto a Trieste, alla stazione di Gorizia e per quanto ne avessi avuto il tempo, non presi neppure la tazza di caffè cui anelavo da tanto tempo. Salii nella mia vettura e, lasciato solo, rivolsi il mio pensiero ai miei cari da cui ero stato staccato in un modo tanto strano. Il treno camminò bene fino oltre Monfalcone.

Pareva che la guerra non fosse giunta ancora fin là. Io mi conquistai la tranquillità pensando che probabilmente a Lucinico le cose si sarebbero svolte come al di qua della frontiera. A quell'ora Augusta e i miei figli si sarebbero trovati in viaggio verso l'interno dell'Italia. Questa tranquillità associatasi a quella enorme, sorprendente, della mia fame, mi procurò un lungo sonno.

Fu probabilmente la stessa fame che mi destò. Il mio treno s'era fermato in mezzo alla cosidetta Sassonia di Trieste. Il mare non si vedeva, per quanto dovesse essere vicinissimo, perché una leggera foschia impediva di guardare lontano. Il Carso ha una grande dolcezza nel Maggio, ma la può intendere solo chi non è viziato dalle primavere esuberanti di colore e di vita di altre campagne. Qui la pietra che sporge dappertutto è circondata da un mite verde che non è umile perché presto diventa la nota predominante del paesaggio.

In altre condizioni io mi sarei adirato enormemente di non poter mangiare avendo tanta fame. Invece quel giorno la grandezza dell'avvenimento storico cui avevo assistito, m'imponeva e m'induceva alla rassegnazione. Il conduttore cui regalai delle sigarette non seppe procurarmi neppure un tozzo di pane. Non raccontai a nessuno delle mie esperienze della mattina. Ne avrei parlato a Trieste a qualche intimo. Dalla frontiera verso la quale tendevo il mio orecchio non veniva alcun suono di combattimento. Noi eravamo fermi a quel posto per lasciar passare un otto o nove treni che scendevano turbinando verso l'Italia. La piaga cancrenosa (come in Austria si appellò subito la fronte italiana) s'era aperta e abbisognava di materiale per nutrire la sua purulenza. E i poveri uomini vi andavano sghignazzando e cantando. Da tutti quei treni uscivano i medesimi suoni di gioia o di ebbrezza.

Quando arrivai a Trieste la notte era già scesa sulla città.

La notte era illuminata dal bagliore di molti incendi e un amico che mi vide andare verso casa mia in maniche di camicia mi gridò:

— Hai preso parte ai saccheggi?

Finalmente arrivai a mangiare qualche cosa e subito mi coricai.

Una vera, grande stanchezza mi spingeva a letto. Io credo fosse prodotta dalle speranze e dai dubbii che tenzonavano nella mia mente. Stavo sempre molto bene e nel periodo breve che precedette il sogno di cui con la psico-analisi m'ero esercitato a ritenere le immagini, ricordo che conclusi la mia giornata con un'ultima infantile idea ottimistica: alla frontiera non era morto ancora nessuno e perciò la pace si poteva rifare.

Adesso che so che la mia famiglia è sana e salva, la vita che faccio non mi spiace. Non ho molto da fare ma non si può dire che io sia inerte. Non si deve né comperare né vendere. Il commercio risanerà quando ci sarà la pace. L'Olivi dalla Svizzera mi fece pervenire dei consigli. Se sapesse come i suoi consigli stonano in quest'ambiente ch'è mutato del tutto! Io, intanto, per il momento, non faccio nulla.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

6.4 Psico-Analisi 6.4 Psychanalyse 6.4 心理分析 6.4 Psicanálise 6.4 Psykoanalys 6.4 Psychoanalysis 6.4 心理分析 6.4 Psychoanalyse

26 Giugno 1915 六月 Juni June June 26, 1915 1915年6月26日 26. Juni 1915

La guerra m'ha raggiunto! 这|战争|我|追上了 die|Krieg|mich hat|erreicht the|war|it has reached me|reached The war has caught up with me! 战争找上我了! Der Krieg hat mich erreicht! Io che stavo a sentire le storie di guerra come se si fosse trattato di una guerra di altri tempi di cui era divertente parlare, ma sarebbe stato sciocco di preoccuparsi, ecco che vi capitai in mezzo stupefatto e nello stesso tempo stupito di non essermi accorto prima che dovevo esservi prima o poi coinvolto. 我|这|正在|听|听|这些|故事|关于|战争|像|如果|它|是|处理|关于|一场|战争|关于|其他|时代|关于|其|是|有趣的|说话|但|会|是|愚蠢的|去|担心|看|这|你们|发生在我身上|在|中间|惊讶的|和|在|同样的|时间|惊讶的|去|不|我自己|注意到|之前|这|我应该|在你们中间|之前|或者|之后|被卷入 ich|der|ich war|am|hören|die|Geschichten|von|Krieg|wie|wenn|man|es wäre|behandelt|von|einem|Krieg|aus|anderen|Zeiten|von|über den|es war|lustig|zu sprechen|aber|es wäre|gewesen|dumm|zu|sich zu sorgen|hier|dass|euch|ich geriet|in|mitten|erstaunt|und|dabei|gleichzeitig|Zeit|überrascht|über|nicht|mich zu|bemerkt|vorher|dass|ich musste|euch zu|früher|oder|irgendwann|involviert I|who|I was|at|to hear|the|stories|of|war|as|if|it|it was|dealt|of|a|war|of|other|times|of|which|it was|funny|to talk|but|it would be|been|stupid|to|to worry|here|that|you|I found myself|in|the middle|astonished|and|in the|same|time|surprised|to|not|to have been|realized|before|that|I had to|to be involved|first|or|later|involved I who was listening to war stories as if it were a war from another time that was fun to talk about, but it would have been foolish to worry, here I found myself in the middle of it, astonished and at the same time surprised that I had not realized before that I would have to be involved sooner or later. 我本来在听战争的故事,就像是在讲述其他时代的战争,听起来很有趣,但担心是愚蠢的,结果我却惊讶地发现自己身处其中,同时也惊讶于自己之前没有意识到我迟早会被卷入其中。 Ich, der ich den Kriegsgeschichten zuhörte, als wäre es ein Krieg aus anderen Zeiten, über den es lustig war zu sprechen, aber es wäre töricht gewesen, sich Sorgen zu machen, plötzlich fand ich mich mitten drin, erstaunt und gleichzeitig überrascht, dass ich nicht früher bemerkt hatte, dass ich früher oder später darin verwickelt sein musste. Io avevo vissuto in piena calma in un fabbricato di cui il pianoterra bruciava e non avevo previsto che prima o poi tutto il fabbricato con me si sarebbe sprofondato nelle fiamme. 我|过去完成时的第一人称单数|生活过|在|完全的|平静中|在|一个|建筑|的|其中|这个|一楼|着火了|和|不|过去完成时的第一人称单数|预见到|连接词|早于|或者|之后|所有的|这个|建筑|和|我|自己|将会|沉没|在中|火焰 ich|ich hatte|gelebt|in|voller|Ruhe|in|ein|Gebäude|dessen|dessen|das|Erdgeschoss|brannte|und|nicht|ich hatte|vorhergesehen|dass|früher|oder|später|alles|das|Gebäude|mit|mir|sich|es würde|versenkt|in die|Flammen I|I had|lived|in|full|calm|in|a|building|of|which|the|ground floor|was burning|and|not|I had|foreseen|that|before|or|later|everything|the|building|with|me|it|would be|sunk|in the|flames I had lived in complete calm in a building whose ground floor was burning, and I had not foreseen that sooner or later the entire building would sink into the flames with me. 我曾在一栋建筑物中安静地生活,底层着火了,我没有预料到总有一天整个建筑会和我一起陷入火焰之中。 Ich hatte in voller Ruhe in einem Gebäude gelebt, dessen Erdgeschoss brannte, und ich hatte nicht vorausgesehen, dass irgendwann das gesamte Gebäude mit mir in die Flammen stürzen würde.

La guerra mi prese, mi squassò come un cencio, mi privò in una sola volta di tutta la mia famiglia ed anche del mio amministratore. 这|战争|我|抓住|我|摇晃|像|一个|破布|我|剥夺|在|一|单一|次|的|所有|这|我的|家庭|和|也|的|我的|管理者 die|Krieg|mich|sie ergriff|mich|sie erschütterte|wie|ein|Lumpen|mich|sie beraubte|in|einer|einzigen|Mal|von|aller|die|meine|Familie|und|auch|von dem|meinem|Verwalter the|war|me|took|me|shook|like|a|rag|me|deprived|in|a|single|time|of|all|the|my|family|and|also|of the|my|administrator The war took me, shook me like a rag, deprived me all at once of my entire family and also of my manager. 战争来临,像一块破布一样撕扯我,一下子剥夺了我整个家庭,连我的管理员也不例外。 Der Krieg ergriff mich, schüttelte mich wie einen Lappen, beraubte mich auf einen Schlag meiner ganzen Familie und auch meines Verwalters. Da un giorno all'altro io fui un uomo del tutto nuovo, anzi, per essere più esatto, tutte le mie ventiquattr'ore furono nuove del tutto. 从|一个|日|到另一个|我|成为|一个|男人|的|完全|新|甚至|为了|成为|更加|精确|所有|这些|我的|二十四小时|是|新的|的|完全 von|einem|Tag|auf den anderen|ich|ich wurde|ein|Mann|von dem|ganz|neu|vielmehr|um|zu sein|mehr|genau|alle|die|meine|Stunden|sie waren|neu|von dem|ganz from|a|day|to the other|I|I was|a|man|of the|all|new|rather|to|to be|more|exact|all|the|my|twenty-four hours|they were|new|of the|all From one day to the next, I became a completely new man; indeed, to be more precise, all my twenty-four hours were entirely new. 从一天到另一天,我变成了一个全新的人,实际上,更准确地说,我的每一个二十四小时都是全新的。 Von einem Tag auf den anderen war ich ein ganz neuer Mensch, oder besser gesagt, meine ganzen vierundzwanzig Stunden waren völlig neu. Da ieri sono un po' più calmo perché finalmente, dopo l'attesa di un mese, ebbi le prime notizie della mia famiglia. 从|昨天|我是|一个|有点|更加|冷静|因为|最终|在之后|等待|的|一个|月|我得到了|的|第一|消息|的|我的|家人 seit|gestern|ich bin|ein|bisschen|mehr|ruhig|weil|endlich|nach|dem Warten|auf|einen|Monat|ich erhielt|die|ersten|Nachrichten|von der|meiner|Familie yesterday|yesterday|I am|a|little|more|calm|because|finally|after|the wait|of|a|month|I had|the|first|news|of the|my|family Since yesterday, I am a bit calmer because finally, after a month of waiting, I received the first news of my family. 从昨天开始,我稍微冷静了一些,因为终于,在等待了一个月后,我收到了我家人的第一条消息。 Seit gestern bin ich etwas ruhiger, denn endlich, nach einem Monat des Wartens, erhielt ich die ersten Nachrichten von meiner Familie. Si trova sana e salva a Torino mentre io già avevo perduta ogni speranza di rivederla. 她|处于|健康|和|安全|在|都灵|而|我|已经|我有|失去的|每一个|希望|再次|见到她 sie|befindet sich|gesund|und|sicher|in|Turin|während|ich|schon|ich hatte|verloren|jede|Hoffnung|zu|sie wiederzusehen it|he/she finds|healthy|and|safe|in|Turin|while|I|already|I had|lost|every|hope|to|to see her again She is safe and sound in Turin while I had already lost all hope of seeing her again. 她在都灵安然无恙,而我已经失去了再次见到她的希望。 Sie ist wohlauf in Turin, während ich bereits jede Hoffnung verloren hatte, sie wiederzusehen.

Devo passare la giornata intera nel mio ufficio. 我必须|花费|这|天|整个|在|我的|办公室 ich muss|verbringen|die|Tag|ganze|in meinem|meinem|Büro I have to|to spend|the|day|whole|in the|my|office I have to spend the whole day in my office. 我必须在我的办公室里度过整整一天。 Ich muss den ganzen Tag in meinem Büro verbringen. Non vi ho niente da fare, ma gli Olivi, quali cittadini italiani, hanno dovuto partire e tutti i miei pochi migliori impiegati sono andati a battersi di qua o di là e perciò devo restare al mio posto quale sorvegliante. 不|你们|有|没有|要|做|但是|他们|奥利维|像|公民|意大利人|他们|必须|离开|和|所有|这些|我的|少数|最好的|雇员|是|离开了|去|战斗|在|这边|或者|在|那边|和|所以|我必须|留在|在|我的|职位|作为|监督者 nicht|euch|ich habe|nichts|weil|zu tun|aber|die|Oliven|die|Bürger|italienisch|sie haben|müssen|abreisen|und|alle|meine||wenigen|besten|Angestellten|sie sind|gegangen|um|zu kämpfen|hier|oder||dort|und||deshalb|ich muss|bleiben|an meinem|meinem|Platz|als|Aufseher not|you|I have|nothing|to|do|but|the|Olivi|who|citizens|Italian|they have|had to|to leave|and|all|the|my|few|best|employees|they are|gone|to|to fight|of|here|or||there||therefore|I must|to stay|at the|my|place|which|supervisor I have nothing to do, but the Olivis, as Italian citizens, had to leave and all my few best employees have gone to fight here or there, and therefore I have to stay in my position as a supervisor. 我没有什么事情要做,但奥利维,作为意大利公民,必须离开,而我为数不多的优秀员工都去这里那里打拼,因此我必须留在我的岗位上,作为监督者。 Ich habe nichts zu tun, aber die Oliven, die italienische Bürger sind, mussten abreisen und alle meine wenigen besten Angestellten sind hier oder dort in den Kampf gezogen, deshalb muss ich an meinem Platz als Aufseher bleiben. Alla sera vado a casa carico delle grosse chiavi del magazzino. 在|晚上|我去|到|家|带着|的|大的|钥匙|的|仓库 am|Abend|ich gehe|nach|Hause|beladen|mit den|großen|Schlüsseln|des|Lager at the|evening|I go|to|home|loaded|of the|big|keys|of the|warehouse In the evening I go home loaded with the big keys of the warehouse. 晚上我带着仓库的大钥匙回家。 Am Abend gehe ich nach Hause, beladen mit den großen Schlüsseln des Lagers. Oggi che mi sento tanto più calmo, portai con me in ufficio questo manoscritto che potrebbe farmi passar meglio il lungo tempo. 今天|当|我|感到|这么|更加|冷静|我带了|和|我自己|在|办公室|这个|手稿|这|可能||通过||这个|长时间|时间 heute|dass|mir|ich fühle|so|mehr|ruhig|ich brachte|mit|mir|ins|Büro|dieses|Manuskript|das|es könnte|mir machen|verbringen|besser|die|lange|Zeit today|that|I|I feel|much|more|calm|I brought|with|myself|in|office|this|manuscript|that|it could|to make me|to pass|better|the|long|time Today, feeling much calmer, I brought this manuscript with me to the office that could help me pass the long time better. 今天我感觉更加平静,带着这份手稿去办公室,这可能会让我更好地度过漫长的时间。 Heute, wo ich mich viel ruhiger fühle, brachte ich dieses Manuskript mit ins Büro, das mir die lange Zeit angenehmer machen könnte. Infatti esso mi procurò un quarto d'ora meraviglioso in cui appresi che ci fu a questo mondo un'epoca di tanta quiete e silenzio da permettere di occuparsi di giocattoletti simili. 事实上|它|我|提供了|一个|四分之一|小时|美妙的|在|其中||这|我们|存在|在|这个|世界|一个时代|的|如此多|安宁|和|安静|以|允许|去|关注|的|玩具|类似的 tatsächlich|es|mir|es verschaffte|eine|viertel|Stunde|wunderbar|in|in dem|ich lernte|dass|es|es gab|in|dieser|Welt|eine Epoche|von|so viel|Ruhe|und|Stille|dass|es erlaubte|zu|sich beschäftigen|mit|Spielereien|ähnlichen indeed|it|to me|he provided|a|quarter|of an hour|wonderful|in|in which||that|there|there was|at|this|world||of|much|quiet|and|silence|to|to allow|to|to occupy oneself|of|toys|similar In fact, it gave me a wonderful quarter of an hour in which I learned that there was a time in this world of such quiet and silence that it allowed for the occupation of similar little toys. 事实上,它让我享受了十五分钟的美好时光,在这段时间里我了解到,这个世界曾经有一个如此宁静和安静的时代,以至于可以专注于类似的小玩意。 Tatsächlich verschaffte es mir eine wunderbare Viertelstunde, in der ich erfuhr, dass es in dieser Welt eine Zeit gab, in der so viel Ruhe und Stille herrschte, dass man sich mit solchen Spielereien beschäftigen konnte.

Sarebbe anche bello che qualcuno m'invitasse sul serio di piombare in uno stato di mezza coscienza tale da poter rivivere anche soltanto un'ora della mia vita precedente. 会是|也|好|让|某人|邀请我|在|认真地|以|陷入|在|一个|状态|的|半|清醒|这样|以|能够|重新体验|也|仅仅|一个小时|的|我的|生活|过去的 es wäre|auch|schön|dass|jemand|mich einladen würde|auf|ernst|zu|hineinzufallen|in|einen|Zustand|von|halber|Bewusstsein|solcher|dass|können|wieder erleben||nur||meines||Lebens|vorherigen it would be|also|nice|that|someone|would invite me|on|seriously|to|to plunge|into|one|state|of|half|consciousness|such|to|to be able to|to relive|even|only||of the|my|life|previous It would also be nice if someone seriously invited me to plunge into a state of half-consciousness such that I could relive even just an hour of my previous life. 如果有人真的邀请我进入一种半意识的状态,以至于能够重温我过去生活中的一个小时,那将是多么美好。 Es wäre auch schön, wenn mich jemand ernsthaft einladen würde, in einen Zustand halben Bewusstseins zu fallen, um auch nur eine Stunde meines früheren Lebens wiederzuleben. Gli riderei in faccia. 他|会嘲笑|在|脸上 ihm|ich würde lachen|ins|Gesicht to him|I would laugh|in|face I would laugh in his face. 我会当面嘲笑他。 Ich würde ihm ins Gesicht lachen. Come si può abbandonare un presente simile per andare alla ricerca di cose di nessun'importanza? 怎么|自己|能|放弃|一个|现在|相似的|为了|去|到|寻找|的|事物|的|无关紧要的 wie|man|kann|verlassen|ein|gegenwärtig|ähnlich|um|gehen|zur|Suche|nach|Dingen|von|keinerlei Bedeutung how|one|can|to abandon|a|present|similar|to|to go|to the|search|of|things||of no importance How can one abandon such a present to go in search of things of no importance? 怎么能抛弃如此的现在去寻找毫无意义的东西? Wie kann man eine solche Gegenwart verlassen, um nach Dingen von keinerlei Bedeutung zu suchen? A me pare che soltanto ora sono staccato definitivamente dalla mia salute e dalla mia malattia. 我|自己|觉得|只|现在|现在|我是|脱离|永久地|从|我的|健康|和|从|我的|疾病 mir|mir|scheint|dass|nur|jetzt|ich bin|abgetrennt|endgültig|von|meiner|Gesundheit|und|von|meiner|Krankheit to|me|it seems|that|only|now|I am|detached|definitely|from the|my|health|and|||disease It seems to me that only now I am definitively detached from my health and my illness. 我觉得我现在已经彻底与我的健康和疾病脱离了关系。 Es scheint mir, dass ich mich erst jetzt endgültig von meiner Gesundheit und meiner Krankheit getrennt habe. Cammino per le vie della nostra misera città, sentendo di essere un privilegiato che non va alla guerra e che trova ogni giorno quello che gli occorre per mangiare. 我走|在|这些|街道|的|我们的|可怜的|城市|感觉到|的|存在|一个|特权者|谁|不|去|到|战争|和|谁|找到|每一个|天|那个|谁|他|需要|为了|吃 ich gehe|durch|die|Straßen|der|unserer|elenden|Stadt|ich fühle|zu|sein|ein|privilegierter|der|nicht|geht|zur|Krieg|und|der|findet|jeden|Tag|das|was|ihm|nötig ist|um|essen I walk|through|the|streets|of the|our|poor|city|feeling|to|to be|a|privileged|who|not|goes|to the|war|and|that|he finds|every|day|what|that|to him|needed|to|eat I walk through the streets of our miserable city, feeling like a privileged person who is not going to war and finds every day what he needs to eat. 我在我们可怜的城市的街道上行走,感到自己是一个特权者,不去打仗,每天都能找到自己所需的食物。 Ich gehe durch die Straßen unserer elenden Stadt und fühle mich wie ein Privilegierter, der nicht in den Krieg zieht und der jeden Tag das findet, was er zum Essen braucht. In confronto a tutti mi sento tanto felice - specie dacché ebbi notizie dei miei - che mi sembrerebbe di provocare l'ira degli dei se stessi anche perfettamente bene. 在|比|对|所有人|我|感到|非常|幸福|尤其|自从|我得到了|消息|关于|我的|这|我|似乎|的|激怒|愤怒|的|神|如果|自己|也|完全|好 im|Vergleich|zu|allen|mir|ich fühle|so|glücklich|besonders|seit|ich erhielt|Nachrichten|von|meinen||mir|es würde scheinen|zu|provozieren|den Zorn|der|Götter|wenn|ich selbst||vollkommen|gut In|comparison|to|everyone|I|I feel|so much|happy|especially|since|I had|news|of the|my|that|I|it would seem|to|to provoke|the wrath|of the|the||themselves|also|perfectly|well In comparison to everyone, I feel so happy - especially since I heard news of my family - that it would seem to me to provoke the wrath of the gods if I were perfectly well. 与所有人相比,我感到非常幸福——尤其是自从我得知我的消息后——我觉得即使我完全健康,也会激怒众神。 Im Vergleich zu allen fühle ich mich so glücklich - besonders seit ich Nachrichten von meinen erhalten habe - dass es mir scheinen würde, den Zorn der Götter herauszufordern, selbst wenn ich vollkommen gesund wäre.

La guerra ed io ci siamo incontrati in un modo violento, ma che adesso mi pare un poco buffo. 这|战争|和|我|我们|是|相遇|在|一种|方式|暴力的|但|那|现在|我|觉得|一点|小|可笑的 der|Krieg|und|ich|uns|wir sind|begegnet|auf|eine|Weise|gewalttätig|aber|das|jetzt|mir|es scheint|ein|wenig|lustig the|war|and|I|we|we are|met|in|a|way|violent|but|that|now|to me|seems|||funny War and I met in a violent way, but now it seems a bit funny to me. 战争和我以一种暴力的方式相遇,但现在我觉得有点可笑。 Der Krieg und ich haben uns auf eine gewaltsame Weise getroffen, die mir jetzt ein wenig komisch erscheint.

Augusta ed io eravamo ritornati a Lucinico a passarvi le Pentecoste insieme ai figliuoli. 奥古斯塔|和|我|我们曾经|回到|到|卢奇尼科|在|和你们一起度过|复数定冠词|五旬节|一起|给|孩子们 Augusta|und|ich|wir waren|zurückgekehrt|nach|Lucinico|um|dort verbringen|die|Pfingsten|zusammen|mit den|Kindern Augusta|and|I|we were|returned|to|Lucinico|to|to spend it|the|Pentecost|together|to the|children Augusta and I had returned to Lucinico to spend Pentecost together with the children. 奥古斯塔和我回到了卢奇尼科,与孩子们一起度过五旬节。 Augusta und ich waren nach Lucinico zurückgekehrt, um dort die Pfingsten zusammen mit den Kindern zu verbringen. Il 23 di Maggio io mi levai in buon'ora. 23|的|五月|我|自己|起床|在|早早地 der|von|Mai|ich|mich|ich stand auf|in|guter Zeit the|of|May|I|I|I got up|in|good time On May 23rd, I got up early. 在5月23日,我早早起床。 Am 23. Mai stand ich früh auf. Dovevo prendere il sale di Carlsbad e fare anche una passeggiata prima del caffè. 我必须|拿|这个|盐|的|卡尔斯巴德|和|散步|也|一次|散步|在之前|的|咖啡 ich musste|nehmen|das|Salz|aus|Karlsbad|und|machen|auch|einen|Spaziergang|bevor|des|Kaffee I had to|to take|the|salt|of|Carlsbad|and|to do|also|a|walk|before|of the|coffee I had to take the salt from Carlsbad and also take a walk before coffee. 我必须去卡尔斯巴德取盐,并在喝咖啡之前散步。 Ich musste das Salz aus Karlsbad holen und auch einen Spaziergang vor dem Kaffee machen. Fu durante questa cura a Lucinico che m'accorsi che il cuore, quando si è a digiuno, attende più attivamente ad altre riparazioni irraggiando su tutto l'organismo un grande benessere. 是|在|这个|治疗|在|卢奇尼科|那时|我意识到|这|这个|心脏|当|它|是|在|禁食|关注|更加|积极地|于|其他|修复|辐射|在|整个|身体|一个|巨大的|健康 es war|während|diese|Behandlung|in|Lucinico|dass|ich bemerkte|dass|das|Herz|wenn|man|es ist|am|Fasten|es wartet|mehr|aktiv|auf|andere|Reparaturen|ausstrahlend|auf|den ganzen|Organismus|ein|großes|Wohlbefinden it was|during|this|treatment|at|Lucinico|that|I noticed|that|the|heart|when|one|it is|at|fast|waits|more|actively|to|other|repairs|radiating|on|all|the organism|a|great|well-being It was during this treatment in Lucinico that I realized that the heart, when fasting, is more actively engaged in other repairs, radiating a great well-being throughout the organism. 在卢奇尼科进行治疗期间,我意识到,当空腹时,心脏会更积极地进行其他修复,给整个身体带来巨大的健康。 Es war während dieser Kur in Lucinico, dass ich bemerkte, dass das Herz, wenn man nüchtern ist, aktiver auf andere Reparaturen reagiert und dem gesamten Organismus ein großes Wohlbefinden verleiht. La mia teoria doveva perfezionarsi quel giorno stesso in cui mi si costrinse di soffrire la fame che mi fece tanto bene. 我的|我的|理论|应该|完善|那个|天|同样|在|其中|我|被|强迫|去|忍受|饥饿|饥饿|这|我|使|很多|好处 die|meine|Theorie|sie musste|sich perfektionieren|jenen|Tag|selbst|an|dem|mir|man|man zwang|zu|leiden|die|Hunger|der|mir|es tat|so|gut the|my|theory|it had to|to perfect itself|that|day|same|in|in which|me|one|forced|to|to suffer|famine|hunger|that|me|made|much|good My theory was to be perfected that very day when I was forced to endure hunger, which did me so much good. 我的理论必须在那天完善,因为我被迫忍受饥饿,这让我受益匪浅。 Meine Theorie sollte an dem Tag perfektioniert werden, an dem ich gezwungen wurde, Hunger zu leiden, was mir so gut tat.

Augusta, per salutarmi, levò la testa tutta bianca dal guanciale e mi ricordò che avevo promesso a mia figlia di procurarle delle rose. 奥古斯塔|为了|向我问好|抬起|这|头|完全|白色的|从|枕头|和|我|提醒了|那|我有|承诺|给|我的|女儿|的|为她买到|一些|玫瑰花 Augusta|um|mich zu begrüßen|sie hob|die|Kopf|ganz|weiß|vom|Kissen|und|mir|sie erinnerte|dass|ich hatte|versprochen|meiner|meiner|Tochter|zu|ihr zu besorgen|einige|Rosen Augusta|to|to greet me|she raised|the|head|all|white|from the|pillow|and|to me|she reminded|that|I had|promised|to|my|daughter|to|to get her|some|roses Augusta, to greet me, lifted her completely white head from the pillow and reminded me that I had promised my daughter to get her some roses. 奥古斯塔为了向我致意,抬起了全白的头从枕头上,并提醒我我曾答应女儿给她找玫瑰。 Augusta hob zur Begrüßung ihren ganz weißen Kopf vom Kissen und erinnerte mich daran, dass ich meiner Tochter versprochen hatte, ihr Rosen zu besorgen. Il nostro unico rosaio era appassito e bisognava perciò provvedere. 我们的|我们的|唯一的|玫瑰园|是|枯萎的|和|需要|因此|采取措施 der|unser|einzige|Rosengarten|er war|verwelkt|und|es war nötig|deshalb|sich darum zu kümmern the|our|only|rose bush|it was|wilted|and|it was necessary|therefore|to provide Our only rose bush had withered, and therefore we needed to make arrangements. 我们唯一的玫瑰花园已经枯萎,因此需要进行补救。 Unser einziger Rosengarten war verwelkt, und deshalb musste man für Nachschub sorgen. Mia figlia s'è fatta una bella fanciulla e somiglia ad Ada. 我的|女儿|她自己|变成了|一个|漂亮的|女孩|和|像|阿达|阿达 meine|Tochter|sie hat sich|gemacht|eine|schöne|Mädchen|und|sie ähnelt|an|Ada my|daughter|she has|made|a|beautiful|girl|and|she resembles|to|Ada My daughter has become a beautiful young lady and resembles Ada. 我的女儿长成了一个美丽的少女,和阿达很像。 Meine Tochter ist zu einem schönen Mädchen herangewachsen und ähnelt Ada. Da un momento all'altro, con essa avevo dimenticato il fare dell'educatore burbero ed ero passato a quello del cavaliere che rispetta la femminilità anche nella propria figliuola. 从|一|时刻|另一个|和|她|我有|忘记了|这个|行为|教育者的|脾气坏的|和|我是|转变|到|那个|的|骑士||尊重|这个|女性特质|也|在|自己的|女儿 von|einem|Moment|zum anderen|mit|ihr|ich hatte|vergessen|das|Verhalten|des Erziehers|mürrisch|und|ich war|übergegangen|zu|dem|des|Ritters|der|respektiert|die|Weiblichkeit|auch|in der|eigenen|Tochter from|a|moment|to the other|with|it|I had|forgotten|the|to do|of the educator|gruff|and|I was|passed|to|that|of the|knight||respects|the|femininity|also|in the|own|daughter At any moment, with her I had forgotten the demeanor of the gruff educator and had shifted to that of the knight who respects femininity even in his own daughter. 转眼间,我忘记了严厉教育者的角色,变成了一个尊重女性,甚至在自己女儿面前的骑士。 Von einem Moment auf den anderen hatte ich vergessen, wie ein strenger Erzieher zu sein, und war zu dem Ritter geworden, der die Weiblichkeit selbst in seiner eigenen Tochter respektiert. Subito essa s'accorse del suo potere e con grande divertimento mio e d'Augusta ne abusò. 立刻|她|意识到|的|她的|力量|和|以|大|乐趣|我的|和|奥古斯塔的|对此|滥用 sofort|sie|sie bemerkte|von|ihrer|Macht|und|mit|groß|Vergnügen|meinem||und von Augusta|davon|sie missbrauchte immediately|she|she realized|of the|her|power|and|with|great|fun|my||of Augusta|of it|she abused She immediately realized her power and, to my and Augusta's great amusement, she abused it. 她立刻意识到了自己的魅力,并且让我和奥古斯塔都感到非常有趣地滥用了这一点。 Sofort bemerkte sie ihre Macht und missbrauchte sie zu meinem und Augustas großem Vergnügen. Voleva delle rose e bisognava procurargliene. 他想要|一些|玫瑰|和|必须|为他提供它们 sie wollte|einige|Rosen|und|es war nötig|sie zu besorgen he wanted|some|roses|and|it was necessary|to get them for him She wanted roses and we had to get them for her. 她想要玫瑰,我们必须为她准备。 Sie wollte Rosen und es musste welche besorgt werden.

Mi proposi di camminare per un due orette. 我|提出|的|走|为了|一个|两个| mir|ich schlug vor|zu|gehen|für|eine|zwei|Stunden I|proposed|to|to walk|for|a|two|hours I decided to walk for a couple of hours. 我打算走一个两个小时。 Ich nahm mir vor, ein oder zwei Stunden zu laufen. Faceva un bel sole e visto che il mio proposito era di camminare sempre e di non arrestarmi finché non ero ritornato a casa, non presi meco neppure la giubba e il cappello. 有|一个|美丽的|太阳|和|看到|那|这个|我的|目的|是|的|走|总是|和|的|不|停止|直到|不|我是|回到|到|家|不|带了|和我|甚至不|这件|外套|和|这个|帽子 es machte|eine|schöner|Sonne|und|gesehen|dass|mein||Vorhaben|es war|zu|gehen|immer|und|zu|nicht|anhalten|bis|nicht|ich war|zurückgekehrt|nach|Hause|nicht|ich nahm|mit mir|nicht einmal|die|Jacke|und|den|Hut it was|a|nice|sun|and|considering|that|the|my|purpose|it was|to|to walk|always|and||||||||||||with me|||||the|hat It was a beautiful sunny day and since my intention was to keep walking and not stop until I returned home, I didn't even take my jacket and hat with me. 天气很好,阳光明媚,既然我的计划是一直走,不停下来,直到我回到家,所以我连外套和帽子都没带。 Es schien die Sonne schön und da mein Vorhaben war, immer weiterzulaufen und nicht anzuhalten, bis ich nach Hause zurückgekehrt war, nahm ich weder die Jacke noch den Hut mit. Per fortuna ricordai che avrei dovuto pagare le rose e non lasciai perciò a casa insieme alla giubba anche il portafoglio. 幸好|运气|我记得|这|我会|应该|支付|玫瑰|玫瑰花|和|不|我留下了|所以|在|家里|一起|给|外套|也|这个|钱包 für|Glück|ich erinnerte mich|dass|ich würde|müssen|bezahlen|die|Rosen|und|nicht|ich ließ|deshalb|zu|Hause|zusammen|mit der|Jacke|auch|das|Portemonnaie for|luck|I remembered|that|I would have|to have to|to pay|the|roses|and|not|I left|therefore|at|home|together|to the|jacket|also|the|wallet Fortunately, I remembered that I would have to pay for the roses, so I didn't leave my wallet at home along with my jacket. 幸运的是,我记得我应该支付玫瑰的费用,因此我没有把钱包和外套一起留在家里。 Zum Glück erinnerte ich mich, dass ich die Rosen bezahlen musste, und ließ deshalb zusammen mit der Jacke auch das Portemonnaie nicht zu Hause.

Prima di tutto mi recai alla campagna vicina, dal padre di Teresina, per pregarlo di tagliare le rose che sarei venuto a prendere al mio ritorno. 首先|的|一切|我|前往|到|农村|附近的|从|父亲|的|特雷西娜|为了|请求他|去|剪|这些|玫瑰|当|我会|来|到|拿|在|我的|返回 zuerst|zu|allem|mir|ich begab mich|zur|Feld|nahe|zum|Vater|von|Teresina|um|ihn zu bitten|zu|schneiden|die|Rosen|die|ich würde|gekommen|um|holen|bei|meiner|Rückkehr first|of|all|I|I went|to the|countryside|nearby|from the|father|of|Teresina|to|to ask him|to|to cut|the|roses|that|I would be|come|to|to take|at the|my|return First of all, I went to the nearby countryside, to Teresina's father, to ask him to cut the roses that I would come to pick up on my return. 首先,我去了附近的乡村,找特雷西娜的父亲,请他在我回来时剪下我会来取的玫瑰。 Zuerst ging ich zur nahegelegenen Landschaft, zum Vater von Teresina, um ihn zu bitten, die Rosen zu schneiden, die ich bei meiner Rückkehr abholen würde. Entrai nel grande cortile cinto da un muro alquanto rovinato e non vi trovai nessuno. 我走进了|在|大的|院子|被围起来的|由|一个|墙|相当|破旧的|和|不|在那里|找到|没有人 ich trat ein|in den|großen|Innenhof|umgeben|von|einer|Mauer|ziemlich|beschädigt|und|nicht|dort|ich fand|niemanden I entered|in the|large|courtyard|surrounded|by|a|wall|somewhat|damaged|and|not|there|I found|nobody I entered the large courtyard surrounded by a rather dilapidated wall and found no one there. 我走进了一个被相当破旧的墙围起来的大院子,里面没有人。 Ich trat in den großen Hof ein, der von einer ziemlich ruinösen Mauer umgeben war, und fand niemanden. Urlai il nome di Teresina. 你说了|这个|名字|的|特雷西娜 ich rief|den|Namen|von|Teresina I shouted|the|name|of|Teresina I shouted Teresina's name. 我大声喊出了特雷西娜的名字。 Ich rief den Namen Teresina. Uscì dalla casa il più piccolo dei bambini che allora avrà avuto sei anni. 出来|从|房子|最|小|小|的|孩子|那时|那时|将会|有|六|岁 er trat heraus|aus dem|Haus|der|kleinste|klein|der|Kinder|der|damals|er wird haben|gehabt|sechs|Jahre he went out|from the|house|the|most|smallest|of the|children|who|then|he will have|had|six|years The smallest of the children came out of the house; he must have been about six years old at the time. 最小的孩子从房子里出来,那时他大约六岁。 Der kleinste der Kinder kam aus dem Haus, der damals etwa sechs Jahre alt gewesen sein muss. Posi nella sua manina qualche centesimo ed egli mi raccontò che tutta la famigliuola di buon'ora s'era recata al di là dell'Isonzo, per una giornata di lavoro, su un suo campo di patate di cui la terra aveva bisogno di essere rassodata. 我放|在|他的|小手|一些|分币|和|他|我|讲述|那|整个|这块||的||||||||||||||||||||||||||被|加固 ich legte|in die|seine|Händchen|einige|Cent|und|er|mir|er erzählte|dass|die ganze|der||an||||||||||||||||||||||||||zu sein|festgemacht I put|in the|his|little hand|some|cent|and|he|to me|he told|that|all|the|family|of|early|it had|gone|to the|of|there|of the Isonzo|for|a|day|of|work|on|a|his|field|of|potatoes|of|which|the|land|it had|need|to|to be|firmed I placed a few cents in his little hand, and he told me that the whole family had gone early in the morning across the Isonzo for a day of work on their potato field, which needed to be firmed up. 我在他的小手里放了几分钱,他告诉我,整个家庭一大早就去了伊松佐河那边,去他们的土豆田里工作,土地需要被夯实。 Ich legte ein paar Cent in seine kleine Hand, und er erzählte mir, dass die ganze Familie früh am Morgen jenseits des Isonzo zu einem Arbeitstag auf ihrem Kartoffelfeld gegangen war, dessen Erde festgefahren werden musste.

Ciò non mi spiaceva. 这|不|我|讨厌 das|nicht|mir|es gefiel that|not|to me|it bothered I didn't mind that. 这让我并不感到不快。 Das hat mir nicht gefallen. Io conoscevo quel campo e sapevo che per giungervi abbisognavo di circa un'ora di tempo. 我|认识过|那个|领域|和|知道|这|为了|到达那里|需要|大约|大约|一个小时|的|时间 ich|kannte|dieses|Feld|und|ich wusste|dass|um|dorthin zu gelangen|ich benötigte|von|etwa|eine Stunde|von|Zeit I|I knew|that|field|and|I knew|that|to|to reach it|I needed|of|about|an hour|of|time I knew that field and I knew that it would take me about an hour to get there. 我熟悉那个地方,知道到达那里大约需要一个小时的时间。 Ich kannte dieses Feld und wusste, dass ich etwa eine Stunde Zeit benötigte, um dorthin zu gelangen. Visto che avevo stabilito di camminare per un due ore, mi piaceva di poter attribuire alla mia passeggiata uno scopo determinato. 看到|那个|我有|确定|的|走|为了|一个|两个|小时|我|喜欢|的|能够|赋予|给|我的|散步|一个|目的|确定的 gesehen|dass|ich hatte|festgelegt|zu|gehen|für|zwei||Stunden|mir|es gefiel|zu|können|zuschreiben|zu|meinem|Spaziergang|ein|Ziel|bestimmtes seen|that|I had|established|to|to walk|for|a|two|hours|I|I liked|to|to be able to|to attribute|to the|my|walk|a|purpose|determined Since I had decided to walk for about two hours, I liked being able to give my walk a specific purpose. 既然我决定要走两个小时,我喜欢给我的散步一个明确的目的。 Da ich beschlossen hatte, zwei Stunden zu gehen, gefiel es mir, meiner Wanderung einen bestimmten Zweck zu geben. Così non c'era la paura d'interromperla per un assalto improvviso d'infingardaggine. 这样|不|有|这|恐惧|打断她|为了|一个|突袭|突然的|懒惰 so|nicht|es gab|die|Angst|sie zu unterbrechen|für|einen|Überfall|plötzlichen|von Faulheit so|not|there was|the|fear|to interrupt it|for|a|attack|surprise|of laziness So there was no fear of interrupting it due to a sudden attack of laziness. 这样就没有因为突如其来的懒惰而中断它的恐惧。 So gab es keine Angst, sie durch einen plötzlichen Anfall von Untätigkeit zu unterbrechen. M'avviai traverso la pianura ch'è più alta della strada e di cui perciò non vedevo che i margini e qualche corona d'albero in fiore. 我出发了|穿过|这|平原|它是|更|高|的|路|和|的|其|因此|不|看到|只|的|边缘|和|一些|冠|树|在|花 ich machte mich auf|quer über|die|Ebene|die ist|höher|hoch|der|Straße|und|von|deren|deshalb|nicht|ich sah|als|die|Ränder|und|einige|Krone|von Bäumen|in|Blüte I set off|across|the|plain|which is|more|high|of the|road|and|of|whose|therefore|not|I saw|only|the|edges|and|some|crown|of tree|in|flower I made my way across the plain that is higher than the road and therefore I could only see the edges and some flowering tree crowns. 我穿过那片比道路更高的平原,因此只能看到边缘和几圈开花的树。 Ich ging über die Ebene, die höher ist als die Straße, und deshalb sah ich nur die Ränder und einige Blütenkränze von Bäumen. Ero veramente giocondo: così in maniche di camicia e senza cappello mi sentivo molto leggero. 我是|真正地|快乐的|这样|穿着|袖子|的|衬衫|和|没有|帽子|我|感觉|非常|轻松 ich war|wirklich|fröhlich|so|in|Ärmeln|von|Hemd|und|ohne|Hut|mich|ich fühlte|sehr|leicht I was|really|cheerful|so|in|sleeves|of|shirt|and|without|hat|I|I felt|very|light I was truly cheerful: in just my shirt sleeves and without a hat, I felt very light. 我真的很快乐:就这样穿着衬衫袖子,没戴帽子,我感到非常轻松。 Ich war wirklich fröhlich: so in Hemdsärmeln und ohne Hut fühlte ich mich sehr leicht. Aspiravo quell'aria tanto pura e, come usavo spesso da qualche tempo, camminando facevo la ginnastica polmonare del Niemeyer che m'era stata insegnata da un amico tedesco, una cosa utilissima a chi fa una vita piuttosto sedentaria. 我渴望|那种空气|如此|纯净|和|像|我常常使用|经常|从|一些|时间|走路时|我做|这|体操|肺部的|的|尼迈耶|这|对我|被|教过|由|一个|朋友|德国人|一种|事情|非常有用|对于|谁|过着|一种|生活|相当|久坐的 ich atmete ein|die Luft|so|rein|und|wie|ich oft|oft|seit|einiger|Zeit|beim Gehen|ich machte|die|Gymnastik|Atemgymnastik|von der|Niemeyer|die|sie war mir|beigebracht|gelehrt|von|einem|Freund|deutschen|eine|Sache|sehr nützlich|für|denjenigen|der führt|ein|Leben|ziemlich|sesshaft I was breathing in|that air|so much|pure|and|as|I used|often|for|some|time|walking|I was doing|the|exercise|lung|of the|Niemeyer|which|it had been to me|been|taught|by|a|friend|German|a|thing|very useful|to|who|does|a|life|rather|sedentary I breathed in that pure air and, as I often did for some time, while walking I practiced the Niemeyer lung gymnastics that had been taught to me by a German friend, a very useful thing for someone who leads a rather sedentary life. 我呼吸着那样纯净的空气,像最近常做的那样,走路时我做着尼梅耶尔的肺部锻炼,这是一个德国朋友教我的,对过着相对久坐生活的人非常有用。 Ich atmete die so reine Luft ein und, wie ich es in letzter Zeit oft tat, machte ich beim Gehen die Atemgymnastik von Niemeyer, die mir ein deutscher Freund beigebracht hatte, eine sehr nützliche Sache für jemanden, der ein eher sitzendes Leben führt.

Arrivato in quel campo, vidi Teresina che lavorava proprio dalla parte della strada. 到达|在|那个|田野|我看到|特雷西娜|她|工作|正好|从|旁边|的|路 angekommen|in|diesem|Feld|ich sah|Teresina|die|sie arbeitete|gerade|auf der|Seite|der|Straße arrived|in|that|field|I saw|Teresina|who|she was working|right|from the|side|of the|road Upon arriving in that field, I saw Teresina working right by the side of the road. 到达那片田地时,我看到了正在路边工作的特雷西娜。 Als ich auf diesem Feld ankam, sah ich Teresina, die genau auf der Straßenseite arbeitete. M'avvicinai a lei e allora m'accorsi che più in là lavoravano insieme al padre i due fratellini di Teresina di un'età che io non avrei saputo precisare, fra' dieci e i quattordici anni. 我走近了|向|她|和|然后|我意识到|那|更|在|那里|工作|一起|在|父亲|那两个|两个|弟弟|的|特雷西娜|||那|我|不|会|知道|确定|在|十|和|那个|十四|岁 ich näherte mich|an|ihr|und|dann|ich bemerkte|dass|mehr|in|dort|sie arbeiteten|zusammen|mit dem|Vater|die|zwei|Brüder|von|Teresina|in|einem Alter|das|ich|nicht|ich würde|wissen|präzisieren|zwischen|zehn|und|die|vierzehn|Jahren I approached|to|she|and|then|I noticed|that|more|in|there|they were working|together|to the|father|the|two|brothers|of|Teresina|||that|I|not|I would have|known|to specify|between|ten|||fourteen|years I approached her and then I noticed that further away, Teresina's two little brothers were working with their father, at an age I couldn't precisely determine, between ten and fourteen years old. 我走近她,然后我注意到在更远的地方,特雷西娜的两个弟弟和父亲一起工作,他们的年龄我无法准确判断,大约在十到十四岁之间。 Ich näherte mich ihr und dann bemerkte ich, dass weiter hinten die beiden Brüder von Teresina zusammen mit dem Vater arbeiteten, in einem Alter, das ich nicht genau bestimmen konnte, zwischen zehn und vierzehn Jahren. Nella fatica i vecchi si sentono magari esausti, ma per l'eccitazione che l'accompagna, sempre più giovini che nell'inerzia. 在|努力|这些|老人|自己|感到|也许|精疲力竭|但是|由于||伴随的||总是|更加|年轻人|比| in der|Arbeit|die|alten Menschen|sich|sie fühlen|vielleicht|erschöpft|aber|wegen|der Aufregung|die|sie begleitet|immer|mehr|jung|als|in der Untätigkeit in the|effort|the|old people|they|they feel|perhaps|exhausted|but|for|the excitement|that|it accompanies|always|more|young people|than| In hard work, the old feel exhausted, but due to the excitement that accompanies it, they feel younger than in inertia. 在劳作中,老人们可能感到疲惫,但由于伴随而来的兴奋,他们总是比在无所事事时更年轻。 In der Anstrengung fühlen sich die Alten vielleicht erschöpft, aber wegen der Aufregung, die sie begleitet, immer jünger als in der Trägheit. Ridendo m'accostai a Teresina: 笑着|我走近了|向|特雷西娜 lachend|ich näherte mich|an|Teresina Laughing|I approached|to|Teresina Laughing, I got closer to Teresina: 我笑着走近特雷西娜: Lachend näherte ich mich Teresina:

— Sei ancora in tempo, Teresina. 你是|还|在|时间|特雷西娜 du bist|noch|in|Zeit|Teresina you are|still|in|time|Teresina — You still have time, Teresina. —— 你还有时间,特雷西娜。 — Du hast noch Zeit, Teresina. Non tardare. 不|迟到 nicht|spät kommen not|to be late Don't be late. 不要迟到。 Komm nicht zu spät.

Esso non m'intese ed io non le spiegai nulla. 它|不|理解了我|和|我|不|她|解释了|任何事情 er|nicht|er verstand mich|und|ich|nicht|ihr|ich erklärte|nichts it|not|he understood me|and|I|not|to her|I explained|nothing He didn't understand me and I didn't explain anything to her. 他没有听懂我,我也没有向她解释任何事情。 Er verstand mich nicht und ich erklärte ihr nichts. Non occorreva. 不|需要 nicht|es war nötig not|was needed It wasn't necessary. 没有必要。 Es war nicht nötig. Giacché essa non ricordava, si poteva ritornare con lei ai nostri antichi rapporti. 因为|她|不|记得|可以|回到|关系|和|她|到|我们的|古老的|关系 da|sie|nicht|sie erinnerte sich|man|man konnte|zurückkehren|mit|ihr|zu unseren|unseren|alten|Beziehungen since|she|not|she remembered|one|she could|to return|with|she|to the|our|ancient|relationships Since she didn't remember, we could return to our old relationship with her. 既然她不记得,可以和她回到我们以前的关系。 Da sie sich nicht erinnerte, konnte man mit ihr zu unseren alten Beziehungen zurückkehren. Avevo già ripetuto l'esperimento ed aveva avuto anche questa volta un risultato favorevole. 我有|已经|重复|实验|和|他有|得到|也|这次|次|一个|结果|有利的 ich hatte|schon|wiederholt|das Experiment|und|er hatte|gehabt|auch|diese|Mal|ein|Ergebnis|positiv I had|already|repeated|the experiment|and|it had|had|also|this|time|a|result|positive I had already repeated the experiment and it had also had a favorable outcome this time. 我已经重复了实验,这次也得到了有利的结果。 Ich hatte das Experiment bereits wiederholt und hatte auch diesmal ein positives Ergebnis. Indirizzandole quelle poche parole l'avevo accarezzata altrimenti che col solo occhio. 向她们|那些|几个|词|我曾经|抚摸过|否则|只|用|仅仅|眼睛 indem ich ihr|diese|wenigen|Worte|ich hatte sie|gestreichelt|sonst|als|mit|nur|Auge addressing them|those|few|words|I had it||otherwise|than|with|only|eye By addressing her with those few words, I had caressed her in a way other than just with my eyes. 我用那几句话对她说话,除了用眼睛,我还轻轻抚摸了她。 Indem ich ihr diese wenigen Worte zusprach, hatte ich sie anders als nur mit dem Auge gestreichelt.

Col padre di Teresina m'accordai facilmente per le rose. 和|父亲|的|特雷西娜|我很快同意|容易地|为了|这些|玫瑰 mit|Vater|von|Teresina|ich einigte mich|leicht|für|die|Rosen with the|father|of|Teresina|I agreed|easily|for|the|roses I easily agreed with Teresina's father for the roses. 我很容易就和特雷西娜的父亲达成了关于玫瑰的协议。 Mit Teresinas Vater einigte ich mich leicht über die Rosen. Mi permetteva di tagliarne quante volevo eppoi non si avrebbe litigato per il prezzo. 我|允许|不定式动词前的介词|切割它|多少|我想要|然后|不|彼此|会|争吵|关于|这个|价格 mir|sie erlaubte|zu|sie zu schneiden|wie viele|ich wollte|und dann|nicht|man|man würde|gestritten|um|den|Preis I|allowed|to|cut them|how many|I wanted|and then|not|one|would have|argued|for|the|price He allowed me to cut as many as I wanted and then we wouldn't argue about the price. 他允许我剪多少就剪多少,之后就不会因为价格而争吵。 Er erlaubte mir, so viele zu schneiden, wie ich wollte, und dann würde es keinen Streit über den Preis geben. Egli voleva subito ritornare al lavoro mentre io m'accingevo di mettermi sulla via del ritorno, ma poi si pentì e mi corse dietro. 他|想要|立刻|回到|到|工作|当|我|正在准备|去|我自己|在|路上|的|回家|但是|然后|他自己|后悔|和|我|跑|在后面 er|er wollte|sofort|zurückkehren|zur|Arbeit|während|ich|ich machte mich daran|zu|mich zu setzen|auf den|Weg|der|Rückkehr|aber|dann|sich|er bereute|und|mir|er lief|hinterher he|he wanted|immediately|to return|to the|work|while|I|I was preparing|to|to put myself|on the|way|of the|return|but|then|he|he regretted||me|he ran|behind He wanted to return to work immediately while I was preparing to head back, but then he regretted it and ran after me. 他想立刻回去工作,而我正准备回家的路,但后来他后悔了,追了上来。 Er wollte sofort zur Arbeit zurückkehren, während ich mich auf den Rückweg machte, aber dann bereute er es und lief mir nach. Raggiuntomi, a voce molto bassa, mi domandò: 到达我|在|声音|非常|低|我|问 als er mich erreicht hatte|mit|Stimme|sehr|leise|mir|er fragte having reached me|at|voice|very|low|to me|he asked Reaching me, in a very low voice, he asked me: 追上我后,他用非常低的声音问我: Als er mich erreichte, fragte er mich mit sehr leiser Stimme:

— Lei non ha sentito niente? 她|不|有|听到|什么都没有 Sie|nicht|sie hat|gehört|nichts she|not|she has|heard|nothing — Haven't you heard anything? — 您没有听到什么吗? — Haben Sie nichts gehört? Dicono sia scoppiata la guerra. 他们说|已经|爆发了|这场|战争 sie sagen|es sei|ausgebrochen|der|Krieg they say|it has|broken out|the|war They say the war has broken out. 他们说战争爆发了。 Man sagt, der Krieg sei ausgebrochen.

— Già! 是的 schon Already — Already! — 是的! — Ja! Lo sappiamo tutti! 我们|知道|所有人 es|wir wissen|alle it|we know|everyone We all know it! 我们都知道! Das wissen wir alle! Da un anno circa, - risposi io. 从|一|年|大约|我回答了|我 seit|einem|Jahr|etwa|ich antwortete|ich from|a|year|about|I replied|I About a year ago, - I replied. 大约一年前,- 我回答说。 Seit etwa einem Jahr, - antwortete ich.

— Non parlo di quella, - disse lui spazientito. 不|说|关于|那个|说|他|不耐烦地 nicht|ich spreche|von|jener|er sagte|er|ungeduldig not|I speak|about|that one|he said|he|impatient — I'm not talking about that, - he said impatiently. — 我不是在说那个,- 他不耐烦地说。 — Ich spreche nicht davon, - sagte er ungeduldig. - Parlo di quella con... - e fece un segno dalla parte della vicina frontiera italiana. 我说|关于|那个|和|并且|他做了|一个|手势|从|方面|的|邻近的|边界|意大利的 ich spreche|von|der|mit|und|er machte|ein|Zeichen|von der|Seite|der|benachbarten|Grenze|italienischen I speak|of|that|with|and|he made|a|sign|from the|side|of the|nearby|border|Italian - I'm talking about the one with... - and he gestured towards the nearby Italian border. - 我说的是那个... - 他指了指意大利邻近的边界。 - Ich spreche von der, die... - und machte eine Geste in Richtung der benachbarten italienischen Grenze. - Lei non ne sa nulla? 她|不|关于它|知道|任何事情 Sie|nicht|davon|sie weiß|nichts she|not|of it|she knows|nothing - You don't know anything about it? - 她对此一无所知吗? - Weiß sie nichts darüber? - Mi guardò ansioso della risposta. 我|看了|焦急地|对于|回答 mich|sie sah|besorgt|auf die|Antwort I|he looked|anxious|of the|response - He looked at me anxiously for the answer. - 他焦急地看着我,等待回答。 - Er sah mich ängstlich auf die Antwort an.

— Capirai, - gli dissi io con piena sicurezza, - che se io non so nulla vuol proprio dire che nulla c'è. 你会明白|他||我|带着|完全的|自信|如果|我||不|知道|什么都|意味着|真正的|说|什么|什么都|存在 du wirst verstehen|ihm|ich sagte|ich|mit|voller|Sicherheit|dass|wenn|ich|nicht|weiß|nichts|es bedeutet|wirklich|sagen|dass|nichts|es gibt you will understand|to him|I said|I|with|full|safety|that|if|I|not|I know|nothing|it means|exactly|to say|that|nothing|there is — You'll understand, - I said to him with full confidence, - that if I don't know anything, it really means there is nothing. — 你会明白的, - 我满怀信心地对他说, - 如果我什么都不知道,那就意味着真的没有什么。 — Du wirst verstehen, - sagte ich ihm mit voller Sicherheit, - dass wenn ich nichts weiß, es wirklich nichts gibt. Vengo da Trieste e le ultime parole che sentii colà significavano che la guerra è proprio definitivamente scongiurata. 我来|从|特里埃斯特|和|这些|最后|话语|那些|听到的|在那里|意味着|那|这场|战争|是|确实|永久地|避免了 ich komme|aus|Triest|und|die|letzten|Worte|die|ich hörte|dort|sie bedeuteten|dass|der|Krieg|sie ist|gerade|endgültig|abgewendet I come|from|Trieste|and|the|last|words|that|I heard|there|they meant|that|the|war|it is|just|definitely|averted I come from Trieste and the last words I heard there meant that the war is definitely averted. 我来自的特里斯特,那里我听到的最后一句话意味着战争确实已经彻底避免了。 Ich komme aus Triest und die letzten Worte, die ich dort hörte, bedeuteten, dass der Krieg endgültig abgewendet ist. A Roma hanno ribaltato il Ministero che voleva la guerra e ci hanno ora il Giolitti. 在|罗马|他们|推翻了|这个|部长|这个|想要|这场|战争|和|我们|他们|现在|这个|乔利蒂 in|Rom|sie haben|umgestürzt|das|Ministerium|das|es wollte|den|Krieg|und|uns|sie haben|jetzt|den|Giolitti at|Rome|they have|overturned|the|Ministry|that|wanted|the|war|and|there|they have|now|the|Giolitti In Rome, they overturned the Ministry that wanted war and now they have Giolitti. 在罗马,他们推翻了想要战争的部长,现在有了乔利蒂。 In Rom haben sie das Ministerium gestürzt, das den Krieg wollte, und jetzt haben sie Giolitti.

Egli si rasserenò immediatamente: 他|自己|放松了|立刻 er|sich|er beruhigte|sofort he|himself|he calmed| He immediately calmed down: 他立刻感到安心: Er beruhigte sich sofort:

— Perciò queste patate che stiamo coprendo e che promettono tanto bene saranno poi nostre! 所以|这些|土豆|这|我们正在|覆盖|和|这|许诺|很多|好处|将会|然后|我们的 deshalb|diese|Kartoffeln|die|wir sind am|abdecken|und|die|sie versprechen|so|gut|sie werden|dann|unsere therefore|these|potatoes|that|we are|covering|and|that|they promise|much|well|they will be|then|ours — Therefore, these potatoes that we are covering and that promise so much will then be ours! —— 所以我们正在覆盖的这些土豆,承诺着如此美好的未来,最终将是我们的! — Deshalb werden diese Kartoffeln, die wir gerade abdecken und die so vielversprechend sind, dann uns gehören! Vi sono tanti di quei chiacchieroni a questo mondo! 在这里|有|很多|的|那些|喋喋不休的人|在|这个|世界 es|gibt|viele|von|jenen|Schwätzer|in|dieser|Welt there|are|many|of|those|chatterboxes|in|this|world There are so many chatterboxes in this world! 这个世界上有很多话多的人! Es gibt so viele Schwätzer auf dieser Welt! - Con la manica della camicia s'asciugò il sudore che gli colava dalla fronte. 用|这|袖子|的|衬衫|擦干了|这|汗水|这|他|滴落|从|额头 mit|dem|Ärmel|des|Hemd|er trocknete sich|den|Schweiß|der|ihm|er lief|von der|Stirn with|the|sleeve|of the|shirt|he dried|the|sweat|that|to him|was dripping|from the|forehead - He wiped the sweat that was dripping from his forehead with the sleeve of his shirt. - 他用衬衫的袖子擦干了从额头流下的汗水。 - Mit dem Ärmel seines Hemdes wischte er den Schweiß von seiner Stirn.

Vedendolo tanto contento, tentai di renderlo più contento ancora. 看到他|如此|高兴|我试图|使他|让他|更加|高兴|了 ihn sehen|so|glücklich|ich versuchte|zu|ihn machen|mehr|glücklich|noch seeing him|much|happy|I tried|to|to make him|more|happy|still Seeing him so happy, I tried to make him even happier. 看到他如此高兴,我试图让他更加快乐。 Als ich ihn so glücklich sah, versuchte ich, ihn noch glücklicher zu machen. Amo tanto le persone felici, io. 我爱|很多|这些|人|快乐的|我 ich liebe|so sehr|die|Menschen|glücklich|ich I love|so much|the|people|happy|I I love happy people so much. 我非常喜欢快乐的人。 Ich liebe glückliche Menschen so sehr. Perciò dissi delle cose che veramente non amo di rammentare. 所以|说了|一些|事情|这|真的|不|喜欢|的|回忆 deshalb|ich sagte|einige|Dinge|die|wirklich|nicht|ich liebe|zu|erinnern therefore|I said|some|things|that|really|not|I love|to|to remember So I said things that I really do not like to remember. 因此我说了一些我真的不喜欢回忆的事情。 Deshalb sagte ich Dinge, die ich wirklich nicht gerne erinnere. Asserii che se anche la guerra fosse scoppiata, non sarebbe stata combattuta colà. 我断言|连词|如果|也|这场|战争|发生|爆发|不|会|被|进行|在那里 ich behauptete|dass|wenn|auch|der|Krieg|er wäre|ausgebrochen|nicht|er wäre|gewesen|gekämpft|dort I asserted|that|if|even|the|war|it had been|broken out|not|it would be|been|fought|there I asserted that even if the war had broken out, it would not have been fought there. 我声称即使战争爆发,也不会在那儿进行战斗。 Ich behauptete, dass selbst wenn der Krieg ausgebrochen wäre, er dort nicht geführt worden wäre. C'era prima di tutto il mare dove era ora si battessero, eppoi oramai in Europa non mancavano dei campi di battaglia per chi ne voleva. 有|之前|的|所有|这个|海|在哪里|是|现在|他们|战斗|然后|现在|在|欧洲|不|缺少|一些|战场|的|战斗|为了|谁|其中|想要 es gab|zuerst|von|allem|das|Meer|wo|es war|jetzt|man|sie kämpften|und dann|mittlerweile|in|Europa|nicht|es fehlten|einige|Felder|von|Schlacht|für|wer|es|er wollte there was|before|of|everything|the|sea|where|it was|now|they|they fought|and then||in|Europe|not|were missing|some|fields|of|battle|for|who|of it|wanted There was first of all the sea where they were now fighting, and moreover in Europe there were no shortage of battlefields for those who wanted them. 首先有海洋,他们现在在那儿作战,而在欧洲,想要战斗的人并不缺少战场。 Es gab vor allem das Meer, wo sie jetzt kämpften, und außerdem fehlten in Europa nicht die Schlachtfelder für diejenigen, die es wollten. C'erano le Fiandre e varii dipartimenti della Francia. 有|这些|佛兰德地区|和|各种|部门|的|法国 es gab|die|Flandern|und|verschiedene|Departements|aus der|Frankreich there were|the|Flanders|and||departments|of the|France There were Flanders and various departments of France. 有弗兰德和法国的多个省份。 Es gab die Flandern und verschiedene Departements Frankreichs. Avevo poi sentito dire - non sapevo più da chi - che a questo mondo c'era oramai tale un bisogno di patate che le raccoglievano accuratamente anche sui campi di battaglia. 我曾经|然后|听到|说|不|知道|再|从|谁|这|在|这个|世界|有|已经|如此|一个|需求|的|土豆|以至于|它们|收集|仔细地|甚至|在|战场|的|战斗 ich hatte|dann|gehört|sagen|nicht|ich wusste|mehr|von|wem|dass|in|dieser|Welt|es gab|mittlerweile|solch|ein|Bedürfnis|nach|Kartoffeln|dass|sie|sie sammelten|sorgfältig|auch|auf den|Feldern|von|Schlacht I had|then|heard|to say|not|I knew|more|by|who|that|at|this|world|there was|now|such|a|need|of|potatoes|that|the|they collected|carefully|also|on the|fields|of|battle I had then heard it said - I no longer knew by whom - that in this world there was now such a need for potatoes that they were carefully gathered even from the battlefields. 我曾听说——我已经不记得是谁说的——这个世界上对土豆的需求已经如此之大,以至于他们甚至在战场上也仔细地收集土豆。 Ich hatte dann gehört - ich wusste nicht mehr von wem - dass es in dieser Welt mittlerweile so einen Bedarf an Kartoffeln gab, dass sie sie sogar auf den Schlachtfeldern sorgfältig einsammelten. Parlai molto, sempre guardando Teresina che piccola, minuta, s'era accovacciata sulla terra per tastarla prima di applicarvi la vanga. 我说|很多|总是|看着|特雷西娜|她|小|瘦弱|她|蹲下|在|土地|为了|触摸它|先|的|应用它|这个|铲子 ich sprach|viel|immer|schauend|Teresina|die|kleine|zierliche|sie hatte sich|hockend|auf die|Erde|um|sie zu fühlen|bevor|zu|sie anzuwenden|die|Schaufel I spoke|a lot|always|looking at|Teresina|who|small|petite|she had|squatting|on the|ground|to|to touch it|before|to|to apply it|the|shovel I talked a lot, always looking at Teresina who, small and petite, had crouched down on the ground to feel it before applying the spade. 我说了很多话,始终注视着小巧玲珑的特雷西娜,她蹲在地上,先用手触摸土壤,然后才准备用铲子。 Ich sprach viel, immer Teresina im Blick, die klein und zierlich auf dem Boden hockte, um ihn zu ertasten, bevor sie die Schaufel anlegte.

Il contadino perfettamente tranquillizzato ritornò al suo lavoro. 这|农民|完全|放心的|回到|到|他的|工作 der|Bauer|vollkommen|beruhigt|er kehrte zurück|zu der|seiner|Arbeit the|farmer|perfectly|calm|he returned|to the|his|work The farmer, perfectly reassured, returned to his work. 农民完全放松后,回到了他的工作中。 Der vollkommen beruhigte Bauer kehrte zu seiner Arbeit zurück. Io, invece, avevo consegnato una parte della mia tranquillità a lui e ne restava a me molto di meno. 我|反而|我有过|交给|一|部分|的|我的|安宁|给|他|和|其中|剩下|给|我|很多|的|更少 ich|hingegen|ich hatte|übergeben|einen|Teil|meiner||Ruhe|an|ihn|und|davon|es blieb|für|mich|viel|von|weniger I|instead|I had|delivered|a|part|of the|my|tranquility|to|him||of it|remained|to|me|much|of|less I, on the other hand, had given a part of my tranquility to him and was left with much less for myself. 而我,反而把一部分的宁静交给了他,自己剩下的宁静就少得多了。 Ich hingegen hatte einen Teil meiner Ruhe an ihn abgegeben und mir blieb viel weniger. Era certo che a Lucinico eravamo troppo vicini alla frontiera. 是|确定的|连接词|在|卢奇尼科|我们曾经|太|近|到|边界 es war|sicher|dass|in|Lucinico|wir waren|zu|nah|an der|Grenze it was|sure|that|at|Lucinico|we were|too|close|to the|border It was certain that in Lucinico we were too close to the border. 显然,我们在Lucinico离边界太近了。 Es war sicher, dass wir in Lucinico zu nah an der Grenze waren. Ne avrei parlato ad Augusta. 关于它|我会|说过|给|奥古斯塔 darüber|ich hätte|gesprochen|mit|Augusta I would have talked about it|I would have|talked|at|Augusta I would have talked about it with Augusta. 我会和Augusta谈谈这个。 Ich hätte mit Augusta darüber gesprochen. Avremmo forse fatto bene di ritornare a Trieste e forse andare anche più in là o in qua. 我们会|也许|做过|好|回到|返回|到|特里斯特|和|也许|去|也|更|在|那边|或者|在|这边 wir hätten|vielleicht|gemacht|gut|zu|zurückkehren|nach|Triest|und|vielleicht|gehen||weiter|nach|dort|oder|nach|hier we would have|perhaps|done|well|to|to return|to|Trieste|and|||also|more|in|there|or|to|here Perhaps we would have done well to return to Trieste and maybe go even further or back. 也许我们应该回到特里斯特,甚至可能去更远的地方或更近的地方。 Vielleicht hätten wir besser daran getan, nach Triest zurückzukehren und vielleicht sogar weiter weg oder näher zu gehen. Certamente Giolitti era ritornato al potere, ma non si poteva sapere se, arrivato lassù, avrebbe continuato a vedere le cose nella luce in cui le vedeva quando lassù c'era qualcuno d'altro. 当然|乔利蒂|是|回到|到|权力|但是|不|自己|能够|知道|如果|到达|在那里|会|继续|在|看到|事情|事情|在|光|在|其中|事情|看到|当|在那里||某人|其他人 sicherlich|Giolitti|er war|zurückgekehrt|an die|Macht|aber|nicht|man|konnte|wissen|ob|angekommen|dort oben|er würde|fortfahren|zu|sehen|die|Dinge|im|Licht|in|dem|die|er sah|als|dort oben|es war|jemand|anderes certainly|Giolitti|he was|returned|to the|power|but|not|one|he could|to know|if|arrived|up there|he would|continued|to|to see|the|things|in the|light|in|which|the|he saw|when|up there|there was|someone|else Certainly Giolitti had returned to power, but it could not be known if, once up there, he would continue to see things in the light he saw them when there was someone else up there. 当然,Giolitti已经重新掌权,但无法知道他到达那里后,是否会继续以他之前看到的那种光线看待事物。 Sicherlich war Giolitti an die Macht zurückgekehrt, aber man konnte nicht wissen, ob er, als er dort oben ankam, die Dinge weiterhin so sah, wie er sie sah, als dort oben jemand anderes war.

Mi rese anche più nervoso l'incontro casuale con un plotone di soldati che marciava sulla strada in direzione di Lucinico. 我|使|也|更加|紧张|遇见|偶然的|和|一|排|的|士兵|他们|行进|在|路上|朝|方向|的|卢奇尼科 mir|machte|auch|mehr|nervös|das Treffen|zufällig|mit|einem|Platoon|von|Soldaten|die|marschierte|auf der|Straße|in|Richtung|nach|Lucinico I|made|also|more|nervous|the meeting|random|with|a|platoon|of|soldiers|who|was marching|on the|road|in|direction|of|Lucinico The chance encounter with a platoon of soldiers marching down the road towards Lucinico made me even more nervous. 我偶然遇到一队朝卢奇尼科方向行进的士兵,这让我更加紧张。 Das zufällige Treffen mit einem Zug Soldaten, der in Richtung Lucinico marschierte, machte mich noch nervöser. Erano dei soldati non giovini e vestiti ed attrezzati molto male. 他们是|一些|士兵|不|年轻|和|穿着|和|装备|非常|差 sie waren|einige|Soldaten|nicht|jung|und|gekleidet|und|ausgerüstet|sehr|schlecht they were|some|soldiers|not|young|and|dressed||equipped|very|badly They were soldiers who were not young and were dressed and equipped very poorly. 他们是一些年纪不大的士兵,穿着和装备得非常糟糕。 Es waren keine jungen Soldaten und sie waren sehr schlecht gekleidet und ausgerüstet. Dal loro fianco pendeva quella che noi a Trieste dicevamo la Durlindana, quella baionetta lunga che in Austria, nell'estate del 1915, avevano dovuto levare dai vecchi depositi. 从|他们的|腰部|垂挂着|那个|这|我们|在|特里斯特|说|这把|杜尔林达纳|那个|刺刀|长的|这|在|奥地利|在夏天|的|他们|必须|拿走|从|老旧的|储存处 Von|ihnen|Seite|hing|das|was|wir|in|Triest|sagten|die|Durlindana|das|Bajonett|lang|das|in|Österreich|im Sommer|von|sie hatten|müssen|abnehmen|aus den|alten|Lagern From|their|side|was hanging|that|which|we|at|Trieste|we said|the|Durlindana||bayonet|long|which|in|Austria|in the summer|of the|they had|to have to|to remove|from the|old|deposits From their side hung what we in Trieste called the Durlindana, that long bayonet that in Austria, in the summer of 1915, they had to take from the old depots. 从他们的腰间垂下的是我们在的里雅斯特称之为杜尔林达纳的长刺刀,那是1915年夏天在奥地利必须从旧仓库中取出的。 An ihrer Seite hing das, was wir in Triest Durlindana nannten, das lange Bajonett, das sie in Österreich im Sommer 1915 aus den alten Lagern hatten holen müssen.

Per qualche tempo camminai dietro di loro inquieto d'essere presto a casa. 为了|一些|时间|我走|在后面|的|他们|不安|赶快到达|快|到|家 für|einige|Zeit|ich ging|hinter|von|ihnen|unruhig|zu sein|bald|zu|Hause for|some|time|I walked|behind|of|them|worried|to be|soon|at|home For a while, I walked behind them, anxious to be home soon. 有一段时间,我不安地跟在他们后面,心里想着很快就能回家。 Einige Zeit ging ich unruhig hinter ihnen her, besorgt, bald zu Hause zu sein. Poi mi seccò un certo odore di selvatico frollo che emanava da loro e rallentai il passo. 然后|我|烦扰|一个|某种|气味|的|野生的|腐烂的|这|散发|从|他们|和|减慢了|这个|步伐 dannach|mir|es störte|ein|gewisser|Geruch|von|wild|faul|der|er ausströmte|von|ihnen|und|ich verlangsamte|den|Schritt then|I|annoyed|a|certain|smell|of|wild|decay|that|emanated|from|them|and|I slowed down|the|step Then I was bothered by a certain smell of wild decay that was coming from them, and I slowed my pace. 然后我被他们散发的一种野生腐臭气味所困扰,放慢了脚步。 Dann störte mich ein gewisser Geruch von wildem Fäulnis, der von ihnen ausging, und ich verlangsamte meinen Schritt. La mia inquietudine e la mia fretta erano sciocche. 我的|我的|不安|和|我的|我的|急躁|是|愚蠢的 die|meine|Unruhe|und|die|meine|Eile|sie waren|dumm the|my|unease|and|||hurry|they were|silly My anxiety and my haste were foolish. 我的不安和急切是愚蠢的。 Meine Unruhe und meine Eile waren dumm. Era pure sciocco d'inquietarsi per aver assistito all'inquietudine di un contadino. 是|甚至|愚蠢的|为担忧|因为|看到|目睹|对不安|的|一个|农民 es war|auch|dumm|sich zu sorgen|für|haben|ich hatte beobachtet|an der Unruhe|von|einem|Bauern it was|also|foolish|to worry|for|to have|to have witnessed|the unease|of|a|farmer It was also foolish to be anxious about witnessing the anxiety of a farmer. 为目睹一个农民的不安而感到不安也是愚蠢的。 Es war auch dumm, sich wegen der Unruhe eines Bauern zu sorgen. Oramai vedevo da lontano la mia villa ed il plotone non c'era più sulla strada. 现在|看到|从|远处|我的||别墅|和|这个|排|不|在那里|再|在|路上 mittlerweile|ich sah|von|weit|die|meine|Villa|und|das|Platoon|nicht|es war|mehr|auf der|Straße by now|I saw|from|far away|the|my|villa|and|the|platoon|not|there was|more|on the|road By now I could see my villa from afar and the platoon was no longer on the road. 现在我从远处看到了我的别墅,队伍已经不在路上了。 Ich sah nun von weitem meine Villa und die Gruppe war nicht mehr auf der Straße. Accelerai il passo per arrivare finalmente al mio caffelatte. 加快了|这个|步伐|为了|到达|最终|到|我的|拿铁 ich beschleunigte|den|Schritt|um|ankommen|endlich|zu dem|meinem|Milchkaffee I accelerated|the|step|to|to arrive|finally|to the|my|latte macchiato I quickened my pace to finally get to my latte. 我加快了脚步,终于到达了我的咖啡拿铁。 Ich beschleunigte meinen Schritt, um endlich zu meinem Milchkaffee zu kommen.

Fu qui che cominciò la mia avventura. 是|这里|那里|开始了|我的|冒险|冒险 es war|hier|dass|ich begann|die|meine|Abenteuer it was|here|that|he started|the|my|adventure It was here that my adventure began. 我的冒险就从这里开始。 Hier begann mein Abenteuer. Ad uno svolto di via, mi trovai arrestato da una sentinella che urlò: 在|一个|转弯|的|路|我|发现|被逮住|由|一个|哨兵|谁|喊 an|einer|Abzweigung|von|Straße|mich|ich fand|angehalten|von|einer|Wache|die|sie rief At|a|turn|of|street|I|I found|arrested|by|a|guard|who|he shouted At a turn in the road, I found myself stopped by a sentinel who shouted: 在一个街道的拐角,我被一名哨兵拦住,他大喊: An einer Straßenbiegung wurde ich von einem Wachposten aufgehalten, der rief:

— Zurück! 回来 zurück back — Zurück! — 退后! — Zurück! - mettendosi addirittura in posizione di sparare. putting himself|even|in|position|to|shoot sich zu setzen|sogar|in|Position|zu|schießen putting oneself|even|in|position|to|to shoot - even taking a shooting position. - 甚至摆出开枪的姿势。 - sich sogar in eine Schussposition bringen. Volli parlargli in tedesco giacché in tedesco aveva urlato, ma egli del tedesco non conosceva che quella sola parola che ripeté sempre più minacciosamente. 我想|和他说话|用|德语|因为|用|德语|他曾经|大喊|但是|他|的|德语|不|知道|只有|那个|唯一的|单词|只|重复|总是|更加|威胁地 ich wollte|mit ihm zu sprechen|auf|Deutsch|da|auf|Deutsch|er hatte|geschrien|aber|er|vom|Deutsch|nicht|er kannte|nur|dieses|einzige|Wort|das|er wiederholte|immer|mehr|bedrohlich I wanted|to speak to him|in|German|since||German|||||||not|he knew|that|that|only|word|that|he repeated|always|more|menacingly I wanted to speak to him in German since he had shouted in German, but he only knew that one word which he repeated more and more threateningly. 我想用德语和他说话,因为他是用德语大喊的,但他只知道那一个单词,并且越来越威胁地重复。 Ich wollte ihn auf Deutsch ansprechen, da er auf Deutsch geschrien hatte, aber er kannte nur dieses eine Wort, das er immer bedrohlicher wiederholte.

Bisognava andare zurück ed io guardandomi sempre dietro nel timore che l'altro, per farsi intendere meglio, sparasse, mi ritirai con una certa premura che non m'abbandonò neppure quando il soldato non vidi più. 必须|去|回|和|我|看着我自己|总是|在后面|在|恐惧|那个|另一个人|为了|让自己|被理解|更好|开枪|我|撤回|带着|一种|一定的|匆忙|那个|不|抛弃了我|甚至不|当|这个|士兵|不|看到|更多 man musste|gehen|zurück|und|ich|mich umschauend|immer|nach hinten|aus|Angst|dass|der andere|um|sich|verständlich zu machen|besser|er schoss|mich|ich zog mich zurück|mit|einer|gewissen|Eile|die|nicht|sie ließ mich nicht|nicht einmal|als|der|Soldat|nicht|ich sah|mehr it was necessary|to go|back|and|I|looking at myself|always|behind|in the|fear|that|the other|to|to make oneself|to understand|better|he shot|I|I withdrew|with|a|certain|hurry|that|not|abandoned me|not even|when|the|soldier|not|I saw|more We had to go back and I, always looking behind me in fear that the other, to make himself better understood, would shoot, retreated with a certain urgency that did not leave me even when I no longer saw the soldier. 我们必须回去,我总是回头看,担心那个人为了更好地让人理解而开枪,我急忙退去,这种急迫感甚至在我看不见士兵时也没有离开我。 Wir mussten zurückgehen und ich schaute ständig über meine Schulter, aus Angst, dass der andere, um sich besser verständlich zu machen, schießen würde, und zog mich mit einer gewissen Eile zurück, die mich nicht einmal verließ, als ich den Soldaten nicht mehr sah.

Ma ancora non avevo rinunciato di arrivare subito alla mia villa. 但是|还|不|我有|放弃|到达|到达|立刻|到|我的|别墅 aber|noch|nicht|ich hatte|ich aufgegeben|zu|ankommen|sofort|zu meiner|meine|Villa but|still|not|I had|given up|to|to arrive|immediately|to the|my|villa But I still had not given up on getting to my villa right away. 但我仍然没有放弃立即到达我的别墅。 Aber ich hatte noch nicht aufgegeben, sofort zu meiner Villa zu gelangen. Pensai che varcando la collina alla mia destra, sarei arrivato molto dietro la sentinella minacciosa. 我想|连接词|越过|这个|山丘|在|我的|右边|我会|到达|很|在后面|这个|哨兵|威胁的 ich dachte|dass|ich überqueren|die|Hügel|zu meiner|meiner|rechten|ich würde|angekommen|sehr|hinter|die|Wache|bedrohlich I thought|that|crossing|the|hills|to the|my|right|I would be|arrived|very|behind|the|sentinel|threatening I thought that by crossing the hill to my right, I would arrive much behind the threatening sentinel. 我想,穿过我右边的山丘后,我会到达那个威胁性的哨兵身后很远的地方。 Ich dachte, dass ich, wenn ich den Hügel zu meiner Rechten überqueren würde, sehr hinter dem bedrohlichen Wächter ankommen würde.

L'ascesa non fu difficile specie perché l'alta erba era stata curvata da molta gente che doveva essere passata per di là prima di me. 上升|不|是|难|尤其|因为|高的|草|是|被|弯曲|由|很多|人|谁|应该|是|经过|通过|的|那里|之前|的|我 der Aufstieg|nicht|er war|schwierig|besonders|weil|das hohe|Gras|es war|gewesen|gebogen|von|viel|Leute|die|sie musste|sein|vorbeigegangen|über|von|dort|zuerst|bevor|ich the ascent|not|it was|difficult|especially|because|the tall|grass|it was|been|bent|by|many|people|who|had to|to be|passed|through|of|there|before|of|me The ascent was not difficult especially because the tall grass had been bent down by many people who must have passed through there before me. 上坡并不困难,尤其是因为高高的草被很多人踩弯了,显然在我之前就有人经过。 Der Aufstieg war nicht schwierig, besonders weil das hohe Gras von vielen Leuten niedergetrampelt worden war, die vor mir dort vorbeigekommen sein mussten. Certamente doveva esservi stata costretta dalla proibizione di passare per la strada. 当然|必须|在那里|被|强迫|由于|禁止|的|通过|经过|这条|路 sicherlich|sie musste|dort gewesen sein|gewesen|gezwungen|von der|Verbot|zu|vorbeigehen|über|die|Straße certainly|it had to|to be there|been|forced|by the|prohibition|to|to pass|through|the|road Certainly, they must have been forced to do so by the prohibition of passing through the road. 显然,他们是因为禁止走那条路而被迫这样做的。 Sicherlich musste sie durch das Verbot, die Straße zu benutzen, gezwungen worden sein. Camminando riacquistai la mia sicurezza e pensai che al mio arrivo a Lucinico mi sarei subito recato a protestare dal capovilla per il trattamento che avevo dovuto subire. 走路|重新找回了|我的|我的|自信|和|我想|当|到|我的|到达|在|卢奇尼科|我|将会|立刻|去|向|抗议|从|牧师|因为|这个|对待|这|我曾经|必须|忍受 beim Gehen|ich gewann zurück|die|meine|Sicherheit|und|ich dachte|dass|bei meinem|meinem|Ankunft|in|Lucinico|ich|ich würde|sofort|gegangen|um|protestieren|beim|Pfarrer|für|die|Behandlung|die|ich hatte|ich musste|erleiden walking|I regained|the|my|safety|and|I thought|that|at|my|arrival|to|Lucinico|I|I would be|immediately|to go|to|to protest|from the|capovilla|for|the|treatment|that|I had|to have to|to undergo As I walked, I regained my confidence and thought that upon my arrival in Lucinico, I would immediately go to protest to the parish priest for the treatment I had to endure. 走着走着,我恢复了自信,想到了我到达卢奇尼科后,应该立即去找村长抗议我所遭受的待遇。 Während ich ging, gewann ich mein Selbstvertrauen zurück und dachte, dass ich bei meiner Ankunft in Lucinico sofort zum Pfarrer gehen würde, um gegen die Behandlung zu protestieren, die ich erdulden musste. Se permetteva che i villeggianti fossero trattati così, presto a Lucinico non ci sarebbe venuto nessuno! 如果|允许|连接词|这些|度假者|被|对待|如此|很快|在|卢奇尼科|不|我们|会|来|没有人 wenn|er erlaubte|dass|die|Urlauber|sie waren|behandelt|so|bald|in|Lucinico|nicht|dort|es würde|gekommen|niemand If|he allowed|that|the|holidaymakers|they were|treated|like this|soon|at|Lucinico|not|there|there would be|come|nobody If they allowed the holidaymakers to be treated like this, soon no one would come to Lucinico! 如果允许度假者这样被对待,没过多久,卢奇尼科就不会再有人来了! Wenn man zuließ, dass die Urlauber so behandelt wurden, würde bald niemand mehr nach Lucinico kommen!

Ma arrivato alla cima della collina, ebbi la brutta sorpresa di trovarla occupata da quel plotone di soldati dall'odore di selvatico. 但是|到达|到|顶|的|山丘|我有|这个|糟糕的|惊喜|的|发现她|被占据|由|那个|排|的|士兵||的|野生的 aber|angekommen|auf die|Spitze|des|Hügels|ich hatte|die|schlechte|Überraschung|zu|sie zu finden|besetzt|von|diesem|Trupp|von|Soldaten|mit dem Geruch|von|Wild but|arrived|at the|top|of the|hill|I had|the|bad|surprise|to|to find it|occupied|by|that|platoon|of|soldiers|from the smell|of|wild But when I reached the top of the hill, I had the unpleasant surprise of finding it occupied by that platoon of soldiers with a wild smell. 但当我到达山顶时,发现那里被一队散发着野性气息的士兵占据,真是个坏消息。 Aber als ich den Gipfel des Hügels erreichte, hatte ich die unangenehme Überraschung, ihn von diesem Trupp Soldaten mit dem Geruch von Wild zu finden. Molti soldati riposavano all'ombra di una casetta di contadini che io conoscevo da molto tempo e che a quell'ora era del tutto vuota; tre di essi parevano messi a guardia, ma non verso il versante da cui io ero venuto, e alcuni altri stavano in un semi circolo dinanzi ad un ufficiale che dava loro delle istruzioni che illustrava con una carta topografica ch'egli teneva in mano. 很多|士兵|休息|在阴影下|的|一|小房子|的|农民|这|我|认识|从|很|久|和|这|在||是|完全|全部|空的|三|的|他们|看起来|放置|在|警戒|但|不|朝向|这个|斜坡|从|由|我|是|来|和|一些|其他|站着|在|一个|半|圆圈|在面前|对于|一个|官员|这|给|他们|一些|指示|这|说明|用|一|地图|地形||拿着|在|手 viele|Soldaten|sie ruhten|im Schatten|von|einem|Häuschen|von|Bauern|die|ich|ich kannte|seit|lange|Zeit|und|die|zu|dieser Zeit|sie war|ganz|völlig|leer|drei|von|ihnen|sie schienen|gestellt|zu|Wache|aber|nicht|in Richtung auf|die|Seite|von|der|ich|ich war|gekommen|und|einige|andere|sie standen|in|einem|Halb|Kreis|vor|zu|einem|Offizier|der|er gab|ihnen|einige|Anweisungen|die|er erklärte|mit|einer|Karte|topografische|die er|er hielt|in|Hand many|soldiers|they were resting|in the shade|of|a|small house|of|peasants|that|I|I knew|for|long|time|and|that|at||it was|of the|all|empty|three|of|they|they seemed|placed|at|guard|but|not|||slope|from|which|I|I was|come|and|some|others|they were|in|a|semi|circle|in front of|to|a|officer|who|he gave|to them|some|instructions|that|he illustrated|with|a|map|topographic|that he|he held|in|hand Many soldiers were resting in the shade of a little farmhouse that I had known for a long time and which was completely empty at that hour; three of them seemed to be on guard, but not towards the side from which I had come, and some others were standing in a semi-circle in front of an officer who was giving them instructions illustrated with a topographic map that he held in his hand. 许多士兵在我很久以前就认识的一个农舍的阴影下休息,而那个时候农舍完全空着;其中三个似乎在守卫,但并不是朝我来的方向,其他一些士兵则半圈围着一名正在给他们指示的军官,军官手中拿着一张地形图来进行说明。 Viele Soldaten ruhten im Schatten eines kleinen Bauernhauses, das ich schon lange kannte und das zu dieser Stunde völlig leer war; drei von ihnen schienen Wache zu halten, aber nicht in die Richtung, aus der ich gekommen war, und einige andere standen in einem Halbkreis vor einem Offizier, der ihnen Anweisungen gab, die er mit einer topografischen Karte illustrierte, die er in der Hand hielt.

Io non possedevo neppure un cappello che potesse servirmi per salutare. 我|不|拥有|甚至没有|一顶|帽子|这|能够|为我服务|用来|打招呼 ich|nicht|ich besaß|nicht einmal|einen|Hut|der|er könnte|mir dienen|um|zu grüßen I|not||not even|a|hat|that|could|to serve me|to|to greet I didn't even have a hat that I could use to greet. 我甚至没有一顶可以用来致意的帽子。 Ich hatte nicht einmal einen Hut, den ich zum Gruß verwenden konnte. Inchinandomi varie volte e col mio più bel sorriso, m'appressai all'ufficiale il quale, vedendomi, cessò di parlare coi suoi soldati e si mise a guardarmi. 低头|多次|次|和|带着|我最|最|美丽的|微笑|我走近了|向官员|他|谁|看到我|停止|的|说话|和他的|他的|士兵|和|他自己|开始|去|看我 mich verbeugend|viele|Male|und|mit|meinem|schönsten|schönen|Lächeln|ich näherte mich|dem Offizier|der|welcher|mich sehende|er hörte auf|zu|sprechen|mit den|seinen|Soldaten|und|sich|er begann|zu|mich anzusehen bowing|various|times|and|with the|my|more|beautiful|smile|I approached|to the officer|the|who|seeing me|he stopped|to|to speak|with the|his|soldiers||he|he started|to|to look at me Bowing several times and with my best smile, I approached the officer who, upon seeing me, stopped talking to his soldiers and began to watch me. 我多次鞠躬,带着我最美的微笑,走近那位军官,他看到我后停止了与士兵们的交谈,开始注视我。 Ich verbeugte mich mehrmals und näherte mich dem Offizier mit meinem schönsten Lächeln, der, als er mich sah, aufhörte, mit seinen Soldaten zu sprechen, und anfing, mich anzusehen. Anche i cinque mammelucchi che lo circondavano mi regalavano tutta la loro attenzione. 也|这|五|小猫|他们|他|围着|我|给了|所有|这|他们|注意 auch|die|fünf|Mamelucken|die|ihn|sie umgaben|mir|sie schenkten|ganze|die|ihre|Aufmerksamkeit also|the|five|mammals|that|him|they surrounded|to me|they gave|all|the|their|attention Even the five mamluks surrounding him were giving me their full attention. 围绕在他身边的五名马穆鲁克也将全部注意力给予了我。 Auch die fünf Mamelucken, die ihn umgaben, schenkten mir ihre volle Aufmerksamkeit. Sotto tutti quegli sguardi e sul terreno non piano era difficilissimo di moversi. 在|所有|那些|目光|和|在|地面|不|平坦|是|非常困难|去|移动 unter|allen|jenen|Blicken|und|auf den|Boden|nicht|eben|es war|sehr schwierig|zu|sich zu bewegen under|all|those|looks|and|on the|ground|not|flat|it was|very difficult|to|to move Under all those gazes and on the uneven ground, it was very difficult to move. 在所有那些目光下,在不平坦的地面上,移动是非常困难的。 Unter all diesen Blicken und auf dem unebenen Boden war es sehr schwierig, sich zu bewegen.

L'ufficiale urlò: 官员|喊 der Offizier|er rief the officer|he shouted The officer shouted: 军官大喊道: Der Offizier schrie:

— Was will der dumme Kerl hier? 什么|想要|那个|愚蠢的|家伙|在这里 was|will|der|dumme|Kerl|hier what|does want|the|stupid|guy|here — What does the stupid guy want here? — 这个傻瓜在这里想干什么? — Was will der dumme Kerl hier? - (Che cosa vuole quello scimunito? 什么|事情|想要|那个|笨蛋 was|was|will|der|Dumme What|thing|does he want|that|idiot - (What does that fool want? - (这个傻瓜想要什么? - (Was will dieser Trottel? ). ). )。 ).

Stupito che senz'alcuna provocazione mi si offendesse così, volli dimostrarmi offeso virilmente ma tuttavia con la discrezione del caso, deviai di strada e tentai di arrivare al versante che m'avrebbe portato a Lucinico. 惊讶|竟然|没有任何|挑衅|我|被|冒犯|如此|我想要|向自己|受伤的|男子汉地|但是|然而|以|这个|体面|的|情况|我偏离了|的|路|和|我试图|的|到达|到|侧面|那个|会|带我|到|卢奇尼科 erstaunt|dass|ohne irgendeine|Provokation|mir|sich|beleidigt wurde|so|ich wollte|mich zeigen|beleidigt|männlich|aber|dennoch|mit|der|Diskretion|des|Falls|ich bog ab|von|Weg|und|ich versuchte|zu|ankommen|an|Hang|der||gebracht|nach|Lucinico surprised|that|without any|provocation|to me|one|offended|like this|I wanted|to show myself|offended|virilely|but|however|with|the|discretion|of the|case|I deviated|of|road|and|I tried|to|to arrive|to the|slope|that|it would have taken me|led|to|Lucinico Surprised that I was insulted like this without any provocation, I wanted to show that I was offended in a manly way but still with the discretion of the situation, I deviated from the path and tried to reach the side that would take me to Lucinico. 我惊讶于他在没有任何挑衅的情况下就这样冒犯我,我想表现得很生气,但还是保持了适当的克制,于是我改变了方向,试图到达能带我去卢奇尼科的山坡。 Überrascht, dass ich ohne jegliche Provokation so beleidigt wurde, wollte ich mich männlich beleidigt zeigen, aber dennoch mit der gebotenen Diskretion, bog ich von meinem Weg ab und versuchte, die Seite zu erreichen, die mich nach Lucinico bringen würde. L'ufficiale si mise ad urlare che, se facevo un solo passo di più, m'avrebbe fatto tirare addosso. 官员|自己|开始|去|喊|说|如果|我走|一|只|步|的|更远|他会|让我|开枪|对我 der Offizier|sich|er setzte|zu|schreien|dass|wenn|ich machte|einen|einzigen|Schritt|zu|mehr|er würde mich|gemacht|ziehen|auf mich the officer|he|he put|to|to shout|that|if|I did|a|only|step|of|more|he would have|made|to throw|at me The officer started shouting that if I took one more step, he would have me shot. 军官开始大喊,如果我再走一步,他就会让我开枪。 Der Offizier begann zu schreien, dass er mich erschießen würde, wenn ich nur einen Schritt weiter machte. Ridivenni subito molto cortese e da quel giorno a tutt'oggi che scrivo, rimasi sempre molto cortese. 我又笑了|马上|非常|礼貌|和|从|那个|天|到|至今|当|我写|我保持|总是|非常|礼貌 ich wurde wieder|sofort|sehr|höflich|und|seit|diesem|Tag|bis|heute|dass|ich schreibe|ich blieb|immer|sehr|höflich I became again|immediately|very|polite|and|from|that|day|to|to this day|that|I write|I remained|always||polite I immediately became very polite again and from that day until today as I write, I have always remained very polite. 我立刻变得非常礼貌,从那天起直到今天我写作时一直保持非常礼貌。 Ich wurde sofort wieder sehr höflich und bin seit diesem Tag bis heute, an dem ich schreibe, immer sehr höflich geblieben. Era una barbarie d'essere costretto di trattare con un tomo simile, ma intanto si aveva il vantaggio ch'egli parlava correntemente il tedesco. 是|一种|野蛮行为|被|强迫|去|处理|和|一个|书|类似的|但是|同时|他|有|这个|优势|他|说|流利地|这个|德语 es war|eine|Barbarei|zu sein|gezwungen|zu|behandeln|mit|einem|Wälzer|ähnlich|aber|inzwischen|man|man hatte|den|Vorteil|dass er|er sprach|fließend|das|Deutsch it was|a|barbarism|to be|forced|to|to deal|with|a|volume|similar|but|meanwhile|one|he had|the|advantage|that he|he spoke|fluently|the|German It was a barbarity to be forced to deal with such a fool, but in the meantime, there was the advantage that he spoke German fluently. 与这样一个家伙打交道真是一种野蛮,但同时也有一个好处,那就是他流利地讲德语。 Es war eine Barbarei, gezwungen zu sein, mit einem solchen Menschen umzugehen, aber immerhin hatte man den Vorteil, dass er fließend Deutsch sprach. Era un tale vantaggio che, ricordandolo, riusciva più facile di parlargli con dolcezza. 是|一个|如此|优势|以至于|记住它|他能|更加|容易|对于|和他讲话|以|温柔 es war|ein|solcher|Vorteil|dass|ich mich daran erinnerte|es gelang mir|leichter|einfach|zu|mit ihm zu sprechen|mit|Sanftheit it was|a|such|advantage|that|remembering it|he managed|more|easy|to|to talk to him|with|sweetness It was such an advantage that, remembering it, it became easier to speak to him gently. 这是一个巨大的优势,回想起来,和他温柔地交谈变得更容易了。 Es war ein solcher Vorteil, dass es, wenn ich daran dachte, leichter fiel, ihm mit Sanftmut zu sprechen. Guai se bestia come era non avesse neppur compreso il tedesco. 坏事|如果|野兽|像|是|不|有|甚至不|理解|这个|德语 wehe|wenn|Tier|wie|es war|nicht|er hätte|nicht einmal|verstanden|das|Deutsch woe|if|beast|as|it was|not|it had|not even|understood|the|German Woe if a beast like he was had not even understood German. 如果那头野兽连德语都听不懂,那就糟糕了。 Wehe, wenn das Biest, wie es war, nicht einmal Deutsch verstanden hätte. Sarei stato perduto. 我会|是|迷失的 ich wäre|gewesen|verloren I would be|been|lost I would have been lost. 我就完蛋了。 Ich wäre verloren gewesen.

Peccato che io non parlavo abbastanza correntemente quella lingua perché altrimenti mi sarebbe stato facile di far ridere quell'arcigno signore. 可惜|连接词|我|不|说|足够流利|流利地|那个|语言|因为|否则|我|会|是|容易|去|使|笑||先生 schade|dass|ich|nicht|ich sprach|genug|fließend|diese|Sprache|weil|sonst|mir|es wäre|gewesen|leicht|zu|machen|lachen|diesen strengen|Herrn too bad|that|I|not|I spoke|enough|fluently|that|language|because|otherwise|to me|it would be|been|easy|to|to make|to laugh|that stern|gentleman It's a pity that I didn't speak that language well enough because otherwise it would have been easy for me to make that stern gentleman laugh. 可惜我说那种语言不够流利,否则我就能轻松地逗笑那位严肃的先生。 Schade, dass ich diese Sprache nicht fließend genug sprach, denn sonst wäre es mir leicht gefallen, diesen grimmigen Herrn zum Lachen zu bringen. Gli raccontai che a Lucinico m'aspettava il mio caffelatte da cui ero diviso soltanto dal suo plotone. 他|告诉|连接词|在|卢奇尼科|等着我|这个|我的|拿铁|从|由|我是|分开|仅仅|由||排 ihm|ich erzählte|dass|in|Lucinico|mich erwartete|der|mein|Milchkaffee|von|dem|ich war|getrennt|nur|von dem|seinem|Zug to him|I told|that|at|Lucinico|was waiting for me|the|my|latte|from|which|I was|divided|only|by the|his| I told him that my coffee with milk was waiting for me in Lucinico, from which I was separated only by his platoon. 我告诉他,在卢奇尼科,我的咖啡牛奶在等着我,而我只隔着他的排。 Ich erzählte ihm, dass in Lucinico mein Milchkaffee auf mich wartete, von dem ich nur durch seine Truppe getrennt war.

Egli rise, in fede mia rise. 他|笑|在|信仰|我的|笑 er|er lachte|in|glauben|mein|er lachte he|he laughed|in|faith|my|he laughed He laughed, in my faith he laughed. 他笑了,真心地笑了。 Er lachte, bei meinem Glauben, er lachte. Rise sempre bestemmiando e non ebbe la pazienza di lasciarmi finire. 他起床|总是|诅咒|和|不|有|这|耐心|去|让我|完成 er lachte|immer|fluchend|und|nicht|er hatte|die|Geduld|zu|mich lassen|beenden he laughs|always|swearing|and|not|he had|the|patience|to|to let me|to finish He always laughed cursing and did not have the patience to let me finish. 他总是咒骂着笑,没耐心让我说完。 Er lachte immer fluchend und hatte nicht die Geduld, mich ausreden zu lassen. Dichiarò che il caffelatte di Lucinico sarebbe stato bevuto da altri e quando sentì che oltre al caffè c'era anche mia moglie che m'aspettava, urlò: 他声明|那|这个|拿铁|的|卢奇尼科|将会|被|喝|由|其他人|和|当|他听到|那|除了|这个|咖啡|有|也|我的|妻子|她|在等我|他喊了 er erklärte|dass|der|Milchkaffee|von|Lucinico|er würde|worden|getrunken|von|anderen|und|als|er hörte|dass|neben|dem|Kaffee|es war||meine|Frau|die|die auf mich wartete|er rief he declared|that|the|latte|of|Lucinico|would be|been|drunk|by|others|and|when|he heard|that|besides|to the|coffee|there was|also|my|wife|who|was waiting for me|he shouted He declared that the milk coffee from Lucinico would be drunk by others and when he heard that besides the coffee, my wife was also waiting for me, he shouted: 他宣称Lucinico的咖啡牛奶会被别人喝,当他听到除了咖啡还有我妻子在等我时,他大喊: Er erklärte, dass der Milchkaffee von Lucinico von anderen getrunken werden würde und als er hörte, dass neben dem Kaffee auch meine Frau auf mich wartete, schrie er:

— Auch Ihre Frau wird von anderen gegessen werden. 也|您的|妻子|将会|被|其他人|吃掉|将会 auch|Ihre|Frau|sie wird|von|anderen|gegessen|werden also|your|woman|will be|by|others|eaten|to be — Even your wife will be eaten by others. — 你的妻子也会被别人吃掉。 — Auch Ihre Frau wird von anderen gegessen werden. - (Anche vostra moglie sarà mangiata da altri). 也|你们的|妻子|将会|被吃|被|其他人 auch|eure|Frau|wird sein|gegessen|von|anderen also|your|wife|she will be|eaten|by|others - (Your wife will also be eaten by others). - (你妻子也会被别人吃掉)。 - (Auch Ihre Frau wird von anderen gegessen werden).

Egli era ormai di miglior umore di me. 他|是|已经|比|更好的|心情|比|我 er|war|mittlerweile|als|besser|Laune|als|mir he|he was|by now|of|better|mood|than|me He was now in a better mood than I was. 他现在的心情比我好。 Er war nun besser gelaunt als ich. Pare poi gli fosse spiaciuto di avermi detto delle parole che, sottolineate dal riso clamoroso dei cinque mammalucchi, potevano apparire offensive; si fece serio e mi spiegò che non dovevo sperare di rivedere per qualche giorno Lucinico ed anzi in amicizia mi consigliava di non domandarlo più perché bastava quella domanda per compromettermi! 看起来|然后|他|是|后悔|的|对我|说过|一些|话|那些|被强调|由|笑声|哄堂大笑的|的|五个|笨蛋|可能|显得|冒犯|他|变得|严肃|和|我|解释|说|不|应该|希望|的|见到|在|一些|天|Lucinico|和|反而|在|友好|我|建议|的|不|问他|再|因为|只需|那个|问题|来|使我处于困境 es scheint|dann|ihm|es war|leid gewesen|dass|mir|gesagt|einige|Worte|die|unterstrichen|vom|Lachen|lautes|der|fünf|Mammelucken|sie konnten|erscheinen|beleidigend|sich|er wurde|ernst|und|mir|er erklärte|dass|nicht|ich sollte|hoffen|auf|wiedersehen|für|einige|Tage|Lucinico|und|vielmehr|in|Freundschaft|mir|er riet|auf|nicht|ihn fragen|mehr|weil|es genügte|diese|Frage|um| it seems|then|to him|he was|sorry|to||said|some|words|that|underlined|by the|laughter|clamorous|of the|five|clowns|they could|to appear|offensive|he|he made|serious||to me|he explained|that|not|I had to|to hope|to|to see again|for|some|day|Lucinico|and|on the contrary|to|friendship|to me|he advised|to|not|to ask him|more|because|it was enough|that|question|to|to compromise me It seemed that he regretted having said words to me that, underscored by the loud laughter of the five mamelukes, could appear offensive; he became serious and explained to me that I should not hope to see Lucinico again for a few days and even advised me in friendship not to ask about him anymore because that question alone was enough to compromise me! 看来他为自己对我说的话感到不快,那些话在五个小丑的哄笑声中显得有些冒犯;他变得严肃,向我解释说我不应该指望几天内再见到卢西尼科,甚至出于友好建议我不要再问,因为那样的问题就足以让我陷入困境! Es schien ihm dann leid zu tun, dass er mir Worte gesagt hatte, die, unterstrichen vom lauten Lachen der fünf Mammalukes, beleidigend erscheinen konnten; er wurde ernst und erklärte mir, dass ich nicht hoffen sollte, Lucinico für einige Tage wiederzusehen und riet mir sogar freundschaftlich, nicht mehr danach zu fragen, denn schon diese Frage könnte mich kompromittieren!

— Haben Sie verstanden? 您有|您|理解吗 haben|Sie|verstanden have|you|understood — Did you understand? — 您明白了吗? — Haben Sie verstanden? - (Avete capito?) 你们|明白了 ihr habt|verstanden you have|understood - (Did you understand?) - (你们明白了吗?) - (Habt ihr verstanden?)

Io avevo capito, ma non era mica facile di adattarsi di rinunziare al caffelatte da cui distavo non più di mezzo chilometro. 我|曾经|理解|但是|不|是|真的|容易|去|适应|去|放弃|对于|牛奶咖啡|从|从|距离|不|超过|的|半|公里 ich|ich hatte|verstanden|aber|nicht|es war|keineswegs|einfach|zu|sich anzupassen|zu|aufzugeben|auf|Milchkaffee|von|dem|ich war entfernt|nicht|mehr|als|halbes|Kilometer I|I had|understood|but|not|it was|at all|easy|to|to adapt|than||||||I distanced||||half|kilometer I understood, but it wasn't easy to adapt to giving up the milk coffee that I was no more than half a kilometer away from. 我明白了,但放弃距离我不超过半公里的咖啡牛奶可不是件容易的事。 Ich hatte es verstanden, aber es war nicht einfach, auf den Milchkaffee zu verzichten, von dem ich nicht mehr als einen halben Kilometer entfernt war. Solo perciò esitavo di andarmene perché era evidente che quando fossi disceso da quella collina, alla mia villa, per quel giorno, non sarei giunto più. 只是|所以|我犹豫|离开|我走|因为|是|明显的|那|当|我|下来|从|那个|山丘|到|我的|别墅|对于|那个|天|不|我会|到达|再 nur|deshalb|ich zögerte|zu|mich fortzumachen|weil|es war|offensichtlich|dass|als|ich wäre|hinabgestiegen|von|diesem|Hügel|zu|meiner|Villa|für|jenen|Tag|nicht|ich würde|angekommen|mehr Only|therefore|I hesitated|to|to leave|because|it was|evident|that|when|I had|descended|from|that|hill|to the|my|villa|for|that|day|not|I would be|arrived|more That’s why I hesitated to leave because it was clear that when I descended from that hill, to my villa, I would not arrive anymore that day. 正因为如此,我犹豫着不想离开,因为显然当我从那座山坡下去,回到我的别墅时,那一天我将再也无法到达。 Nur deshalb zögerte ich, zu gehen, denn es war offensichtlich, dass ich, wenn ich von diesem Hügel zu meiner Villa hinabstieg, an diesem Tag nicht mehr ankommen würde. E, per guadagnar tempo, mitemente domandai all'ufficiale: 和|为了|赢得|时间|温和地|我问|官员 und|um|Zeit zu gewinnen|Zeit|sanft|ich fragte| and|to|to gain|time|calmly|I asked|the officer And, to buy some time, I gently asked the officer: 为了争取时间,我温和地问那位军官: Und um Zeit zu gewinnen, fragte ich den Offizier sanft:

— Ma a chi dovrei rivolgermi per poter ritornare a Lucinico a prendere almeno la mia giubba e il mio cappello? 但是|向|谁|我应该|联系|为了|能够|返回|到|Lucinico|向|取回|至少|我的||外套|和|我的||帽子 aber|an|wen|ich sollte|mich wenden|um|können|zurückkehren|nach|Lucinico|um|holen|mindestens|die|meine|Jacke|und|den|meinen|Hut but|to|who|should I|turn to|to|to be able to|to return|to|Lucinico|to|to take|at least|the|my|jacket|and|the|my|hat — But who should I turn to in order to return to Lucinico to at least get my jacket and my hat? — 我该向谁求助才能回到卢奇尼科,至少拿回我的外套和帽子? — Aber an wen sollte ich mich wenden, um nach Lucinico zurückzukehren, um zumindest meine Jacke und meinen Hut zu holen?

Avrei dovuto accorgermi che all'ufficiale tardava di esser lasciato solo con la sua carta e i suoi uomini, ma non m'aspettavo di provocare tanta sua ira. 我本该|应该|意识到|这|对官员|迟到|的|被|留下|单独|和|他的|他的|||||||||||||愤怒 ich hätte|müssen|mich bewusst werden|dass|dem Offizier|es dauerte|zu|sein|gelassen|allein|mit|dem|seinem|Papier|und|den|seinen|Männern|aber|nicht|ich erwartete|zu|verursachen|so viel|seine|Zorn I should have|had to|to realize|that|the officer|he was delaying|to|to be|left|alone|with|the|his|card|and|the|his|men|but|not|I expected|to|to provoke|so much|his|anger I should have realized that the officer was taking too long to be left alone with his paper and his men, but I didn't expect to provoke such anger in him. 我本该意识到那位官员不愿意和他的文件及手下单独待着,但我没想到会激怒他如此之深。 Ich hätte merken müssen, dass der Offizier zögerte, allein mit seinem Papier und seinen Männern gelassen zu werden, aber ich hatte nicht erwartet, so viel Zorn in ihm zu provozieren.

Urlò, in modo da intronarmi l'orecchie, che m'aveva già detto che non dovevo più domandarlo. 他大喊|以|方式|使|震耳欲聋|耳朵|他|已经对我||说过|说|不|应该|再|问他 er schrie|auf|Weise|dass|mich taub machen|die Ohren|dass|er hatte mir|schon|gesagt|dass|nicht|ich sollte|mehr|es fragen he shouted|in|way|to|to deafen me|the ears|that|he had told me|already|told||not|I had to|more|to ask it He shouted, in a way that deafened my ears, that he had already told me that I should not ask him again. 他大声吼叫,几乎震聋了我的耳朵,告诉我他已经说过我不该再问这个问题。 Er schrie, so laut, dass es mir die Ohren betäubte, dass er mir bereits gesagt hatte, ich solle nicht mehr danach fragen. Poi m'impose di andare dove il diavolo vorrà portarmi (Wo der Teufel Sie tragen will). 然后|强迫我|去|去|哪里|这个|魔鬼|将会|带我|||||| dann|er zwang mich|zu|gehen|wohin|der|Teufel|er will|mich tragen|||||| then|he imposed on me|to|to go|where|the|devil|he will want|to take me|where||devil||carry| Then he ordered me to go wherever the devil would take me (Wo der Teufel Sie tragen will). 然后他命令我去往魔鬼想带我去的地方(Wo der Teufel Sie tragen will)。 Dann befahl er mir zu gehen, wohin der Teufel mich tragen will. L'idea di farmi portare non mi spiaceva molto perché ero molto stanco, ma esitavo ancora. 主意|的|让我|带|不|我|介意|很|因为|我是||疲惫的|但是|犹豫|仍然 die Idee|von|mich|bringen|nicht|mir|es gefiel|sehr|weil|ich war|sehr|müde|aber|ich zögerte|noch the idea|of|to have me|to carry|not|me|it bothered|very|because|I was||tired|but|I hesitated|still The idea of being taken along didn't bother me much because I was very tired, but I was still hesitating. 我并不太介意被带走,因为我非常疲惫,但我仍然犹豫不决。 Die Idee, mich tragen zu lassen, gefiel mir nicht besonders, denn ich war sehr müde, aber ich zögerte immer noch. Intanto però l'ufficiale a forza d'urlare s'accese sempre più e con accento di grande minaccia chiamò a sé uno dei cinque uomini che l'attorniavano e appellandolo signor caporale gli diede l'ordine di condurmi già della collina e di sorvegliarmi finché non fossi sparito sulla via che conduce a Gorizia, tirandomi addosso se avessi esitato ad ubbidire. 然而|但是|官员|通过|力量|喊叫|变得愤怒|越来越|多|和|带着|口音|的|强烈的|威胁|叫|向|他自己|一个|的|五个|男人|他们|围着他|和|称呼他|先生|下士|给他|给予了|命令|去|带我|立即|从|山丘|和|去|监视我|直到|不|我会|消失|在|路|通向|连接|到|哥里齐亚|拉我|向我|如果|我会|犹豫|去|服从 inzwischen|aber|der Offizier|auf|Kraft|zu schreien|er wurde immer wütender|immer|mehr|und|mit|Akzent|von|großer|Bedrohung|er rief|zu|sich|einen|der|fünf|Männer|die|die ihn umringten|und|ihn ansprechend|Herr|Feldwebel|ihm|er gab|den Befehl|zu|mich zu bringen|bereits|von dem|Hügel|und|zu|mich zu bewachen|bis|nicht|ich war|verschwunden|auf dem|Weg|der|führt|nach|Görz|mich anziehend|auf mich|wenn|ich hätte|gezögert|zu|gehorchen meanwhile|but|the officer|at|force|of shouting|he became more agitated|always|more|and|with|accent|of|great|threat|he called|to|himself|one|of the|five|men|who|they surrounded him|and|calling him|Mr|corporal|to him|he gave|the order|to|to take me|already|of the|hills|and|to|to watch me|until|not|I was||on the|road|that|leads|to|Gorizia|pulling me|onto|if|I had|hesitated|to|to obey Meanwhile, the officer, by shouting, became increasingly agitated and with a tone of great threat called one of the five men surrounding him, addressing him as 'Corporal', and ordered him to take me down the hill and to watch over me until I disappeared on the road leading to Gorizia, threatening to shoot me if I hesitated to obey. 与此同时,那个官员因为大声喊叫而越来越激动,用一种极具威胁的口吻叫来围着他的五个男人中的一个,称他为下士,并命令他带我下山,并监视我,直到我在通往戈里齐亚的路上消失,如果我犹豫不决就要对我施加压力。 Inzwischen wurde der Offizier, je mehr er schrie, immer wütender und rief mit einem großen Bedrohungsakzent einen der fünf Männer, die ihn umgaben, zu sich und nannte ihn Herr Korporal, und gab ihm den Befehl, mich bereits den Hügel hinunterzuführen und mich zu überwachen, bis ich auf dem Weg nach Görz verschwunden war, und mich zu bestrafen, wenn ich zögern sollte, zu gehorchen.

Perciò scesi da quella cima piuttosto volontieri: 所以|我下了|从|那个|顶峰|相当|愿意地 deshalb|ich stieg hinunter|von|diesem|Gipfel|ziemlich|bereitwillig therefore|I descended|from|that|top|rather|voluntarily Therefore, I descended from that peak rather willingly: 因此,我相当乐意地从山顶下来了: Deshalb stieg ich von diesem Gipfel ziemlich bereitwillig ab:

— Danke schön, - dissi anche senz'alcun'intenzione d'ironia. 谢谢|美好|我说|也|没有任何意图|讽刺 danke|schön|ich sagte||ohne irgendeine Absicht|von Ironie thank you|beautiful|I said|also|without any intention|of irony — Thank you very much, - I said without any intention of irony. — 谢谢你, - 我说,甚至没有任何讽刺的意图。 — Danke schön, - sagte ich auch ohne jegliche Ironie.

Il caporale era uno slavo che parlava discretamente l'italiano. (定冠词)|下士|是|一个|斯拉夫人|谁|说|适度地|意大利语 der|Korporal|er war|ein|Slave|der|er sprach|ziemlich|Italienisch the|corporal|he was|a|Slav|who|he spoke|reasonably|Italian The corporal was a Slav who spoke Italian reasonably well. 那个下士是一个斯拉夫人,他的意大利语说得还不错。 Der Korporal war ein Slawe, der passabel Italienisch sprach. Gli parve di dover essere brutale in presenza dell'ufficiale e, per indurmi a precederlo nella discesa, mi gridò: 他|似乎|的|必须|是|残忍的|在|面前||和|为了|迫使我|去|超过他|在|下坡|我|喊了 ihm|es schien ihm|zu|müssen|sein|brutal|in|Anwesenheit|des Offiziers|und|um|mich zu zwingen|zu|ihn zu überholen|im|Abstieg|mir|er rief he|seemed|to|to have to|to be|brutal|in|presence||and|to|to make me|to|to precede him|in the|descent|me|he shouted He seemed to have to be brutal in the presence of the officer and, to make me go ahead of him down the slope, he shouted at me: 他觉得在军官面前必须表现得粗暴,为了逼我在他前面下去,他对我大喊: Es schien ihm, als müsse er brutal sein, wenn der Offizier anwesend war, und um mich zu zwingen, ihn beim Abstieg voranzugehen, rief er mir zu:

— Marsch! 行进 Marsch march — March! — 前进! — Marsch! - Ma quando fummo un po' più lontani si fece dolce e familiare. 但是|当|我们是|一点|稍微|更|远|它|变得|甜蜜|和|熟悉的 aber|als|wir waren|ein|bisschen|weiter|entfernt|er|er wurde|sanft|und|vertraut but|when|we were|a|little|more|far|it|it became|sweet|and|familiar - But when we were a little further away, he became sweet and familiar. - 但当我们走得稍微远一点时,他变得温柔而亲切。 - Aber als wir ein Stück weiter weg waren, wurde er sanft und vertraut. Mi domandò se avevo delle notizie sulla guerra e se era vero ch'era imminente l'intervento italiano. 我|问|是否|我有|一些|消息|关于|战争|和|是否|是|真的|说它是|即将到来的|干预|意大利的 mir|er fragte|ob|ich hatte|einige|Nachrichten|über den|Krieg|und|ob|es war|wahr|dass es war|bevorstehend|der Eingriff|italienisch I|he asked|if|I had|some|news|on the|war|and|if|it was|true|that it was|imminent|the intervention|Italian He asked me if I had any news about the war and if it was true that the Italian intervention was imminent. 他问我是否有关于战争的消息,以及意大利的干预是否真的迫在眉睫。 Er fragte mich, ob ich Neuigkeiten über den Krieg hätte und ob es wahr sei, dass der italienische Eingriff unmittelbar bevorstehe. Mi guardava ansioso in attesa della risposta. 我|看着|焦急地|在|等待|的|回答 mir|er schaute|besorgt|in|Erwartung|auf die|Antwort I|he was looking|anxious|in|waiting|of the|response He looked at me anxiously waiting for the answer. 他焦急地看着我,等待着回答。 Er sah mich ängstlich an und wartete auf die Antwort.

Dunque neppure loro che la facevano sapevano se la guerra ci fosse o no! 那么|也不|他们|这|它|做|知道|是否|它|战争|我们|存在|或者|不 also|nicht einmal|sie|die|sie|sie machten|sie wussten|ob|der|Krieg|uns|es wäre|oder|nein so|not even|they|who|it|they were doing|they knew|if|the|war|there|was|or|not So even those who were waging it didn't know whether the war was happening or not! 所以连他们这些发起战争的人都不知道战争是否真的存在! Also wussten nicht einmal die, die den Krieg führten, ob es den Krieg gab oder nicht! Volli renderlo più felice che fosse possibile e gli diedi le notizie che avevo propinate anche al padre di Teresina. 我想|让他|更|快乐|以至于|是|可能|和|他|我给了|那些|消息|那些|我曾经|提供过|也|给|父亲|的|特雷西娜 ich wollte|ihn machen|mehr|glücklich|als|es wäre|möglich|und|ihm|ich gab|die|Nachrichten|die|ich hatte|ich aufgedrängt||auf den|Vater|von|Teresina I wanted|to make him|more|happy|than|he was|possible|and|to him|I gave|the|news|that|I had|provided|also|to the|father|of|Teresina I wanted to make him as happy as possible and I gave him the news that I had also shared with Teresina's father. 我想让他尽可能快乐,于是告诉了他我也曾告诉特雷西娜父亲的消息。 Ich wollte ihn so glücklich wie möglich machen und gab ihm die Nachrichten, die ich auch Teresinas Vater mitgeteilt hatte. Poi mi pesarono sulla coscienza. 然后|我|使感到沉重|在上|良心 dannach|mir|sie wogen|auf das|Gewissen then|me|they weighed|on the|conscience Then they weighed on my conscience. 然后我感到良心不安。 Dann wogen sie auf meinem Gewissen. Nell'orrendo temporale che scoppiò, probabilmente tutte le persone ch'io rassicurai perirono. 在可怕的|暴风雨|这|爆发|可能|所有|这些|人|我|安慰|死亡 in dem schrecklichen|Sturm|der|er ausbrach|wahrscheinlich|alle|die|Menschen|die ich|ich beruhigte|sie starben in the horrible|storm|that|burst|probably|all|the|people|that I|I reassured|they perished In the horrendous storm that broke out, probably all the people I reassured perished. 在那场可怕的暴风雨中,可能我安慰过的所有人都遇难了。 In dem schrecklichen Sturm, der ausbrach, sind wahrscheinlich alle Menschen, die ich beruhigte, umgekommen. Chissà quale sorpresa ci sarà stata sulla loro faccia cristallizzata dalla morte. 也许|什么|惊讶|我们|会|在|在|他们|脸|结晶的|由于|死亡 man weiß nie|welche|Überraschung|uns|sie wird sein|gewesen|auf das|ihr|Gesicht|kristallisiert|durch den|Tod who knows|which|surprise|there|there will be|been|on the|their|face|crystallized|by the|death Who knows what surprise there was on their faces crystallized by death. 不知道他们死后那张冰冷的脸上会有什么样的惊讶。 Wer weiß, welche Überraschung auf ihren vom Tod erstarrten Gesichtern war. Era un ottimismo incoercibile il mio. 是|一个|乐观|不可抑制的|我的|我的 es war|ein|Optimismus|unaufhaltsam|mein|mein it was|a|optimism|uncontrollable|the|my It was an uncontrollable optimism of mine. 我的乐观是不可遏制的。 Es war ein unbezwingbarer Optimismus von mir. Non avevo sentita la guerra nelle parole dell'ufficiale e meglio ancora nel loro suono? 不|我曾|听到|这场|战争|在中|话语||和|更好|还|在中|他们的|声音 nicht|ich hatte|gehört|die|Krieg|in den|Worten|des Offiziers|und|besser|noch|im|ihrem|Klang not|I had|heard|the|war|in the|words||and|better|still|in the|their|sound Didn’t I hear the war in the words of the officer and even better in their sound? 我在军官的话语中没有听到战争的声音,甚至更好的是在他们的声音中吗? Hatte ich den Krieg nicht in den Worten des Offiziers und noch besser in ihrem Klang gehört?

Il caporale si rallegrò molto e, per compensarmi, mi diede anche lui il consiglio di non tentare più di arrivare a Lucinico. (定冠词)|下士|(反身代词)|高兴|非常|和|为了|补偿我|(间接宾格代词)|给了|也|他|(定冠词)|建议|(介词)|不|尝试|再|(介词)|到达|(介词)|卢奇尼科 der|Feldwebel|sich|er freute sich|sehr|und|um|mich zu entschädigen|mir|er gab|auch|er|den|Rat|zu|nicht|versuchen|mehr|zu|ankommen|in|Lucinico the|corporal|he|he rejoiced|very|and|to|to compensate me|me|he gave|also|him|the|advice|to|not|to try|more|to|to arrive|at|Lucinico The corporal was very pleased and, to compensate me, he also advised me not to try to reach Lucinico anymore. 下士非常高兴,并为了补偿我,也给了我建议,不要再试图到达卢奇尼科。 Der Korporal freute sich sehr und gab mir zur Entschädigung auch den Rat, es nicht mehr zu versuchen, nach Lucinico zu gelangen. Date le notizie mie, egli riteneva che le disposizioni che m'impedivano di rincasare sarebbero state levate il giorno appresso. 给|这些|消息|我的|他|认为|这|这些|规定|这|阻止我|从|回家|将会|被|移除|在|天|之后 Angesichts|die|Nachrichten|meine|er|er hielt|dass|die|Bestimmungen|die|die mich hinderten|zu|nach Hause kommen|sie würden|gewesen|aufgehoben|am|Tag|darauf given|the|news|my|he|he believed|that|the|provisions|that|they prevented me|to|to return home|they would be|been|lifted|the|day|next Given my news, he believed that the orders preventing me from returning home would be lifted the next day. 根据我的消息,他认为阻止我回家的安排将在第二天被解除。 Angesichts meiner Nachrichten glaubte er, dass die Maßnahmen, die mich daran hinderten, nach Hause zu kommen, am nächsten Tag aufgehoben würden. Ma intanto mi consigliava di andare a Trieste al Platzkommando dal quale forse avrei potuto ottenere un permesso speciale. 但是|同时|我|建议|去|去|到|特里埃斯特|在|卫兵指挥部|从|哪个|也许|我会|能够|获得|一个|许可|特殊的 aber|inzwischen|mir|er riet|zu|gehen|nach|Triest|zum|Platzkommando|von dem|wo|vielleicht|ich würde|können|erhalten|eine|Erlaubnis|spezielle but|meanwhile|to me|he advised|to|to go|to|Trieste|at the|Platzkommando|from the|which|maybe|I would have|been able to|to obtain|a|permit|special But in the meantime, he advised me to go to Trieste to the Platzkommando from which I might be able to obtain a special permit. 但与此同时,他建议我去特里斯特的Platzkommando,或许我可以获得特别许可。 Aber inzwischen riet er mir, nach Triest zum Platzkommando zu gehen, von dem ich vielleicht eine Sondergenehmigung erhalten könnte.

— Fino a Trieste? 到|到|特里斯特 bis|nach|Triest up to|to|Trieste — To Trieste? — 到特里斯特吗? — Bis nach Triest? - domandai io spaventato. 我问|我|吓坏了 ich fragte|ich|verängstigt I asked|I|scared - I asked, frightened. - 我害怕地问。 - fragte ich erschrocken. - A Trieste, senza giubba, senza cappello e senza caffelatte? 在|特里埃斯特|没有|外套|没有|帽子|和|没有|咖啡牛奶 nach|Triest|ohne|Jacke||Hut|und||Milchkaffee At|Trieste|without|jacket||hat|||latte - To Trieste, without a jacket, without a hat, and without coffee? - 在特里斯特,没有外套,没有帽子,也没有咖啡牛奶? - Nach Triest, ohne Uniform, ohne Hut und ohne Milchkaffee?

A quanto ne sapeva il caporale, mentre parlavamo, un fitto cordone di fanteria chiudeva il transito per l'Italia, creando una nuova ed insuperabile frontiera. 到|多少|它|知道|这个|下士|当|我们在说话|一个|密集的|队列|的|步兵|关闭|这个|通行|到||创建|一个|新的|和|无法超越的|边界 nach|wie viel|davon|ich wusste|der|Korporal|während|wir sprachen|ein|dichter|Kordon|aus|Infanterie|er schloss|den|Durchgang|nach||er schuf|eine|neue|und|unüberwindbare|Grenze at|how much|it|he knew|the|corporal|while|we were talking|a|dense|cordon|of|infantry|it was closing|the|transit|for||creating|a|new|and|insurmountable|border As far as the corporal knew, while we were talking, a dense cordon of infantry was blocking the passage to Italy, creating a new and insurmountable frontier. 据下士所知,当我们谈话时,一道密集的步兵封锁了通往意大利的通道,形成了一条新的不可逾越的边界。 Soweit der Unteroffizier wusste, schloss während unseres Gesprächs ein dichter Infanterie-Kordon den Übergang nach Italien und schuf eine neue und unüberwindbare Grenze. Con un sorriso di persona superiore mi dichiarò che, secondo lui, la via più breve per Lucinico era quella che conduceva oltre Trieste. 带着|一个|微笑|的|人|优越|我|声明|那|根据|他|这条|路|更|短|到|卢奇尼科|是|那条|这条|通往|超过|特里斯特 mit|ein|Lächeln|von|Person|überlegen|mir|er erklärte mir|dass|laut|ihm|die|Weg|kürzeste|kurz|nach|Lucinico|sie war|der|der|der führte|über|Triest with|a|smile|of|person|superior|to me|he declared|that|according to|him|the|way|more|short|to|Lucinico|it was|that|which|led|beyond|Trieste With a superior person's smile, he declared to me that, according to him, the shortest way to Lucinico was the one that led beyond Trieste. 他带着一种优越者的微笑告诉我,依他看来,通往卢奇尼科的最短路线是经过的特里斯特。 Mit einem Lächeln einer überlegenen Person erklärte er mir, dass seiner Meinung nach der kürzeste Weg nach Lucinico der war, der über Triest führte.

A forza di sentirmelo dire, io mi rassegnai e m'avviai verso Gorizia pensando di prendere il treno del mezzodì per recarmi a Trieste. 在|力量|的|听到他告诉我|说|我|自己|放弃了希望|和|我出发了|朝向|哥里齐亚|思考|要|乘坐|这个|火车|的|中午|为了|到达|到|特里斯特 Durch|Kraft|von|es mir sagen|sagen|ich|mich|ich gab mich zufrieden|und|ich machte mich auf|nach|Görz|denkend|daran|nehmen|den|Zug|des|Mittag|um|mich zu begeben|nach|Triest At|force|of|to hear it|to say|I|me|I resigned|and|I set off|towards|Gorizia|thinking|to|to take|the|train|of the|noon|to|to go|to|Trieste After hearing it so many times, I resigned myself and headed towards Gorizia thinking of taking the noon train to go to Trieste. 听了他这么说,我也就心甘情愿地朝戈里齐亚走去,想着搭乘中午的火车去特里斯特。 Nachdem ich es mir oft genug hatte sagen lassen, gab ich mich geschlagen und machte mich auf den Weg nach Görz, in der Absicht, den Mittagszug nach Triest zu nehmen. Ero agitato, ma devo dire che mi sentivo molto bene. 我曾经|焦虑|但是|我必须|说|那|我|感觉|非常|好 ich war|aufgeregt|aber|ich muss|sagen|dass|mir|ich fühlte mich|sehr|gut I was|agitated|but|I have to|to say|that|I|I felt|very|well I was anxious, but I must say that I felt very good. 我很紧张,但我必须说我感觉很好。 Ich war aufgeregt, aber ich muss sagen, dass ich mich sehr gut fühlte. Avevo fumato poco e non mangiato affatto. 我曾经|吸烟|很少|和|不|吃|完全 ich hatte|geraucht|wenig|und|nicht|gegessen|überhaupt I had|smoked|little|and|not|eaten|at all I had smoked little and not eaten at all. 我抽了很少的烟,根本没有吃东西。 Ich hatte wenig geraucht und gar nicht gegessen. Mi sentivo di una leggerezza che da lungo tempo m'era mancata. 我|感到|一种|一种|轻松|这|从|很长|时间|对我|缺失 mir|ich fühlte|von|eine|Leichtigkeit|die|seit|lang|Zeit|mir war|gefehlt I|I felt|of|a|lightness|that|for|long|time|it had been|missing I felt a lightness that had been missing from me for a long time. 我感到一种久违的轻盈感。 Ich fühlte mich so leicht, wie ich es lange nicht mehr erlebt hatte. Non mi dispiaceva affatto di dover ancora camminare. 不|我|不在乎|完全|的|必须|还|走 nicht|mir|es machte mir nichts aus|überhaupt|zu|müssen|noch|gehen not|me|it bothered|at all|to|to have to|still|to walk I didn't mind at all having to walk again. 我一点也不介意还要走路。 Es machte mir überhaupt nichts aus, noch weiter zu gehen. Mi dolevano un poco le gambe, ma mi pareva che avrei potuto reggere fino a Gorizia, tanto era libero e profondo il mio respiro. 我|疼|一点|少许|我的|腿|但是|我|似乎|那|我会|能够|支撑|到|在|哥里齐亚|如此|是|自由|和|深|我的|我的|呼吸 mir|sie taten mir weh|ein|wenig|die|Beine|aber|mir|es schien mir|dass|ich würde|können|durchhalten|bis|nach|Görz|so|es war|frei|und|tief|der|mein|Atem I|they hurt|a|little|the|legs|but|I|it seemed|that|I would have|been able to|to hold|up to|to|Gorizia|as much as|it was|free|and|deep|the|my|breath My legs hurt a little, but it seemed to me that I could hold on until Gorizia, so free and deep was my breath. 我的腿有点疼,但我觉得我可以坚持走到戈里齐亚,因为我的呼吸是如此自由而深沉。 Meine Beine taten ein wenig weh, aber ich hatte das Gefühl, dass ich bis nach Görz durchhalten könnte, so frei und tief war mein Atem. Scaldatemi le gambe con un buon passo, il camminare infatti non mi pesò. 给我加热|复数定冠词|腿|用|一个|好的|步伐|这个|走路|事实上|不|我|感到沉重 wärmt mir|die|Beine|mit|einem|guten|Schritt|das|Gehen|tatsächlich|nicht|mir|es fiel mir nicht schwer warm me up|the|legs|with|a|good|step|the|to walk|indeed|not|me|weighed Warming my legs with a good pace, walking did not weigh me down. 用良好的步伐温暖我的腿,走路对我来说并不沉重。 Ich wärmte meine Beine mit einem guten Schritt, das Gehen fiel mir tatsächlich nicht schwer. E nel benessere, battendomi il tempo, allegro perché insolitamente celere, ritornai al mio ottimismo. 和|在|幸福|逼迫我|这个|时间|快乐|因为|不寻常地|快速|我回到了|我的|我的|乐观 und|im|Wohlstand|ich mich schlagend|die|Zeit|fröhlich|weil|ungewöhnlich|schnell|ich kehrte zurück|zu meinem|mein|Optimismus and|in the|well-being|beating myself|the|time|happy|because|unusually|swift|I returned|to the|my|optimism And in well-being, beating the time, happy because unusually swift, I returned to my optimism. 在幸福中,随着时间的流逝,我愉快地因为异常的迅速而回到了我的乐观中。 Und im Wohlbefinden, die Zeit schlagend, fröhlich weil ungewöhnlich schnell, kehrte ich zu meinem Optimismus zurück. Minacciavano di qua, minacciavano di là, ma alla guerra non sarebbero giunti. 威胁|从|这边|威胁|从|那边|但是|到|战争|不|会|到达 sie drohten|zu|hier|sie drohten|zu|dort|aber|zum|Krieg|nicht|sie würden|angekommen they threatened|of|here||of|there|but|to the|war|not|they would be|arrived They threatened from here, they threatened from there, but they would not reach the war. 他们从这边威胁,从那边威胁,但他们不会走向战争。 Sie drohten hier, sie drohten dort, aber zur Kriegsführung würden sie nicht gelangen. Ed è così che, quando giunsi a Gorizia, esitai se non avessi dovuto stabilire una stanza all'albergo nella quale passare la notte e ritornare il giorno appresso a Lucinico per presentare le mie rimostranze al capovilla. 而|是|这样|的|当|我到达|在|戈里齐亚|我犹豫|是否|不|我会|应该|安排|一个|房间|在旅馆|在|哪个|过夜|这|夜晚|和|返回|这|天|之后|到|卢奇尼科|为了|提出|这|我的|抗议|给|负责人 und|es ist|so|dass|als|ich ankam|in|Görz|ich zögerte|ob|nicht|ich hätte|ich gemusst|ich einrichten|ein|Zimmer|im Hotel|in der|in der|ich verbringen|die|Nacht|und|ich zurückkehren|den|Tag|darauf|nach|Lucinico|um|ich vorbringen|die|meine|Beschwerden|beim|Pfarrer and|it is|so|that|when|I arrived|at|Gorizia|I hesitated|if|not|I should have|to have to|to establish|a|room|at the hotel|in which|which|to spend|the|night|and|to return|the|day|next|to|Lucinico|to|to present|the|my|complaints|to the|priest And so it was that when I arrived in Gorizia, I hesitated whether I should establish a room at the hotel in which to spend the night and return the next day to Lucinico to present my complaints to the parish priest. 就这样,当我到达戈里齐亚时,我犹豫是否应该在旅馆里定一个房间,以便过夜,并在第二天返回卢奇尼科,向教区长提出我的抗议。 Und so zögerte ich, als ich in Gorizia ankam, ob ich ein Zimmer im Hotel einrichten sollte, in dem ich die Nacht verbringen und am nächsten Tag nach Lucinico zurückkehren sollte, um meine Beschwerden beim Pfarrer vorzubringen.

Corsi intanto all'ufficio postale per telefonare ad Augusta. 跑|同时|在邮局|邮政的|为了|打电话|给|奥古斯塔 ich lief|inzwischen|zum Büro|Post|um|ich telefonieren|nach|Augsburg Courses|meanwhile|at the office|postal|to|to call|to|Augusta In the meantime, I ran to the post office to call Augusta. 与此同时,我跑到邮局去给奥古斯塔打电话。 In der Zwischenzeit rannte ich zum Postamt, um nach Augusta zu telefonieren. Ma dalla mia villa non si rispose. 但是|从|我的|别墅|不|自己|回答 aber|von der|meiner|Villa|nicht|sich|er antwortete But|from the|my|villa|not|one|answered But from my villa, there was no response. 但从我的别墅没有人回应。 Aber von meiner Villa aus gab es keine Antwort.

L'impiegato, un omino dalla barbetta rada che pareva nella sua piccolezza e rigidezza qualche cosa di ridicolo e d'ostinato - la sola cosa che di lui ricordi - sentendomi bestemmiare furibondo al telefono muto, mi si avvicinò e mi disse: 职员|一个|小人|有|胡子|稀疏的|他|看起来|在|他自己的|渺小|和|刚硬|一些|东西|的|可笑的|和|固执的|唯一的|唯一的|东西|使得|的|他|记得|听到我|诅咒|狂怒的|在|电话|沉默的|我|他|靠近了|和|我|说 der Angestellte|ein|Männchen|mit|Bart|spärlich|der|er schien|in seiner||Kleinheit|und|Strenge|etwas|Ding|von|lächerlich|und|starrköpfig|das|einzige|Ding|das|von|ihm|ich erinnere|mich hörend|fluchen|wütend|am|Telefon|stumm|mir|sich|er näherte sich|und|mir|er sagte the employee|a|little man|from the|small beard|thin|who|he seemed|in his|his|smallness|and|rigidity|some|thing|of||and|of stubborn|||||||||to curse|||||to me|||||he said The clerk, a little man with a sparse beard who seemed in his smallness and rigidity somewhat ridiculous and stubborn - the only thing I remember about him - hearing me curse furiously into the silent phone, approached me and said: 那个小职员,一个胡子稀疏的小个子,在他的小巧和僵硬中显得有些可笑和固执——我唯一记得的就是这一点——当我在无声的电话中愤怒地咒骂时,他走近我说: Der Angestellte, ein kleiner Mann mit einem spärlichen Bart, der in seiner Kleinheit und Steifheit etwas Lächerliches und Hartnäckiges zu haben schien - das einzige, was ich von ihm erinnere - kam näher, als er mich wütend am stummen Telefon fluchen hörte, und sagte zu mir:

— È già la quarta volta oggi che Lucinico non risponde. 是|已经|第|四|次|今天|这|Lucinico|不|回复 es ist|schon|die|vierte|Mal|heute|dass|Lucinico|nicht|er antwortet it is|already|the|fourth|time|today|that|Lucinico|not|he responds — This is already the fourth time today that Lucinico hasn't answered. —— 今天已经是第四次卢奇尼科没有回应了。 — Es ist heute schon das vierte Mal, dass Lucinico nicht antwortet.

Quando mi rivolsi a lui, nel suo occhio brillò una grande lieta malizia (sbagliavo! 当|我|转向|对|他|在|他|眼睛|闪烁|一种|大的|快乐的|恶作剧|(我错了 als|mir|ich mich wandte|an|ihn|in dem|seinem|Auge|es glänzte|eine|große|fröhliche|Bosheit|ich irrte mich when|to me|I turned|to|him|in the|his|eye|shone|a|great|joyful|malice|I was wrong When I turned to him, a great joyful malice shone in his eye (I was wrong! 当我转向他时,他的眼中闪烁着一种巨大的快乐的恶作剧(我错了! Als ich mich an ihn wandte, blitzte in seinem Auge eine große fröhliche Bosheit auf (ich irrte mich! anche quella ricordo ancora!) 也|那个|记得|还 auch|diese|ich erinnere|noch also|that|I remember|still I still remember that one too!) 我还记得那个!) auch das erinnere ich mich noch!) e quel suo occhio brillante cercò il mio per vedere se proprio ero tanto sorpreso e arrabbiato. 和|那个|他的|眼睛|明亮的|寻找|这个|我的|为了|看|如果|真正|我是|如此|惊讶的|和|生气的 und|sein|sein|Auge|strahlend|er suchte|das|mein|um|sehen|ob|wirklich|ich war|so|überrascht|und|wütend and|that|his|eye|bright|he looked for|the|my|to|to see|if|really|I was|much|surprised|and|angry And that bright eye of hers searched for mine to see if I was really that surprised and angry. 她那闪亮的眼睛寻找我的目光,想看看我是否真的那么惊讶和生气。 und ihr strahlendes Auge suchte meins, um zu sehen, ob ich wirklich so überrascht und wütend war. Ci vollero un dieci buoni minuti perché comprendessi. 我们|花了|十|十|好的|分钟|以便|理解 mir|sie brauchten|zehn|zehn|gute|Minuten|um|ich verstand there|they took|a|ten|good|minutes|because|I understood It took me a good ten minutes to understand. 我花了十分钟才明白。 Es dauerte gute zehn Minuten, bis ich es verstand. Allora non ci furono dubbii per me. 那么|不|我们|有|疑问|对于|我 damals|nicht|mir|sie waren|Zweifel|für|mich then|not|there|there were|doubts|for|me At that point, there were no doubts for me. 那时我没有任何疑问。 Da gab es für mich keine Zweifel mehr. Lucinico si trovava o fra pochi istanti si troverebbe sulla linea del fuoco. 卢奇尼科|他|发现|或者|在|几个|时刻|他|将发现|在|线|的|火力 Lucinico|sich|er fand|oder|in|wenigen|Augenblicken|sich|er würde finden|auf der|Linie|des|Feuers Lucinico|he|he was located|or|within|few|instants|he|he would find himself|on the|line|of the|fire Lucinico was located or would soon find itself in the line of fire. Lucinico 正处于或将在几秒钟内处于火线之上。 Lucinico befand sich oder würde sich in wenigen Augenblicken in der Schusslinie befinden. Quando intesi perfettamente quell'occhiata eloquente ero avviato al caffè per prendere in aspettativa della colazione la tazza di caffè che m'era dovuta dalla mattina. 当|我明白了|完全|那个眼神|阐明的|我|向|到|咖啡馆|为了|拿|在|等待|的|早餐|那个|杯子|的|咖啡|这|我|应得的|从|早上 als|ich verstand|perfekt|diesen Blick|ausdrucksvoll|ich war|ich war unterwegs|zum|Café|um|zu holen|in|Erwartung|des|Frühstücks|die|Tasse|von|Kaffee|die|mir war|sie war geschuldet|von der|Morgen when|I understood|perfectly|that glance|eloquent|I was|on my way|to the|coffee|to|to take|on|expectation|of the|breakfast|the|cup|of|coffee|that|it was owed to me||from|morning When I perfectly understood that eloquent glance, I was heading to the café to get the cup of coffee that was owed to me since the morning. 当我完全理解那一瞥的含义时,我正前往咖啡馆,准备拿一杯早上应得的咖啡。 Als ich diesen vielsagenden Blick perfekt verstand, war ich auf dem Weg zum Café, um mir die Tasse Kaffee abzuholen, die mir seit dem Morgen zustand. Deviai subito e andai alla stazione. 你偏离了|立刻|和|我去了|到|火车站 ich bog ab|sofort||ich ging|zur|Bahnhof I deviated|immediately|and|I went|to the|station I immediately diverted and went to the station. 我立刻改变了方向,去了车站。 Ich bog sofort ab und ging zum Bahnhof. Volevo trovarmi più vicino ai miei e - seguendo le indicazioni del mio amico caporale - mi recavo a Trieste. 我想|找到我自己|更|靠近|对我|我的父母|和|跟随|这些|指示|的|我的|朋友|下士|我|前往|到|特里斯特 ich wollte|mich befinden|näher|an|meinen|Eltern|und|folgendermaßen|die|Anweisungen|meines|||Korporal|ich|ich machte mich auf den Weg|nach|Triest I wanted|to find myself|more|close|to the|my|and|following|the|indications|of the|my|friend|corporal|I|I went|to|Trieste I wanted to be closer to my people and - following the directions of my friend the corporal - I was heading to Trieste. 我想离我的人更近,并且 - 按照我朋友下士的指示 - 我前往了特里斯特。 Ich wollte näher bei meinen Leuten sein und - den Anweisungen meines Freundes, des Korporals, folgend - machte ich mich auf den Weg nach Triest.

Fu durante quel mio breve viaggio che la guerra scoppiò. 是|在|那个|我的|短暂的|旅行|当|这场|战争|爆发 es war|während|diese|meine|kurze|Reise|dass|der|Krieg|ausbrach it was|during|that|my|short|trip|that|the|war|erupted It was during that brief trip of mine that the war broke out. 就在我短暂的旅行中,战争爆发了。 Es war während meiner kurzen Reise, dass der Krieg ausbrach.

Pensando di arrivare tanto presto a Trieste, alla stazione di Gorizia e per quanto ne avessi avuto il tempo, non presi neppure la tazza di caffè cui anelavo da tanto tempo. 思考|到|到达|很|早|在|特里耶斯特|在|火车站|的|哥里齐亚|和|对于|多少|否定代词|有过|有过|这个|时间|不|拿|甚至不|这个|杯子|的|咖啡|的|渴望|从|很|长时间 denkend|daran|ankommen|so|früh|in|Triest|am|Bahnhof|in|Görz|und|für|so viel|davon|ich gehabt hätte|gehabt|die|Zeit|nicht|ich nahm|nicht einmal|die|Tasse|von|Kaffee|auf den|ich mich sehnte|seit|so|Zeit Thinking|to|to arrive|so much|early|at|Trieste|at the|station|of|Gorizia|and|for|how much|not|I had|had|the|time|not|I took|not even|the|cup|of|coffee|which|I longed|for|so much|time Thinking I would arrive in Trieste so early, at the Gorizia station, and as much time as I had, I didn't even have the cup of coffee I had longed for. 想着能这么早到达的的的里雅斯特,在戈里齐亚车站,尽管我有时间,我甚至没有喝我期待已久的咖啡。 In der Annahme, so früh in Triest anzukommen, nahm ich am Bahnhof von Görz, so viel Zeit ich auch hatte, nicht einmal die Tasse Kaffee, nach der ich so lange gesehnt hatte. Salii nella mia vettura e, lasciato solo, rivolsi il mio pensiero ai miei cari da cui ero stato staccato in un modo tanto strano. 我上车了|在我的|我的|汽车|和|被留下|独自|转向|我的|我的|思念|给我的|我的|亲人|从|谁|我|被|分开|以|一种|方式|如此|奇怪的 ich stieg ein|in die|meinen|Wagen|und|verlassen|allein|ich richtete|den|meinen|Gedanken|an die|meine|Lieben|von|von denen|ich war|gewesen|getrennt|auf|eine|Weise|so|seltsam I got in|in the|my|car|and|left|alone|I turned|the|my|thought|to the|my|dear ones|from|whom|I was||separated|in|a|way|so|strange I got into my carriage and, left alone, turned my thoughts to my loved ones from whom I had been separated in such a strange way. 我上了我的车厢,独自一人,思念着我亲爱的家人,我以如此奇怪的方式与他们分离。 Ich stieg in meinen Wagen und, als ich allein gelassen wurde, wandte ich meine Gedanken an meine Lieben, von denen ich auf so seltsame Weise getrennt worden war. Il treno camminò bene fino oltre Monfalcone. 这|火车|行驶|好|直到|超过|蒙法尔科内 der|Zug|er fu fuhr|gut|bis|über|Monfalcone the|train|it walked|well|until|beyond|Monfalcone The train ran well until beyond Monfalcone. 火车一路顺利行驶,直到蒙法尔科内以外。 Der Zug fuhr gut bis weit über Monfalcone hinaus.

Pareva che la guerra non fosse giunta ancora fin là. 看起来|连接词|这|战争|不|是|到达|还|直到|那里 es schien|dass|die|krieg|nicht|sie war|angekommen|noch|bis|dorthin it seemed|that|the|war|not|it was|arrived|still|end|there It seemed that the war had not yet reached that far. 似乎战争还没有到达那里。 Es schien, als wäre der Krieg noch nicht bis dorthin gelangt. Io mi conquistai la tranquillità pensando che probabilmente a Lucinico le cose si sarebbero svolte come al di qua della frontiera. 我|自己|赢得了|这份|平静|思考|这|可能|在|卢奇尼科|这些|事情|自己|会|发生|像|在|这边|这边|的|边界 ich|mir|ich eroberte|die|ruhe|ich dachte|dass|wahrscheinlich|in|Lucinico|die|dinge|sich|sie würden|sie abspielen|wie|auf der|jenseits|diesseits|der|grenze I|me|I conquered|the|tranquility|thinking|that|probably|at|Lucinico|the|things|she|they would be|held|like|on the|of|this side|of the|border I found peace thinking that probably in Lucinico things would unfold as they did on this side of the border. 我通过思考,可能在卢奇尼科的事情会像边界这边一样,获得了宁静。 Ich erlangte Ruhe, indem ich dachte, dass sich die Dinge in Lucinico wahrscheinlich so entwickeln würden wie dies auf dieser Seite der Grenze. A quell'ora Augusta e i miei figli si sarebbero trovati in viaggio verso l'interno dell'Italia. 在|那个时候|奥古斯塔|和|我的|我的|孩子们|他们|将会|处于|在|旅行|向|内部|意大利的 um|diese zeit|Augusta|und|die|meine|kinder|sich|sie würden|sie befanden|auf|reise|in richtung|das innere| at|that time|Augusta|and|the|my|children|she|they would be|found|in|travel|towards|the interior|of Italy At that hour, Augusta and my children would be traveling inland to Italy. 在那个时候,奥古斯塔和我的孩子们应该正在前往意大利内陆的路上。 Zu dieser Zeit wären Augusta und meine Kinder auf dem Weg ins Innere Italiens gewesen. Questa tranquillità associatasi a quella enorme, sorprendente, della mia fame, mi procurò un lungo sonno. 这|安宁|与结合|到|那个|巨大的|令人惊讶的|的|我的|饥饿|我|给予了|一个|长时间的|睡眠 diese|ruhe|sich verbunden|mit|jener|enorme|überraschenden|der|meiner|hunger|mir|sie verschaffte|einen|langen|schlaf this|tranquility|associated|to|that|enormous|surprising|of the|my|hunger|I|provided|a|long|sleep This peace, combined with that enormous, surprising feeling of hunger, gave me a long sleep. 这种宁静与我巨大的、令人惊讶的饥饿感结合在一起,使我获得了长时间的睡眠。 Diese Ruhe, verbunden mit dem enormen, überraschenden Gefühl meines Hungers, verschaffte mir einen langen Schlaf.

Fu probabilmente la stessa fame che mi destò. 是|可能|这|相同的|饥饿|使|我|醒来 es war|wahrscheinlich|die|gleiche|Hunger|die|mir|erweckte it was|probably|the|same|hunger|that|me|awoke It was probably the same hunger that awakened me. 这可能是唤醒我的同样饥饿。 Es war wahrscheinlich derselbe Hunger, der mich weckte. Il mio treno s'era fermato in mezzo alla cosidetta Sassonia di Trieste. 我的|我的|火车|已经||在|中间|到|所谓的|萨索尼亚|的|特里埃斯特 der|mein|Zug|er war|stehen geblieben|in|Mitte|zur|sogenannten|Sachsen|von|Triest the|my|train|it had|stopped|in|middle|to the|so-called|Saxony|of|Trieste My train had stopped in the so-called Saxony of Trieste. 我的火车停在了所谓的特里斯特的萨克森中间。 Mein Zug hatte mitten in der sogenannten Sachsen von Triest angehalten. Il mare non si vedeva, per quanto dovesse essere vicinissimo, perché una leggera foschia impediva di guardare lontano. The|sea|not|reflexive pronoun|could see|for|how much|should|be|very close|because|a|light|haze|prevented|from|looking|far das|Meer|nicht|sich|es war sichtbar|für|wie|es sollte|sein|sehr nah|weil|eine|leichte|Dunst|es verhinderte|zu|schauen|weit the|sea|not|it|he saw|for|how much|it should|to be|very close|because|a|light|mist|it prevented|to|to look|far away The sea was not visible, as close as it must have been, because a light haze prevented looking far. 海洋看不见,尽管它应该非常接近,因为轻微的雾气阻碍了远望。 Das Meer war nicht zu sehen, so nah es auch sein mochte, denn ein leichter Dunst hinderte daran, weit zu schauen. Il Carso ha una grande dolcezza nel Maggio, ma la può intendere solo chi non è viziato dalle primavere esuberanti di colore e di vita di altre campagne. 这个|卡尔索|有|一个|大的|温柔|在|五月|但是|它|可以|理解|只有|谁|不|是|被宠坏|由|春天|丰富的|的|颜色|和|的|生活|的|其他|农村 der|Karst|er hat|eine|große|Sanftheit|im|Mai|aber|die|sie kann|verstehen|nur|wer|nicht|er ist|verwöhnt|von den|Frühlingen|üppigen|von|Farbe|und|von|Leben|von|anderen|Landschaften the|Karst|has|a|great|sweetness|in the|May|but|it|can|to understand|only|who|not|it is|spoiled|by the|springs|exuberant|of|color|||life||other|countrysides The Karst has a great sweetness in May, but only those who are not spoiled by the exuberant springs of color and life in other countryside can understand it. 卡尔索在五月有一种巨大的温柔,但只有那些没有被其他乡村丰富多彩的春天所宠坏的人才能理解。 Der Karst hat im Mai eine große Sanftheit, aber das kann nur der verstehen, der nicht von den üppigen Frühlingen voller Farbe und Leben anderer Landschaften verwöhnt ist. Qui la pietra che sporge dappertutto è circondata da un mite verde che non è umile perché presto diventa la nota predominante del paesaggio. 这里|这|石头|这|突出|到处|是|被包围|由|一个|温和的|绿色|这|不|是|卑微的|因为|很快|变成|这|音符|主导的|的|风景 hier|der|Stein|der|herausragt|überall|ist|umgeben|von|ein|sanft|grün|der|nicht|ist|bescheiden|weil|bald|wird|die|Note|vorherrschend|der|Landschaft here|the|stone|which|protrudes|everywhere|it is|surrounded|by|a|gentle|green|which|not|it is|humble|because|soon|becomes|the|note|predominant|of the|landscape Here the stone that juts out everywhere is surrounded by a gentle green that is not humble because it soon becomes the predominant note of the landscape. 这里到处突出的石头被温和的绿色包围,这种绿色并不谦卑,因为它很快就成为了风景的主导色调。 Hier ist der Stein, der überall herausragt, von einem sanften Grün umgeben, das nicht bescheiden ist, denn es wird bald die vorherrschende Note der Landschaft.

In altre condizioni io mi sarei adirato enormemente di non poter mangiare avendo tanta fame. 在|其他|情况|我|自己|会|生气|非常|因为|不|能够|吃|有|很多|饥饿 unter|anderen|Bedingungen|ich|mich|wäre|aufgeregt|enorm|über|nicht|können|essen|habe|so viel|Hunger In|other|conditions|I|I|I would be|angry|enormously|of|not|to be able to|to eat|having|much|hunger Under other conditions, I would have been extremely angry about not being able to eat while being so hungry. 在其他情况下,我会因为饿得厉害而感到非常愤怒,无法进食。 Unter anderen Umständen wäre ich enorm wütend gewesen, nicht essen zu können, obwohl ich so hungrig war. Invece quel giorno la grandezza dell'avvenimento storico cui avevo assistito, m'imponeva e m'induceva alla rassegnazione. 反而|那个|日子|这个|伟大|事件的|历史的|我|我有|目击|迫使我|和|使我|向|顺从 stattdessen|jenes|Tag|die|Größe|des Ereignisses|historischen|dem|ich hatte|ich war dabei gewesen|es imponierte mir|und|es führte mich|zur|Resignation instead|that|day|the|greatness|of the event|historical|which|I had|witnessed|it imposed on me|and|it led me|to the|resignation Instead, that day the greatness of the historical event I had witnessed compelled and led me to resignation. 然而,那天我所目睹的历史事件的伟大,使我不得不接受现实,心甘情愿地屈从。 An diesem Tag jedoch zwang mich die Größe des historischen Ereignisses, das ich miterlebt hatte, zur Resignation. Il conduttore cui regalai delle sigarette non seppe procurarmi neppure un tozzo di pane. 这个|主持人|whom|我送了|一些|香烟|不|知道|给我提供|甚至不|一块|小块|的|面包 der|Gastgeber|dem|ich schenkte|einige|Zigaretten|nicht|er wusste|mir zu besorgen|nicht einmal|ein|Stück|von|Brot the|host|to whom|I gave as a gift|some|cigarettes|not|he knew|to get for me|not even|a|piece|of|bread The conductor to whom I gave cigarettes couldn't even get me a crust of bread. 我送给导游香烟,但他连一块面包都没能给我。 Der Fahrer, dem ich Zigaretten geschenkt hatte, konnte mir nicht einmal ein Stück Brot besorgen. Non raccontai a nessuno delle mie esperienze della mattina. 不|告诉|给|任何人|关于|我的|经验|的|早晨 nicht|ich erzählte|an|niemanden|von|meinen|Erfahrungen|des|Morgens not|I told|to|anyone|of the|my|experiences|of the|morning I didn't tell anyone about my experiences that morning. 我没有告诉任何人我早上的经历。 Ich erzählte niemandem von meinen Erfahrungen am Morgen. Ne avrei parlato a Trieste a qualche intimo. 关于它|我会|说过|在|特里埃斯特|给|一些|亲密朋友 darüber|ich hätte|ich gesprochen|in|Triest|zu|irgendeinem|Vertrauten of it|I would have|talked|at|Trieste|to|some|intimate I would have talked about it in Trieste to someone close. 我会在的里雅斯特和一些亲密的人谈论这件事。 Ich hätte in Triest mit jemandem Vertrautem darüber gesprochen. Dalla frontiera verso la quale tendevo il mio orecchio non veniva alcun suono di combattimento. 从|边界|朝向|这个|哪个|我倾听|这个|我的|耳朵|不|来自|任何|声音|的|战斗 von der|Grenze|in Richtung|die|welche|ich neigte|mein||Ohr|nicht|es kam|kein|Geräusch|von|Kampf from the|border|towards|the|which|I was leaning|the|my|ear|not|there was|any|sound|of|combat From the border towards which I was straining my ear, there was no sound of fighting. 从我倾听的边界没有传来任何战斗的声音。 Von der Grenze, auf die ich mein Ohr richtete, kam kein Geräusch von Kämpfen. Noi eravamo fermi a quel posto per lasciar passare un otto o nove treni che scendevano turbinando verso l'Italia. 我们|在|停着|在|那个|地方|为了|让|通过|一|八|或者|九|火车|那些|下行|旋转着|向| wir|wir waren|stehen geblieben|an|diesem|Ort|um|lassen|vorbeifahren|einen|acht|oder|neun|Züge|die|sie fuhren hinunter|wirbelnd|in Richtung| we|we were|stopped|at|that|place|to|to let|to pass|a|eight|or|nine|trains|that|they were descending|spinning|towards| We were stopped at that place to let eight or nine trains pass that were swirling down towards Italy. 我们停在那个地方,让八九列火车呼啸着驶向意大利。 Wir hielten an diesem Ort an, um acht oder neun Züge vorbeizulassen, die wirbelnd in Richtung Italien fuhren. La piaga cancrenosa (come in Austria si appellò subito la fronte italiana) s'era aperta e abbisognava di materiale per nutrire la sua purulenza. 这|疮|坏死的|如同|在|奥地利|它|称呼|立即|这|前线|意大利的|它|打开|和|需要|的|材料|为了|养活|这|它的|脓液 die|Wunde|faulig|wie|in|Österreich|sich|nannte|sofort|die|Front|italienisch|sie hatte sich|geöffnet|und|sie brauchte|an|Material|um|zu nähren|die|ihre|Eiter the|plague|gangrenous|as|in|Austria|it|it called|immediately|the|front|Italian|it had|open|and|needed|of|material|to|to nourish|the|its|purulence The gangrenous plague (as it was immediately called the Italian front in Austria) had opened up and needed material to nourish its purulence. 腐烂的伤口(如同在奥地利所称的意大利前线)已经打开,需要材料来滋养它的脓液。 Die kancrenöse Wunde (wie man die italienische Front sofort in Österreich nannte) hatte sich geöffnet und benötigte Material, um ihre Eiterung zu nähren. E i poveri uomini vi andavano sghignazzando e cantando. 和|这些|可怜的|男人|在那里|走|嘲笑着|和|唱着 und|die|armen|Männer|dort|sie gingen|schmunzelnd|und|singend and|the|poor|men|there|they went|snickering|and|singing And the poor men went there laughing and singing. 可怜的人们却在嘲笑和歌唱。 Und die armen Männer gingen lachend und singend dorthin. Da tutti quei treni uscivano i medesimi suoni di gioia o di ebbrezza. 从|所有|那些|火车|开出|相同的|相同的|声音|的|快乐|或|的|醉意 aus|alle|jene|Züge|sie kamen heraus|die|gleichen|Geräusche|von|Freude|oder|von|Betrunkenheit from|all|those|trains|they were coming out|the|same|sounds|of|joy|or|of|ebriety From all those trains came the same sounds of joy or intoxication. 从所有那些火车上发出相同的欢乐或陶醉的声音。 Aus all diesen Zügen kamen die gleichen Geräusche der Freude oder des Rausches.

Quando arrivai a Trieste la notte era già scesa sulla città. 当|我到达|在|特里斯特|这|夜晚|已经|已经|降临|在|城市 als|ich ankam|in|Triest|die|Nacht|sie war|schon|gesunken|auf die|Stadt when|I arrived|at|Trieste|the|night|it was|already|fallen|on the|city When I arrived in Trieste, night had already fallen over the city. 当我到达的时,夜幕已经降临在城市上。 Als ich in Triest ankam, war die Nacht bereits über die Stadt hereingebrochen.

La notte era illuminata dal bagliore di molti incendi e un amico che mi vide andare verso casa mia in maniche di camicia mi gridò: 夜|晚上|是|照亮的|从|光辉|的|很多|火灾|和|一个|朋友|谁|我|看见|走|向|家|我的|穿着|袖子|的|衬衫|我|喊了 die|Nacht|sie war|erleuchtet|vom|Schein|von|vielen|Bränden|und|ein|Freund|der|mir|er sah|gehen|in Richtung|Haus|mein|in|Ärmeln|von|Hemd|mir|er rief the|night|it was|illuminated|by the|glow|of|many|fires|and|a|friend|who|me|he saw|to go|towards|home|my|in|sleeves|of|shirt|me|he shouted The night was lit by the glow of many fires and a friend who saw me going home in my shirt sleeves shouted to me: 夜晚被许多火光照亮,一个看到我穿着衬衫朝家走的朋友对我喊道: Die Nacht war erleuchtet vom Schein vieler Feuer, und ein Freund, der mich in Hemdsärmeln nach Hause gehen sah, rief mir zu:

— Hai preso parte ai saccheggi? 你|参加了|参与|的|抢劫 du hast|genommen|Teil|an den|Plünderungen have you|taken|part|to the|looting — Did you take part in the looting? — 你参与抢劫了吗? — Hast du an den Plünderungen teilgenommen?

Finalmente arrivai a mangiare qualche cosa e subito mi coricai. 最后|我到达了|吃|吃|一些|东西|和|马上|我自己|躺下了 endlich|ich kam an|um|essen|etwas|Sache|und|sofort|mir|ich legte mich finally|I arrived|to|to eat|some|thing|and|immediately|I|I lay down Finally, I arrived to eat something and immediately lay down. 我终于吃了点东西,然后立刻躺下了。 Endlich kam ich dazu, etwas zu essen, und legte mich sofort hin.

Una vera, grande stanchezza mi spingeva a letto. 一个|真正的|大的|疲惫|我|推动|到|床 eine|echte|große|Müdigkeit|mir|sie trieb|um|Bett a|true|big|tiredness|me|was pushing|to|bed A true, great fatigue was pushing me to bed. 一种真正的、巨大的疲惫感驱使我上床。 Eine wahre, große Müdigkeit trieb mich ins Bett. Io credo fosse prodotta dalle speranze e dai dubbii che tenzonavano nella mia mente. 我|相信|是|产生的|由|希望|和|由|怀疑|这|斗争|在|我的|思维 ich|glaube|es war|produziert|aus den|Hoffnungen|und|aus den|Zweifeln|die|sie hielten|in der|meinen|Geist I|I believe|it was|produced|by the|hopes|and|by the|doubts|that|they were straining|in the|my|mind I believe it was produced by the hopes and doubts that were straining in my mind. 我相信这是由我脑海中纠结的希望和疑虑产生的。 Ich glaube, es wurde von den Hoffnungen und Zweifeln produziert, die in meinem Kopf kämpften. Stavo sempre molto bene e nel periodo breve che precedette il sogno di cui con la psico-analisi m'ero esercitato a ritenere le immagini, ricordo che conclusi la mia giornata con un'ultima infantile idea ottimistica: alla frontiera non era morto ancora nessuno e perciò la pace si poteva rifare. 我总是|总是|非常|好|和|在|期间|短暂的|这|之前|这个|梦|的|谁|通过|这个|||我自己|练习过|去|记住|这些|图像|我记得|这|结束了|这个|我的|日子|通过|一个最后的|幼稚的|想法|乐观的|在|边境|不|是|死亡的|还|没有人|和|所以|这个|和平|自己|可以|重建 ich war|immer|sehr|gut|und|in der|Zeit|kurze|die|sie voranging|den|Traum|von|dessen|mit|der|||ich hatte mich|geübt|zu|halten|die|Bilder|ich erinnere mich|dass|ich schloss|den|meinen|Tag|mit||kindlichen|Idee|optimistisch|an der|Grenze|nicht|es war|gestorben|noch|niemand|und|deshalb|den|Frieden|man|konnte|wiederherstellen I was|always|very|well|and|in the|period|short|that|preceded|the|dream|of|which|with|the|||I had|practiced|to|to retain|the|images|I remember|that|I concluded|the|my|day|with||childish|idea|optimistic|at the|border|not|was|dead|still|nobody|and|therefore|the|peace|it|could|to remake I was always feeling very well and in the short period that preceded the dream I had been practicing to retain the images with psychoanalysis, I remember that I concluded my day with a last childish optimistic thought: no one had died at the border yet and therefore peace could be restored. 我一直感觉很好,在我通过心理分析努力记住的梦之前的短暂时期,我记得我以一个最后的幼稚乐观的想法结束了我的一天:在边境上还没有人死去,因此和平是可以重建的。 Ich fühlte mich immer sehr gut und in der kurzen Zeit, die dem Traum vorausging, mit dem ich mich in der Psychoanalyse beschäftigt hatte, erinnere ich mich, dass ich meinen Tag mit einer letzten kindlichen optimistischen Idee abschloss: An der Grenze war noch niemand gestorben und deshalb konnte der Frieden wiederhergestellt werden.

Adesso che so che la mia famiglia è sana e salva, la vita che faccio non mi spiace. 现在|那|我知道|那|我的|我的|家人|是|健康|和|安全|这|生活|那|我过的|不|我|感到遗憾 jetzt|dass|ich weiß|dass|die|meine|Familie|sie ist|gesund|und|in Sicherheit|das|Leben|das|ich führe|nicht|mir|es gefällt mir nicht now|that|I know|that|the|my|family|it is|healthy|and|safe|the|life|that|I do|not|to me|I mind Now that I know my family is safe and sound, I don't mind the life I lead. 现在我知道我的家人安全无恙,我的生活我并不讨厌。 Jetzt, wo ich weiß, dass meine Familie gesund und sicher ist, stört mich das Leben, das ich führe, nicht. Non ho molto da fare ma non si può dire che io sia inerte. 不|有|很多|的|做|但是|不|自己|能|说|那|我|是|无动于衷 nicht|ich habe|viel|zu|tun|aber|nicht|man|kann|sagen|dass|ich|ich bin|untätig not|I have|much|to|do|but|not|one|can|to say|that|I|I am|inactive I don't have much to do but it can't be said that I am inert. 我没有很多事情要做,但不能说我无所事事。 Ich habe nicht viel zu tun, aber man kann nicht sagen, dass ich untätig bin. Non si deve né comperare né vendere. 不|自己|应该|也不|买|也不|卖 nicht|sich|man muss|weder|kaufen|noch|verkaufen not|one|must|neither|to buy||to sell One must neither buy nor sell. 既不能购买也不能出售。 Man darf weder kaufen noch verkaufen. Il commercio risanerà quando ci sarà la pace. 这|贸易|将恢复|当|我们|将有|和平|和平 der|Handel|er wird sich erholen|wenn|dort|es wird geben|der|Frieden the|trade|will heal|when|there|will be|the|peace Trade will recover when there is peace. 当和平到来时,商业将会复苏。 Der Handel wird sich erholen, wenn Frieden herrscht. L'Olivi dalla Svizzera mi fece pervenire dei consigli. 奥利维|从|瑞士|我|使|到达|一些|建议 Olivi|aus der|Schweiz|mir|er machte|zukommen|einige|Ratschläge the Olivi|from the|Switzerland|to me|he made|to arrive|some|advice The Olivi from Switzerland sent me some advice. 来自瑞士的奥利维给我送来了建议。 Der Olivi aus der Schweiz hat mir einige Ratschläge zukommen lassen. Se sapesse come i suoi consigli stonano in quest'ambiente ch'è mutato del tutto! 如果|知道|怎么|他的|建议|建议|不合适|在|这个环境|它是|变化的|完全|一切 wenn|er wüsste|wie|seine||Ratschläge|sie passen nicht|in|diese Umgebung|die|verändert|von|ganz If|he knew|how|the|his|advice|they clash|in|this environment|which is|changed|of the|everything If he knew how his advice clashes in this environment that has completely changed! 如果他知道他的建议在这个完全改变的环境中是多么不合时宜! Wenn er wüsste, wie unpassend seine Ratschläge in dieser völlig veränderten Umgebung sind! Io, intanto, per il momento, non faccio nulla. 我|暂时|为了|这个|时候|不|做|任何事情 ich|inzwischen|für|den|Moment|nicht|mache|nichts I|meanwhile|for|the|moment|not|I do|nothing I, in the meantime, am not doing anything for now. 我现在暂时不做任何事情。 Ich, währenddessen, mache im Moment nichts.

SENT_CWT:ANo5RJzT=5.85 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.92 SENT_CWT:AFkKFwvL=21.31 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.12 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.48 PAR_CWT:B7ebVoGS=20.07 en:ANo5RJzT zh-tw:AFkKFwvL de:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=118 err=0.00%) translation(all=233 err=0.00%) cwt(all=3559 err=1.88%)