×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

La coscienza di Zeno - Italo Svevo (Zeno's Conscience), 4.1 La Moglie e l'Amante

4.1 La Moglie e l'Amante

Nella mia vita ci furono varii periodi in cui credetti di essere avviato alla salute e alla felicità. Mai però tale fede fu tanto forte come nel tempo in cui durò il mio viaggio di nozze eppoi qualche settimana dopo il nostro ritorno a casa. Cominciò con una scoperta che mi stupì: io amavo Augusta com'essa amava me. Dapprima diffidente, godevo intanto di una giornata e m'aspettavo che la seguente fosse tutt'altra cosa. Ma una seguiva e somigliava all'altra, luminosa, tutta gentilezza di Augusta ed anche - ciò ch'era la sorpresa - mia. Ogni mattina ritrovavo in lei lo stesso commosso affetto e in me la stessa riconoscenza che, se non era amore, vi somigliava molto. Chi avrebbe potuto prevederlo quando avevo zoppicato da Ada ad Alberta per arrivare ad Augusta? Scoprivo di essere stato non un bestione cieco diretto da altri, ma un uomo abilissimo. E vedendomi stupito, Augusta mi diceva:

— Ma perché ti sorprendi? Non sapevi che il matrimonio è fatto così? Lo sapevo pur io che sono tanto più ignorante di te!

Non so più se dopo o prima dell'affetto, nel mio animo si formò una speranza, la grande speranza di poter finire col somigliare ad Augusta ch'era la salute personificata. Durante il fidanzamento io non avevo neppur intravvista quella salute, perché tutto immerso a studiare me in primo luogo eppoi Ada e Guido. La lampada a petrolio in quel salotto non era mai arrivata ad illuminare gli scarsi capelli di Augusta.

Altro che il suo rossore! Quando questo sparve con la semplicità con cui i colori dell'aurora spariscono alla luce diretta del sole, Augusta batté sicura la via per cui erano passate le sue sorelle su questa terra, quelle sorelle che possono trovare tutto nella legge e nell'ordine o che altrimenti a tutto rinunziano. Per quanto la sapessi mal fondata perché basata su di me, io amavo, io adoravo quella sicurezza. Di fronte ad essa io dovevo comportarmi almeno con la modestia che usavo quando si trattava di spiritismo. Questo poteva essere e poteva perciò esistere anche la fede nella vita.

Però mi sbalordiva; da ogni sua parola, da ogni suo atto risultava che in fondo essa credeva la vita eterna. Non che la dicessi tale: si sorprese anzi che una volta io, cui gli errori ripugnavano prima che non avessi amati i suoi, avessi sentito il bisogno di ricordargliene la brevità. Macché! Essa sapeva che tutti dovevano morire, ma ciò non toglieva che oramai ch'eravamo sposati, si sarebbe rimasti insieme, insieme, insieme. Essa dunque ignorava che quando a questo mondo ci si univa, ciò avveniva per un periodo tanto breve, breve, breve, che non s'intendeva come si fosse arrivati a darsi del tu dopo di non essersi conosciuti per un tempo infinito e pronti a non rivedersi mai più per un altro infinito tempo. Compresi finalmente che cosa fosse la perfetta salute umana quando indovinai che il presente per lei era una verità tangibile in cui si poteva segregarsi e starci caldi. Cercai di esservi ammesso e tentai di soggiornarvi risoluto di non deridere me e lei, perché questo conato non poteva essere altro che la mia malattia ed io dovevo almeno guardarmi dall'infettare chi a me s'era confidato. Anche perciò, nello sforzo di proteggere lei, seppi per qualche tempo movermi come un uomo sano.

Essa sapeva tutte le cose che fanno disperare, ma in mano sua queste cose cambiavano di natura. Se anche la terra girava non occorreva mica avere il mal di mare! Tutt'altro! La terra girava, ma tutte le altre cose restavano al loro posto. E queste cose immobili avevano un'importanza enorme: l'anello di matrimonio, tutte le gemme e i vestiti, il verde, il nero, quello da passeggio che andava in armadio quando si arrivava a casa e quello di sera che in nessun caso si avrebbe potuto indossare di giorno, né quando io non m'adattavo di mettermi in marsina. E le ore dei pasti erano tenute rigidamente e anche quelle del sonno. Esistevano, quelle ore, e si trovavano sempre al loro posto.

Di domenica essa andava a Messa ed io ve l'accompagnai talvolta per vedere come sopportasse l'immagine del dolore e della morte. Per lei non c'era, e quella visita le infondeva serenità per tutta la settimana. Vi andava anche in certi giorni festivi ch'essa sapeva a mente. Niente di più, mentre se io fossi stato religioso mi sarei garantita la beatitudine stando in chiesa tutto il giorno.

C'erano un mondo di autorità anche quaggiù che la rassicuravano. Intanto quella austriaca o italiana che provvedeva alla sicurezza sulle vie e nelle case ed io feci sempre del mio meglio per associarmi anche a quel suo rispetto. Poi v'erano i medici, quelli che avevano fatto tutti gli studii regolari per salvarci quando - Dio non voglia - ci avesse a toccare qualche malattia. Io ne usavo ogni giorno di quell'autorità: lei, invece, mai. Ma perciò io sapevo il mio atroce destino quando la malattia mortale m'avesse raggiunto, mentre lei credeva che anche allora, appoggiata solidamente lassù e quaggiù, per lei vi sarebbe stata la salvezza.

Io sto analizzando la sua salute, ma non ci riesco perché m'accorgo che, analizzandola, la converto in malattia. E, scrivendone, comincio a dubitare se quella salute non avesse avuto bisogno di cura o d'istruzione per guarire. Ma vivendole accanto per tanti anni, mai ebbi tale dubbio.

Quale importanza m'era attribuita in quel suo piccolo mondo! Dovevo dire la mia volontà ad ogni proposito, per la scelta dei cibi e delle vesti, delle compagnie e delle letture. Ero costretto ad una grande attività che non mi seccava. Stavo collaborando alla costruzione di una famiglia patriarcale e diventavo io stesso il patriarca che avevo odiato e che ora m'appariva quale il segnacolo della salute. È tutt'altra cosa essere il patriarca o dover venerare un altro che s'arroghi tale dignità. Io volevo la salute per me a costo d'appioppare ai non patriarchi la malattia, e, specialmente durante il viaggio, assunsi talvolta volentieri l'atteggiamento di statua equestre.

Ma già in viaggio non mi fu sempre facile l'imitazione che m'ero proposta. Augusta voleva veder tutto come se si fosse trovata in un viaggio d'istruzione. Non bastava mica essere stati a palazzo Pitti, ma bisognava passare per tutte quelle innumerevoli sale, fermandosi almeno per qualche istante dinanzi ad ogni opera d'arte. Io rifiutai d'abbandonare la prima sala e non vidi altro, addossandomi la sola fatica di trovare dei pretesti alla mia infingardaggine. Passai una mezza giornata dinanzi ai ritratti dei fondatori di casa Medici e scopersi che somigliavano a Carnegie e Vanderbilt. Meraviglioso! Eppure erano della mia razza! Augusta non divideva la mia meraviglia. Sapeva che cosa fossero i Yankees, ma non ancora bene chi fossi io.

Qui la sua salute non la vinse ed essa dovette rinunziare ai musei. Le raccontai che una volta al Louvre, m'imbizzarrii talmente in mezzo a tante opere d'arte, che fui in procinto di mandare in pezzi la Venere. Rassegnata, Augusta disse:

— Meno male che i musei si incontrano in viaggio di nozze eppoi mai più!

Infatti nella vita manca la monotonia dei musei. Passano i giorni capaci di cornice, ma sono ricchi di suoni che frastornano eppoi oltre che di linee e di colori anche di vera luce, di quella che scotta e perciò non annoia.

La salute spinge all'attività e ad addossarsi un mondo di seccature. Chiusi i musei, cominciarono gli acquisti. Essa, che non vi aveva mai abitato, conosceva la nostra villa meglio di me e sapeva che in una stanza mancava uno specchio, in un'altra un tappeto e che in una terza v'era il posto per una statuina. Comperò i mobili di un intero salotto e, da ogni città in cui soggiornammo, fu organizzata almeno una spedizione. A me pareva che sarebbe stato più opportuno e meno fastidioso di fare tutti quegli acquisti a Trieste. Ecco che dovevamo pensare alla spedizione, all'assicurazione e alle operazioni doganali.

— Ma tu non sai che tutte le merci devono viaggiare? Non sei un negoziante, tu? - E rise.

Aveva quasi ragione. Obbiettai:

— Le merci si fanno viaggiare per vendere e guadagnare! Mancando quello scopo si lasciano tranquille e si sta tranquilli!

Ma l'intraprendenza era una delle cose che in lei più amavo. Era deliziosa quell'intraprendenza così ingenua! Ingenua perché bisogna ignorare la storia del mondo per poter credere di aver fatto un buon affare col solo acquisto di un oggetto: è alla vendita che si giudica l'accortezza dell'acquisto.

Credevo di trovarmi in piena convalescenza. Le mie lesioni s'erano fatte meno velenose. Fu da allora che l'atteggiamento mio immutabile fu di lietezza. Era come un impegno che in quei giorni indimenticabili avessi preso con Augusta e fu l'unica fede che non violai che per brevi istanti, quando cioè la vita rise più forte di me. La nostra fu e rimase una relazione sorridente perché io sorrisi sempre di lei, che credevo non sapesse e lei di me, cui attribuiva molta scienza e molti errori ch'essa - così si lusingava - avrebbe corretti. Io rimasi apparentemente lieto anche quando la malattia mi riprese intero. Lieto come se il mio dolore fosse stato sentito da me quale un solletico.

Nel lungo cammino traverso l'Italia, ad onta della mia nuova salute, non andai immune da molte sofferenze. Eravamo partiti senza lettere di raccomandazione e, spessissimo, a me parve che molti degl'ignoti fra cui ci movevamo, mi fossero nemici. Era una paura ridicola, ma non sapevo vincerla.

Potevo essere assaltato, insultato e sopra tutto calunniato, e chi avrebbe potuto proteggermi?

Ci fu anche una vera crisi di questa paura della quale per fortuna nessuno, neppur Augusta, s'accorse. Usavo prendere quasi tutti i giornali che m'erano offerti sulla via. Fermatomi un giorno davanti al banco di un giornalaio, mi venne il dubbio, ch'egli, per odio, avrebbe potuto facilmente farmi arrestare come un ladro avendo io preso da lui un solo giornale e tenendone molti, sotto il braccio, comperati altrove e neppure aperti. Corsi via seguito da Augusta a cui non dissi la ragione della mia fretta.

Mi legai d'amicizia con un vetturino e un cicerone in compagnia dei quali ero almeno sicuro di non poter essere accusato di furti ridicoli.

Fra me e il vetturino c'era qualche evidente punto di contatto. Egli amava molto i vini dei Castelli e mi raccontò che ad ogni tratto gli si gonfiavano i piedi. Andava allora all'ospedale e, guarito, ne veniva congedato con molte raccomandazioni di rinunziare al vino. Egli allora faceva un proposito che diceva ferreo perché, per materializzarlo, lo accompagnava con un nodo ch'egli allacciava alla catena di metallo del suo orologio. Ma quando io lo conobbi la sua catena gli pendeva sul panciotto, senza nodo. Lo invitai di venir a stare con me a Trieste. Gli descrissi il sapore del nostro vino, tanto differente da quello del suo, per assicurarlo dell'esito della drastica cura. Non ne volle sapere e rifiutò con una faccia in cui v'era già stampata la nostalgia.

Col cicerone mi legai perché mi parve fosse superiore ai suoi colleghi. Non è difficile sapere di storia molto più di me, ma anche Augusta con la sua esattezza e col suo Baedeker verificò l'esattezza di molte sue indicazioni.

Intanto era giovine e si andava di corsa traverso i viali seminati di statue.

Quando perdetti quei due amici, abbandonai Roma. Il vetturino avendo avuto da me tanto denaro, mi fece vedere come il vino gli attaccasse qualche volta anche la testa e ci gettò contro una solidissima antica costruzione Romana. Il cicerone poi si pensò un giorno di asserire che gli antichi Romani conoscevano benissimo la forza elettrica e ne facessero largo uso. Declamò anche dei versi latini che dovevano farne fede.

Ma mi colse allora un'altra piccola malattia da cui non dovevo più guarire. Una cosa da niente: la paura d'invecchiare e sopra tutto la paura di morire. Io credo abbia avuto origine da una speciale forma di gelosia. L'invecchiamento mi faceva paura solo perché m'avvicinava alla morte. Finché ero vivo, certamente Augusta non m'avrebbe tradito, ma mi figuravo che non appena morto e sepolto, dopo di aver provveduto acché la mia tomba fosse tenuta in pieno ordine e mi fossero dette le Messe necessarie, subito essa si sarebbe guardata d'intorno per darmi il successore ch'essa avrebbe circondato del medesimo mondo sano e regolato che ora beava me. Non poteva mica morire la sua bella salute perché ero morto io. Avevo una tale fede in quella salute che mi pareva non potesse perire che sfracellata sotto un intero treno in corsa.

Mi ricordo che una sera, a Venezia, si passava in gondola per uno di quei canali dal silenzio profondo ad ogni tratto interrotto dalla luce e dal rumore di una via che su di esso improvvisamente s'apre. Augusta, come sempre, guardava le cose e accuratamente le registrava: un giardino verde e fresco che sorgeva da una base sucida lasciata all'aria dall'acqua che s'era ritirata; un campanile che si rifletteva nell'acqua torbida; una viuzza lunga e oscura con in fondo un fiume di luce e di gente. Io, invece, nell'oscurità, sentivo, con pieno sconforto, me stesso. Le dissi del tempo che andava via e che presto essa avrebbe rifatto quel viaggio di nozze con un altro. Io ne ero tanto sicuro che mi pareva di dirle una storia già avvenuta. E mi parve fuori di posto ch'essa si mettesse a piangere per negare la verità di quella storia. Forse m'aveva capito male e credeva io le avessi attribuita l'intenzione di uccidermi. Tutt'altro! Per spiegarmi meglio le descrissi un mio eventuale modo di morire: le mie gambe, nelle quali la circolazione era certamente già povera, si sarebbero incancrenite e la cancrena dilatata, dilatata, sarebbe giunta a toccare un organo qualunque, indispensabile per poter tener aperti gli occhi. Allora li avrei chiusi, e addio patriarca! Sarebbe stato necessario stamparne un altro.

Essa continuò a singhiozzare e a me quel suo pianto, nella tristezza enorme di quel canale, parve molto importante. Era forse provocato dalla disperazione per la visione esatta di quella sua salute atroce? Allora tutta l'umanità avrebbe singhiozzato in quel pianto. Poi, invece, seppi ch'essa neppur sapeva come fosse fatta la salute. La salute non analizza se stessa e neppur si guarda nello specchio. Solo noi malati sappiamo qualche cosa di noi stessi.

Fu allora ch'essa mi raccontò di avermi amato prima di avermi conosciuto. M'aveva amato dacché aveva sentito il mio nome, presentato da suo padre in questa forma: Zeno Cosini, un ingenuo, che faceva tanto d'occhi quando sentiva parlare di qualunque accorgimento commerciale e s'affrettava a prenderne nota in un libro di comandamenti, che però smarriva. E se io non m'ero accorto della sua confusione al nostro primo incontro, ciò doveva far credere che fossi stato confuso anch'io.

Mi ricordai che al vedere Augusta ero stato distratto dalla sua bruttezza visto che m'ero atteso di trovare in quella casa le quattro fanciulle dall'iniziale in a tutte bellissime. Apprendevo ora ch'essa m'amava da molto tempo, ma che cosa provava ciò? Non le diedi la soddisfazione di ricredermi. Quando fossi stato morto, essa ne avrebbe preso un altro. Mitigato il pianto, essa s'appoggiò ancora meglio a me e, subito ridendo, mi domandò:

— Dove troverei il tuo successore? Non vedi come sono brutta?

Infatti, probabilmente, mi sarebbe stato concesso qualche tempo di putrefazione tranquilla.

Ma la paura d'invecchiare non mi lasciò più, sempre per la paura di consegnare ad altri mia moglie. Non s'attenuò la paura quando la tradii e non s'accrebbe neppure per il pensiero di perdere nello stesso modo l'amante. Era tutt'altra cosa, che non aveva niente a che fare con l'altra. Quando la paura di morire m'assillava, mi rivolgevo ad Augusta per averne conforto come quei bambini che porgono al bacio della mamma la manina ferita. Essa trovava sempre delle nuove parole per confortarmi. In viaggio di nozze m'attribuiva ancora trent'anni di gioventù ed oggidì altrettanti. Io invece sapevo che già le settimane di gioia del viaggio di nozze m'avevano sensibilmente accostato alle smorfie orribili dell'agonia. Augusta poteva dire quello che voleva, il conto era presto fatto: ogni settimana io mi vi accostavo di una settimana.

Quando m'accorsi di esser colto troppo spesso dallo stesso dolore, evitai di stancarla col dirle sempre le stesse cose e, per avvertirla del mio bisogno di conforto, bastò mormorassi: «Povero Cosini!». Ella sapeva allora esattamente cosa mi turbava e accorreva a coprirmi del suo grande affetto. Così riuscii ad avere il suo conforto anche quand'ebbi tutt'altri dolori. Un giorno, ammalato dal dolore di averla tradita, mormorai per svista: «Povero Cosini!». Ne ebbi gran vantaggio perché anche allora il suo conforto mi fu prezioso.

Ritornato dal viaggio di nozze, ebbi la sorpresa di non aver mai abitata una casa tanto comoda e calda. Augusta v'introdusse tutte le comodità che aveva avute nella propria, ma anche molte altre ch'essa stessa inventò. La stanza da bagno, che a memoria d'uomo era stata sempre in fondo a un corridoio a mezzo chilometro dalla mia stanza da letto, si accostò alla nostra e fu fornita di un numero maggiore di getti d'acqua. Poi una stanzuccia accanto al tinello fu convertita in stanza da caffè. Imbottita di tappeti e addobbata da grandi poltrone in pelle, vi soggiornavamo ogni giorno per un'oretta dopo colazione. Contro mia voglia, vi era tutto il necessario per fumare. Anche il mio piccolo studio, per quanto io lo difendessi, subì delle modificazioni. Io temevo che i mutamenti me lo rendessero odioso e invece subito m'accorsi che solo allora era possibile viverci. Essa dispose la sua illuminazione in modo che potevo leggere seduto al tavolo, sdraiato sulla poltrona o coricato sul sofà. Persino per il violino fu provveduto un leggio con la sua brava lampadina che illuminava la musica senza ferire gli occhi. Anche colà, e contro mia voglia, fui accompagnato da tutti gli ordigni necessarii per fumare tranquillamente.

Perciò in casa si costruiva molto e c'era qualche disordine che diminuiva la nostra quiete. Per lei, che lavorava per l'eternità, il breve incomodo poteva non importare, ma per me la cosa era ben diversa. Mi opposi energicamente quando le venne il desiderio d'impiantare nel nostro giardino una piccola lavanderia che implicava addirittura la costruzione di una casuccia. Augusta asseriva che la lavanderia in casa era una garanzia della salute dei bébés. Ma intanto i bébés non c'erano ed io non vedevo alcuna necessità di lasciarmi incomodare da loro prima ancora che arrivassero. Ella invece portava nella mia vecchia casa un istinto che veniva dall'aria aperta, e, in amore, somigliava alla rondinella che subito pensa al nido.

Ma anch'io facevo all'amore e portavo a casa fiori e gemme. La mia vita fu del tutto mutata dal mio matrimonio. Rinunziai, dopo un debole tentativo di resistenza, a disporre a mio piacere del mio tempo e m'acconciai al più rigido orario. Sotto questo riguardo la mia educazione ebbe un esito splendido. Un giorno, subito dopo il nostro viaggio di nozze, mi lasciai innocentemente trattenere dall'andar a casa a colazione e, dopo di aver mangiato qualche cosa in un bar, restai fuori fino alla sera. Rientrato a notte fatta, trovai che Augusta non aveva fatto colazione ed era disfatta dalla fame. Non mi fece alcun rimprovero, ma non si lasciò convincere d'aver fatto male. Dolcemente, ma risoluta, dichiarò che se non fosse stata avvisata prima, m'avrebbe atteso per la colazione fino all'ora del pranzo. Non c'era da scherzare! Un'altra volta mi lasciai indurre da un amico a restar fuori di casa fino alle due di notte. Trovai Augusta che m'aspettava e che batteva i denti dal freddo avendo trascurata la stufa. Ne seguì anche una sua lieve indisposizione che rese indimenticabile la lezione inflittami.

Un giorno volli farle un altro grande regalo: lavorare! Essa lo desiderava ed io stesso pensavo che il lavoro sarebbe stato utile per la mia salute. Si capisce che è meno malato chi ha poco tempo per esserlo. Andai al lavoro e, se non vi restai, non fu davvero colpa mia. Vi andai coi migliori propositi e con vera umiltà. Non reclamai di partecipare alla direzione degli affari e domandai invece di tenere intanto il libro mastro. Davanti al grosso libro in cui le scritturazioni erano disposte con la regolarità di strade e case, mi sentii pieno di rispetto e cominciai a scrivere con mano tremante.

Il figliuolo dell'Olivi, un giovinotto sobriamente elegante, occhialuto, dotto di tutte le scienze commerciali, assunse la mia istruzione e di lui davvero non ho da lagnarmi. Mi diede qualche seccatura con la sua scienza economica e la teoria della domanda e dell'offerta che a me pareva più evidente di quanto egli non volesse ammettere. Ma si vedeva in lui un certo rispetto per il padrone, ed io gliene ero tanto più grato in quanto non era ammissibile che l'avesse appreso da suo padre. Il rispetto della proprietà doveva far parte della sua scienza economica. Non mi rimproverò giammai gli errori di registrazione che spesso facevo; solo era incline ad attribuirli ad ignoranza e mi dava delle spiegazioni che veramente erano superflue.

Il male si è che a forza di guardare gli affari, mi venne la voglia di farne. Nel libro, con grande chiarezza, arrivai a raffigurare la mia tasca e quando registravo un importo nel «dare» dei clienti mi pareva di tener in mano invece della penna il bastoncino del croupier che raccoglie i denari sparsi sul tavolo da giuoco.

Il giovine Olivi mi faceva anche vedere la posta che arrivava ed io la leggevo con attenzione e - devo dirlo - in principio con la speranza d'intenderla meglio degli altri. Un'offerta comunissima conquistò un giorno la mia attenzione appassionata. Anche prima di leggerla sentii moversi nel mio petto qualche cosa che subito riconobbi come l'oscuro presentimento che talvolta veniva a trovarmi al tavolo da giuoco. È difficile descrivere tale presentimento. Esso consiste in una certa dilatazione dei polmoni per cui si respira con voluttà l'aria per quanto sia affumicata. Ma poi c'è di più: sapete subito che quando avrete raddoppiata la posta starete ancora meglio. Però ci vuole della pratica per intendere tutto questo. Bisogna essersi allontanati dal tavolo da giuoco con le tasche vuote e il dolore di averlo trascurato; allora non sfugge più. E quando lo si ha trascurato, non c'è più salvezza per quel giorno perché le carte si vendicano. Però al tavolo verde è assai più perdonabile di non averlo sentito che dinanzi al tranquillo libro mastro, ed infatti io lo percepii chiaramente, mentre gridava in me: «Compera subito quella frutta secca!».

Ne parlai con tutta mitezza all'Olivi, naturalmente senza accennare della mia ispirazione. L'Olivi rispose che quegli affari non li faceva che per conto di terzi quando poteva realizzare un piccolo beneficio. Così egli eliminava dai miei affari la possibilità dell'ispirazione e la riservava ai terzi.

La notte rafforzò la mia convinzione: il presentimento era dunque in me. Respiravo tanto bene da non poter dormire. Augusta sentì la mia inquietudine e dovetti dirgliene la ragione. Essa ebbe subito la mia stessa ispirazione e nel sonno arrivò a mormorare:

— Non sei forse il padrone?

Vero è che alla mattina, prima che uscissi, mi disse impensierita: - A te non conviene d'indispettire l'Olivi. Vuoi che ne parli al babbo?

Non lo volli perché sapevo che anche Giovanni dava assai poco peso alle ispirazioni.

Arrivai all'ufficio ben deciso di battermi per la mia idea anche per vendicarmi dell'insonnia sofferta. La battaglia durò fino a mezzodì quando spirava il termine utile per accettare l'offerta. L'Olivi restò irremovibile e mi saldò con la solita osservazione:

— Lei vuole forse diminuire le facoltà attribuitemi dal defunto suo padre?

Risentito, ritornai per il momento al mio mastro, ben deciso di non ingerirmi più di affari. Ma il sapore dell'uva sultanina mi restò in bocca ed ogni giorno al Tergesteo m'informavo del suo prezzo. Di altro non m'importava. Salì lento, lento come se avesse avuto bisogno di raccogliersi per prendere lo slancio. Poi in un giorno solo fu un balzo formidabile in alto. Il raccolto era stato miserabile e lo si sapeva appena ora. Strana cosa l'ispirazione! Essa non aveva previsto il raccolto scarso ma solo l'aumento di prezzo.

Le carte si vendicarono. Intanto io non sapevo restare al mio mastro e perdetti ogni rispetto per i miei insegnanti, tanto più che ora l'Olivi non pareva tanto sicuro di aver fatto bene. Io risi e derisi; fu la mia occupazione principale.

Arrivò una seconda offerta dal prezzo quasi raddoppiato. L'Olivi, per rabbonirmi, mi domandò consiglio ed io, trionfante, dissi che non avrei mangiata l'uva a quel prezzo. L'Olivi, offeso, mormorò:

— Io m'attengo al sistema che seguii per tutta la mia vita.

E andò in cerca del compratore. Ne trovò uno per un quantitativo molto ridotto e, sempre con le migliori intenzioni, ritornò da me e mi domandò esitante:

— La copro, questa piccola vendita?

Risposi, sempre cattivo:

— Io l'avrei coperta prima di farla.

Finì che l'Olivi perdette la forza della propria convinzione e lasciò la vendita scoperta. Le uve continuarono a salire e noi si perdette tutto quello che sul piccolo quantitativo si poteva perdere.

Ma l'Olivi si arrabbiò con me e dichiarò che aveva giuocato solo per compiacermi. Il furbo dimenticava che io l'avevo consigliato di puntare sul rosso e ch'egli, per farmela, aveva puntato sul nero. La nostra lite fu insanabile. L'Olivi s'appellò a mio suocero dicendogli che fra lui e me la ditta sarebbe stata sempre danneggiata, e che se la mia famiglia lo desiderava, egli e suo figlio si sarebbero ritirati per lasciarmi il campo libero. Mio suocero decise subito in favore dell'Olivi. Mi disse:

— L'affare della frutta secca è troppo istruttivo. Siete due uomini che non potete stare insieme. Ora chi ha da ritirarsi? Chi senza l'altro avrebbe fatto un solo buon affare, o chi da mezzo secolo dirige da solo la casa?

Anche Augusta fu indotta dal padre a convincermi di non ingerirmi più nei miei propri affari.

— Pare che la tua bontà e la tua ingenuità - mi disse - ti rendano disadatto agli affari. Resta a casa con me.

Io, irato, mi ritirai nella mia tenda, ossia nel mio studiolo. Per qualche tempo leggiucchiai e suonai, poi sentii il desiderio di una attività più seria e poco mancò non ritornassi alla chimica eppoi alla giurisprudenza. Infine, e non so veramente perché, per qualche tempo mi dedicai agli studi di religione. Mi parve di riprendere lo studio che avevo iniziato alla morte di mio padre. Forse questa volta fu per un tentativo energico di avvicinarmi ad Augusta e alla sua salute. Non bastava andare a messa con lei; io dovevo andarci altrimenti, leggendo cioè Renan e Strauss, il primo con diletto, il secondo sopportandolo come una punizione. Ne dico qui solo per rilevare quale grande desiderio m'attaccasse ad Augusta. E lei questo desiderio non indovinò quando mi vide nelle mani i Vangeli in edizione critica. Preferiva l'indifferenza alla scienza e così non seppe apprezzare il massimo segno d'affetto che le avevo dato. Quando, come soleva, interrompendo la sua toilette o le sue occupazioni in casa, s'affacciava alla porta della mia stanza per dirmi una parola di saluto, vedendomi chino su quei testi, torceva la bocca:

— Sei ancora con quella roba?

La religione di cui Augusta abbisognava non esigeva del tempo per acquisirsi o per praticarsi. Un inchino e l'immediato ritorno alla vita! Nulla di più. Da me la religione acquistava tutt'altro aspetto. Se avessi avuto la fede vera, io a questo mondo non avrei avuto che quella.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

4.1 La Moglie e l'Amante die|Frau|und|die Geliebte the|wife|and|the lover 4.1 Η σύζυγος και ο εραστής 4.1 La femme et l'amant 4.1 妻と恋人 4.1 A mulher e o amante 4.1 Hustrun och älskaren 4.1 Die Frau und die Geliebte 4.1 The Wife and the Lover

Nella mia vita ci furono varii periodi in cui credetti di essere avviato alla salute e alla felicità. in der|mein|Leben|dort|es gab|verschiedene|Perioden|in|denen|ich glaubte|zu|sein|auf dem Weg|zur|Gesundheit|und|zum|Glück in the|my|life|there|they were|various|periods|in|which|I believed|to|to be|started|to the|health|and|to the|happiness In meinem Leben gab es verschiedene Phasen, in denen ich glaubte, auf dem Weg zur Gesundheit und zum Glück zu sein. In my life, there were various periods when I believed I was on the path to health and happiness. Mai però tale fede fu tanto forte come nel tempo in cui durò il mio viaggio di nozze eppoi qualche settimana dopo il nostro ritorno a casa. nie|jedoch|solcher|Glaube|sie war|so|stark|wie|in der|Zeit|in|der|sie dauerte|die|meine|Reise|der|Hochzeitsreise|und dann|einige|Wochen|nach|der|unsere|Rückkehr|nach|Hause never|however|such|faith|it was|so|strong|as|in the|time|in|which|it lasted|the|my|trip|of|honeymoon|and then|some|week|after|the|our|return|to|home Doch niemals war dieser Glaube so stark wie in der Zeit, als meine Hochzeitsreise dauerte und einige Wochen nach unserer Rückkehr nach Hause. However, never was such faith as strong as during the time of my honeymoon and then a few weeks after our return home. Cominciò con una scoperta che mi stupì: io amavo Augusta com'essa amava me. es begann|mit|einer|Entdeckung|die|mir|sie überraschte|ich|ich liebte|Augusta|wie sie|sie liebte|mich it began|with|a|discovery|that|to me|it amazed|I|I loved|Augusta|as she|she loved|me Es begann mit einer Entdeckung, die mich erstaunte: Ich liebte Augusta, wie sie mich liebte. It began with a discovery that astonished me: I loved Augusta as she loved me. Dapprima diffidente, godevo intanto di una giornata e m'aspettavo che la seguente fosse tutt'altra cosa. zunächst|misstrauisch|ich genoss|währenddessen|von|einem|Tag|und|ich erwartete|dass|die|nächste|sie wäre|ganz andere|Sache at first|distrustful|I enjoyed|meanwhile|of|a|day|and|I expected|that|the|following|it was|completely different|thing Zunächst misstrauisch, genoss ich inzwischen einen Tag und erwartete, dass der folgende ganz anders sein würde. At first hesitant, I was enjoying a day and expected the next to be quite different. Ma una seguiva e somigliava all'altra, luminosa, tutta gentilezza di Augusta ed anche - ciò ch'era la sorpresa - mia. aber|eine|sie folgte|und|sie ähnelte|der anderen|hell|ganz|Freundlichkeit|von|Augusta|und|auch|das|was es war|die|Überraschung|meine but|a|it followed|and|it resembled|to the other|bright|all|kindness|of|Augusta|and|also|that|which was|the|surprise|my Aber einer folgte dem anderen und ähnelte ihm, strahlend, voller Freundlichkeit von Augusta und auch - was die Überraschung war - von mir. But one followed and resembled the other, bright, full of Augusta's kindness and also - what was the surprise - mine. Ogni mattina ritrovavo in lei lo stesso commosso affetto e in me la stessa riconoscenza che, se non era amore, vi somigliava molto. jede|Morgen|ich fand wieder|in|ihr|das|gleiche|gerührt|Zuneigung|und|in|mir|die|gleiche|Dankbarkeit|dass|wenn|nicht|es war|Liebe|ihm|es ähnelte|sehr every|morning|I found again|in|her|the|same|moved|affection|and|in|me|the|same|gratitude|that|if|not|it was|love|to it|it resembled|very Jeden Morgen fand ich in ihr die gleiche gerührte Zuneigung und in mir die gleiche Dankbarkeit, die, wenn es nicht Liebe war, ihr sehr ähnlich war. Every morning I found in her the same moved affection and in me the same gratitude that, if it wasn't love, resembled it very much. Chi avrebbe potuto prevederlo quando avevo zoppicato da Ada ad Alberta per arrivare ad Augusta? wer|er würde|können|es vorhersagen|als|ich hatte|ich hinkte|von|Ada|zu|Alberta|um|ankommen|zu|Augusta who|he/she would|been able|to predict it|when|I had|limped|from|Ada|to|Alberta|to|to arrive|to|Augusta Wer hätte das vorhersagen können, als ich von Ada zu Alberta gehumpelt war, um zu Augusta zu gelangen? Who could have predicted it when I had limped from Ada to Alberta to reach Augusta? Scoprivo di essere stato non un bestione cieco diretto da altri, ma un uomo abilissimo. ich entdeckte|zu|sein|gewesen|nicht|ein|Ungeheuer|blind|geleitet|von|anderen|sondern|ein|Mann|sehr geschickt I discovered|of|to be|been|not|a|big beast|blind|directed|by|others|but|a|man|very skilled Ich entdeckte, dass ich nicht ein blinder Riese war, der von anderen geleitet wurde, sondern ein sehr fähiger Mann. I discovered that I had not been a blind beast directed by others, but a very skillful man. E vedendomi stupito, Augusta mi diceva: und|mich sehen|überrascht|Augusta|mir|sie sagte and|seeing me|surprised|Augusta|to me|she was saying Und als sie sah, dass ich erstaunt war, sagte Augusta zu mir: And seeing me astonished, Augusta said to me:

— Ma perché ti sorprendi? aber|warum|dich|du überrascht but|why|you|you are surprised — Aber warum bist du überrascht? — But why are you surprised? Non sapevi che il matrimonio è fatto così? nicht|du wusstest|dass|das|Ehe|ist|gemacht|so not|you knew|that|the|marriage|it is|made|like this Wusstest du nicht, dass die Ehe so ist? Did you not know that marriage is like this? Lo sapevo pur io che sono tanto più ignorante di te! ich|wusste|auch|ich|dass|ich bin|so|mehr|unwissend|als|du the|I knew|even|I|that|I am|so|more|ignorant|than|you Ich wusste auch, dass ich viel unwissender bin als du! I knew it too that I am so much more ignorant than you!

Non so più se dopo o prima dell'affetto, nel mio animo si formò una speranza, la grande speranza di poter finire col somigliare ad Augusta ch'era la salute personificata. nicht|so|mehr|ob|nach|oder|vor|der Zuneigung|in|mein|Inneres|sich|bildete|eine|Hoffnung|die|große|Hoffnung|zu|können|enden|mit|ähneln|an|Augusta|die sie war|die|Gesundheit|personifiziert not|I know|more|if|after|or|before|of the affection|in the|my|soul|itself|it formed|a|hope|the|big|hope|to|to be able|to finish|with|to resemble|to|Augusta|that she was|the|health|personified Ich weiß nicht mehr, ob nach oder vor der Zuneigung in meiner Seele eine Hoffnung entstand, die große Hoffnung, am Ende Augusta zu ähneln, die die personifizierte Gesundheit war. I no longer know whether after or before affection, a hope formed in my soul, the great hope of being able to end up resembling Augusta who was personified health. Durante il fidanzamento io non avevo neppur intravvista quella salute, perché tutto immerso a studiare me in primo luogo eppoi Ada e Guido. während|die|Verlobung|ich|nicht|ich hatte|nicht einmal|ich erblickte|diese|Gesundheit|weil|alles|vertieft|in|studieren|mich|in|ersten|Ort|und dann|Ada||Guido during|the|engagement|I|not|I had|not even|glimpsed|that|health|because|everything|immersed|to|to study|myself|first||place|and then|Ada|and|Guido Während der Verlobung hatte ich nicht einmal die Gesundheit erahnt, weil ich ganz damit beschäftigt war, zuerst mich selbst und dann Ada und Guido zu studieren. During the engagement, I had not even glimpsed that health, because I was completely immersed in studying myself first and then Ada and Guido. La lampada a petrolio in quel salotto non era mai arrivata ad illuminare gli scarsi capelli di Augusta. die|Lampe|mit|Petroleum|in|jenem|Wohnzimmer|nicht|sie war|nie|angekommen|um|beleuchten|die|spärlichen|Haare|von|Augusta the|lamp|to|oil|in|that|living room|not|it was|ever|arrived|to|to illuminate|the|scarce|hair|of|Augusta Die Petroleumlampe in diesem Wohnzimmer hatte nie die spärlichen Haare von Augusta erleuchtet. The oil lamp in that living room never managed to illuminate Augusta's sparse hair.

Altro che il suo rossore! anderes|als|das|seine|Röte other|than|the|his|redness Was für ein Rot! Forget about her blush! Quando questo sparve con la semplicità con cui i colori dell'aurora spariscono alla luce diretta del sole, Augusta batté sicura la via per cui erano passate le sue sorelle su questa terra, quelle sorelle che possono trovare tutto nella legge e nell'ordine o che altrimenti a tutto rinunziano. als|dies|es verschwand|mit|der|Einfachheit|mit|der|die|Farben|der Morgenröte|sie verschwinden|im|Licht|direkter|der|Sonne|Augusta|sie schlug|sicher|den|Weg|für|den|sie waren|sie gegangen|die|ihre|Schwestern|auf|dieser|Erde|jene|Schwestern|die|sie können|finden|alles|im|Gesetz|und|in der Ordnung|oder|die|andernfalls|zu|alles|sie verzichten when|this|it vanished|with|the|simplicity|with|which|the|colors|of the dawn|they disappear|to the|light|direct|of the|sun|Augusta|she struck|sure|the|way|for|which|they were|passed|the|her|sisters|on|this|earth|those|sisters|that|they can|to find|everything|in the|law|and|in the order|or|that|otherwise|to|everything|they renounce Als dies verschwand, mit der Einfachheit, mit der die Farben der Morgenröte im direkten Sonnenlicht verschwinden, schlug Augusta sicher den Weg ein, den ihre Schwestern auf dieser Erde gegangen waren, jene Schwestern, die alles im Gesetz und in der Ordnung finden können oder die sonst auf alles verzichten. When this faded with the simplicity with which the colors of dawn disappear in the direct light of the sun, Augusta confidently followed the path her sisters had taken on this earth, those sisters who can find everything in law and order or otherwise renounce everything. Per quanto la sapessi mal fondata perché basata su di me, io amavo, io adoravo quella sicurezza. für|so|die|ich wüsste|schlecht|begründet|weil|basierend|auf|mir||ich|ich liebte|ich|ich verehrte|diese|Sicherheit for|as much as|the|I knew|bad|founded|because|based|on|of|me|I|I loved|I|I adored|that|security So sehr ich wusste, dass es unbegründet war, weil es auf mir basierte, liebte ich, ich verehrte diese Sicherheit. As much as I knew it was unfounded because it was based on me, I loved, I adored that certainty. Di fronte ad essa io dovevo comportarmi almeno con la modestia che usavo quando si trattava di spiritismo. vor|Angesicht|zu|ihr|ich|ich musste|mich verhalten|zumindest|mit|der|Bescheidenheit|die|ich benutzte|als|es|es ging|um|Spiritismus in front of|face|to|it|I|I had to|to behave|at least|with|the|modesty|that|I used|when|it|it concerned|of|spiritism Vor ihr musste ich mich zumindest mit der Bescheidenheit verhalten, die ich an den Tag legte, wenn es um Spiritismus ging. In front of it, I had to behave at least with the modesty I used when it came to spiritualism. Questo poteva essere e poteva perciò esistere anche la fede nella vita. das|er konnte|sein|und|er konnte|deshalb|existieren|auch|die|Glauben|in|Leben this|it could|to be|and|it could|therefore|to exist|also|the|faith|in the|life Das konnte sein und deshalb konnte auch der Glaube an das Leben existieren. This could be, and therefore faith in life could also exist.

Però mi sbalordiva; da ogni sua parola, da ogni suo atto risultava che in fondo essa credeva la vita eterna. aber|mir|es erstaunte|dass|jedes|sein|Wort|dass|jede|sein|Handlung|es ergab sich|dass|in|Grunde|sie|sie glaubte|die|Leben|ewige however|to me|it astonished|from|every|his/her|word|from|every|his/her|act|it resulted|that|in|bottom|she|she believed|the|life|eternal Aber es erstaunte mich; aus jedem ihrer Worte, aus jeder ihrer Handlungen ergab sich, dass sie im Grunde an das ewige Leben glaubte. However, it astonished me; from every word she spoke, from every act of hers, it was clear that deep down she believed in eternal life. Non che la dicessi tale: si sorprese anzi che una volta io, cui gli errori ripugnavano prima che non avessi amati i suoi, avessi sentito il bisogno di ricordargliene la brevità. nicht|dass|die|ich sagte|solche|sich|sie überraschte|vielmehr|dass|eine|Mal|ich|dem|ihm|Fehler|sie widerstrebten|bevor|dass|nicht|ich hatte|geliebt|die|seine|ich hatte|ich fühlte|das|Bedürfnis|zu|ich sie daran erinnerte|die|Kürze not|that|the|I said|such|she|she was surprised|rather|that|a|time|I|to whom|the|errors|they repulsed|before|that|not|I had|loved|the|her|I had|felt|the|need|to|to remind her of it|the|brevity Nicht dass sie es so sagte: sie war vielmehr überrascht, dass ich einmal, ich, dem die Fehler widerstrebten, bevor ich ihre geliebt hatte, das Bedürfnis verspürt hatte, sie an die Kürze zu erinnern. Not that she would say so: she was actually surprised that once I, who had rejected errors before I loved hers, felt the need to remind her of its brevity. Macché! Quatsch no way Nichts da! Not at all! Essa sapeva che tutti dovevano morire, ma ciò non toglieva che oramai ch'eravamo sposati, si sarebbe rimasti insieme, insieme, insieme. sie|sie wusste|dass|alle|sie mussten|sterben|aber|das|nicht|es nahm|dass|mittlerweile|dass wir waren|verheiratet|man|es würde|geblieben|zusammen|zusammen|zusammen she|she knew|that|everyone|they had to|to die|but|this|not|it removed|that|by now|that we were|married|we|it would be|remained|together|together|together Sie wusste, dass alle sterben mussten, aber das änderte nichts daran, dass wir nun verheiratet waren, wir würden zusammen bleiben, zusammen, zusammen. She knew that everyone had to die, but that did not change the fact that we were now married, we would stay together, together, together. Essa dunque ignorava che quando a questo mondo ci si univa, ciò avveniva per un periodo tanto breve, breve, breve, che non s'intendeva come si fosse arrivati a darsi del tu dopo di non essersi conosciuti per un tempo infinito e pronti a non rivedersi mai più per un altro infinito tempo. sie|also|sie wusste nicht|dass|wenn|in|diese|Welt|uns|man|man sich verband|das|es geschah|für|einen|Zeitraum|so|kurz|kurz||dass|nicht|man verstand|wie|man|man war|angekommen|zu|sich geben|du|du|nachdem|zu|nicht|sich|kennengelernt|für|einen|Zeit|unendlich|und|bereit|zu|nicht|sich wiedersehen|nie|mehr|für|einen|anderen|unendlich|Zeit she|therefore|she was unaware|that|when|to|this|world|ourselves|they|they united|this|it happened|for|a|period|so|short|short|short|that|not|it was understood|how|themselves|it was|arrived|to|to give|of the|you|after|of|not|themselves|known|for|a|time|infinite|and|ready|to|not|to see each other|ever|more|for|a|another|infinite|time Sie wusste also nicht, dass wenn man sich in dieser Welt vereinte, dies für einen so kurzen, kurzen, kurzen Zeitraum geschah, dass man nicht verstand, wie man sich duzen konnte, nachdem man sich unendlich lange nicht gekannt hatte und bereit war, sich für eine andere unendliche Zeit nie wiederzusehen. She therefore did not know that when one joined in this world, it happened for such a brief, brief, brief period, that it was incomprehensible how one had come to address each other informally after not having known each other for an infinite time and being ready never to see each other again for another infinite time. Compresi finalmente che cosa fosse la perfetta salute umana quando indovinai che il presente per lei era una verità tangibile in cui si poteva segregarsi e starci caldi. ich verstand|endlich|dass|was|es war|die|perfekte|Gesundheit|menschliche|als|ich erriet|dass|das|Jetzt|für|sie|es war|eine|Wahrheit|greifbare|in|der|man|man konnte|sich absondern|und|dort sein|warm I understood|finally|that|thing|it was|the|perfect|health|human|when|I guessed|that|the|present|for|her|it was|a|truth|tangible|in|which|themselves|she could|to segregate herself|and|to stay there|warm Ich verstand endlich, was perfekte menschliche Gesundheit war, als ich erriet, dass die Gegenwart für sie eine greifbare Wahrheit war, in der man sich zurückziehen und sich wohlfühlen konnte. I finally understood what perfect human health was when I guessed that the present for her was a tangible truth in which one could segregate oneself and feel warm. Cercai di esservi ammesso e tentai di soggiornarvi risoluto di non deridere me e lei, perché questo conato non poteva essere altro che la mia malattia ed io dovevo almeno guardarmi dall'infettare chi a me s'era confidato. ich suchte|zu|dort zu sein|angenommen|und|ich versuchte|zu|dort zu bleiben|entschlossen|zu|nicht|zu verspotten|mich|und|sie|weil|dieser|Versuch|nicht|es konnte|sein|anderes|als|die|meine|Krankheit|und|ich|ich musste|zumindest|mich hüten|vom Anstecken|denjenigen|zu|mir|er sich|anvertraut I tried|to|to be there|admitted|and|I attempted|to|to stay there|determined|to|not|to mock|myself|and|her|because|this|effort|not|it could|to be|other|than|the|my|illness|and|I|I had to|at least|to look after myself|from infecting|those|to|me|themselves|confided Ich versuchte, dort aufgenommen zu werden, und versuchte, dort zu verweilen, entschlossen, mich und sie nicht zu verspotten, denn dieser Drang konnte nichts anderes als meine Krankheit sein, und ich musste mich zumindest davor hüten, diejenigen zu infizieren, die sich mir anvertraut hatten. I tried to gain admission and attempted to stay there, resolved not to mock myself and her, because this urge could only be my illness and I had to at least be careful not to infect those who had confided in me. Anche perciò, nello sforzo di proteggere lei, seppi per qualche tempo movermi come un uomo sano. auch|deshalb|im|Bemühen|zu|beschützen|sie|ich wusste|für|einige|Zeit|mich bewegen|wie|ein|Mann|gesund also|therefore|in the|effort|to|to protect|her|I knew|for|some|time|to move myself|as|a|man|healthy Auch deshalb wusste ich, um sie zu schützen, eine Zeit lang wie ein gesunder Mann zu handeln. Also for this reason, in the effort to protect her, I managed for some time to move like a healthy man.

Essa sapeva tutte le cose che fanno disperare, ma in mano sua queste cose cambiavano di natura. sie|sie wusste|alle|die|Dinge|die|sie machen|verzweifeln|aber|in|Hand|ihre|diese|Dinge|sie änderten|von|Natur she|she knew|all|the|things|that|they make|to despair|but|in|hand|her|these|things|they changed|of|nature Sie wusste alle Dinge, die verzweifeln lassen, aber in ihren Händen änderten sich diese Dinge in ihrer Natur. She knew all the things that cause despair, but in her hands these things changed in nature. Se anche la terra girava non occorreva mica avere il mal di mare! wenn|auch|die|Erde|sie drehte|nicht|es war nötig|nicht|haben|das|Übel|von|Meer if|also|the|earth|it was turning|not|it was necessary|at all|to have|the|pain|of|sea Selbst wenn die Erde sich drehte, musste man nicht unbedingt seekrank sein! Even if the earth was spinning, there was no need to feel seasick! Tutt'altro! ganz im Gegenteil quite the opposite Ganz im Gegenteil! Quite the opposite! La terra girava, ma tutte le altre cose restavano al loro posto. die|Erde|sie drehte|aber|alle|die|anderen|Dinge|sie blieben|an|ihren|Platz the|earth|it was turning|but|all|the|other|things|they remained|to the|their|place Die Erde drehte sich, aber all die anderen Dinge blieben an ihrem Platz. The earth was turning, but all the other things remained in their place. E queste cose immobili avevano un'importanza enorme: l'anello di matrimonio, tutte le gemme e i vestiti, il verde, il nero, quello da passeggio che andava in armadio quando si arrivava a casa e quello di sera che in nessun caso si avrebbe potuto indossare di giorno, né quando io non m'adattavo di mettermi in marsina. und|diese|Dinge|unbeweglich|sie hatten|eine Bedeutung|enorme|der Ring|von|Ehe|alle|die|Edelsteine|und|die|Kleider|das|grün|das|schwarz|der|zum|Spazieren|der|er ging|in|Schrank|wenn|man|man ankam|zu|Hause|und|der|zum|Abend|der|in|keinem|Fall|man|man würde|können|tragen|am|Tag|noch|wenn|ich|nicht|ich mich anpasste|zu|mich anzuziehen|in|Frack and|these|things|motionless|they had|an importance|huge|the ring|of|marriage|all|the|gems|and|the|clothes|the|green|the|black|that|to|walking|which|it went|in|wardrobe|when|they|one arrived|to|home|and|that|of|evening|which|in|no|case|one|they would|could|to wear|of|day|nor|when|I|not|I adapted|to|to put myself|in|tailcoat Und diese unbeweglichen Dinge hatten eine enorme Bedeutung: der Ehering, all die Edelsteine und die Kleider, das grüne, das schwarze, das für den Spaziergang, das in den Schrank kam, wenn man nach Hause kam, und das für den Abend, das man unter keinen Umständen tagsüber tragen konnte, noch als ich mich nicht dazu bringen konnte, einen Frack anzuziehen. And these immobile things had an enormous importance: the wedding ring, all the gems and clothes, the green, the black, the one for walking that went into the wardrobe when you got home and the evening one that under no circumstances could be worn during the day, nor when I did not fit into wearing a tailcoat. E le ore dei pasti erano tenute rigidamente e anche quelle del sonno. und|die|Stunden|der|Mahlzeiten|sie waren|gehalten|strikt|und|auch|diese|des|Schlaf and|the|hours|of the|meals|they were|kept|rigidly|and|also|those|of the|sleep Und die Essenszeiten wurden strikt eingehalten, ebenso wie die Schlafenszeiten. And the meal times were strictly kept, as were those for sleep. Esistevano, quelle ore, e si trovavano sempre al loro posto. sie existierten|diese|Stunden|und|man|sie fanden|immer|an|ihren|Platz they existed|those|hours|and|they|they were found|always|to the|their|place Diese Stunden existierten, und sie waren immer an ihrem Platz. Those hours existed, and they were always in their place.

Di domenica essa andava a Messa ed io ve l'accompagnai talvolta per vedere come sopportasse l'immagine del dolore e della morte. am|Sonntag|sie|sie ging|zu|Messe|und|ich|euch|ich begleitete|manchmal|um|sehen|wie|sie ertrug|das Bild|des|Schmerz|und|des|Tod of|Sunday|she|she went|to|Mass|and|I|you|I accompanied her|sometimes|to|to see|how|she bore|the image|of the|pain|and|of the|death Sonntags ging sie zur Messe und ich begleitete sie manchmal, um zu sehen, wie sie mit dem Bild des Schmerzes und des Todes umging. On Sundays she went to Mass and I sometimes accompanied her to see how she bore the image of pain and death. Per lei non c'era, e quella visita le infondeva serenità per tutta la settimana. für|sie|nicht|es gab|und|dieser|Besuch|ihr|sie gab|Gelassenheit|für|die ganze|die|Woche for|her|not|there was|and|that|visit|to her|it infused|serenity|for|whole|the|week Für sie gab es nichts Schöneres, und dieser Besuch gab ihr die ganze Woche über Gelassenheit. For her there was nothing, and that visit filled her with serenity for the whole week. Vi andava anche in certi giorni festivi ch'essa sapeva a mente. dorthin|sie ging|auch|an|bestimmten|Tagen|Feiertagen|die sie|sie wusste|aus|Kopf there|she went|also|in|certain|days|holidays|that she|she knew|by|heart Sie ging auch an bestimmten Feiertagen, die sie auswendig kannte. She also went on certain holidays that she knew by heart. Niente di più, mentre se io fossi stato religioso mi sarei garantita la beatitudine stando in chiesa tutto il giorno. nichts|von|mehr|während|wenn|ich|ich wäre|gewesen|gläubig|mir|ich würde|ich garantierte|die|Seligkeit|während ich war|in|Kirche|den ganzen|| nothing|of|more|while|if|I|I was|religious||myself|I would be|guaranteed|the|bliss|being|in|church|all|the|day Nichts weiter, während ich, wenn ich religiös gewesen wäre, mir das Glück gesichert hätte, den ganzen Tag in der Kirche zu verbringen. Nothing more, while if I had been religious I would have secured my bliss by staying in church all day.

C'erano un mondo di autorità anche quaggiù che la rassicuravano. es gab|ein|Welt|von|Autoritäten|auch|hier unten|die|sie|sie beruhigten there were|a|world|of|authorities|also|down here|that|the|they reassured Es gab eine Welt von Autoritäten auch hier unten, die sie beruhigten. There were a world of authorities down here that reassured her. Intanto quella austriaca o italiana che provvedeva alla sicurezza sulle vie e nelle case ed io feci sempre del mio meglio per associarmi anche a quel suo rispetto. inzwischen|die|österreichische|oder|italienische|die|sie sorgte|zur|Sicherheit|auf den|Straßen|und|in den|Häuser|und|ich|ich tat|immer|mein|mein|Bestes|um|mich anzuschließen|auch|an|diesen|ihren|Respekt in the meantime|that|Austrian|or|Italian|that|she provided|to the|security|on the|roads|and|in the|houses|and|I|I did|always|of the|my|best|to|to associate myself|also|to|that|her|respect Inzwischen gab es die österreichische oder italienische, die für die Sicherheit auf den Straßen und in den Häusern sorgte, und ich tat immer mein Bestes, um mich auch ihrem Respekt anzuschließen. Meanwhile, the Austrian or Italian who provided security on the streets and in the houses, and I always did my best to associate myself with her respect. Poi v'erano i medici, quelli che avevano fatto tutti gli studii regolari per salvarci quando - Dio non voglia - ci avesse a toccare qualche malattia. dann|es gab|die|Ärzte|die|die|sie hatten|gemacht|alle|die|Studien|regulär|um|uns zu retten|wenn|Gott|nicht|will|uns|er hätte|zu|treffen|irgendeine|Krankheit then|there were|the|doctors|those|who|they had|made|all|the|studies|regular|to|to save us|when|God|not|he wants|us|he had|to|to touch|some|disease Dann gab es die Ärzte, die all die regulären Studien gemacht hatten, um uns zu retten, wenn - Gott bewahre - uns eine Krankheit treffen sollte. Then there were the doctors, those who had done all the regular studies to save us when - God forbid - we were to be struck by some illness. Io ne usavo ogni giorno di quell'autorità: lei, invece, mai. ich|davon|ich benutzte|jeden|Tag|von|dieser Autorität|sie|hingegen|nie I|of it|I used|every|day|of|that authority|she|instead|never Ich nutzte jeden Tag diese Autorität: sie hingegen nie. I used that authority every day: she, on the other hand, never did. Ma perciò io sapevo il mio atroce destino quando la malattia mortale m'avesse raggiunto, mentre lei credeva che anche allora, appoggiata solidamente lassù e quaggiù, per lei vi sarebbe stata la salvezza. aber|deshalb|ich|ich wusste|das|mein|grausames|Schicksal|als|die|Krankheit|tödliche|sie mich|erreicht hätte|während|sie|sie glaubte|dass|auch|dann|gestützt|fest|dort oben|und|hier unten|für|sie|dort|sie würde|gewesen sein||Rettung but|therefore|I|I knew|the|my|atrocious|destiny|when|the|disease|deadly|that it had|reached|while|she|she believed|that|also|then|supported|firmly|up there|and|down here|for|her|there|it would be|been|the|salvation Aber deshalb wusste ich mein grausames Schicksal, als die tödliche Krankheit mich erreicht hatte, während sie glaubte, dass es auch dann, fest dort oben und hier unten, für sie Rettung geben würde. But for that reason I knew my terrible fate when the deadly illness would reach me, while she believed that even then, firmly supported up there and down here, there would be salvation for her.

Io sto analizzando la sua salute, ma non ci riesco perché m'accorgo che, analizzandola, la converto in malattia. ich|ich bin|am Analysieren|die|ihre|Gesundheit|aber|nicht|mir|ich schaffe|weil|ich merke|dass|ich sie analysiere|sie|ich verwandle|in|Krankheit I|I am|analyzing|the|her|health|but|not|to it|I succeed|because|I realize|that|analyzing it|the|I convert|into|disease Ich analysiere ihre Gesundheit, aber ich schaffe es nicht, weil ich merke, dass ich sie durch die Analyse in Krankheit verwandle. I am analyzing her health, but I can't do it because I realize that by analyzing it, I convert it into illness. E, scrivendone, comincio a dubitare se quella salute non avesse avuto bisogno di cura o d'istruzione per guarire. und|ich darüber schreibe|ich beginne|zu|zweifeln|ob|diese|Gesundheit|nicht|sie hätte||Bedarf|an|Pflege|oder|an Bildung|um|heilen and|writing about it|I begin|to|to doubt|if|that|health|not|it had|had|need|of|care|or|of instruction|to|to heal Und beim Schreiben darüber beginne ich zu zweifeln, ob diese Gesundheit nicht Pflege oder Anleitung zur Heilung gebraucht hätte. And, by writing about it, I begin to doubt whether that health needed care or instruction to heal. Ma vivendole accanto per tanti anni, mai ebbi tale dubbio. aber|ich ihr lebend|neben|für|viele|Jahre|nie|ich hatte|solchen|Zweifel but|living with her|next to|for|many|years|never|I had|such|doubt Aber indem ich all die Jahre neben ihr lebte, hatte ich nie diesen Zweifel. But having lived next to her for so many years, I never had such doubt.

Quale importanza m'era attribuita in quel suo piccolo mondo! welche|Bedeutung|mir war|zugeschrieben|in|dieser|seine|kleine|Welt which|importance|to me it was|attributed|in|that|his|small|world Welchen Stellenwert hatte ich in dieser kleinen Welt! What importance was attributed to me in that little world of hers! Dovevo dire la mia volontà ad ogni proposito, per la scelta dei cibi e delle vesti, delle compagnie e delle letture. ich musste|sagen|die|meine|Wille|zu|jedem|Vorhaben|für|die|Auswahl|der|Lebensmittel|und|der|Kleidung|der|Gesellschaften|und|der|Lektüren I had to|to say|the|my|will|to|every|purpose|for|the|choice|of the|foods|and|of the|clothing|of the|company|and|of the|readings Ich musste meinen Willen bei jeder Gelegenheit äußern, sei es bei der Auswahl der Speisen und Kleidung, der Gesellschaft und der Lektüre. I had to express my will on every occasion, regarding the choice of food and clothing, companions, and readings. Ero costretto ad una grande attività che non mi seccava. ich war|gezwungen|zu|eine|große|Tätigkeit|die|nicht|mir|störte I was|forced|to|a|great|activity|that|not|to me|it annoyed Ich war zu einer großen Aktivität gezwungen, die mich nicht störte. I was forced into a great activity that did not annoy me. Stavo collaborando alla costruzione di una famiglia patriarcale e diventavo io stesso il patriarca che avevo odiato e che ora m'appariva quale il segnacolo della salute. ich war|am Mitwirken|am|Aufbau|einer|eine|Familie|patriarchal|und|ich wurde|ich|selbst|der|Patriarch|den|ich hatte|gehasst|und|den|jetzt|es erschien mir|als|das|Zeichen|der|Gesundheit I was|collaborating|to the|construction|of|a|family|patriarchal|and|I was becoming|myself|same|the|patriarch|that|I had|hated|and|that|now|it appeared to me|as|the|sign|of the|health Ich arbeitete am Aufbau einer patriarchalischen Familie mit und wurde selbst der Patriarch, den ich gehasst hatte und der mir jetzt als das Zeichen der Gesundheit erschien. I was collaborating in the construction of a patriarchal family and I was becoming the patriarch that I had hated and who now appeared to me as the symbol of health. È tutt'altra cosa essere il patriarca o dover venerare un altro che s'arroghi tale dignità. es|ganz andere|Sache|sein|der|Patriarch|oder|müssen|verehren|einen|anderen|der|er sich anmaßt|solche|Würde it is|completely different|thing|to be|the|patriarch|or|to have to|to venerate|a|another|that|he/she arrogates|such|dignity Es ist etwas ganz anderes, der Patriarch zu sein oder einen anderen zu verehren, der sich ein solches Amt anmaßt. It is a completely different thing to be the patriarch or to have to venerate another who arrogates such dignity. Io volevo la salute per me a costo d'appioppare ai non patriarchi la malattia, e, specialmente durante il viaggio, assunsi talvolta volentieri l'atteggiamento di statua equestre. ich|ich wollte|die|Gesundheit|für|mich|zu|Kosten|aufzudrücken|den|nicht|Patriarchen|die|Krankheit|und|besonders|während|die|Reise|ich nahm an|manchmal|gerne|die Haltung|zu|Statue|Reiterstatue I|I wanted|the|health|for|myself|at|cost|to impose|to the|not|patriarchs|the|illness|and|especially|during|the|journey|I assumed|sometimes|willingly|the attitude|of|statue|equestrian Ich wollte die Gesundheit für mich, auch wenn ich den Nicht-Patriarchen die Krankheit aufbürden musste, und besonders während der Reise nahm ich manchmal gerne die Haltung einer Reiterstatue ein. I wanted health for myself at the cost of imposing illness on the non-patriarchs, and, especially during the journey, I sometimes willingly assumed the attitude of an equestrian statue.

Ma già in viaggio non mi fu sempre facile l'imitazione che m'ero proposta. aber|schon|auf|Reise|nicht|mir|es wurde|immer|leicht|die Nachahmung|die|ich mir|vorgenommen but|already|in|journey|not|to me|it was|always|easy|the imitation|that|I had|proposed Aber schon auf der Reise war es nicht immer einfach, die Nachahmung zu vollziehen, die ich mir vorgenommen hatte. But already during the journey, it was not always easy for me to imitate what I had proposed. Augusta voleva veder tutto come se si fosse trovata in un viaggio d'istruzione. Augusta|sie wollte|sehen|alles|wie|ob|sie|sie wäre|gefunden|in|eine|Reise|Bildungsreise Augusta|she wanted|to see|everything|as|if|herself|she was|found|in|a|journey|educational Augusta wollte alles sehen, als ob sie sich auf einer Bildungsreise befände. Augusta wanted to see everything as if she were on an educational trip. Non bastava mica essere stati a palazzo Pitti, ma bisognava passare per tutte quelle innumerevoli sale, fermandosi almeno per qualche istante dinanzi ad ogni opera d'arte. nicht|es genügte|keineswegs|sein|gewesen|in|Palast|Pitti|aber|es war notwendig|vorbeigehen|durch|alle|jene|unzähligen|Räume|anhalten|mindestens|für|einige|Augenblick|vor|an|jedes|Werk|Kunst not|it was enough|at all|to be|been|to|palace|Pitti|but|it was necessary|to pass|through|all|those|countless|rooms|stopping|at least|for|some|moment|in front of|to|every|work|of art Es reichte nicht, im Palazzo Pitti gewesen zu sein, man musste durch all die unzähligen Räume gehen und sich mindestens für einen Moment vor jedem Kunstwerk aufhalten. It wasn't enough to have been to Palazzo Pitti, but one had to go through all those countless rooms, stopping at least for a moment in front of each work of art. Io rifiutai d'abbandonare la prima sala e non vidi altro, addossandomi la sola fatica di trovare dei pretesti alla mia infingardaggine. ich|ich weigerte|zu verlassen|die|erste|Raum|und|nicht|ich sah|anderes|ich mir auflud|die|einzige|Mühe|zu|finden|einige|Vorwände|für|meine|Trägheit I|I refused|to abandon|the|first|room|and|not|I saw|anything else|leaning against|the|only|effort|to|to find|some|excuses|to the|my|laziness Ich weigerte mich, den ersten Raum zu verlassen und sah nichts anderes, während ich mir die einzige Mühe machte, Vorwände für meine Trägheit zu finden. I refused to leave the first room and saw nothing else, burdening myself only with the effort of finding excuses for my laziness. Passai una mezza giornata dinanzi ai ritratti dei fondatori di casa Medici e scopersi che somigliavano a Carnegie e Vanderbilt. ich verbrachte|eine|halbe|Tag|vor|den|Porträts|der|Gründer|von|Haus|Medici|und|ich entdeckte|dass|sie ähnelten|zu|Carnegie|und|Vanderbilt I spent|a|half|day|in front of|to the|portraits|of the|founders|of|house|Medici|and|I discovered|that|they resembled|to|Carnegie|and|Vanderbilt Ich verbrachte einen halben Tag vor den Porträts der Gründer des Hauses Medici und entdeckte, dass sie Carnegie und Vanderbilt ähnelten. I spent half a day in front of the portraits of the founders of the Medici family and discovered that they resembled Carnegie and Vanderbilt. Meraviglioso! wunderbar wonderful Wunderbar! Wonderful! Eppure erano della mia razza! jedoch|sie waren|von|meiner|Rasse yet|they were|of the|my|race Und sie waren doch meiner Rasse! Yet they were of my kind! Augusta non divideva la mia meraviglia. Augusta|nicht|sie teilte|die|meine|Verwunderung Augusta|not|she divided|the|my|wonder Augusta teilte mein Staunen nicht. Augusta did not share my wonder. Sapeva che cosa fossero i Yankees, ma non ancora bene chi fossi io. sie wusste|dass|was|sie waren|die|Yankees|aber|nicht|noch|gut|wer|ich war| she knew|that|thing|they were|the|Yankees|but|not|yet|well|who|I was|me Sie wusste, was Yankees waren, aber noch nicht genau, wer ich war. She knew what Yankees were, but not yet who I was.

Qui la sua salute non la vinse ed essa dovette rinunziare ai musei. hier|die|ihre|Gesundheit|nicht|sie|sie gewann|und|sie|sie musste|aufgeben|an die|Museen here|the|her|health|not|the|it won|and|she|she had to|to renounce|to the|museums Hier konnte ihre Gesundheit sie nicht besiegen und sie musste auf die Museen verzichten. Here her health did not prevail and she had to give up the museums. Le raccontai che una volta al Louvre, m'imbizzarrii talmente in mezzo a tante opere d'arte, che fui in procinto di mandare in pezzi la Venere. ihr|ich erzählte|dass|eine|einmal|im|Louvre|ich geriet|so sehr|in|Mitte|zu|viele|Werke|Kunst|dass|ich war|in|im Begriff|zu|schicken|in|Stücke|die|Venus to her|I told|that|a|time|to the|Louvre|I got so excited|so|in|middle|to|many|works|of art|that|I was|in|process|to|to send|in|pieces|the|Venus Ich erzählte ihr, dass ich einmal im Louvre so von all den Kunstwerken überwältigt war, dass ich kurz davor war, die Venus in Stücke zu zerbrechen. I told her that once at the Louvre, I got so carried away among so many works of art that I was about to smash the Venus. Rassegnata, Augusta disse: resigniert|Augusta|sie sagte resigned|Augusta|she said Resigniert sagte Augusta: Resigned, Augusta said:

— Meno male che i musei si incontrano in viaggio di nozze eppoi mai più! weniger|gut|dass|die|Museen|sich|sie treffen|in|Reise|von|Hochzeiten|und dann|nie|mehr less|bad|that|the|museums|themselves|they meet|in|trip|of|honeymoon|and then|never|more — Zum Glück trifft man Museen auf Hochzeitsreisen und dann nie wieder! — Thank goodness museums are encountered on honeymoon trips and then never again!

Infatti nella vita manca la monotonia dei musei. tatsächlich|im|Leben|es fehlt|die|Monotonie|der|Museen indeed|in the|life|it lacks|the|monotony|of the|museums Tatsächlich fehlt im Leben die Monotonie der Museen. Indeed, life lacks the monotony of museums. Passano i giorni capaci di cornice, ma sono ricchi di suoni che frastornano eppoi oltre che di linee e di colori anche di vera luce, di quella che scotta e perciò non annoia. sie verbringen|die|Tage|fähig|zu|Rahmen|aber|sie sind|reich|an|Klänge|die|sie verwirren|und dann|darüber hinaus|dass|an|Linien|und|an|Farben|auch|an|echtes|Licht|von|das|das|es brennt|und|deshalb|nicht|es langweilt they pass|the|days|capable|of|frame|but|they are|rich|of|sounds|that|they daze|then|beyond|that|of|lines|and|of|colors|also|of|true|light|of|that|which|it burns|and|therefore|not|it bores Die Tage vergehen, die einen Rahmen bilden, aber sie sind reich an Geräuschen, die betäuben, und darüber hinaus an Linien und Farben, auch an echtem Licht, das brennt und deshalb nicht langweilt. Days pass that are capable of framing, but they are rich in sounds that dazzle and also, besides lines and colors, in true light, the kind that burns and therefore does not bore.

La salute spinge all'attività e ad addossarsi un mondo di seccature. die|Gesundheit|sie drängt|zur Aktivität|und|zu|sich aufladen|eine|Welt|an|Ärgernissen the|health|it pushes|to activity|and|to|to take on|a|world|of|annoyances Die Gesundheit treibt zur Aktivität und dazu, sich mit einer Welt von Ärgernissen zu belasten. Health drives one to activity and to take on a world of annoyances. Chiusi i musei, cominciarono gli acquisti. sie schlossen|die|Museen|sie begannen|die|Einkäufe closed|the|museums|they began|the|purchases Nachdem die Museen geschlossen waren, begannen die Einkäufe. With the museums closed, shopping began. Essa, che non vi aveva mai abitato, conosceva la nostra villa meglio di me e sapeva che in una stanza mancava uno specchio, in un'altra un tappeto e che in una terza v'era il posto per una statuina. sie|die|nicht|dort|sie hatte|nie|gewohnt|sie kannte|die|unsere|Villa|besser|als|mich|und|sie wusste|dass|in|einem|Zimmer|es fehlte|ein|Spiegel|in|einem anderen||Teppich|und|dass|in|einem|dritten|es gab|den|Platz|für|eine|Figur she|that|not|there|she had|ever|lived|she knew|the|our|villa|better|than|me|and|she knew|that|in|a|room|it was missing|a|mirror|in|another|a|carpet|and|that|in|a|third|there was|the|place|for|a|statuette Sie, die dort nie gewohnt hatte, kannte unsere Villa besser als ich und wusste, dass in einem Zimmer ein Spiegel fehlte, in einem anderen ein Teppich und dass in einem dritten der Platz für eine Figur war. She, who had never lived there, knew our villa better than I did and knew that in one room there was no mirror, in another no carpet, and that in a third there was a place for a figurine. Comperò i mobili di un intero salotto e, da ogni città in cui soggiornammo, fu organizzata almeno una spedizione. ich kaufte|die|Möbel|von|einem|ganzen|Wohnzimmer|und|aus|jeder|Stadt|in|der|wir übernachteten|es wurde|organisiert|mindestens|eine|Sendung I will buy|the|furniture|of|a|entire|living room|and|from|every|city|in|which|we stayed|it was|organized|at least|a|shipment Ich kaufte die Möbel für ein ganzes Wohnzimmer und aus jeder Stadt, in der wir verweilten, wurde mindestens eine Lieferung organisiert. I bought the furniture for an entire living room and, from every city we stayed in, at least one shipment was organized. A me pareva che sarebbe stato più opportuno e meno fastidioso di fare tutti quegli acquisti a Trieste. mir|mir|es schien|dass|es würde|gewesen|mehr|angebracht|und|weniger|lästig|zu|machen|alle|jene|Einkäufe|in|Triest to|me|it seemed|that|it would be|been|more|appropriate|and|less|annoying|to|to do|all|those|purchases|in|Trieste Es schien mir, dass es angemessener und weniger lästig gewesen wäre, all diese Einkäufe in Triest zu tätigen. It seemed to me that it would have been more appropriate and less bothersome to make all those purchases in Trieste. Ecco che dovevamo pensare alla spedizione, all'assicurazione e alle operazioni doganali. hier|dass|wir mussten|denken|an die|Sendung|an die Versicherung|und|an die|Vorgänge|Zoll here|that|we had to|to think|to the|shipment|to the insurance|and|to the|operations|customs Jetzt mussten wir an den Versand, die Versicherung und die Zollabfertigung denken. Now we had to think about the shipment, the insurance, and the customs operations.

— Ma tu non sai che tutte le merci devono viaggiare? aber|du|nicht|du weißt|dass|alle|die|Waren|sie müssen|reisen but|you|not|you know|that|all|the|goods|they must|to travel — Aber weißt du nicht, dass alle Waren reisen müssen? — But don't you know that all goods must travel? Non sei un negoziante, tu? nicht|du bist|ein|Händler|du not|you are|a|merchant|you Du bist kein Händler, oder? You're not a merchant, are you? - E rise. und|ich lachte and|he/she laughed - Und lachte. - And he laughed.

Aveva quasi ragione. er/sie hatte|fast|recht he/she had|almost|reason Er hatte fast recht. He was almost right. Obbiettai: ich widersprach I objected Ich widersprach: I objected:

— Le merci si fanno viaggiare per vendere e guadagnare! die|Waren|sich|sie machen|reisen|um|verkaufen|und|verdienen the|goods|themselves|they make|to travel|to|to sell|and|to earn — Die Waren werden transportiert, um zu verkaufen und zu verdienen! — Goods are transported to sell and make a profit! Mancando quello scopo si lasciano tranquille e si sta tranquilli! fehlend|dieses|Ziel|sich|sie lassen|ruhig|und|sich|man ist|ruhig lacking|that|purpose|themselves|they leave|calm|and|themselves|one stays|calm Fehlt dieses Ziel, lässt man sie in Ruhe und bleibt ruhig! When that purpose is lacking, they are left alone and one remains calm!

Ma l'intraprendenza era una delle cose che in lei più amavo. aber|die Unternehmungslust|sie war|eine|der|Dinge|die|in|ihr|mehr|ich liebte but|the initiative|it was|a|of the|things|that|in|her|more|I loved Aber der Unternehmergeist war eines der Dinge, die ich an ihr am meisten liebte. But the initiative was one of the things I loved most about her. Era deliziosa quell'intraprendenza così ingenua! sie war|köstlich|diese Unternehmungslust|so|naiv it was|delicious|that initiative|so|naive Dieser so naive Unternehmergeist war entzückend! That so naive initiative was delightful! Ingenua perché bisogna ignorare la storia del mondo per poter credere di aver fatto un buon affare col solo acquisto di un oggetto: è alla vendita che si giudica l'accortezza dell'acquisto. naiv|weil|man muss|ignorieren|die|Geschichte|der|Welt|um|können|glauben|zu|haben|gemacht|ein|gutes|Geschäft|mit dem|nur|Kauf|von|einem|Gegenstand|es ist|beim|Verkauf|dass|man|beurteilt|die Klugheit|des Kaufs naive|because|it is necessary|to ignore|the|history|of the|world|in order to|to be able|to believe|to|to have|done|a|good|deal|with the|only|purchase|of|an|object|it is|to the|sale|that|oneself|one judges|the prudence|of the purchase Naiv, weil man die Geschichte der Welt ignorieren muss, um glauben zu können, dass man mit dem bloßen Kauf eines Gegenstandes ein gutes Geschäft gemacht hat: Es ist der Verkauf, der die Klugheit des Kaufs beurteilt. Naive because one must ignore the history of the world to believe that one has made a good deal with the mere purchase of an object: it is at the sale that the wisdom of the purchase is judged.

Credevo di trovarmi in piena convalescenza. ich glaubte|zu|mich zu befinden|in|voller|Genesung I believed|to|to find myself|in|full|convalescence Ich glaubte, mich in voller Genesung zu befinden. I thought I was in full recovery. Le mie lesioni s'erano fatte meno velenose. die|meine|Verletzungen|sie hatten sich|gemacht|weniger|giftig the|my|injuries|they had|made|less|poisonous Meine Verletzungen waren weniger giftig geworden. My injuries had become less poisonous. Fu da allora che l'atteggiamento mio immutabile fu di lietezza. es war|da|damals|dass|die Einstellung|meine|unveränderlich|es war|von|Freude it was|from|then|that|the attitude|my|unchanging|it was|of|happiness Von da an war meine unveränderliche Haltung Freude. It was from then on that my unchanging attitude was one of joy. Era come un impegno che in quei giorni indimenticabili avessi preso con Augusta e fu l'unica fede che non violai che per brevi istanti, quando cioè la vita rise più forte di me. es war|wie|ein|Verpflichtung|dass|in|jenen|Tagen|unvergesslichen|ich hätte|genommen|mit|Augusta|und|es war|die einzige|Glaube|dass|nicht|ich verletzte|dass|für|kurze|Momente|als|nämlich|das|Leben|es lachte|mehr|stark|als|ich it was|like|a|commitment|that|in|those|days|unforgettable|I had|taken|with|Augusta|and|it was|the only|faith|that|not|I violated|that|for|brief|moments|when|that is|the|life|laughed|more|strong|than|me Es war wie ein Versprechen, das ich an diesen unvergesslichen Tagen mit Augusta gegeben hatte, und es war der einzige Glaube, den ich nur für kurze Momente verletzte, als das Leben stärker als ich lachte. It was like a commitment that in those unforgettable days I had made with Augusta and it was the only faith that I did not violate except for brief moments, when life smiled more strongly than I did. La nostra fu e rimase una relazione sorridente perché io sorrisi sempre di lei, che credevo non sapesse e lei di me, cui attribuiva molta scienza e molti errori ch'essa - così si lusingava - avrebbe corretti. die|unsere|es war|und|es blieb|eine|Beziehung|lächelnd|weil|ich|ich lächelte|immer|über|sie|dass|ich glaubte|nicht|sie wüsste|und|sie|über|mich|dem|sie zuschrieb|viel|Wissen|und|viele|Fehler|die sie|so|sich|sie sich einredete|sie würde|korrigiert the|our|it was|and|it remained|a|relationship|smiling|because|I|I smiled|always|of|her|that|I believed|not|she knew|and|she|of|me|to whom|she attributed|much|knowledge|and|many|mistakes|that she|so|herself|she flattered|she would|corrected Unsere Beziehung war und blieb eine lächelnde, denn ich lächelte immer über sie, von der ich glaubte, dass sie es nicht wusste, und sie über mich, dem sie viel Wissen und viele Fehler zuschrieb, die sie - so schätzte sie sich - korrigieren würde. Ours was and remained a smiling relationship because I always smiled at her, whom I believed did not know, and she at me, to whom she attributed much knowledge and many mistakes that she - so she flattered herself - would have corrected. Io rimasi apparentemente lieto anche quando la malattia mi riprese intero. ich|ich blieb|anscheinend|froh|auch|als|die|Krankheit|mich|sie ergriff|ganz I|I remained|apparently|happy|also|when|the|illness|to me|it took|whole Ich blieb anscheinend fröhlich, auch als die Krankheit mich ganz ergriff. I remained apparently happy even when the illness took me completely again. Lieto come se il mio dolore fosse stato sentito da me quale un solletico. froh|wie|wenn|der|mein|Schmerz|er wäre|gewesen|gefühlt|von|mir|als|ein|Kitzeln happy|as|if|the|my|pain|it was|felt|by me|as|which|as|a|tickle Fröhlich, als ob mein Schmerz von mir als ein Kitzeln empfunden worden wäre. Happy as if my pain had been felt by me as a mere tickle.

Nel lungo cammino traverso l'Italia, ad onta della mia nuova salute, non andai immune da molte sofferenze. im|langen|Weg|durch|Italien|trotz|trotz|meiner|neuen||Gesundheit|nicht|ich ging|immun|von|vielen|Leiden in the|long|journey|across|Italy|to|spite|of the|my|new|health|not|I went|immune|from|many|sufferings Auf dem langen Weg durch Italien, trotz meiner neuen Gesundheit, blieb ich nicht von vielen Leiden verschont. On the long journey across Italy, despite my new health, I was not immune to many sufferings. Eravamo partiti senza lettere di raccomandazione e, spessissimo, a me parve che molti degl'ignoti fra cui ci movevamo, mi fossero nemici. wir waren|aufgebrochen|ohne|Briefe|von|Empfehlung|und|sehr oft|zu|mir|es schien|dass|viele|Unbekannten|unter|denen|uns|wir uns bewegten|mir|sie seien|Feinde we were|departed|without|letters|of|recommendation|and|very often|to|to me|it seemed|that|many|of the unknown|among|which|us|we were moving|to me|they were|enemies Wir waren ohne Empfehlungsschreiben aufgebrochen und oft schien es mir, dass viele der Unbekannten, unter denen wir uns bewegten, meine Feinde waren. We had set off without letters of recommendation and, very often, it seemed to me that many of the strangers among whom we moved were enemies. Era una paura ridicola, ma non sapevo vincerla. es war|eine|Angst|lächerlich|aber|nicht|ich wusste|sie zu überwinden it was|a|fear|ridiculous|but|not|I knew|to overcome it Es war eine lächerliche Angst, aber ich wusste nicht, wie ich sie überwinden sollte. It was a ridiculous fear, but I did not know how to overcome it.

Potevo essere assaltato, insultato e sopra tutto calunniato, e chi avrebbe potuto proteggermi? ich konnte|sein|angegriffen|beleidigt|und|über|alles|verleumdet||wer|er würde|können|mich zu beschützen I could|to be|assaulted|insulted|and|above|all|slandered|and|who|would|could|to protect me Ich konnte überfallen, beleidigt und vor allem verleumdet werden, und wer könnte mich beschützen? I could be assaulted, insulted, and above all slandered, and who could protect me?

Ci fu anche una vera crisi di questa paura della quale per fortuna nessuno, neppur Augusta, s'accorse. es|gab es|auch|eine|echte|Krise|von|dieser|Angst|von der|welche|für|Glück|niemand|nicht einmal|Augusta|sie bemerkte there|it was|also|a|true|crisis|of|this|fear|of the|which|for|luck|no one|not even|Augusta|she noticed Es gab auch eine echte Krise dieser Angst, von der zum Glück niemand, nicht einmal Augusta, etwas bemerkte. There was also a real crisis of this fear of which fortunately no one, not even Augusta, noticed. Usavo prendere quasi tutti i giornali che m'erano offerti sulla via. ich pflegte|zu nehmen|fast|alle|die|Zeitungen|die|sie mir|angeboten|auf der|Straße I used|to take|almost|all|the|newspapers|that|to me they were|offered|on the|way Ich pflegte fast alle Zeitungen zu nehmen, die mir auf dem Weg angeboten wurden. I used to take almost all the newspapers that were offered to me on the way. Fermatomi un giorno davanti al banco di un giornalaio, mi venne il dubbio, ch'egli, per odio, avrebbe potuto facilmente farmi arrestare come un ladro avendo io preso da lui un solo giornale e tenendone molti, sotto il braccio, comperati altrove e neppure aperti. ich hielt an|einen|Tag|vor|dem|Schalter|von|einem|Zeitungsverkäufer|mir|es kam|der|Zweifel|dass er|aus|Hass|er würde|können|leicht|mich|festnehmen|wie|ein|Dieb|da er||genommen|von|ihm|eine|einzige||und|da ich sie hielt|viele|unter|dem|Arm|gekauft|anderswo|und||geöffnet stopping myself|a|day|in front|of the|counter|of|a|newsagent|to me|it came|the|doubt|that he|for|hatred|he would|able|easily|to make me|to arrest|as|a|thief|having|I|taken|from|him|a|single|newspaper|and|holding them|many|under|the|arm|bought|elsewhere|and|not even|opened Eines Tages hielt ich vor dem Stand eines Zeitungsverkäufers an und hatte den Zweifel, dass er aus Hass mich leicht als Dieb hätte festnehmen können, da ich von ihm eine einzige Zeitung genommen hatte und viele andere, die ich woanders gekauft und nicht einmal geöffnet hatte, unter dem Arm hielt. One day, stopping in front of a newsstand, I had the doubt that he, out of hatred, could easily have me arrested as a thief since I had taken one newspaper from him and was holding many others, bought elsewhere and not even opened. Corsi via seguito da Augusta a cui non dissi la ragione della mia fretta. ich rannte|weg|verfolgt|von|Augusta|zu|der||ich sagte|die|Grund|für die|meine|Eile I ran|away|followed|by|Augusta|to|to whom|not|I said|the|reason|of the|my|hurry Ich rannte weg, gefolgt von Augusta, der ich den Grund meiner Eile nicht sagte. I ran away followed by Augusta to whom I did not tell the reason for my haste.

Mi legai d'amicizia con un vetturino e un cicerone in compagnia dei quali ero almeno sicuro di non poter essere accusato di furti ridicoli. mir|ich band|Freundschaft|mit|einem|Fuhrmann|und|einen|Reiseführer|in|Gesellschaft|der|die|ich war|zumindest|sicher|dass|nicht|können|sein|beschuldigt|für|Diebstähle|lächerlich to me|I tied|of friendship|with|a|coachman|and|a|tour guide|in|company|of the|which|I was|at least|sure|to|not|to be able|to be|accused|of|thefts|ridiculous Ich freundete mich mit einem Fuhrmann und einem Reiseführer an, in deren Gesellschaft ich mir zumindest sicher war, nicht wegen lächerlicher Diebstähle beschuldigt zu werden. I made friends with a coachman and a tour guide, in the company of whom I was at least sure I could not be accused of ridiculous thefts.

Fra me e il vetturino c'era qualche evidente punto di contatto. zwischen|mir|und|der|Fuhrmann|es gab|einige|offensichtliche|Punkt|von|Kontakt between|me|and|the|coachman|there was|some|evident|point|of|contact Zwischen mir und dem Fuhrmann gab es einige offensichtliche Berührungspunkte. There were some obvious points of contact between me and the coachman. Egli amava molto i vini dei Castelli e mi raccontò che ad ogni tratto gli si gonfiavano i piedi. er|er liebte|sehr|die|Weine|der|Castelli|und|mir|er erzählte|dass|zu|jedem|Abschnitt|ihm|sich|sie schwollen|die|Füße he|he loved|very much|the|wines|of the|Castles|and|to me|he told|that|at|every|stretch|to him|himself|they swelled|the|feet Er liebte die Weine aus den Castelli sehr und erzählte mir, dass ihm gelegentlich die Füße anschwollen. He loved the wines of the Castelli very much and told me that every now and then his feet would swell. Andava allora all'ospedale e, guarito, ne veniva congedato con molte raccomandazioni di rinunziare al vino. er ging|dann|ins Krankenhaus|und|geheilt|davon|er kam|entlassen|mit|vielen|Empfehlungen|zu|verzichten|auf|Wein he went|then|to the hospital|and|healed|from there|he came|discharged|with|many|recommendations|to|to renounce|to the|wine Dann ging er ins Krankenhaus und wurde, nachdem er geheilt war, mit vielen Empfehlungen entlassen, auf den Wein zu verzichten. He would then go to the hospital and, once healed, he would be discharged with many recommendations to give up wine. Egli allora faceva un proposito che diceva ferreo perché, per materializzarlo, lo accompagnava con un nodo ch'egli allacciava alla catena di metallo del suo orologio. er|damals|er machte|ein|Vorhaben|das|er sagte|eisern|weil|um|es zu materialisieren|es|er begleitete|mit|einem|Knoten|den er|er schnürte|an die|Kette|aus|Metall|seiner||Uhr he|then|he was making|a|proposal|that|he said|iron|because|to|to materialize it|it|he accompanied|with|a|knot|that he|he tied|to the|chain|of|metal|of the|his|watch Er machte damals einen festen Vorsatz, denn um ihn zu verwirklichen, begleitete er ihn mit einem Knoten, den er an die Metallkette seiner Uhr band. He then made a resolution that he called ironclad because, to materialize it, he accompanied it with a knot that he tied to the metal chain of his watch. Ma quando io lo conobbi la sua catena gli pendeva sul panciotto, senza nodo. aber|als|ich|es|ich kannte|die|seine|Kette|ihm|sie hing|auf dem|Weste|ohne|Knoten but|when|I|him|I met|the|his|chain|to him|it was hanging|on the|waistcoat|without|knot Aber als ich ihn kannte, hing seine Kette ohne Knoten an seiner Weste. But when I met him, his chain hung from his waistcoat, without a knot. Lo invitai di venir a stare con me a Trieste. es|ich lud ein|zu|kommen|nach|bleiben|mit|mir|in|Triest him|I invited|to|to come|to|to stay|with|me|to|Trieste Ich lud ihn ein, mit mir in Triest zu wohnen. I invited him to come and stay with me in Trieste. Gli descrissi il sapore del nostro vino, tanto differente da quello del suo, per assicurarlo dell'esito della drastica cura. ihm|ich beschrieb|den|Geschmack|des|unseren|Wein|so|unterschiedlich|als|der|des|seinen|um|es zu versichern|vom Ergebnis|der|drastischen|Behandlung to him|I described|the|flavor|of the|our|wine|so|different|from|that|of the|his|to|to assure him|of the outcome|of the|drastic|treatment Ich beschrieb ihm den Geschmack unseres Weins, der so anders war als der seine, um ihn von dem Erfolg der drastischen Kur zu überzeugen. I described to him the taste of our wine, so different from his, to assure him of the outcome of the drastic treatment. Non ne volle sapere e rifiutò con una faccia in cui v'era già stampata la nostalgia. nicht|davon|er wollte|wissen|und|er lehnte ab|mit|einem|Gesicht|in|dem|es war|schon|geprägt|die|Sehnsucht not|of it|he/she wanted|to know|and|he/she refused|with|a|face|in|which|there was|already|printed|the|nostalgia Er wollte nichts davon wissen und lehnte mit einem Gesicht ab, auf dem bereits die Nostalgie eingestempelt war. He didn't want to know and refused with a face already marked by nostalgia.

Col cicerone mi legai perché mi parve fosse superiore ai suoi colleghi. mit|Cicerone|mir|ich band|weil|mir|es schien|er war|überlegen|zu den|seinen|Kollegen with the|guide|to me|I tied|because|to me|it seemed|it was|superior|to the|his|colleagues Mit dem Cicerone verband ich mich, weil ich ihn für überlegen hielt im Vergleich zu seinen Kollegen. I became friends with the cicerone because he seemed superior to his colleagues. Non è difficile sapere di storia molto più di me, ma anche Augusta con la sua esattezza e col suo Baedeker verificò l'esattezza di molte sue indicazioni. nicht|es ist|schwierig|wissen|über|Geschichte|viel|mehr|als|mich|aber|auch|Augusta|mit|der|ihrer|Genauigkeit|und|mit dem|ihrem|Baedeker|sie überprüfte|die Genauigkeit|von|vielen|ihren|Angaben not|it is|difficult|to know|of|history|much|more|than|me|but|also|Augusta|with|the|her|accuracy|and|with the|her|Baedeker|she verified|the accuracy|of|many|her|indications Es ist nicht schwer, viel mehr über Geschichte zu wissen als ich, aber auch Augusta überprüfte mit ihrer Genauigkeit und ihrem Baedeker die Richtigkeit vieler ihrer Angaben. It is not difficult to know much more history than I do, but even Augusta, with her accuracy and her Baedeker, verified the accuracy of many of his indications.

Intanto era giovine e si andava di corsa traverso i viali seminati di statue. inzwischen|sie war|jung|und|sich|es ging|durch|Eile|über|die|Alleen|gesät|mit|Statuen meanwhile|he/she was|young|and|he/she|he/she was going|of|running|across|the|avenues|scattered|with|statues In der Zwischenzeit war sie jung und wir eilten durch die Alleen, die mit Statuen gespickt waren. Meanwhile, he was young and we were rushing through the avenues scattered with statues.

Quando perdetti quei due amici, abbandonai Roma. als|ich verlor|jene|zwei|Freunde|ich verließ|Rom when|I lost|those|two|friends|I abandoned|Rome Als ich diese beiden Freunde verlor, verließ ich Rom. When I lost those two friends, I left Rome. Il vetturino avendo avuto da me tanto denaro, mi fece vedere come il vino gli attaccasse qualche volta anche la testa e ci gettò contro una solidissima antica costruzione Romana. der|Kutscher|nachdem er|er erhalten hatte|von|mir|so viel|Geld|mir|er ließ|sehen|wie|der|Wein|ihm|er angreift|einige|Male|auch|die|Kopf|und|uns|er warf|gegen|eine|sehr solide|antike|Bau|römisch the|coachman|having|had|from|me|so much|money|to me|he made|to see|how|the|wine|to him|it attacked|some|times|also|the|head|and|to us|he threw|against|a|very solid|ancient|construction|Roman Der Fuhrmann, nachdem er so viel Geld von mir erhalten hatte, zeigte mir, wie der Wein ihm manchmal auch zu Kopf stieg, und warf uns gegen ein sehr solides antikes römisches Bauwerk. The coachman, having received so much money from me, showed me how wine sometimes got to his head and he threw us against a very solid ancient Roman structure. Il cicerone poi si pensò un giorno di asserire che gli antichi Romani conoscevano benissimo la forza elettrica e ne facessero largo uso. der|Reiseführer|dann|sich|er dachte|einen|Tag|zu|behaupten|dass|den|alten|Römer|sie kannten|sehr gut|die|Kraft|elektrische|und|davon|sie machten|weit|Gebrauch the|guide|then|he|he thought|a|day|to|to assert|that|the|ancient|Romans|they knew|very well|the|force|electric|and|of it|they made|wide|use Der Cicerone dachte eines Tages, dass die alten Römer die elektrische Kraft sehr gut kannten und sie reichlich nutzten. The tour guide then thought one day to assert that the ancient Romans were well aware of electric force and made wide use of it. Declamò anche dei versi latini che dovevano farne fede. er deklamierte|auch|einige|Verse|lateinische|die|sie sollten|sie machen|Glauben he recited|also|some|verses|Latin|that|they had to|to make it|faith Er deklamierte auch lateinische Verse, die dies belegen sollten. He also recited some Latin verses that were supposed to prove it.

Ma mi colse allora un'altra piccola malattia da cui non dovevo più guarire. aber|mir|sie ergriff|damals|eine andere|kleine|Krankheit|von|der||ich musste|mehr|heilen but|to me|it struck|then|another|small|illness|from|which|not|I had to|anymore|to heal Aber dann überkam mich eine andere kleine Krankheit, von der ich nicht mehr heilen sollte. But then I was struck by another small illness from which I would never recover. Una cosa da niente: la paura d'invecchiare e sopra tutto la paura di morire. eine|Sache|von|nichts|die|Angst|vor dem Altern|und|über|alles|die|Angst|vor|sterben a|thing|to|nothing|the|fear|of aging|and|above|all|the|fear|of|to die Eine Kleinigkeit: die Angst vor dem Altern und vor allem die Angst vor dem Sterben. A trivial thing: the fear of aging and above all the fear of dying. Io credo abbia avuto origine da una speciale forma di gelosia. ich|ich glaube|sie er hat|gehabt|Ursprung|von|einer|speziellen|Form|von|Eifersucht I|I believe|it has|had|origin|from|a|special|form|of|jealousy Ich glaube, sie hatte ihren Ursprung in einer besonderen Form von Eifersucht. I believe it originated from a special form of jealousy. L'invecchiamento mi faceva paura solo perché m'avvicinava alla morte. das Altern|mir|es machte|Angst|nur|weil|es mich näherte|an die|Tod aging|to me|it made|fear|only|because|it brought me closer|to the|death Das Altern machte mir nur Angst, weil es mich dem Tod näherbrachte. Aging scared me only because it brought me closer to death. Finché ero vivo, certamente Augusta non m'avrebbe tradito, ma mi figuravo che non appena morto e sepolto, dopo di aver provveduto acché la mia tomba fosse tenuta in pieno ordine e mi fossero dette le Messe necessarie, subito essa si sarebbe guardata d'intorno per darmi il successore ch'essa avrebbe circondato del medesimo mondo sano e regolato che ora beava me. solange|ich war|lebendig|sicherlich|Augusta|nicht|sie hätte mir|verraten|aber|mir|ich stellte mir vor|dass|nicht|sobald|tot|und|begraben|nachdem|zu|haben|ich sorgte|dass|die|mein|Grab|es sei|gehalten|in|vollem|Ordnung|und|mir|sie seien|gesagt|die|Messe|notwendig|sofort|sie|sich|sie würde|umgesehen|umher|um|mir zu geben|den|Nachfolger|den sie|sie hätte|umgeben|mit|demselben|Welt|gesund|und|geregelt|dass|jetzt|ich genoss|mich as long as|I was|alive|certainly|Augusta|not|she would have|betrayed|but|to me|I imagined|that|not|as soon as|dead|and|buried|after|of|having|arranged|that|the|my|tomb|it was|kept|in|full|order|and|to me|they were|said|the|Masses|necessary|immediately|she|herself|she would|looked|around|to|to give me|the|successor|that she|she would|surrounded|of the|same|world|healthy|and|regulated|that|now|it pleased|me Solange ich lebte, würde Augusta mich sicherlich nicht betrügen, aber ich stellte mir vor, dass sie, sobald ich tot und begraben war, nachdem sie dafür gesorgt hatte, dass mein Grab in einwandfreiem Zustand gehalten wurde und die notwendigen Messen für mich gesagt wurden, sich sofort umsehen würde, um mir den Nachfolger zu geben, den sie mit der gleichen gesunden und geordneten Welt umgeben würde, die mich jetzt erfreute. As long as I was alive, certainly Augusta would not have betrayed me, but I imagined that as soon as I was dead and buried, after ensuring that my grave was kept in perfect order and the necessary Masses were said for me, she would immediately look around to find a successor whom she would surround with the same healthy and regulated world that now delighted me. Non poteva mica morire la sua bella salute perché ero morto io. nicht|sie konnte|nicht|sterben|die|ihre|schöne|Gesundheit|weil|ich war|tot| not|she could|at all|to die|the|her|beautiful|health|because|I was|dead|I Ihre schöne Gesundheit konnte ja nicht sterben, nur weil ich tot war. Her beautiful health couldn't possibly die just because I was dead. Avevo una tale fede in quella salute che mi pareva non potesse perire che sfracellata sotto un intero treno in corsa. ich hatte|eine|solche|Glauben|in|diese|Gesundheit|dass|mir|es schien|nicht|sie konnte|sterben|dass|zertrümmert|unter|einen|ganzen|Zug|in|Fahrt I had|a|such|faith|in|that|health|that|to me|it seemed|not|it could|to perish|that|smashed|under|a|whole|train|in|running Ich hatte so viel Glauben an diese Gesundheit, dass es mir schien, sie könnte nur unter einem ganzen Zug, der mit voller Geschwindigkeit fährt, zertrümmert werden. I had such faith in that health that it seemed to me it could only perish if crushed under an entire speeding train.

Mi ricordo che una sera, a Venezia, si passava in gondola per uno di quei canali dal silenzio profondo ad ogni tratto interrotto dalla luce e dal rumore di una via che su di esso improvvisamente s'apre. mir|ich erinnere|dass|eine|Abend|in|Venedig|man|es wurde gefahren|in|Gondel|durch|einen|der|jene|Kanäle|aus dem|Stille|tief|an|jeder|Abschnitt|unterbrochen|von der|Licht|und|von dem|Geräusch|von|einer|Straße|die|auf|auf|ihm|plötzlich|sie öffnet sich to me|I remember|that|a|evening|in|Venice|they|they were passing|in|gondola|through|one|of|those|canals|from the|silence|deep|at|every|stretch|interrupted|by the|light|and|by the|noise|of|a|street|that|on|it|it|suddenly|it opens Ich erinnere mich, dass wir eines Abends in Venedig mit der Gondel durch einen dieser Kanäle fuhren, die in tiefem Schweigen daliegen, unterbrochen nur durch das Licht und das Geräusch einer Straße, die sich plötzlich darüber öffnete. I remember one evening, in Venice, we were passing in a gondola through one of those canals of deep silence, occasionally interrupted by the light and noise of a street that suddenly opens onto it. Augusta, come sempre, guardava le cose e accuratamente le registrava: un giardino verde e fresco che sorgeva da una base sucida lasciata all'aria dall'acqua che s'era ritirata; un campanile che si rifletteva nell'acqua torbida; una viuzza lunga e oscura con in fondo un fiume di luce e di gente. Augusta|wie|immer|sie schaute|die|Dinge|und|sorgfältig|sie|sie notierte|ein|Garten|grün|und|frisch|der|er entstand|aus|einer|Basis|schmutzig|sie gelassen|an der Luft|vom Wasser|das|es war|zurückgezogen|ein|Glockenturm|der|sich|er spiegelte|im Wasser|trüb|eine|Gasse|lang|und|dunkel|mit|am|Ende|ein|Fluss|aus|Licht|und|aus|Menschen Augusta|as|always|she was looking|the|things|and|carefully|the|she was recording|a|garden|green|and|fresh|that|it was rising|from|a|base|dirty|left|to the air|by the water|that|which|withdrawn|a|bell tower|that|itself|it was reflecting|in the water|murky|a|narrow street|long|and|dark|with|at|end|a|river|of|light|and|of|people Augusta, wie immer, betrachtete die Dinge und hielt sie sorgfältig fest: ein grüner und frischer Garten, der aus einem schmutzigen Grund entstand, der von der zurückgegangenen Wasseroberfläche freigelegt wurde; ein Glockenturm, der sich im trüben Wasser spiegelte; eine lange und dunkle Gasse, am Ende ein Fluss aus Licht und Menschen. Augusta, as always, looked at things and carefully recorded them: a green and fresh garden rising from a muddy base left exposed by the receding water; a bell tower reflecting in the murky water; a long and dark alley with a river of light and people at the end. Io, invece, nell'oscurità, sentivo, con pieno sconforto, me stesso. ich|stattdessen|in der Dunkelheit|ich fühlte|mit|vollem|Trostlosigkeit|mich|selbst I|instead|in the darkness|I was feeling|with|full|despair|myself| Ich hingegen fühlte in der Dunkelheit, mit vollem Unmut, mich selbst. I, on the other hand, in the darkness, felt, with complete despair, myself. Le dissi del tempo che andava via e che presto essa avrebbe rifatto quel viaggio di nozze con un altro. ihr|ich sagte|über die|Zeit|die|sie ging|weg|und|dass|bald|sie|sie würde|sie erneut machen|diese|Reise|von|Hochzeitsreise|mit|einem|anderen to her|I told|of the|time|that|it was going|away|and|that|soon|she|she would|remade|that|journey|of|honeymoon|with|another|other Ich erzählte ihr von der Zeit, die verging, und dass sie bald diese Hochzeitsreise mit einem anderen machen würde. I told her about the time that was passing and that soon she would take that honeymoon trip with someone else. Io ne ero tanto sicuro che mi pareva di dirle una storia già avvenuta. ich|davon|ich war|so|sicher|dass|mir|es schien|zu|ihr zu sagen|eine|Geschichte|bereits|geschehen I|of it|I was|so|sure|that|to me|it seemed|to|to tell her|a|story|already|happened Ich war mir so sicher, dass es mir schien, als würde ich ihr eine bereits geschehene Geschichte erzählen. I was so sure of it that it seemed to me I was telling her a story that had already happened. E mi parve fuori di posto ch'essa si mettesse a piangere per negare la verità di quella storia. und|mir|es schien|außerhalb|von|Platz|dass sie|sich|sie setzte|zu|weinen|um|leugnen|die|Wahrheit|von|dieser|Geschichte and|to me|it seemed|outside|of|place|that she|herself|she put|to|to cry|to|to deny|the|truth|of|that|story Und es schien mir unangebracht, dass sie zu weinen begann, um die Wahrheit dieser Geschichte zu leugnen. And it seemed out of place for her to start crying to deny the truth of that story. Forse m'aveva capito male e credeva io le avessi attribuita l'intenzione di uccidermi. vielleicht|sie hatte mir|verstanden|falsch|und|sie glaubte|ich|ihr|ich hätte|zugeordnet|die Absicht|zu|mich zu töten perhaps|she had|understood|wrong|and|she believed|I|to her|I had|attributed|the intention|to|to kill me Vielleicht hatte sie mich falsch verstanden und glaubte, ich hätte ihr die Absicht unterstellt, mich zu töten. Perhaps she misunderstood me and thought I had attributed to her the intention of killing me. Tutt'altro! ganz im Gegenteil quite the opposite Ganz im Gegenteil! Not at all! Per spiegarmi meglio le descrissi un mio eventuale modo di morire: le mie gambe, nelle quali la circolazione era certamente già povera, si sarebbero incancrenite e la cancrena dilatata, dilatata, sarebbe giunta a toccare un organo qualunque, indispensabile per poter tener aperti gli occhi. um|mir zu erklären|besser|ihr|ich beschrieb|eine|mein|möglicher|Weg|zu|sterben|ihr|meine|Beine|in denen|welche|die|Durchblutung|sie war|sicherlich|schon|arm|sie|sie würden|faulen||die|Gangrän|ausgebreitet|ausgebreitet|sie würde|angekommen|zu|berühren|ein|Organ|irgendein|unerlässlich|um|können|halten|geöffnet|die|Augen to|to explain myself|better|to her|I described|a|my|possible|way|to|to die|to her|my|legs|in which|which|the|circulation|it was|certainly|already|poor|they|they would|gangrenous|and|the|gangrene|swollen|swollen|it would|reached|to|to touch|an|organ|any|essential|to|to be able|to keep|open|the|eyes Um mich besser zu erklären, beschrieb ich ihr eine mögliche Art zu sterben: meine Beine, in denen die Durchblutung sicherlich schon schlecht war, würden faulen und die Ausbreitung der Fäulnis würde schließlich ein beliebiges Organ erreichen, das notwendig ist, um die Augen offen zu halten. To explain myself better, I described to her a possible way I might die: my legs, in which the circulation was certainly already poor, would become gangrenous and the spread gangrene would eventually reach any organ, essential for keeping my eyes open. Allora li avrei chiusi, e addio patriarca! also|sie|ich hätte|geschlossen|und|auf Wiedersehen|Patriarch then|them|I would have|closed|and|goodbye|patriarch Entonces los habría cerrado, ¡y adiós patriarca! Dann hätte ich sie geschlossen, und auf Wiedersehen Patriarch! Then I would have closed them, and goodbye patriarch! Sarebbe stato necessario stamparne un altro. es wäre|gewesen|notwendig|einen zu drucken|einen|anderen it would be|necessary|necessary|to print another|a|another Es wäre notwendig gewesen, einen weiteren zu drucken. It would have been necessary to print another one.

Essa continuò a singhiozzare e a me quel suo pianto, nella tristezza enorme di quel canale, parve molto importante. sie|sie fuhr fort|zu|schluchzen|und|zu|mir|ihr|ihr|Weinen|in der|Traurigkeit|enorme|über|diesen|Kanal|es schien|sehr|wichtig she|she continued|to|to sob|and|to|to me|that|her|crying|in the|sadness|huge|of|that|canal|it seemed|very|important Sie weinte weiter, und ihr Weinen schien mir in der enormen Traurigkeit dieses Kanals sehr wichtig. She continued to sob and to me her crying, in the enormous sadness of that canal, seemed very important. Era forse provocato dalla disperazione per la visione esatta di quella sua salute atroce? es war|vielleicht|verursacht|durch die|Verzweiflung|wegen|die|Sicht|genaue|über|diese|ihre|Gesundheit|furchtbar it was|perhaps|caused|by the|desperation|for|the|vision|exact|of|that|her|health|atrocious Wurde es vielleicht durch die Verzweiflung über die genaue Sicht auf ihre schreckliche Gesundheit verursacht? Was it perhaps provoked by the despair for the exact vision of her terrible health? Allora tutta l'umanità avrebbe singhiozzato in quel pianto. dann|die ganze|Menschheit|sie hätte|geweint|in|diesem|Weinen then|all|humanity|it would have|sobbed|in|that|cry Dann hätte die gesamte Menschheit in diesem Weinen geschluchzt. Then all of humanity would have sobbed in that cry. Poi, invece, seppi ch'essa neppur sapeva come fosse fatta la salute. dann|stattdessen|ich erfuhr|dass sie|nicht einmal|sie wusste|wie|sie war|gemacht|die|Gesundheit then|instead|I knew|that she|not even|she knew|how|it was|made|the|health Dann erfuhr ich jedoch, dass sie nicht einmal wusste, wie die Gesundheit beschaffen ist. Then, instead, I learned that it didn't even know what health was made of. La salute non analizza se stessa e neppur si guarda nello specchio. die|Gesundheit|nicht|sie analysiert|sich|selbst|und|nicht einmal|sich|sie schaut|in den|Spiegel the|health|not|it analyzes|itself|self|and|not even|herself|she looks|in the|mirror Die Gesundheit analysiert sich nicht selbst und schaut sich auch nicht im Spiegel an. Health does not analyze itself and does not even look in the mirror. Solo noi malati sappiamo qualche cosa di noi stessi. nur|wir|kranke|wir wissen|etwas|Sache|über|uns|selbst only|we|sick|we know|some|thing|of|ourselves|selves Nur wir Kranken wissen etwas über uns selbst. Only we sick ones know something about ourselves.

Fu allora ch'essa mi raccontò di avermi amato prima di avermi conosciuto. es war|dann|dass sie|mir|sie erzählte|von|mich|geliebt|bevor|zu|mich|kennengelernt it was|then|that she|to me|she told|of|to have me|loved|before|to|to have me|known Es war damals, dass sie mir erzählte, sie habe mich geliebt, bevor sie mich kannte. It was then that she told me she had loved me before she had met me. M'aveva amato dacché aveva sentito il mio nome, presentato da suo padre in questa forma: Zeno Cosini, un ingenuo, che faceva tanto d'occhi quando sentiva parlare di qualunque accorgimento commerciale e s'affrettava a prenderne nota in un libro di comandamenti, che però smarriva. sie hatte mir|geliebt|seit|sie hatte|gehört|der|mein|Name|vorgestellt|von|ihrem|Vater|in|dieser|Form|Zeno|Cosini|ein|Naiver|der|er machte|so viel|Augen|als|er hörte|sprechen|über|jede|Maßnahme|geschäftlich|und|er beeilte sich|zu|sie zu nehmen|Notiz|in|ein|Buch|über|Gebote|das|jedoch|er verlor she had me|loved|since|she had|heard|the|my|name|presented|by|her|father|in|this|form|Zeno|Cosini|a|naive|that|he was making|so much|of eyes|when|he heard|to talk|of|any|device|commercial|and|he hurried|to|to take them|note|in|a|book|of|commandments|that|however|he lost Sie hatte mich geliebt, seit sie meinen Namen gehört hatte, vorgestellt von ihrem Vater in dieser Form: Zeno Cosini, ein Naiver, der große Augen machte, wenn er von irgendwelchen geschäftlichen Tricks hörte, und sich beeilte, sie in ein Buch der Gebote zu notieren, das er jedoch verlor. She had loved me since she had heard my name, introduced by her father in this way: Zeno Cosini, a naive person, who would open his eyes wide when he heard about any commercial trick and hurried to take notes in a book of commandments, which however he would lose. E se io non m'ero accorto della sua confusione al nostro primo incontro, ciò doveva far credere che fossi stato confuso anch'io. und|wenn|ich|nicht|ich mich|bemerkt|von der|ihrer|Verwirrung|bei|unserem|ersten|Treffen|das|es musste|machen|glauben|dass|ich gewesen wäre|verwirrt||auch ich and|if|I|not|I was|aware|of the|her|confusion|at the|our|first|meeting|this|it must|to make|to believe|that|I was|been|confused|also Und wenn ich bei unserem ersten Treffen nicht auf ihre Verwirrung geachtet hatte, musste das den Eindruck erwecken, dass ich ebenfalls verwirrt gewesen sei. And if I had not noticed her confusion at our first meeting, it must have made her believe that I was confused too.

Mi ricordai che al vedere Augusta ero stato distratto dalla sua bruttezza visto che m'ero atteso di trovare in quella casa le quattro fanciulle dall'iniziale in a tutte bellissime. mir|ich erinnerte|dass|beim|Sehen|Augusta|ich war|gewesen|abgelenkt|von der|ihrer|Hässlichkeit|gesehen|dass|ich mich|erwartet|zu|finden|in|diesem|Haus|die|vier|Mädchen|mit dem Anfangsbuchstaben|in|a|alle|wunderschön to me|I remembered|that|at the|seeing|Augusta|I was|been|distracted|by the|her|ugliness|since|that|I was|expected|to|to find|in|that|house|the|four|girls|with the initial|in|a|all|beautiful Ich erinnerte mich, dass ich beim Anblick von Augusta von ihrer Hässlichkeit abgelenkt worden war, da ich erwartet hatte, in diesem Haus die vier Mädchen mit dem Anfangsbuchstaben a, die alle wunderschön waren, zu finden. I remembered that upon seeing Augusta I had been distracted by her ugliness since I had expected to find in that house the four girls with names starting with 'a', all beautiful. Apprendevo ora ch'essa m'amava da molto tempo, ma che cosa provava ciò? ich erfuhr|jetzt|dass sie|mich liebte|seit|lange|Zeit|aber|was|was|sie fühlte|das I was learning|now|that she|she loved me|for|a long|time|but|what|thing|she felt|this Ich erfuhr jetzt, dass sie mich schon lange liebte, aber was fühlte das aus? I was just learning that she had loved me for a long time, but what did that mean? Non le diedi la soddisfazione di ricredermi. nicht|ihr|ich gab|die|Genugtuung|zu|meine Meinung zu ändern not|to her|I gave|the|satisfaction|to|to change my mind Ich gab ihr nicht die Genugtuung, meine Meinung zu ändern. I did not give her the satisfaction of changing my mind. Quando fossi stato morto, essa ne avrebbe preso un altro. als|ich wäre|tot|tot|sie|davon|sie würde|sie nehmen|einen|anderen when|I was|dead|dead|she|of it|she would|taken|another|other Wenn ich tot gewesen wäre, hätte sie einen anderen genommen. When I was dead, she would have taken another. Mitigato il pianto, essa s'appoggiò ancora meglio a me e, subito ridendo, mi domandò: gemildert|das|Weinen|sie|sie lehnte sich|noch|besser|an|mich|und|sofort|lachend|mir|sie fragte mitigated|the|crying|she|she leaned|again|better|to|me|and|immediately|laughing|to me|she asked Nachdem sie ihr Weinen gemildert hatte, lehnte sie sich noch besser an mich und fragte mich sofort lachend: Having calmed her tears, she leaned even better against me and, immediately laughing, asked me:

— Dove troverei il tuo successore? wo|ich finden würde|den|deinen|Nachfolger where|I would find|the|your|successor — Wo würde ich deinen Nachfolger finden? — Where would I find your successor? Non vedi come sono brutta? nicht|du siehst|wie|ich bin|hässlich not|you see|how|I am|ugly Siehst du nicht, wie hässlich ich bin? Don't you see how ugly I am?

Infatti, probabilmente, mi sarebbe stato concesso qualche tempo di putrefazione tranquilla. in der Tat|wahrscheinlich|mir|es wäre|gewesen|gewährt|einige|Zeit|zu|Verwesung|ruhig indeed|probably|to me|it would be|granted|allowed|some|time|of|decay|quiet Tatsächlich hätte ich wahrscheinlich etwas Zeit für eine ruhige Verwesung bekommen. In fact, I would probably have been granted some time for quiet decay.

Ma la paura d'invecchiare non mi lasciò più, sempre per la paura di consegnare ad altri mia moglie. aber|die|Angst|vor dem Altern|nicht|mir|sie ließ|mehr|immer|wegen|die|Angst|vor|übergeben|an|andere|meine|Frau but|the|fear|of aging|not|to me|it left|anymore|always|for|the|fear|of|to deliver|to|others|my|wife Aber die Angst vor dem Altern ließ mich nicht mehr los, immer aus Angst, meine Frau anderen zu überlassen. But the fear of aging never left me, always because of the fear of handing my wife over to someone else. Non s'attenuò la paura quando la tradii e non s'accrebbe neppure per il pensiero di perdere nello stesso modo l'amante. nicht|sie minderte|die|Angst|als|die|ich sie verriet|und|nicht|sie wuchs|auch nicht|für|den|Gedanken|zu|verlieren|auf die gleiche|gleiche|Weise|die Geliebte not|it diminished|the|fear|when|the|I betrayed her|and|not|it increased|neither|for|the|thought|of|to lose|in the|same|way|the lover Die Angst ließ nicht nach, als ich sie verriet, und sie wuchs auch nicht bei dem Gedanken, den Geliebten auf die gleiche Weise zu verlieren. The fear did not lessen when I betrayed her, nor did it increase at the thought of losing my lover in the same way. Era tutt'altra cosa, che non aveva niente a che fare con l'altra. es war|ganz andere|Sache|die|nicht|sie hatte|nichts|zu|was|tun|mit|der anderen it was|completely different|thing|that|not|it had|nothing|to|that|to do|with|the other Es war etwas ganz anderes, das nichts mit dem anderen zu tun hatte. It was something entirely different, which had nothing to do with the other. Quando la paura di morire m'assillava, mi rivolgevo ad Augusta per averne conforto come quei bambini che porgono al bacio della mamma la manina ferita. als|die|Angst|zu|sterben|sie mich quälte|mir|ich wandte|an|Augusta|um|sie zu bekommen|Trost|wie|jene|Kinder|die|sie reichen|zum|Kuss|der|Mama|die|Händchen|verletzt when|the|fear|of|to die|it tormented me|to me|I turned|to|Augusta|for|to have comfort|comfort|like|those|children|who|they extend|to the|kiss|of the|mother|the|little hand|injured Wenn mich die Angst vor dem Sterben quälte, wandte ich mich an Augusta, um Trost zu finden, wie die Kinder, die der Mama ihre verletzte Hand zum Küssen reichen. When the fear of dying tormented me, I turned to Augusta for comfort like those children who extend their little hand to their mother for a kiss on a hurt. Essa trovava sempre delle nuove parole per confortarmi. sie|sie fand|immer|neue|Worte||um|mich zu trösten she|she found|always|some|new|words|to|to comfort me Sie fand immer neue Worte, um mich zu trösten. She always found new words to comfort me. In viaggio di nozze m'attribuiva ancora trent'anni di gioventù ed oggidì altrettanti. auf|Hochzeitsreise|von|Hochzeit|er/sie/es schrieb mir zu|noch|dreißig Jahre|von|Jugend|und|heutzutage|ebenso viele in|journey|of|wedding|he/she attributed to me|still|thirty years|of|youth|and|today|the same amount Auf Hochzeitsreise gab sie mir immer noch dreißig Jahre Jugend und heute ebenso viele. On my honeymoon, she still attributed thirty years of youth to me, and today the same. Io invece sapevo che già le settimane di gioia del viaggio di nozze m'avevano sensibilmente accostato alle smorfie orribili dell'agonia. ich|hingegen|ich wusste|dass|bereits|die|Wochen|von|Freude|der|Reise|von|Hochzeit|sie hatten mir|merklich|sie hatten mich näher gebracht|zu|Grimassen|schreckliche|der Agonie I|instead|I knew|that|already|the|weeks|of|joy|of the|journey|of|wedding|they had|significantly|brought closer|to the|grimaces|horrible|of agony Ich hingegen wusste, dass mich bereits die Wochen der Freude auf der Hochzeitsreise erheblich den schrecklichen Grimassen der Agonie nähergebracht hatten. I, however, knew that the joyful weeks of the honeymoon had already brought me significantly closer to the horrible grimaces of agony. Augusta poteva dire quello che voleva, il conto era presto fatto: ogni settimana io mi vi accostavo di una settimana. Augusta|sie konnte|sagen|das|was|sie wollte|die|Rechnung|es war|schnell|gemacht|jede|Woche|ich|mich|dir|ich näherte mich|um|eine|Woche Augusta|she could|to say|that|which|she wanted|the|account|it was|soon|done|every|week|I|myself|to you|I approached|by|a|week Augusta konnte sagen, was sie wollte, die Rechnung war schnell gemacht: jede Woche kam ich einer Woche näher. Augusta could say whatever she wanted, the calculation was quickly made: every week I was getting closer by one week.

Quando m'accorsi di esser colto troppo spesso dallo stesso dolore, evitai di stancarla col dirle sempre le stesse cose e, per avvertirla del mio bisogno di conforto, bastò mormorassi: «Povero Cosini!». als|ich bemerkte|dass|sein|ergriffen|zu|oft|von dem|gleichen|Schmerz|ich vermied|zu|sie zu ermüden|mit dem|ihr zu sagen||die|gleichen|Dinge|und|um|sie zu warnen|von meinem||Bedürfnis|nach|Trost|es genügte|ich murmelte|armer|Cosini when|I realized|of|to be|caught|too|often|by the|same|pain|I avoided|to|to tire her|with|to tell her|always|the|same|things|and|to|to warn her|of the|my|need|of|comfort|it was enough|I murmured|Poor|Cosini Als ich bemerkte, dass ich zu oft von demselben Schmerz ergriffen wurde, vermied ich es, sie mit immer denselben Dingen zu ermüden, und um sie auf mein Bedürfnis nach Trost aufmerksam zu machen, genügte es, dass ich murmelte: „Armer Cosini!“. When I realized that I was often struck by the same pain, I avoided tiring her by always saying the same things and, to alert her to my need for comfort, it was enough for me to murmur: "Poor Cosini!". Ella sapeva allora esattamente cosa mi turbava e accorreva a coprirmi del suo grande affetto. she|she knew|then|exactly|what|to me|it troubled|and|she rushed|to|to cover me|with the|her|great|affection Sie wusste damals genau, was mich quälte, und eilte herbei, um mich mit ihrer großen Zuneigung zu umhüllen. She then knew exactly what troubled me and rushed to cover me with her great affection. Così riuscii ad avere il suo conforto anche quand'ebbi tutt'altri dolori. so|I succeeded|to|to have|the|her|comfort|also|when I had|all other|pains So konnte ich auch in anderen Zeiten, als ich andere Schmerzen hatte, ihren Trost empfangen. Thus, I was able to have her comfort even when I had other pains. Un giorno, ammalato dal dolore di averla tradita, mormorai per svista: «Povero Cosini!». a|day|sick|from the|pain|of|to have her|betrayed|I murmured|by|oversight|poor|Cosini Eines Tages, krank vor Schmerz, weil ich sie betrogen hatte, murmelte ich aus Versehen: «Armer Cosini!». One day, sick from the pain of having betrayed her, I murmured by mistake: "Poor Cosini!". Ne ebbi gran vantaggio perché anche allora il suo conforto mi fu prezioso. of it|I had|great|advantage|because|also|then|the|her|comfort|to me|it was|precious Ich hatte großen Vorteil davon, denn auch damals war ihr Trost für mich von unschätzbarem Wert. I gained a lot from it because even then her comfort was precious to me.

Ritornato dal viaggio di nozze, ebbi la sorpresa di non aver mai abitata una casa tanto comoda e calda. zurückgekehrt|von|Reise|zur|Hochzeit|ich hatte|die|Überraschung|zu|nicht|haben|nie|gewohnt|ein|Haus|so|bequem|und|warm returned|from the|trip|of|honeymoon|I had|the|surprise|to|not|to have|ever|inhabited|a|house|so|comfortable|and|warm Nach der Hochzeitsreise hatte ich die Überraschung, nie in einem so bequemen und warmen Haus gewohnt zu haben. Returned from the honeymoon, I was surprised to have never lived in such a comfortable and warm house. Augusta v'introdusse tutte le comodità che aveva avute nella propria, ma anche molte altre ch'essa stessa inventò. Augusta|sie führte euch ein|alle|die|Annehmlichkeiten|die|sie hatte|gehabt|in der|eigenen|aber|auch|viele|andere|die sie|selbst|sie erfand Augusta|she introduced you|all|the|comforts|that|she had|had|in the|own|but|also|many|other|that she|herself|she invented Augusta führte euch alle Annehmlichkeiten ein, die sie in ihrem eigenen hatte, aber auch viele andere, die sie selbst erfand. Augusta introduced you to all the comforts she had in her own, but also many others that she herself invented. La stanza da bagno, che a memoria d'uomo era stata sempre in fondo a un corridoio a mezzo chilometro dalla mia stanza da letto, si accostò alla nostra e fu fornita di un numero maggiore di getti d'acqua. das|Zimmer|aus|Bad|das|in|Erinnerung|an den Menschen|es war|gewesen|immer|in|Ende|an|einen|Flur|in|halben|Kilometer|von|meinem|Zimmer|aus|Schlafzimmer|sich|es näherte sich|an das|unser|und|es wurde|ausgestattet|mit|einer|Anzahl|größer|von|Düsen|Wasser the|room|of|bathroom|which|to|memory|of man|it was|been|always|in|back|to|a|corridor|at|half|kilometer|from the|my|room|of|bedroom|it|it approached|to the|our|and|it was|provided|with|a|number|greater|of|jets|of water Das Badezimmer, das seit Menschengedenken immer am Ende eines Flurs einen halben Kilometer von meinem Schlafzimmer entfernt war, wurde an unser Zimmer angegliedert und mit einer größeren Anzahl von Wasserstrahlen ausgestattet. The bathroom, which for as long as anyone could remember had always been at the end of a corridor half a kilometer from my bedroom, was moved closer to ours and equipped with a greater number of water jets. Poi una stanzuccia accanto al tinello fu convertita in stanza da caffè. dann|ein|kleines Zimmer|neben|dem|Esszimmer|es wurde|umgewandelt|in|Zimmer|aus|Kaffee then|a|small room|next|to the|dining room|it was|converted|into|room|of|coffee Dann wurde ein kleines Zimmer neben dem Esszimmer in ein Kaffeestübchen umgewandelt. Then a small room next to the dining room was converted into a coffee room. Imbottita di tappeti e addobbata da grandi poltrone in pelle, vi soggiornavamo ogni giorno per un'oretta dopo colazione. gepolstert|mit|Teppichen|und|dekoriert|mit|großen|Sesseln|aus|Leder|dort|wir verbrachten|jeden|Tag|für|eine Stunde|nach|Frühstück padded|with|carpets|and|decorated|with|large|armchairs|in|leather|there|we stayed|every|day|for|an hour|after|breakfast Mit Teppichen ausgelegt und mit großen Ledersesseln dekoriert, verbrachten wir jeden Tag eine Stunde dort nach dem Frühstück. Stuffed with carpets and decorated with large leather armchairs, we stayed there every day for about an hour after breakfast. Contro mia voglia, vi era tutto il necessario per fumare. gegen|meinen|Willen|dort|es war|alles|das|Notwendige|zum|Rauchen against|my|will|there|there was|everything|the|necessary|to|to smoke Gegen meinen Willen gab es alles, was man zum Rauchen brauchte. Against my will, everything necessary for smoking was there. Anche il mio piccolo studio, per quanto io lo difendessi, subì delle modificazioni. auch|das|mein|kleines|Studio|für|so viel|ich|es|ich verteidigte|es erfuhr|einige|Veränderungen also|the|my|small|studio|for|as much as|I|it|I defended|it underwent|some|modifications Auch mein kleines Arbeitszimmer, so sehr ich es auch verteidigte, erfuhr Veränderungen. Even my little study, as much as I defended it, underwent some changes. Io temevo che i mutamenti me lo rendessero odioso e invece subito m'accorsi che solo allora era possibile viverci. ich|ich fürchtete|dass|die|Veränderungen|mir|es|sie machten|verhasst|und|stattdessen|sofort|ich bemerkte|dass|nur|dann|es war|möglich|dort zu leben I|I feared|that|the|changes|to me|it|they made|hateful|and|instead|immediately|I realized|that|only|then|it was|possible|to live there Ich fürchtete, dass die Veränderungen es mir unerträglich machen würden, aber ich bemerkte sofort, dass es nur dann möglich war, dort zu leben. I feared that the changes would make it hateful to me, but instead I soon realized that only then was it possible to live in it. Essa dispose la sua illuminazione in modo che potevo leggere seduto al tavolo, sdraiato sulla poltrona o coricato sul sofà. sie|sie stellte|ihre|ihre|Beleuchtung|in|Weise|dass|ich konnte|lesen|sitzend|am|Tisch|liegend|auf dem|Sessel|oder|liegend|auf dem|Sofa she|she arranged|the|her|lighting|in|way|that|I could|to read|sitting|at|table|lying|on the|armchair|or|lying down|on the|sofa Sie stellte ihre Beleuchtung so ein, dass ich am Tisch sitzend, auf dem Sessel liegend oder auf dem Sofa liegend lesen konnte. She arranged her lighting so that I could read sitting at the table, lying on the armchair, or reclining on the sofa. Persino per il violino fu provveduto un leggio con la sua brava lampadina che illuminava la musica senza ferire gli occhi. sogar|für|die|Geige|es wurde|bereitgestellt|ein|Notenständer|mit|der|seine|gute|Lampe|die|sie beleuchtete|die|Musik|ohne|verletzen|die|Augen even|for|the|violin|it was|provided|a|music stand|with|the|his|good|light bulb|that|it illuminated|the|music|without|to hurt|the|eyes Sogar für die Geige wurde ein Notenständer mit einer ordentlichen Lampe bereitgestellt, die die Musik beleuchtete, ohne die Augen zu verletzen. Even for the violin, a music stand was provided with its good lamp that illuminated the music without hurting the eyes. Anche colà, e contro mia voglia, fui accompagnato da tutti gli ordigni necessarii per fumare tranquillamente. auch|dort|und|gegen|meinen|Willen|ich wurde|begleitet|von|allen|die|Utensilien|notwendigen|um|rauchen|ruhig also|there|and|against|my|will|I was|accompanied|by|all|the|devices|necessary|to|to smoke|calmly Auch dort, und gegen meinen Willen, wurde ich von allen notwendigen Utensilien begleitet, um in Ruhe zu rauchen. Even there, and against my will, I was accompanied by all the necessary devices to smoke peacefully.

Perciò in casa si costruiva molto e c'era qualche disordine che diminuiva la nostra quiete. deshalb|in|Haus|man|baute|viel|und|es gab|einige|Unordnung|die|sie verringerte|die|unsere|Ruhe therefore|in|house|one|it was built|a lot|and|there was|some|disorder|that|it decreased|the|our|peace Deshalb wurde zu Hause viel gebaut und es gab ein gewisses Durcheinander, das unsere Ruhe minderte. Therefore, a lot was being built at home and there was some mess that diminished our peace. Per lei, che lavorava per l'eternità, il breve incomodo poteva non importare, ma per me la cosa era ben diversa. für|sie|die|sie arbeitete|für|die Ewigkeit|das|kurze|Unannehmlichkeit|sie konnte|nicht|wichtig sein|aber|für|mich|die|Sache|sie war|gut|anders for|her|who|she worked|for|eternity|the|brief|inconvenience|it could|not|to matter|but|for|me|the|thing|it was|well|different Für sie, die für die Ewigkeit arbeitete, konnte die kurze Unannehmlichkeit egal sein, aber für mich war die Sache ganz anders. For her, who worked for eternity, the brief inconvenience might not matter, but for me, it was quite different. Mi opposi energicamente quando le venne il desiderio d'impiantare nel nostro giardino una piccola lavanderia che implicava addirittura la costruzione di una casuccia. mir|ich widersetzte|energisch|als|ihr|sie kam|der|Wunsch|eine kleine Wäsche zu installieren|in|unseren|Garten|eine|kleine|Wäscherei|die|sie beinhaltete|sogar|den|Bau|einer||Hütte to me|I opposed|energetically|when|to her|she had|the|desire|to plant|in the|our|garden|a|small|laundry|that|it involved|even|the|construction|of|a|small house Ich widersprach energisch, als sie den Wunsch äußerte, in unserem Garten eine kleine Waschküche einzurichten, die sogar den Bau eines Häuschens erforderte. I strongly opposed when she had the desire to set up a small laundry in our garden, which even involved the construction of a little house. Augusta asseriva che la lavanderia in casa era una garanzia della salute dei bébés. Augusta|sie behauptete|dass|die|Wäscherei|in|Haus|sie war|eine|Garantie|für die|Gesundheit|der|Babys Augusta|she asserted|that|the|laundry|in|house|it was|a|guarantee|of the|health|of the|babies Augusta behauptete, dass eine Waschküche im Haus eine Garantie für die Gesundheit der Babys sei. Augusta claimed that having a laundry at home was a guarantee of the health of the babies. Ma intanto i bébés non c'erano ed io non vedevo alcuna necessità di lasciarmi incomodare da loro prima ancora che arrivassero. aber|inzwischen|die|Babys|nicht|sie waren da|und|ich|nicht|ich sah|keine|Notwendigkeit|zu|mich lassen|stören|von|ihnen|bevor|noch|dass|sie ankamen but|in the meantime|the|babies|not|they were there|and|I|not|I saw|any|necessity|to|to let myself|to be bothered|by|them|before|still|that|they arrived Aber inzwischen waren die Babys nicht da, und ich sah keinen Grund, mich von ihnen stören zu lassen, bevor sie überhaupt angekommen waren. But in the meantime, there were no babies, and I saw no need to let myself be inconvenienced by them before they even arrived. Ella invece portava nella mia vecchia casa un istinto che veniva dall'aria aperta, e, in amore, somigliava alla rondinella che subito pensa al nido. sie|hingegen|sie trug|in das|mein|alte|Haus|ein|Instinkt|der|er kam|von der Luft|offenes|und|in|Liebe|sie ähnelte|der|Schwalbe|die|sofort|sie denkt|an das|Nest she|instead|she was carrying|in the|my|old|house|a|instinct|that|it was coming|from the air|open|and|in|love|she resembled|to the|swallow|that|immediately|she thinks|to the|nest Sie hingegen brachte in mein altes Haus einen Instinkt mit, der aus der freien Luft kam, und in der Liebe ähnelte sie dem Schwalbenkind, das sofort an das Nest denkt. She, on the other hand, brought to my old house an instinct that came from the open air, and, in love, resembled the little swallow that immediately thinks of the nest.

Ma anch'io facevo all'amore e portavo a casa fiori e gemme. aber|ich auch|ich machte|Liebe|und|ich brachte|nach|Hause|Blumen|und|Edelsteine but|I also|I was making|love|and|I was carrying|to|home|flowers|and|gems Aber auch ich liebte und brachte Blumen und Knospen nach Hause. But I also made love and brought home flowers and gems. La mia vita fu del tutto mutata dal mio matrimonio. das|mein|Leben|es war|des|ganz|verändert|durch das|meine|Ehe the|my|life|it was|of the|all|changed|by the|my|marriage Mein Leben wurde durch meine Ehe völlig verändert. My life was completely changed by my marriage. Rinunziai, dopo un debole tentativo di resistenza, a disporre a mio piacere del mio tempo e m'acconciai al più rigido orario. ich gab auf|nach|einen|schwachen|Versuch|zu|Widerstand|an|verfügen|zu|meinem|Belieben|über|meine|Zeit|und|ich passte mich an|an das|strengste|strenge|Zeitplan I renounced|after|a|weak|attempt|to|resistance|to|to arrange|to|my|pleasure|of the|my|time|and|I adapted myself|to the|most|rigid|schedule Ich gab auf, nach einem schwachen Versuch des Widerstands, meine Zeit nach meinem Belieben zu gestalten und gewöhnte mich an den strengsten Zeitplan. I gave up, after a weak attempt at resistance, on arranging my time as I pleased and adapted to the strictest schedule. Sotto questo riguardo la mia educazione ebbe un esito splendido. unter|diesem|Aspekt|die|meine|Erziehung|sie hatte|ein|Ergebnis|großartig under|this|regard|the|my|education|it had|a|outcome|splendid In dieser Hinsicht war meine Erziehung ein großartiger Erfolg. In this regard, my education had a splendid outcome. Un giorno, subito dopo il nostro viaggio di nozze, mi lasciai innocentemente trattenere dall'andar a casa a colazione e, dopo di aver mangiato qualche cosa in un bar, restai fuori fino alla sera. ein|Tag|sofort|nach|unserer||Reise|der|Hochzeiten|mich|ich ließ|unschuldig|festhalten|vom Gehen|nach|Hause|zum|Frühstück|und|nach|dem|haben|gegessen|etwas|Sache|in|ein|Café|ich blieb|draußen|bis|zum|Abend a|day|immediately|after|the|our|trip|of|honeymoon|myself|I let|innocently|to be held back|from going|to|home|for|breakfast|and|after|of|having|eaten|some|thing|in|a|bar|I stayed|outside|until|to the|evening Eines Tages, gleich nach unserer Hochzeitsreise, ließ ich mich unschuldig davon abhalten, nach Hause zum Frühstück zu gehen, und nachdem ich etwas in einer Bar gegessen hatte, blieb ich bis zum Abend draußen. One day, right after our honeymoon, I innocently allowed myself to be delayed from going home for breakfast and, after eating something at a café, I stayed out until the evening. Rientrato a notte fatta, trovai che Augusta non aveva fatto colazione ed era disfatta dalla fame. zurückgekehrt|bei|Nacht|gemacht|ich fand|dass|Augusta|nicht|sie hatte|gemacht|Frühstück|und|sie war|erschöpft|von der|Hunger returned|at|night|done|I found|that|Augusta|not|she had|made|breakfast|and|she was|devastated|by the|hunger Als ich spät in der Nacht zurückkam, stellte ich fest, dass Augusta nicht gefrühstückt hatte und vor Hunger erschöpft war. When I returned late at night, I found that Augusta had not had breakfast and was devastated by hunger. Non mi fece alcun rimprovero, ma non si lasciò convincere d'aver fatto male. nicht|mir|sie machte|keinen|Vorwurf|aber|nicht|sich|sie ließ|überzeugen|dass sie|gemacht|schlecht not|to me|she made|any|reproach|but|not|herself|she let|to convince|of having|done|wrong Sie machte mir keinen Vorwurf, ließ sich aber nicht davon überzeugen, dass sie etwas falsch gemacht hatte. She did not reproach me at all, but she was not convinced that she had done anything wrong. Dolcemente, ma risoluta, dichiarò che se non fosse stata avvisata prima, m'avrebbe atteso per la colazione fino all'ora del pranzo. sanft|aber|entschlossen|sie erklärte|dass|wenn|nicht|sie wäre|gewesen|gewarnt|vorher|sie würde mich|warten||das|Frühstück|bis|zur Zeit|des|Mittag sweetly|but|resolute|she declared|that|if|not|she was|been|warned|before|she would have|waited|for|the|breakfast|until|the time|of|lunch Sanft, aber entschlossen erklärte sie, dass sie mich, wenn sie nicht vorher gewarnt worden wäre, bis zur Mittagszeit zum Frühstück erwartet hätte. Gently, but resolutely, she declared that if she had not been warned beforehand, she would have waited for me for breakfast until lunchtime. Non c'era da scherzare! nicht|es gab|zu|scherzen not|there was|to|to joke Es war nicht zum Scherzen! There was no joking around! Un'altra volta mi lasciai indurre da un amico a restar fuori di casa fino alle due di notte. ein weiteres|Mal|mich|ich ließ|überzeugen|von|einem|Freund|zu|bleiben|draußen|aus|Haus|bis|zu|zwei|in|Nacht another|time|myself|I let|to induce|by|a|friend|to|to stay|outside|of|house|until|to the|two|of|night Ein anderes Mal ließ ich mich von einem Freund überreden, bis zwei Uhr nachts draußen zu bleiben. Another time I let myself be persuaded by a friend to stay out of the house until two in the morning. Trovai Augusta che m'aspettava e che batteva i denti dal freddo avendo trascurata la stufa. ich fand|Augusta|dass|sie mich erwartete|und|dass|sie zitterte|die|Zähne|vor|Kälte|sie hatte|sie hatte vernachlässigt|die|Heizung I found|Augusta|that|she was waiting for me|and|that|she was chattering|the|teeth|from the|cold|having|neglected|the|stove Ich fand Augusta, die auf mich wartete und vor Kälte zitterte, da sie den Ofen vernachlässigt hatte. I found Augusta waiting for me, and she was chattering her teeth from the cold having neglected the stove. Ne seguì anche una sua lieve indisposizione che rese indimenticabile la lezione inflittami. sie|sie folgte|auch|eine|ihre|leichte|Unwohlsein|das|sie machte|unvergesslich|die|Lektion|mir auferlegt of it|he/she followed|also|a|his/her|slight|indisposition|that|it made|unforgettable|the|lesson|inflicted on me Es folgte auch eine leichte Erkrankung, die die mir erteilte Lektion unvergesslich machte. A slight indisposition followed, which made the lesson I received unforgettable.

Un giorno volli farle un altro grande regalo: lavorare! ein|Tag|ich wollte|ihr machen|ein|weiteres|großes|Geschenk|arbeiten a|day|I wanted|to make her|a|another|big|gift|to work Eines Tages wollte ich ihr ein weiteres großes Geschenk machen: Arbeit! One day I wanted to give her another great gift: to work! Essa lo desiderava ed io stesso pensavo che il lavoro sarebbe stato utile per la mia salute. sie|es|sie wünschte|und|ich|selbst|ich dachte|dass|die|Arbeit|sie wäre|gewesen|nützlich|für|die|meine|Gesundheit she|it|she desired|and|I|myself|I thought|that|the|work|it would be|been|useful|for|the|my|health Sie wünschte es sich und ich selbst dachte, dass die Arbeit gut für meine Gesundheit wäre. She desired it, and I myself thought that work would be beneficial for my health. Si capisce che è meno malato chi ha poco tempo per esserlo. man|versteht|dass|er ist|weniger|krank|wer|er hat|wenig|Zeit|um|es zu sein it|it is understood|that|it is|less|sick|who|he/she has|little|time|to|to be sick Es versteht sich von selbst, dass weniger krank ist, wer wenig Zeit hat, krank zu sein. It is understood that one is less sick who has little time to be sick. Andai al lavoro e, se non vi restai, non fu davvero colpa mia. ich ging|zur|Arbeit|und|wenn|nicht|euch|ich blieb|nicht|es war|wirklich|Schuld|meine I went|to the|work|and|if|not|there|I stayed|not|it was|really|fault|mine Ich ging zur Arbeit und wenn ich nicht blieb, war es wirklich nicht meine Schuld. I went to work and, if I didn't stay there, it was truly not my fault. Vi andai coi migliori propositi e con vera umiltà. euch|ich ging|mit|besten|Vorsätzen|und|mit|wahrer|Demut there|I went|with the|best|intentions|and|with|true|humility Ich ging mit den besten Absichten und wahrer Demut. I went there with the best intentions and with true humility. Non reclamai di partecipare alla direzione degli affari e domandai invece di tenere intanto il libro mastro. nicht|ich forderte|zu|teilnehmen|an der|Leitung|der|Geschäfte|und|ich bat|stattdessen|zu|halten|inzwischen|das|Buch|Hauptbuch not|I claimed|to|to participate|in the|direction|of the|business|and|I asked|instead|to|to keep|meanwhile|the|book|ledger Ich forderte nicht, an der Geschäftsführung teilzunehmen, sondern bat stattdessen, vorerst das Hauptbuch zu führen. I did not claim to participate in the management of affairs and instead asked to keep the ledger in the meantime. Davanti al grosso libro in cui le scritturazioni erano disposte con la regolarità di strade e case, mi sentii pieno di rispetto e cominciai a scrivere con mano tremante. vor|dem|großen|Buch|in|dem|die|Buchungen|sie waren|angeordnet|mit|der|Regelmäßigkeit|von|Straßen|und|Häuser|mir|ich fühlte|voller|von|Respekt|und|ich begann|zu|schreiben|mit|Hand|zitternd in front of|to the|large|book|in|which|the|entries|they were|arranged|with|the|regularity|of|roads|and|houses|to me|I felt|full|of|respect|and|I began|to|to write|with|hand|trembling Vor dem großen Buch, in dem die Buchungen mit der Regelmäßigkeit von Straßen und Häusern angeordnet waren, fühlte ich mich voller Respekt und begann mit zitternder Hand zu schreiben. In front of the large book where the entries were arranged with the regularity of streets and houses, I felt full of respect and began to write with a trembling hand.

Il figliuolo dell'Olivi, un giovinotto sobriamente elegante, occhialuto, dotto di tutte le scienze commerciali, assunse la mia istruzione e di lui davvero non ho da lagnarmi. der|Sohn|des Olivi|ein|junger Mann|nüchtern|elegant|mit Brille|gelehrt|in|alle|die|Wissenschaften|wirtschaftlichen|er übernahm|die|meine|Ausbildung|und|von|ihm|wirklich|nicht|ich habe|zu|mich beschweren the|son|of the Olivi|a|young man|soberly|elegant|bespectacled|learned|of|all|the|sciences|commercial|he took on|the|my|instruction|and|of|him|really|not|I have|to|to complain Der Sohn des Olivi, ein junger Mann von bescheiden eleganter Erscheinung, mit Brille, der in allen Handelswissenschaften bewandert war, übernahm meine Ausbildung und ich habe wirklich nichts zu beklagen. The son of Olivi, a young man soberly elegant, bespectacled, knowledgeable in all commercial sciences, took on my instruction and I truly have no complaints about him. Mi diede qualche seccatura con la sua scienza economica e la teoria della domanda e dell'offerta che a me pareva più evidente di quanto egli non volesse ammettere. mir|er gab|einige|Ärger|mit|der|seine|Wissenschaft|wirtschaftliche|und|die|Theorie|der|Nachfrage|und|des Angebots|die|für|mich|es schien|mehr|offensichtlich|als|wie|er|nicht|er wollte|zugeben to me|he gave|some|annoyance|with|the|his|science|economic|and|the|theory|of the|demand|and|supply|that|to|me|it seemed|more|evident|than|how|he|not|he wanted|to admit Er bereitete mir einige Mühe mit seiner Wirtschaftswissenschaft und der Theorie von Angebot und Nachfrage, die mir offensichtlicher erschien, als er es zuzugeben wollte. He gave me some annoyance with his economic science and the theory of supply and demand which seemed to me more evident than he was willing to admit. Ma si vedeva in lui un certo rispetto per il padrone, ed io gliene ero tanto più grato in quanto non era ammissibile che l'avesse appreso da suo padre. aber|sich|es sah|in|ihm|ein|gewisser|Respekt|für|den|Herrn|und|ich|ihm dafür|ich war|so|mehr|dankbar|in|wie|nicht|es war|zulässig|dass|er es gelernt hatte|gelernt|von|seinem|Vater but|himself|he saw|in|him|a|certain|respect|for|the|master|and|I|to him|I was|so|more|grateful|in|as|not|it was|admissible|that|he had|learned|from|his|father Aber man sah in ihm einen gewissen Respekt vor dem Meister, und ich war ihm umso dankbarer, da es nicht annehmbar war, dass er es von seinem Vater gelernt hatte. But one could see a certain respect for the master in him, and I was all the more grateful for it since it was not acceptable that he had learned it from his father. Il rispetto della proprietà doveva far parte della sua scienza economica. der|Respekt|des|Eigentum|es musste|machen|Teil|der|seiner|Wissenschaft|wirtschaftliche the|respect|of the|property|it had to|to make|part|of the|his|science|economic Der Respekt vor dem Eigentum musste Teil seiner Wirtschaftswissenschaft sein. Respect for property had to be part of his economic science. Non mi rimproverò giammai gli errori di registrazione che spesso facevo; solo era incline ad attribuirli ad ignoranza e mi dava delle spiegazioni che veramente erano superflue. nicht|mir|ich werde vorwerfen|niemals|die|Fehler|des|Aufzeichnung|die|oft|ich machte|nur|er war|geneigt|zu|sie zuzuschreiben|an|Unwissenheit|und|mir|er gab|einige|Erklärungen|die|wirklich|sie waren|überflüssig not|to me|I will blame|never|the|mistakes|of|recording|that|often|I used to do|only|he/she was|inclined|to|to attribute them|to|ignorance|and|to me|he/she gave|some|explanations|that|really|they were|unnecessary Ich werde mir niemals die Registrierungsfehler vorwerfen, die ich oft gemacht habe; ich war nur geneigt, sie der Unwissenheit zuzuschreiben, und mir wurden Erklärungen gegeben, die wirklich überflüssig waren. I will never blame myself for the recording mistakes I often made; I was just inclined to attribute them to ignorance and he gave me explanations that were truly unnecessary.

Il male si è che a forza di guardare gli affari, mi venne la voglia di farne. das|Übel|sich|es ist|dass|zu|Kraft|des|Schauen|die|Geschäfte|mir|es kam|die|Lust|zu|sie zu machen the|bad|itself|it is|that|to|force|of|to look|the|business|to me|it came|the|desire|to|to do them Das Übel ist, dass ich, weil ich ständig die Geschäfte beobachtete, den Wunsch bekam, selbst welche zu machen. The bad thing is that by constantly looking at the business, I developed a desire to engage in it. Nel libro, con grande chiarezza, arrivai a raffigurare la mia tasca e quando registravo un importo nel «dare» dei clienti mi pareva di tener in mano invece della penna il bastoncino del croupier che raccoglie i denari sparsi sul tavolo da giuoco. im|Buch|mit|großer|Klarheit|ich kam|zu|darstellen|die|meine|Tasche|und|als|ich aufzeichnete|einen|Betrag|im|Geben|der|Kunden|mir|es schien|zu|halten|in|Hand|stattdessen|der|Stift|der|Stock|des|Croupiers|der|er sammelt|die|Geld|verstreut|auf|Tisch|beim|Spiel in the|book|with|great|clarity|I arrived|to|to depict|the|my|pocket|and|when|I recorded|an|amount|in the|to give|of the|clients|to me|it seemed|to|to hold|in|hand|instead|of the|pen|the|stick|of the|croupier|that|he/she collects|the|money|scattered|on the|table|for|gaming Im Buch gelang es mir mit großer Klarheit, meine Tasche darzustellen, und als ich einen Betrag im „Soll“ der Kunden registrierte, schien es mir, als hielte ich anstelle des Stifts den Stock des Croupiers in der Hand, der das Geld auf dem Spieltisch einsammelt. In the book, with great clarity, I managed to depict my pocket and when I recorded an amount in the 'debit' of the clients, it seemed to me that instead of holding a pen, I was holding the stick of the croupier who collects the scattered money on the gaming table.

Il giovine Olivi mi faceva anche vedere la posta che arrivava ed io la leggevo con attenzione e - devo dirlo - in principio con la speranza d'intenderla meglio degli altri. der|junge|Olivi|mir|er ließ||sehen|die|Post|die|sie ankam|und|ich|sie|ich las|mit|Aufmerksamkeit|und|ich muss|es dir sagen|in|Anfang|mit|der|Hoffnung|sie besser zu verstehen|besser|als|andere the|young|Olivi|to me|he used to make|also|to see|the|mail|that|it arrived|and|I|it|I read|with|attention|and|I must|to say it|in|beginning|with|the|hope|to understand it|better|than the|others Der junge Olivi ließ mich auch die Post sehen, die ankam, und ich las sie aufmerksam und - ich muss es sagen - anfangs mit der Hoffnung, sie besser zu verstehen als die anderen. Young Olivi also showed me the mail that arrived and I read it carefully and - I must say - at first with the hope of understanding it better than others. Un'offerta comunissima conquistò un giorno la mia attenzione appassionata. ein Angebot|sehr gewöhnlich|er/sie/es eroberte|ein|Tag|die|meine|Aufmerksamkeit|leidenschaftlich an offer|very common|it conquered|a|day|the|my|attention|passionate Ein sehr gewöhnliches Angebot erregte eines Tages meine leidenschaftliche Aufmerksamkeit. A very common offer caught my passionate attention one day. Anche prima di leggerla sentii moversi nel mio petto qualche cosa che subito riconobbi come l'oscuro presentimento che talvolta veniva a trovarmi al tavolo da giuoco. auch|bevor|zu|sie zu lesen|ich fühlte|sich bewegen|in der|mein|Brust|etwas|Sache|die|sofort|ich erkannte|als|das dunkle|Vorahnung|dass|manchmal|es kam|zu|mich zu besuchen|am|Tisch|beim|Spiel also|before|of|reading it|I felt|to move|in the|my|chest|some|thing|that|immediately|I recognized|as|the dark|premonition|that|sometimes|it came|to|to find me|at the|table|for|game Schon bevor ich es las, spürte ich in meiner Brust etwas, das ich sofort als das dunkle Vorahnung erkannte, das mich manchmal am Spieltisch besuchte. Even before reading it, I felt something move in my chest that I immediately recognized as the dark premonition that sometimes came to visit me at the gaming table. È difficile descrivere tale presentimento. es ist|schwierig|zu beschreiben|solche|Vorahnung it is|difficult|to describe|such|premonition Es ist schwierig, solch eine Vorahnung zu beschreiben. It is difficult to describe such a premonition. Esso consiste in una certa dilatazione dei polmoni per cui si respira con voluttà l'aria per quanto sia affumicata. es|es besteht|in|eine|gewisse|Erweiterung|der|Lungen|für|die|man|man atmet|mit|Lust|die Luft|für|so viel|sie ist|verraucht it|it consists|in|a|certain|dilation|of the|lungs|for|which|oneself|one breathes|with|pleasure|the air|as much as|how|it is|smoky Sie besteht in einer gewissen Erweiterung der Lungen, durch die man die Luft, so rauchig sie auch sein mag, mit Genuss atmet. It consists of a certain expansion of the lungs, allowing one to breathe in the air with pleasure, no matter how smoky it may be. Ma poi c'è di più: sapete subito che quando avrete raddoppiata la posta starete ancora meglio. aber|dann|gibt es|von|mehr|ihr wisst|sofort|dass|wenn|ihr werdet haben|verdoppelt|die|Einsätze|ihr werdet sein|noch|besser but|then|there is|of|more|you know|immediately|that|when|you will have|doubled|the|stake|you will be|still|better Aber es gibt noch mehr: Sie wissen sofort, dass Sie sich noch besser fühlen werden, wenn Sie den Einsatz verdoppeln. But then there is more: you immediately know that when you have doubled the stakes, you will feel even better. Però ci vuole della pratica per intendere tutto questo. aber|uns|es braucht|etwas|Übung|um|verstehen|alles|dies however|to us|it takes|some|practice|to|to understand|everything|this Aber es braucht Übung, um all das zu verstehen. However, it takes practice to understand all of this. Bisogna essersi allontanati dal tavolo da giuoco con le tasche vuote e il dolore di averlo trascurato; allora non sfugge più. man muss|sich|entfernt|vom|Tisch|aus|Spiel|mit|den|Taschen|leer||der|Schmerz|über|es|vernachlässigt|dann|nicht|es entgeht|mehr it is necessary|to have oneself|distanced|from the|table|from|game|with|the|pockets|empty|and|the|pain|of|having it|neglected|then|not|it escapes|anymore Man muss sich vom Spieltisch entfernt haben mit leeren Taschen und dem Schmerz, es vernachlässigt zu haben; dann entkommt man nicht mehr. You must have walked away from the gaming table with empty pockets and the pain of having neglected it; then it no longer escapes you. E quando lo si ha trascurato, non c'è più salvezza per quel giorno perché le carte si vendicano. und|wenn|es|man|er hat|vernachlässigt|nicht|gibt es|mehr|Rettung|für|jenen|Tag|weil|die|Karten|man|sie rächen and|when|it|oneself|he/she has|neglected|not|there is|anymore|salvation|for|that|day|because|the|cards|themselves|they take revenge Und wenn man es vernachlässigt hat, gibt es für diesen Tag keine Rettung mehr, denn die Karten rächen sich. And when you have neglected it, there is no salvation for that day because the cards take their revenge. Però al tavolo verde è assai più perdonabile di non averlo sentito che dinanzi al tranquillo libro mastro, ed infatti io lo percepii chiaramente, mentre gridava in me: «Compera subito quella frutta secca!». aber|am|Tisch|grün|ist|sehr|mehr|verzeihlich|zu|nicht|ihn zu haben|gehört|dass|vor|dem|ruhigen|Buch|Hauptbuch|und|tatsächlich|ich|es|ich nahm wahr|klar|während|es rief|in|mir|Kauf|sofort|diese|Obst|Trockenfrucht but|at the|table|green|it is|quite|more|forgivable|to|not|to have it|heard|than|in front of|to the|quiet|book|ledger|and|in fact|I|it|I perceived|clearly|while|it was shouting|in|me|buy|immediately|that|fruit|dried Aber am grünen Tisch ist es viel verzeihlicher, ihn nicht gehört zu haben, als vor dem ruhigen Hauptbuch, und tatsächlich nahm ich es deutlich wahr, während es in mir schrie: „Kaufe sofort diese Trockenfrüchte!“. However, at the green table it is much more forgivable not to have heard it than in front of the calm ledger, and indeed I clearly perceived it while it shouted within me: "Buy that dried fruit right away!".

Ne parlai con tutta mitezza all'Olivi, naturalmente senza accennare della mia ispirazione. darüber|ich sprach|mit|aller|Sanftmut|zu Olivi|natürlich|ohne|zu erwähnen|von meiner||Inspiration of it|I spoke|with|all|gentleness|to Olivi|naturally|without|to hint|of the|my|inspiration Ich sprach mit aller Sanftmut mit Olivi, natürlich ohne auf meine Inspiration hinzuweisen. I spoke about it with all gentleness to Olivi, of course without mentioning my inspiration. L'Olivi rispose che quegli affari non li faceva che per conto di terzi quando poteva realizzare un piccolo beneficio. Olivi|er antwortete|dass|jene|Geschäfte|nicht|sie|er machte|dass|für|Rechnung|von|Dritten|wenn|er konnte|erzielen|einen|kleinen|Gewinn Olivi|he answered|that|those|affairs|not|them|he did|that|for|account|of|third parties|when|he could|to realize|a|small|profit Olivi antwortete, dass er solche Geschäfte nur im Auftrag Dritter machte, wenn er einen kleinen Gewinn erzielen konnte. Olivi replied that he only engaged in those matters on behalf of others when he could make a small profit. Così egli eliminava dai miei affari la possibilità dell'ispirazione e la riservava ai terzi. so|er|er schloss aus|aus|meinen|Geschäften|die|Möglichkeit|der Inspiration|und|die|er reservierte|für|Dritten so|he|he eliminated|from the|my|affairs|the|possibility|of inspiration|and|the|he reserved|to the|third parties So schloss er die Möglichkeit der Inspiration aus meinen Geschäften aus und reservierte sie für Dritte. Thus he eliminated the possibility of inspiration from my affairs and reserved it for others.

La notte rafforzò la mia convinzione: il presentimento era dunque in me. die|Nacht|sie verstärkte|die|meine|Überzeugung|das|Vorahnung|es war|also|in|mir the|night|it strengthened|the|my|conviction|the|premonition|it was|therefore|in|me Die Nacht stärkte meinen Glauben: das Vorgefühl war also in mir. The night strengthened my conviction: the premonition was indeed within me. Respiravo tanto bene da non poter dormire. ich atmete|so|gut|dass|nicht|können|schlafen I was breathing|so|well|that|not|to be able|to sleep Ich atmete so gut, dass ich nicht schlafen konnte. I was breathing so well that I couldn't sleep. Augusta sentì la mia inquietudine e dovetti dirgliene la ragione. Augusta|sie fühlte|die|meine|Unruhe|und|ich musste|ihr darüber|die|Grund Augusta|she felt|the|my|unease|and|I had to|to tell her|the|reason Augusta spürte meine Unruhe und ich musste ihr den Grund dafür sagen. Augusta sensed my unease and I had to tell her the reason. Essa ebbe subito la mia stessa ispirazione e nel sonno arrivò a mormorare: sie|sie hatte|sofort|die|meine|gleiche|Inspiration|und|im|Schlaf|sie kam|zu|murmeln she|she had|immediately|the|my|same|inspiration|and|in the|sleep|she arrived|to|to whisper Sie hatte sofort dieselbe Inspiration wie ich und murmelte im Schlaf: She immediately had the same inspiration as me and in her sleep she began to murmur:

— Non sei forse il padrone? nicht|du bist|vielleicht|der|Besitzer not|you are|perhaps|the|master — Bist du nicht der Herr? — Aren't you the master?

Vero è che alla mattina, prima che uscissi, mi disse impensierita: - A te non conviene d'indispettire l'Olivi. wahr|es ist|dass|am|Morgen|bevor|dass|ich hinausging|mir|sie sagte|besorgt|an|dich|nicht|es ist ratsam|zu verärgern|Olivi true|it is|that|in the|morning|before|that|I went out|to me|he/she said|worried|to|you|not|it is advisable|to annoy|the Olivi Es ist wahr, dass sie mir am Morgen, bevor ich hinausging, besorgt sagte: - Du solltest den Olivi nicht verärgern. It is true that in the morning, before I left, she told me worriedly: - You shouldn't annoy Olivi. Vuoi che ne parli al babbo? willst|dass|darüber|ich spreche|zu dem|Vater do you want|that|of it|I talk|to the|dad Soll ich mit Papa darüber sprechen? Do you want me to talk to dad?

Non lo volli perché sapevo che anche Giovanni dava assai poco peso alle ispirazioni. nicht|es|ich wollte|weil|ich wusste|dass|auch|Giovanni|er gab|sehr|wenig|Gewicht|den|Inspirationen not|it|I wanted|because|I knew|that|also|Giovanni|he gave|quite|little|weight|to the|inspirations Ich wollte es nicht, weil ich wusste, dass auch Giovanni den Eingebungen wenig Bedeutung beimass. I didn't want to because I knew that Giovanni also paid very little attention to inspirations.

Arrivai all'ufficio ben deciso di battermi per la mia idea anche per vendicarmi dell'insonnia sofferta. ich kam|ins Büro|gut|entschlossen|zu|mich zu kämpfen|für|die|meine|Idee|auch|für|mich zu rächen|für die Schlaflosigkeit|erlitten I arrived|at the office|well|decided|to|to fight for myself|for|the|my|idea|also|for|to take revenge|of the insomnia|suffered Ich kam ins Büro, fest entschlossen, für meine Idee zu kämpfen, auch um mich für die erlittene Schlaflosigkeit zu rächen. I arrived at the office determined to fight for my idea, also to take revenge for the insomnia I had suffered. La battaglia durò fino a mezzodì quando spirava il termine utile per accettare l'offerta. die|Schlacht|sie dauerte|bis|zu|Mittag|als|sie ablief|der|Frist|nützlich|um|zu akzeptieren|das Angebot the|battle|it lasted|until|to|noon|when|it was blowing|the|deadline|useful|to|to accept|the offer Die Schlacht dauerte bis zum Mittag, als die Frist ablief, um das Angebot anzunehmen. The battle lasted until noon when the deadline to accept the offer was approaching. L'Olivi restò irremovibile e mi saldò con la solita osservazione: Olivi|er blieb|unnachgiebig|und|mir|er zahlte|mit|der|gewohnten|Bemerkung the Olivi|he remained|unyielding|and|to me|he settled|with|the|usual|observation Olivi blieb unnachgiebig und zahlte mich mit der üblichen Bemerkung aus: Olivi remained unyielding and settled with the usual remark:

— Lei vuole forse diminuire le facoltà attribuitemi dal defunto suo padre? Sie|sie wollen|vielleicht|verringern|die|Befugnisse|mir zugewiesen|vom|verstorbenen|ihr|Vater you|you want|perhaps|to diminish|the|faculties|attributed to me|by the|deceased|your|father — Wollen Sie vielleicht die Befugnisse verringern, die mir Ihr verstorbener Vater übertragen hat? — Do you perhaps want to diminish the powers granted to me by your late father?

Risentito, ritornai per il momento al mio mastro, ben deciso di non ingerirmi più di affari. beleidigt|ich kehrte zurück|für|den|Moment|zu meinem|meinem|Meister|gut|entschlossen|zu|nicht|mich einmischen|mehr|in|Geschäfte resentful|I returned|for|the|moment|to the|my|master|well|decided|to|not|to ingest myself|more|of|business Verärgert kehrte ich vorerst zu meinem Meister zurück, fest entschlossen, mich nicht mehr mit Geschäften zu belasten. Feeling resentful, I returned for the moment to my master, fully determined not to get involved in business anymore. Ma il sapore dell'uva sultanina mi restò in bocca ed ogni giorno al Tergesteo m'informavo del suo prezzo. aber|der|Geschmack|der Traube|Sultanine|mir|blieb|in|Mund|und|jeden|Tag|im|Tergesteo|ich informierte mich|über den|ihren|Preis but|the|flavor|of the grape|sultana|to me|it remained|in|mouth|and|every|day|at the|Tergesteo|I inquired|of the|its|price Aber der Geschmack der Sultaninen blieb mir im Mund und jeden Tag erkundigte ich mich im Tergesteo nach ihrem Preis. But the taste of the sultana grape lingered in my mouth and every day at the Tergesteo I inquired about its price. Di altro non m'importava. von|anderem|nicht|es interessierte mich of|other|not|it mattered to me Darum kümmerte ich mich um nichts anderes. I didn't care about anything else. Salì lento, lento come se avesse avuto bisogno di raccogliersi per prendere lo slancio. er stieg|langsam|langsam|wie|wenn|er hätte|gehabt|Bedürfnis|zu|sich sammeln|um|zu nehmen|den|Schwung he/she ascended|slow|slow|as|if|he/she had|had|need|to|to gather oneself|to|to take|the|momentum Er stieg langsam, langsam, als ob er sich sammeln müsste, um Schwung zu holen. He climbed slowly, slowly as if he needed to gather himself to gain momentum. Poi in un giorno solo fu un balzo formidabile in alto. dannach|in|einen|Tag|nur|war|ein|Sprung|gewaltig|in|Höhe then|in|a|day|only|it was|a|leap|formidable|in|high Dann war es an einem einzigen Tag ein gewaltiger Sprung nach oben. Then in just one day it was a formidable leap upwards. Il raccolto era stato miserabile e lo si sapeva appena ora. die|Ernte|war|gewesen|miserabel|und|es|man|wusste|gerade|jetzt the|harvest|it was|been|miserable|and|it|oneself|they knew|just|now Die Ernte war miserabel gewesen und das wusste man erst jetzt. The harvest had been miserable and it was only just now that it was known. Strana cosa l'ispirazione! seltsam|Sache|die Inspiration strange|thing|the inspiration Seltsame Sache, die Inspiration! Strange thing, inspiration! Essa non aveva previsto il raccolto scarso ma solo l'aumento di prezzo. sie|nicht|hatte|vorhergesehen|die|Ernte|gering|aber|nur|die Erhöhung|des|Preises it|not|it had|predicted|the|harvest|poor|but|only|the increase|of|price Sie hatte die schlechte Ernte nicht vorhergesehen, sondern nur den Preisanstieg. It had not foreseen the poor harvest but only the price increase.

Le carte si vendicarono. die|Karten|sich|sie rächten the|cards|themselves|they took revenge Die Karten rächten sich. The cards took revenge. Intanto io non sapevo restare al mio mastro e perdetti ogni rispetto per i miei insegnanti, tanto più che ora l'Olivi non pareva tanto sicuro di aver fatto bene. inzwischen|ich|nicht|ich wusste|bleiben|bei dem|meinem|Meister|und|ich verlor|jede|Respekt|für|die|meine|Lehrer|so|mehr|dass|jetzt|der Olivi|nicht|er schien|so|sicher|dass|haben|getan|gut meanwhile|I|not|I knew|to stay|to the|my|master|and|I lost|every|respect|for|the|my|teachers|so|more|that|now|the Olivi|not|it seemed|so|sure|to|to have|done|well In der Zwischenzeit wusste ich nicht, wie ich bei meinem Meister bleiben sollte, und ich verlor jeden Respekt vor meinen Lehrern, umso mehr, als Olivi jetzt nicht mehr so sicher schien, dass er alles richtig gemacht hatte. Meanwhile, I could not stay with my master and lost all respect for my teachers, especially since Olivi no longer seemed so sure that he had done well. Io risi e derisi; fu la mia occupazione principale. ich|ich lachte|und|ich verspottete|es war|die|meine|Beschäftigung|Haupt I|I laughed|and|I mocked|it was|the|my|occupation|main Ich lachte und verspottete; das war meine Hauptbeschäftigung. I laughed and mocked; it was my main occupation.

Arrivò una seconda offerta dal prezzo quasi raddoppiato. er kam|ein|zweites|Angebot|vom|Preis|fast|verdoppelt it arrived|a|second|offer|from the|price|almost|doubled Ein zweites Angebot kam, dessen Preis fast verdoppelt wurde. A second offer arrived at almost double the price. L'Olivi, per rabbonirmi, mi domandò consiglio ed io, trionfante, dissi che non avrei mangiata l'uva a quel prezzo. der Olivi|um|mich zu besänftigen|mir|er fragte|Rat|und|ich|triumphierend|ich sagte|dass|nicht|ich würde|gegessen|die Traube|zu|diesem|Preis the Olivi|to|to appease me|me|he asked|advice|and|I|triumphant|I said|that|not|I would|eaten|the grapes|at|that|price Der Olivi, um mich zu besänftigen, fragte mich um Rat und ich, triumphierend, sagte, dass ich die Trauben zu diesem Preis nicht essen würde. Olivi, to appease me, asked for advice and I, triumphant, said that I would not eat the grapes at that price. L'Olivi, offeso, mormorò: der Olivi|beleidigt|er murmelte the Olivi|offended|he murmured Der Olivi, beleidigt, murmelte: Olivi, offended, murmured:

— Io m'attengo al sistema che seguii per tutta la mia vita. ich|ich halte mich|an das|System|das|ich folgte|für|mein ganzes|das|mein|Leben I|I adhere|to the|system|that|I followed|for|all|the|my|life — Ich halte mich an das System, dem ich mein ganzes Leben lang gefolgt bin. — I stick to the system I followed all my life.

E andò in cerca del compratore. und|er ging|in|Suche|nach dem|Käufer and|he went|in|search|of the|buyer Und er ging auf die Suche nach dem Käufer. And he went in search of the buyer. Ne trovò uno per un quantitativo molto ridotto e, sempre con le migliori intenzioni, ritornò da me e mi domandò esitante: ihm|er fand|einen|für|ein|Menge|sehr|reduziert|und|immer|mit|die|besten|Absichten|er kehrte zurück|zu|mir|und|mir|er fragte|zögernd of it|he found|one|for|a|quantity|very|reduced|and|always|with|the|best|intentions|he returned|to|me|and|to me|he asked|hesitant Er fand einen für eine sehr geringe Menge und kam, immer mit den besten Absichten, zu mir zurück und fragte zögernd: He found one for a very small amount and, always with the best intentions, came back to me and asked hesitantly:

— La copro, questa piccola vendita? sie|ich kaufe|diese|kleine|Verkauf the|I cover|this|small|sale — Soll ich das abdecken, diesen kleinen Verkauf? — Should I cover this small sale?

Risposi, sempre cattivo: ich antwortete|immer|böse I answered|always|bad Ich antwortete, immer böse: I replied, still mean:

— Io l'avrei coperta prima di farla. ich|ich hätte sie|ich hätte gekauft|bevor|zu|sie zu machen I|I would have|covered|before|to|to do it — Ich hätte es abgedeckt, bevor ich es gemacht hätte. — I would have covered it before making it.

Finì che l'Olivi perdette la forza della propria convinzione e lasciò la vendita scoperta. er endete|dass|Olivi|er verlor|die|Kraft|der|eigenen|Überzeugung|und|er ließ|die|Verkauf|Leerverkauf he/she/it finished|that|the Olivi|he/she/it lost|the|strength|of the|own|conviction|and|he/she/it left|the|sale|uncovered Es endete damit, dass Olivi die Kraft seiner Überzeugung verlor und den Leerverkauf aufgab. It ended up that Olivi lost the strength of his conviction and left the short sale. Le uve continuarono a salire e noi si perdette tutto quello che sul piccolo quantitativo si poteva perdere. die|Trauben|sie setzten fort|zu|steigen|und|wir|sich|es verlor|alles|was|dass|auf|kleinen|Menge|sich|man konnte|verlieren the|grapes|they continued|to|to rise|and|we|themselves|we lost|everything|that|which|on the|small|quantity|themselves|it was possible|to lose Die Trauben stiegen weiter und wir verloren alles, was man bei der kleinen Menge verlieren konnte. The grapes continued to rise and we lost everything that could be lost on the small quantity.

Ma l'Olivi si arrabbiò con me e dichiarò che aveva giuocato solo per compiacermi. aber|Olivi|sich|er ärgerte|mit|mir|und|er erklärte|dass|er hatte|er gespielt|nur|um|mich zu erfreuen but|the Olivi|himself|he got angry|with|me|and|he declared|that|he had|played|only|to|to please me Aber Olivi wurde wütend auf mich und erklärte, dass er nur gespielt hatte, um mir zu gefallen. But Olivi got angry with me and declared that he had only played to please me. Il furbo dimenticava che io l'avevo consigliato di puntare sul rosso e ch'egli, per farmela, aveva puntato sul nero. der|schlaue|er vergaß|dass|ich|ich hatte ihn|ich hatte geraten|zu|setzen|auf|rot|und|dass er|um|es mir zu tun|er hatte|er hatte gesetzt|auf|schwarz the|clever|he forgot|that|I|I had|advised|to|to bet|on the|red|and|that he|to|to make it difficult for me|he had|bet|on the|black Der Schlaue vergaß, dass ich ihm geraten hatte, auf Rot zu setzen, und dass er, um mir eins auszuwischen, auf Schwarz gesetzt hatte. The sly one forgot that I had advised him to bet on red and that he, to spite me, had bet on black. La nostra lite fu insanabile. die|unsere|Streit|war|unlösbar the|our|dispute|it was|irreconcilable Unser Streit war unlösbar. Our quarrel was irreconcilable. L'Olivi s'appellò a mio suocero dicendogli che fra lui e me la ditta sarebbe stata sempre danneggiata, e che se la mia famiglia lo desiderava, egli e suo figlio si sarebbero ritirati per lasciarmi il campo libero. Olivi|er berief sich|auf|meinen|Schwiegervater|ihm sagend|dass|zwischen|ihm|und|mir|die|Firma|sie würde|gewesen||geschädigt|und|dass|wenn|die|meine|Familie|ihn|sie wollte|er|und|sein|Sohn|sich|sie würden|zurückgezogen|um|mir zu lassen|das|Feld|frei the Olivi|he appealed|to|my|father-in-law|telling him|that|between|him|and|me|the|company|it would be|been|always|damaged|and|that|if|the|my|family|him|they desired|he|and|his|son|themselves|they would|retired|to|to leave me|the|field|free Der Olivi wandte sich an meinen Schwiegervater und sagte ihm, dass die Firma zwischen ihm und mir immer geschädigt sein würde, und dass, wenn meine Familie es wünschte, er und sein Sohn sich zurückziehen würden, um mir das Feld zu überlassen. Olivi appealed to my father-in-law, telling him that between him and me, the business would always be harmed, and that if my family wished, he and his son would withdraw to leave me the field clear. Mio suocero decise subito in favore dell'Olivi. mein|Schwiegervater|er entschied|sofort|zu|Gunsten|Olivi my|father-in-law|he decided|immediately|in|favor|of the Olivi Mein Schwiegervater entschied sich sofort zugunsten des Olivi. My father-in-law immediately decided in favor of Olivi. Mi disse: mir|er sagte to me|he said Er sagte zu mir: He told me:

— L'affare della frutta secca è troppo istruttivo. das Geschäft|der|Obst|Trockenfrüchte|ist|zu|lehrreich the affair|of the|fruit|dry|it is|too|instructive — Das Geschäft mit den Trockenfrüchten ist zu lehrreich. — The dried fruit business is too instructive. Siete due uomini che non potete stare insieme. ihr seid|zwei|Männer|die|nicht|ihr könnt|bleiben|zusammen you are|two|men|who|not|you can|to stay|together Ihr seid zwei Männer, die nicht zusammen sein können. You are two men who cannot be together. Ora chi ha da ritirarsi? jetzt|wer|hat|da|sich zurückziehen now|who|he/she has|to|to withdraw Wer muss sich jetzt zurückziehen? Now who has to withdraw? Chi senza l'altro avrebbe fatto un solo buon affare, o chi da mezzo secolo dirige da solo la casa? wer|ohne|den anderen|er würde|gemacht|ein|einzigen|guten|Geschäft|oder|wer|da|halben|Jahrhundert|er leitet|seit|alleine|das|Haus who|without|the other|he/she would have|done|a|single|good|deal|or|who|for|half|century|he/she directs|for|alone|the|house Wer hätte ohne den anderen ein einziges gutes Geschäft gemacht, oder wer leitet seit einem halben Jahrhundert das Haus allein? Who, without the other, would have made a single good deal, or who has been running the house alone for half a century?

Anche Augusta fu indotta dal padre a convincermi di non ingerirmi più nei miei propri affari. auch|Augusta|sie wurde|veranlasst|vom|Vater|zu|mich zu überzeugen|nicht|nicht|mich einzumischen|mehr|in|meine|eigenen|Angelegenheiten also|Augusta|she was|induced|by the|father|to|to convince me|to|not|to interfere with me|anymore|in|my|own|affairs Auch Augusta wurde von ihrem Vater dazu gebracht, mich zu überzeugen, mich nicht mehr in meine eigenen Angelegenheiten einzumischen. Augusta was also persuaded by her father to convince me not to meddle in my own affairs anymore.

— Pare che la tua bontà e la tua ingenuità - mi disse - ti rendano disadatto agli affari. es scheint|dass|die|deine|Güte|und|die|deine|Naivität|mir|sie sagte|dich|sie machen|ungeeignet|für die|Geschäfte it seems|that|the|your|kindness|and|the|your|naivety|to me|he said|you|they make you|unsuitable|to the|business — Es scheint, dass deine Güte und deine Naivität - sagte sie zu mir - dich für Geschäfte ungeeignet machen. — It seems that your kindness and your naivety - she said to me - make you unsuitable for business. Resta a casa con me. bleib|zu|Hause|mit|mir stay|at|home|with|me Bleib zu Hause bei mir. Stay home with me.

Io, irato, mi ritirai nella mia tenda, ossia nel mio studiolo. ich|wütend|mich|ich zog mich zurück|in das|mein|Zelt|das heißt|in das|mein|Arbeitszimmer I|angry|myself|I withdrew|in the|my|tent|that is|in the|my|study Ich, wütend, zog mich in mein Zelt zurück, das heißt in mein Arbeitszimmer. I, angry, withdrew to my tent, or rather to my study. Per qualche tempo leggiucchiai e suonai, poi sentii il desiderio di una attività più seria e poco mancò non ritornassi alla chimica eppoi alla giurisprudenza. für|einige|Zeit|ich las|und|ich spielte|dann|ich fühlte|das|Verlangen|nach|einer|Tätigkeit|mehr|ernst|und|wenig|es fehlte|nicht|ich zurückkehrte|zur|Chemie|und dann|zur|Rechtswissenschaft for|some|time|I read a little|and|I played|then|I felt|the|desire|to|a|activity|more|serious|and|little|it was lacking|not|I return|to the|chemistry|and then|to the|law Eine Zeit lang las ich und spielte, dann verspürte ich den Wunsch nach einer ernsthafteren Tätigkeit und beinahe hätte ich nicht zur Chemie und dann zur Rechtswissenschaft zurückgekehrt. For a while I read and played music, then I felt the desire for a more serious activity and I almost returned to chemistry and then to law. Infine, e non so veramente perché, per qualche tempo mi dedicai agli studi di religione. schließlich|und|nicht|wirklich||warum|für|einige|Zeit|mir|ich widmete|den|Studien|über|Religion finally|and|not|I know|really|why|for|some|time|to myself|I dedicated|to the|studies|of|religion Schließlich, und ich weiß wirklich nicht warum, widmete ich mich für einige Zeit dem Studium der Religion. Finally, and I really don't know why, for a while I dedicated myself to the study of religion. Mi parve di riprendere lo studio che avevo iniziato alla morte di mio padre. mir|es schien|zu|ich wieder aufnahm|das|Studium|das|ich hatte|ich begonnen|beim|Tod|meines||Vaters to me|it seemed|to|to resume|the|study|that|I had|started|at the|death|of|my|father Es schien mir, als würde ich das Studium wieder aufnehmen, das ich nach dem Tod meines Vaters begonnen hatte. It seemed to me that I was resuming the studies I had started at my father's death. Forse questa volta fu per un tentativo energico di avvicinarmi ad Augusta e alla sua salute. vielleicht|diese|Mal|es war|für|einen|Versuch|energisch|zu|ich mich annäherte|an|Augusta|und|zu|ihrer|Gesundheit perhaps|this|time|it was|for|a|attempt|energetic|to|to approach myself|to|Augusta|and|to the|her|health Vielleicht war es diesmal ein energischer Versuch, mich Augusta und ihrer Gesundheit zu nähern. Perhaps this time it was an energetic attempt to get closer to Augusta and her health. Non bastava andare a messa con lei; io dovevo andarci altrimenti, leggendo cioè Renan e Strauss, il primo con diletto, il secondo sopportandolo come una punizione. nicht|es genügte|gehen|zu|Messe|mit|ihr|ich|ich musste|dorthin gehen|sonst|lesend|nämlich|Renan|und|Strauss|den|ersten|mit|Freude|den|zweiten|ich ertrug ihn|wie|eine|Strafe not|it was enough|to go|to|mass|with|her|I|I had to|to go there|otherwise|reading|that is|Renan|and|Strauss|the|first|with|pleasure|the|second|enduring it|as|a|punishment Es reichte nicht, mit ihr zur Messe zu gehen; ich musste es anders tun, indem ich Renan und Strauss las, den ersten mit Freude, den zweiten ertragend wie eine Strafe. It was not enough to go to mass with her; I had to go there otherwise, reading Renan and Strauss, the first with delight, the second enduring it like a punishment. Ne dico qui solo per rilevare quale grande desiderio m'attaccasse ad Augusta. davon|ich sage|hier|nur|um|zu bemerken|welchen|großen|Wunsch|er mich ergriff|an|Augusta of it|I say|here|only|to|to point out|which|great|desire|that it attached itself to me|to|Augusta Ich sage das hier nur, um zu betonen, welches große Verlangen mich an Augusta band. I mention this here only to highlight what a great desire was attached to Augusta. E lei questo desiderio non indovinò quando mi vide nelle mani i Vangeli in edizione critica. und|sie|diesen|Wunsch|nicht|sie erriet|als|mir|sie sah|in den|Händen|die|Evangelien|in|Ausgabe|kritische and|she|this|desire|not|she guessed|when|to me||in the|hands|the|Gospels|in|edition|critical Und sie erriet dieses Verlangen nicht, als sie die Evangelien in kritischer Ausgabe in meinen Händen sah. And she did not guess this desire when she saw me holding the Gospels in critical edition. Preferiva l'indifferenza alla scienza e così non seppe apprezzare il massimo segno d'affetto che le avevo dato. sie bevorzugte|die Gleichgültigkeit|gegenüber der|Wissenschaft|und|so|nicht|sie wusste|zu schätzen|das|größte|Zeichen|der Zuneigung|dass|ihr|ich hatte|gegeben she preferred|indifference|to the|science|and|so|not|she knew|to appreciate|the|maximum|sign|of affection|that|to her|I had|given Sie bevorzugte Gleichgültigkeit gegenüber Wissenschaft und konnte so das größte Zeichen der Zuneigung, das ich ihr gegeben hatte, nicht schätzen. She preferred indifference to knowledge and thus did not know how to appreciate the greatest sign of affection I had given her. Quando, come soleva, interrompendo la sua toilette o le sue occupazioni in casa, s'affacciava alla porta della mia stanza per dirmi una parola di saluto, vedendomi chino su quei testi, torceva la bocca: als|wie|er/sie pflegte|unterbrechend|die|seine|Toilette|oder|die|ihre|Beschäftigungen|in|Haus|er/sie trat hervor|zur|Tür|des|mein|Zimmer|um|mir zu sagen|ein|Wort|von|Gruß|mich sehen|gebeugt|über|jene|Texte|er/sie verzog|die|Mund when|as|she used to|interrupting|the|her|toilet|or|the|her|occupations|in|house|she would lean out|to the|door|of the|my|room|to|to tell me|a|word|of|greeting|seeing me|bent|over|those|texts|she twisted|the|mouth Als sie, wie gewohnt, ihre Toilette oder ihre Beschäftigungen im Haus unterbrach, um an die Tür meines Zimmers zu treten und mir ein Wort des Grußes zu sagen, und mich über diesen Text gebeugt sah, verzog sie den Mund: When, as she used to, interrupting her toilette or her household chores, she would lean at the door of my room to say a word of greeting, seeing me bent over those texts, she would curl her lips:

— Sei ancora con quella roba? du bist|noch|mit|dieser|Sache you are|still|with|that|stuff — Bist du immer noch mit diesem Kram beschäftigt? — Are you still with that stuff?

La religione di cui Augusta abbisognava non esigeva del tempo per acquisirsi o per praticarsi. die|Religion|von|der|Augusta|sie benötigte|nicht|sie verlangte|Zeit|Zeit|um|sich anzueignen|oder|um|sich auszuüben the|religion|of|which|Augusta|she needed|not|it required|of the|time|to|to acquire|or|to|to practice Die Religion, die Augusta benötigte, verlangte keine Zeit, um erlernt oder praktiziert zu werden. The religion that Augusta needed did not require time to be acquired or practiced. Un inchino e l'immediato ritorno alla vita! ein|Verbeugung|und|das sofortige|Zurückkehren|zum|Leben a|bow|and|the immediate|return|to the|life Eine Verbeugung und die sofortige Rückkehr zum Leben! A bow and an immediate return to life! Nulla di più. nichts|von|mehr nothing|of|more Nichts weiter. Nothing more. Da me la religione acquistava tutt'altro aspetto. von|mir|die|Religion|sie gewann|ganz andere|Aussehen from|me|the|religion|it acquired|entirely different|aspect Für mich nahm die Religion eine ganz andere Gestalt an. For me, religion took on a completely different aspect. Se avessi avuto la fede vera, io a questo mondo non avrei avuto che quella. wenn|ich hätte|gehabt|die|Glauben|wahr|ich|in|diese|Welt|nicht|ich hätte|gehabt|nur|dieser if|I had|had|the|faith|true|I|to|this|world|not|I would have|had|that|that Hätte ich den wahren Glauben gehabt, hätte ich in dieser Welt nur das gehabt. If I had had true faith, I would have had nothing but that in this world.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.77 PAR_CWT:AvJ9dfk5=9.77 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.63 PAR_CWT:AtMXdqlc=9.05 de:AvJ9dfk5 en:AtMXdqlc openai.2025-02-07 ai_request(all=142 err=0.00%) translation(all=283 err=0.00%) cwt(all=4549 err=0.09%)