×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

La coscienza di Zeno - Italo Svevo (Zeno's Conscience), 3.9 La Storia del Mio Matrimonio

3.9 La Storia del Mio Matrimonio

Debbo confessare ch'io in quel momento m'accinsi veramente ad uccidere Guido! Ero in piedi accanto a lui ch'era sdraiato sul basso muricciuolo ed esaminai freddamente come avrei dovuto afferrarlo per essere sicuro del fatto mio. Poi scopersi che non avevo neppur bisogno di afferrarlo. Egli giaceva sulle proprie braccia incrociate dietro la testa, e sarebbe bastata una buona spinta improvvisa per metterlo senza rimedio fuori d'equilibrio.

Mi venne un'altra idea che mi parve tanto importante da poter compararla alla grande luna che s'avanzava nel cielo nettandolo: avevo accettato di fidanzarmi ad Augusta per essere sicuro di dormir bene quella notte. Come avrei potuto dormire se avessi ammazzato Guido? Quest'idea salvò me e lui. Volli subito abbandonare quella posizione nella quale sovrastavo a Guido e che mi seduceva a quell'azione. Mi piegai sulle ginocchia abbattendomi su me stesso e arrivando quasi a toccare il suolo con la mia testa:

— Che dolore, che dolore! - urlai.

Spaventato, Guido balzò in piedi a domandarmi delle spiegazioni. Io continuai a lamentarmi più mitemente senza rispondere. Sapevo perché mi lamentavo: perché avevo voluto uccidere e forse, anche, perché non avevo saputo farlo. Il dolore e il lamento scusavano tutto. Mi pareva di gridare ch'io non avevo voluto uccidere e mi pareva anche di gridare che non era colpa mia se non avevo saputo farlo. Tutto era colpa della mia malattia e del mio dolore. Invece ricordo benissimo che proprio allora il mio dolore scomparve del tutto e che il mio lamento rimase una pura commedia cui io invano cercai di dare un contenuto evocando il dolore e ricostruendolo per sentirlo e soffrirne. Ma fu uno sforzo vano perché esso non ritornò che quando volle.

Come al solito Guido procedeva per ipotesi. Fra altro mi domandò se non si fosse trattato dello stesso dolore prodotto da quella caduta al caffè. L'idea mi parve buona e assentii.

Egli mi prese per il braccio e, amorevolmente, mi fece rizzare. Poi, con ogni riguardo, sempre appoggiandomi, mi fece scendere la piccola erta. Quando fummo giù, dichiarai che mi sentivo un poco meglio e che credevo che, appoggiato a lui, avrei potuto procedere più spedito. Così si andava finalmente a letto! Poi era la prima vera grande soddisfazione che quel giorno mi fosse stata accordata. Egli lavorava per me, perché quasi mi portava. Ero io che finalmente gl'imponevo il mio volere.

Trovammo una farmacia ancora aperta ed egli ebbe l'idea di mandarmi a letto accompagnato da un calmante. Costruì tutta una teoria sul dolore reale e sul sentimento esagerato dello stesso: un dolore si moltiplicava per l'esasperazione ch'esso stesso aveva prodotta. Con quella bottiglietta s'iniziò la mia raccolta di medicinali, e fu giusto fosse stata scelta da Guido.

Per dar base più solida alla sua teoria, egli suppose ch'io avessi sofferto di quel dolore da molti giorni. Mi spiacque di non poter compiacerlo. Dichiarai che quella sera, in casa dei Malfenti, io non avevo sentito alcun dolore. Nel momento in cui m'era stata concessa la realizzazione del mio lungo sogno, evidentemente non avevo potuto soffrire.

E per essere sincero volli proprio essere come avevo asserito ch'io fossi e dissi più volte a me stesso: «Io amo Augusta, io non amo Ada. Amo Augusta e questa sera arrivai alla realizzazione del mio lungo sogno».

Così procedemmo nella notte lunare. Suppongo che Guido fosse affaticato dal mio peso, perché finalmente ammutolì. Mi propose però di accompagnarmi fino a letto. Rifiutai e quando mi fu concesso di chiudere la porta di casa dietro di me, diedi un sospiro di sollievo. Ma certamente anche Guido dovette emettere lo stesso sospiro.

Feci gli scalini della mia villa a quattro a quattro e in dieci minuti fui a letto. M'addormentai presto e, nel breve periodo che precede il sonno, non ricordai né Ada né Augusta, ma il solo Guido, così dolce e buono e paziente. Certo, non avevo dimenticato che poco prima avevo voluto ucciderlo, ma ciò non aveva alcun'importanza perché le cose di cui nessuno sa e che non lasciarono delle tracce, non esistono.

Il giorno seguente mi recai alla casa della mia sposa un po' titubante. Non ero sicuro se gl'impegni presi la sera prima avessero il valore ch'io credevo di dover conferire loro. Scopersi che l'avevano per tutti. Anche Augusta riteneva d'essersi fidanzata, anzi più sicuramente di quanto lo credessi io.

Fu un fidanzamento laborioso. Io ho il senso di averlo annullato varie volte e ricostituito con grande fatica e sono sorpreso che nessuno se ne sia accorto. Mai non ebbi la certezza d'avviarmi proprio al matrimonio, ma pare che tuttavia io mi sia comportato da fidanzato abbastanza amoroso. Infatti io baciavo e stringevo al seno la sorella di Ada ogni qualvolta ne avevo la possibilità. Augusta subiva le mie aggressioni come credeva che una sposa dovesse ed io mi comportai relativamente bene, solo perché la signora Malfenti non ci lasciò soli che per brevi istanti. La mia sposa era molto meno brutta di quanto avessi creduto, e la sua più grande bellezza la scopersi baciandola: il suo rossore! Là dove baciavo sorgeva una fiamma in mio onore ed io baciavo più con la curiosità dello sperimentatore che col fervore dell'amante.

Ma il desiderio non mancò e rese un po' più lieve quella grave epoca. Guai se Augusta e sua madre non m'avessero impedito di bruciare quella fiamma in una sola volta come io spesso ne avrei avuto il desiderio. Come si avrebbe continuato a vivere allora? Almeno così il mio desiderio continuò a darmi sulle scale di quella casa la stessa ansia come quando le salivo per andare alla conquista di Ada. Gli scalini dispari mi promettevano che quel giorno avrei potuto far vedere ad Augusta che cosa fosse il fidanzamento ch'essa aveva voluto. Sognavo un'azione violenta che m'avrebbe ridato tutto il sentimento della mia libertà. Non volevo mica altro io ed è ben strano che quando Augusta intese quello ch'io volevo, l'abbia interpretato quale un segno di febbre d'amore.

Nel mio ricordo quel periodo si divide in due fasi. Nella prima la signora Malfenti ci faceva spesso sorvegliare da Alberta o cacciava nel salotto con noi la piccola Anna con una sua maestrina. Ada non fu allora mai associata in alcun modo a noi ed io dicevo a me stesso che dovevo compiacermene, mentre invece ricordo oscuramente di aver pensato una volta che sarebbe stata una bella soddisfazione per me di poter baciare Augusta in presenza di Ada. Chissà con quale violenza l'avrei fatto.

La seconda fase s'iniziò quando Guido ufficialmente si fidanzò con Ada e la signora Malfenti da quella pratica donna che era, unì le due coppie nello stesso salotto perché si sorvegliassero a vicenda.

Della prima fase so che Augusta si diceva perfettamente soddisfatta di me. Quando non l'assaltavo, divenivo di una loquacità straordinaria. La loquacità era un mio bisogno. Me ne procurai l'opportunità figgendomi in capo l'idea che giacché dovevo sposare Augusta, dovessi anche imprenderne l'educazione. L'educavo alla dolcezza, all'affetto e sopra tutto alla fedeltà. Non ricordo esattamente la forma che davo alle mie prediche di cui taluna m'è ricordata da lei che giammai le obliò. M'ascoltava attenta e sommessa. Io, una volta, nella foga dell'insegnamento, proclamai che se essa avesse scoperto un mio tradimento, ne sarebbe conseguito il suo diritto di ripagarmi della stessa moneta. Essa, indignata, protestò che neppure col mio permesso avrebbe saputo tradirmi e che, da un mio tradimento, a lei non sarebbe risultata che la libertà di piangere.

Io credo che tali prediche fatte per tutt'altro scopo che di dire qualche cosa, abbiano avuta una benefica influenza sul mio matrimonio. Di sincero v'era l'effetto ch'esse ebbero sull'animo di Augusta. La sua fedeltà non fu mai messa a prova perché dei miei tradimenti essa mai seppe nulla, ma il suo affetto e la sua dolcezza restarono inalterati nei lunghi anni che passammo insieme, proprio come l'avevo indotta a promettermelo.

Quando Guido si promise, la seconda fase del mio fidanzamento s'iniziò con un mio proponimento che fu espresso così: «Eccomi ben guarito del mio amore per Ada!». Fino ad allora avevo creduto che il rossore di Augusta fosse bastato per guarirmi, ma si vede che non si è mai guariti abbastanza! Il ricordo di quel rossore mi fece pensare ch'esso oramai ci sarebbe stato anche fra Guido e Ada. Questo, molto meglio di quell'altro, doveva abolire ogni mio desiderio.

È della prima fase il desiderio di violare Augusta. Nella seconda fui molto meno eccitato. La signora Malfenti non aveva certo sbagliato organizzando così la nostra sorveglianza con tanto piccolo suo disturbo.

Mi ricordo che una volta scherzando mi misi a baciare Augusta. Invece di scherzare con me, Guido si mise a sua volta a baciare Ada. Mi parve poco delicato da parte sua, perché egli non baciava castamente come avevo fatto io per riguardo a loro, ma baciava Ada proprio nella bocca che addirittura suggeva. Sono certo che in quell'epoca io m'ero già assueffatto a considerare Ada quale una sorella, ma non ero preparato a vederne far uso a quel modo. Dubito anche che ad un vero fratello piacerebbe di veder manipolare così la sorella.

Perciò, in presenza di Guido, io non baciai mai più Augusta. Invece Guido, in mia presenza, tentò un'altra volta di attirare a sé Ada, ma fu dessa che se ne schermì ed egli non ripeté più il tentativo.

Molto confusamente mi ricordo delle tante e tante sere che passammo insieme. La scena che si ripeté all'infinito, s'impresse nella mia mente così: tutt'e quattro eravamo seduti intorno al fine tavolo veneziano su cui ardeva una grande lampada a petrolio coperta da uno schermo di stoffa verde che metteva tutto nell'ombra, meno i lavori di ricamo cui le due fanciulle attendevano, Ada su un fazzoletto di seta che teneva libero in mano, Augusta su un piccolo telaio rotondo. Vedo Guido perorare e dev'essere successo di spesso che sia stato io solo a dargli ragione. Mi ricordo ancora della testa di capelli neri lievemente ricciuti di Ada, rilevati da un effetto strano che vi produceva la luce gialla e verde.

Si discusse di quella luce e anche del colore vero di quei capelli. Guido, che sapeva anche dipingere, ci spiegò come si dovesse analizzare un colore. Neppure questo suo insegnamento non dimenticai più e ancora oggidì, quando voglio intendere meglio il colore di un paesaggio, socchiudo gli occhi finché non spariscano molte linee e non si vedano che le sole luci che anch'esse s'abbrunano nel solo e vero colore. Però, quando mi dedico ad un'analisi simile, sulla mia retina, subito dopo le immagini reali, quasi una reazione mia fisica, riappare la luce gialla e verde e i capelli bruni sui quali per la prima volta educai il mio occhio.

Non so dimenticare una sera che fra tutte fu rilevata da un'espressione di gelosia di Augusta e subito dopo anche da una mia riprovevole indiscrezione. Per farci uno scherzo, Guido e Ada erano andati a sedere lontano da noi, dall'altra parte del salotto, al tavolo Luigi XIV. Così io ebbi presto un dolore al collo che torcevo per parlare con loro. Augusta mi disse:

— Lasciali! Là si fa veramente all'amore.

Ed io, con una grande inerzia di pensiero, le dissi a bassa voce che non doveva crederlo perché Guido non amava le donne. Così m'era sembrato di scusarmi di essermi ingerito nei discorsi dei due amanti. Era invece una malvagia indiscrezione quella di riferire ad Augusta i discorsi sulle donne cui Guido s'abbandonava in mia compagnia, ma giammai in presenza di alcun altro della famiglia delle nostre spose. Il ricordo di quelle mie parole m'amareggiò per varii giorni, mentre posso dire che il ricordo di aver voluto uccidere Guido non m'aveva turbato neppure per un'ora. Ma uccidere e sia pure a tradimento, è cosa più virile che danneggiare un amico riferendo una sua confidenza.

Già allora Augusta aveva torto di essere gelosa di Ada. Non era per vedere Ada ch'io a quel modo torcevo il mio collo. Guido, con la sua loquacità, m'aiutava a trascorrere quel lungo tempo. Io gli volevo già bene e passavo una parte delle mie giornate con lui. Ero legato a lui anche dalla gratitudine che gli portavo per la considerazione in cui egli mi teneva e che comunicava agli altri. Persino Ada stava ora a sentirmi attentamente quando parlavo.

Ogni sera aspettavo con una certa impazienza il suono del gong che ci chiamava a cena, e di quelle cene ricordo principalmente la mia perenne indigestione. Mangiavo troppo per un bisogno di tenermi attivo. A cena abbondavo di parole affettuose per Augusta; proprio quanto la mia bocca piena me lo permetteva, e i genitori suoi potevano aver solo la brutta impressione che il grande mio affetto fosse diminuito dalla mia bestiale voracità. Si sorpresero che al mio ritorno dal viaggio di nozze non avessi riportato con me tanto appetito. Sparì quando non si esigette più da me di dimostrare una passione che non sentivo. Non è permesso di farsi veder freddo con la sposa dai suoi genitori nel momento in cui ci si accinge di andar a letto con essa! Augusta ricorda specialmente le affettuose parole che le mormoravo a quel tavolo. Fra boccone e boccone devo averne inventate di magnifiche e resto stupito, quando mi vengono ricordate, perché non mi sembrerebbero mie.

Lo stesso mio suocero, Giovanni il furbo, si lasciò ingannare e, finché visse, quando voleva dare un esempio di una grande passione amorosa, citava la mia per sua figlia, cioè per Augusta. Ne sorrideva beato da quel buon padre ch'egli era, ma gliene derivava un aumento di disprezzo per me, perché secondo lui, non era un vero uomo colui che metteva tutto il proprio destino nelle mani di una donna e che sopra tutto non s'accorgeva che all'infuori della propria v'erano a questo mondo anche delle altre donne. Da ciò si vede che non sempre fui giudicato con giustizia.

Mia suocera, invece, non credette nel mio amore neppure quando la stessa Augusta vi si adagiò piena di fiducia.

Per lunghi anni essa mi squadrò con occhio diffidente, dubbiosa del destino della figliuola sua prediletta. Anche per questa ragione io sono convinto ch'essa deve avermi guidato nei giorni che mi condussero al fidanzamento. Era impossibile d'ingannare anche lei che deve aver conosciuto il mio animo meglio di me stesso.

Venne finalmente il giorno del mio matrimonio e proprio quel giorno ebbi un'ultima esitazione. Avrei dovuto essere dalla sposa alle otto del mattino, e invece alle sette e tre quarti mi trovavo ancora a letto fumando rabbiosamente e guardando la mia finestra su cui brillava, irridendo, il primo sole che durante quell'inverno fosse apparso. Meditavo di abbandonare Augusta! Diveniva evidente l'assurdità del mio matrimonio ora che non m'importava più di restar attaccato ad Ada. Non sarebbero mica avvenute di grandi cose se io non mi fossi presentato all'appuntamento! Eppoi: Augusta era stata una sposa amabile, ma non si poteva mica sapere come si sarebbe comportata la dimane delle nozze. E se subito m'avesse dato della bestia perché m'ero lasciato prendere a quel modo?

Per fortuna venne Guido, ed io, nonché resistere, mi scusai del mio ritardo asserendo di aver creduto che fosse stata stabilita un'altra ora per le nozze. Invece di rimproverarmi, Guido si mise a raccontare di sé e delle tante volte ch'egli, per distrazione, aveva mancato a degli appuntamenti. Anche in fatto di distrazione egli voleva essere superiore a me e dovetti non dargli altro ascolto per arrivare a uscir di casa. Così avvenne che andai al matrimonio a passo di corsa.

Arrivai tuttavia molto tardi.

Nessuno mi rimproverò e tutti meno la sposa s'accontentarono di certe spiegazioni che Guido diede in vece mia. Augusta era tanto pallida che persino le sue labbra erano livide. Se anche non potevo dire di amarla, pure è certo che non avrei voluto farle del male. Tentai di riparare e commisi la bestialità d'attribuire al mio ritardo ben tre cause. Erano troppe e raccontavano con tanta chiarezza quello ch'io avevo meditato là nel mio letto, guardando il sole invernale, che si dovette ritardare la nostra partenza per la chiesa onde dar tempo ad Augusta di rimettersi.

All'altare dissi di sì distrattamente perché nella mia viva compassione per Augusta stavo escogitando una quarta spiegazione al mio ritardo e mi pareva la migliore di tutte.

Invece, quando uscimmo dalla chiesa, m'accorsi che Augusta aveva ricuperati tutti i suoi colori. Ne ebbi una certa stizza perché quel mio sì non avrebbe mica dovuto bastare a rassicurarla del mio amore. E mi preparavo a trattarla molto rudemente se si fosse rimessa da tanto da darmi della bestia perché m'ero lasciato prendere a quel modo. Invece, a casa sua, approfittò di un momento in cui ci lasciarono soli, per dirmi piangendo:

— Non dimenticherò mai che, pur non amandomi, mi sposasti.

Io non protestai perché la cosa era stata tanto evidente che non si poteva. Ma, pieno di compassione, l'abbracciai.

Poi di tutto questo non si parlò più fra me ed Augusta perché il matrimonio è una cosa ben più semplice del fidanzamento. Una volta sposati non si discute più d'amore e, quando si sente il bisogno di dirne, l'animalità interviene presto a rifare il silenzio. Ora tale animalità può essere divenuta tanto umana da complicarsi e falsificarsi ed avviene che, chinandosi su una capigliatura femminile, si faccia anche lo sforzo di evocarvi una luce che non c'è. Si chiudono gli occhi e la donna diventa un'altra per ridivenire lei quando la si abbandona. A lei s'indirizza tutta la gratitudine e maggiore ancora se lo sforzo riuscì. È per questo che se io avessi da nascere un'altra volta (madre natura è capace di tutto!) accetterei di sposare Augusta, ma mai di promettermi con lei.

Alla stazione Ada mi porse la guancia al bacio fraterno. Io la vidi solo allora, frastornato com'ero dalla tanta gente ch'era venuta ad accompagnarci e subito pensai: «Sei proprio tu che mi cacciasti in questi panni!» Avvicinai le mie labbra alla sua guancia vellutata badando di non sfiorarla neppure. Fu la prima soddisfazione di quel giorno, perché per un istante sentii quale vantaggio mi derivasse dal mio matrimonio: m'ero vendicato rifiutando d'approfittare dell'unica occasione che m'era stata offerta di baciare Ada! Poi, mentre il treno correva, seduto accanto ad Augusta, dubitai di non aver fatto bene. Temevo ne fosse compromessa la mia amicizia con Guido. Però soffrivo di più quando pensavo che forse Ada non s'era neppure accorta che non avevo baciata la guancia che mi aveva offerta.

Essa se ne era accorta, ma io non lo seppi che quando, a sua volta, molti mesi dopo, partì con Guido da quella stessa stazione. Tutti essa baciò. A me solo offerse con grande cordialità la mano. Io gliela strinsi freddamente. La sua vendetta arrivava proprio in ritardo perché le circostanze erano del tutto mutate. Dal ritorno dal mio viaggio di nozze avevamo avuti dei rapporti fraterni e non si poteva spiegare perché mi avesse escluso dal bacio.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

3.9 La Storia del Mio Matrimonio die|Geschichte|von|meinem|Hochzeit the|story|of the|my|marriage 3.9 Η ιστορία του γάμου μου 3.9 La historia de mi matrimonio 3.9 L'histoire de mon mariage 3.9 私の結婚の物語 3.9 A história do meu casamento 3.9 Berättelsen om mitt äktenskap 3.9 Die Geschichte meiner Ehe 3.9 The Story of My Marriage

Debbo confessare ch'io in quel momento m'accinsi veramente ad uccidere Guido! ich muss|gestehen|dass ich|in|diesem|Moment|ich mich bereit machte|wirklich|zu|töten|Guido I must|to confess|that I|in|that|moment|I prepared myself|truly|to|to kill|Guido Ich muss gestehen, dass ich in diesem Moment wirklich daran dachte, Guido zu töten! I must confess that at that moment I was truly preparing to kill Guido! Ero in piedi accanto a lui ch'era sdraiato sul basso muricciuolo ed esaminai freddamente come avrei dovuto afferrarlo per essere sicuro del fatto mio. ich war|neben|stehend|neben|zu|ihm|dass er war|liegend|auf dem|niedrigen|Mauer|und|ich untersuchte|kalt|wie|ich würde|müssen|ihn zu packen|um|zu sein|sicher|von|Tatsache|mein I was|in|feet|next to|to|him|that he was|lying|on the|low|wall|and|I examined|coldly|how|I would|to|to grab him|to|to be|sure|of the|fact|my Ich stand neben ihm, der auf der niedrigen Mauer lag, und überlegte kalt, wie ich ihn packen müsste, um sicherzugehen. I was standing next to him as he lay on the low wall, and I coldly examined how I should grab him to be sure of my deed. Poi scopersi che non avevo neppur bisogno di afferrarlo. dann|ich entdeckte|dass|nicht|ich hatte|nicht einmal|Bedarf|zu|ihn zu packen then|I discovered|that|not|I had|even|need|to|to grab him Dann stellte ich fest, dass ich ihn nicht einmal packen musste. Then I discovered that I didn't even need to grab him. Egli giaceva sulle proprie braccia incrociate dietro la testa, e sarebbe bastata una buona spinta improvvisa per metterlo senza rimedio fuori d'equilibrio. er|er lag|auf|eigenen|Arme|verschränkt|hinter|den|Kopf|und|er würde|gereicht|ein|guter|Schub|plötzlicher|um|ihn zu bringen|ohne|Mittel|aus|Gleichgewicht he|he was lying|on the|own|arms|crossed|behind|the|head|and|it would be|enough|a|good|push|sudden|to|to put him|without|remedy|out|of balance Er lag mit verschränkten Armen hinter dem Kopf, und es hätte einen kräftigen, plötzlichen Stoß gebraucht, um ihn ohne Wiederkehr aus dem Gleichgewicht zu bringen. He lay on his crossed arms behind his head, and a good sudden push would have been enough to throw him off balance without remedy.

Mi venne un'altra idea che mi parve tanto importante da poter compararla alla grande luna che s'avanzava nel cielo nettandolo: avevo accettato di fidanzarmi ad Augusta per essere sicuro di dormir bene quella notte. mir|es kam|eine andere|Idee|die|mir|es schien|so|wichtig|dass|können|sie zu vergleichen|mit der|großen|Mond|die|sie sich näherte|am|Himmel|ihn reinigend|ich hatte|ich hatte akzeptiert|zu|ich mich verlobte|mit|Augusta|um|zu sein|sicher|zu|ich schlief|gut|diese|Nacht to me|it came|another|idea|that|to me|it seemed|so|important|that|to be able|to compare it|to the|big|moon|that|advancing|in the|sky|clearing it|I had|accepted|to|to get engaged|to|Augusta|to|to be|sure|to|to sleep|well|that|night Mir kam eine andere Idee, die mir so wichtig erschien, dass ich sie mit dem großen Mond vergleichen konnte, der am Himmel aufstieg und ihn reinigte: Ich hatte zugestimmt, mich mit Augusta zu verloben, um sicherzustellen, dass ich in dieser Nacht gut schlafen konnte. Another idea came to me that seemed so important that I could compare it to the great moon advancing in the sky, clearing it: I had agreed to get engaged to Augusta to ensure I would sleep well that night. Come avrei potuto dormire se avessi ammazzato Guido? wie|ich würde|ich können|ich schlafen|wenn|ich hätte|ich getötet|Guido how|I would|could|to sleep|if|I had|killed|Guido Wie hätte ich schlafen können, wenn ich Guido getötet hätte? How could I have slept if I had killed Guido? Quest'idea salvò me e lui. diese Idee|sie rettete|mich|und|ihn this idea|it saved|me|and|him Diese Idee rettete mich und ihn. This idea saved me and him. Volli subito abbandonare quella posizione nella quale sovrastavo a Guido e che mi seduceva a quell'azione. ich wollte|sofort|aufgeben|diese|Position|in der|welche|ich überragte|auf|Guido|und|die|mir|sie verführte|zu|diese Handlung I wanted|immediately|to abandon|that|position|in the|which|I was towering|over|Guido|and|that|to me|it seduced|to|that action Ich wollte sofort diese Position aufgeben, in der ich Guido überragte und die mich zu dieser Handlung verführte. I immediately wanted to abandon that position in which I towered over Guido and which seduced me to that action. Mi piegai sulle ginocchia abbattendomi su me stesso e arrivando quasi a toccare il suolo con la mia testa: mich|ich beugte|auf die|Knie|mich niederbeugend|auf|mich|selbst|und|ich ankommend|fast|zu|berühren|den|Boden|mit|dem|meinem|Kopf myself|I bent|on the|knees|bringing myself down|on|myself|self|and|arriving|almost|to|to touch|the|ground|with|the|my|head Ich kniete nieder und fiel fast auf den Boden, wobei ich mit meinem Kopf fast den Boden berührte: I bent down on my knees, collapsing onto myself and almost touching the ground with my head:

— Che dolore, che dolore! was für|Schmerz|was für|Schmerz what|pain|that|pain — Wie schmerzhaft, wie schmerzhaft! — What pain, what pain! - urlai. ich schrie I shouted - schrie ich. - I shouted.

Spaventato, Guido balzò in piedi a domandarmi delle spiegazioni. erschrocken|Guido|er sprang|in|auf|zu|mir zu fragen|einige|Erklärungen scared|Guido|he jumped|in|feet|to|to ask me|of the|explanations Erschrocken sprang Guido auf und fragte mich nach Erklärungen. Frightened, Guido jumped to his feet to ask me for explanations. Io continuai a lamentarmi più mitemente senza rispondere. ich|ich fuhr fort|zu|mich zu beschweren|mehr|sanft|ohne|zu antworten I|I continued|to|to complain|more|mildly|without|to respond Ich beschwerte mich weiterhin milder, ohne zu antworten. I continued to complain more mildly without responding. Sapevo perché mi lamentavo: perché avevo voluto uccidere e forse, anche, perché non avevo saputo farlo. ich wusste|warum|mich|ich mich beschwerte|weil|ich hatte|ich wollte|töten|und|vielleicht||warum|nicht|ich hatte|ich wusste|es zu tun I knew|why|myself|I was complaining|because|I had|wanted|to kill|and|perhaps|also|because|not|I had|known|to do it Ich wusste, warum ich mich beschwerte: weil ich töten wollte und vielleicht auch, weil ich es nicht konnte. I knew why I was complaining: because I had wanted to kill and perhaps, also, because I had not been able to do it. Il dolore e il lamento scusavano tutto. der|Schmerz|und|das|Klagen|sie entschuldigten|alles the|pain|and|the|lament|they excused|everything Der Schmerz und das Klagen entschuldigten alles. The pain and the lament excused everything. Mi pareva di gridare ch'io non avevo voluto uccidere e mi pareva anche di gridare che non era colpa mia se non avevo saputo farlo. mir|es schien|zu|schreien|dass ich|nicht|ich hatte|ich wollte|töten|und|mir|es schien|auch|zu|schreien|dass|nicht|es war|schuld|meine|wenn|nicht|ich hatte|ich wusste|es zu tun to me|it seemed|that|to shout|that I|not|I had|wanted|to kill|and|to me|it seemed|also|that|to shout|that|not|it was|fault|my|if|not|I had|known|to do it Ich schien zu schreien, dass ich nicht töten wollte, und ich schien auch zu schreien, dass es nicht meine Schuld war, wenn ich es nicht konnte. I seemed to be shouting that I had not wanted to kill and I also seemed to be shouting that it was not my fault that I had not been able to do it. Tutto era colpa della mia malattia e del mio dolore. alles|es war|schuld|der|meine|Krankheit|und|des|mein|Schmerz everything|it was|fault|of the|my|illness|and|of the|my|pain Alles war die Schuld meiner Krankheit und meines Schmerzes. Everything was the fault of my illness and my pain. Invece ricordo benissimo che proprio allora il mio dolore scomparve del tutto e che il mio lamento rimase una pura commedia cui io invano cercai di dare un contenuto evocando il dolore e ricostruendolo per sentirlo e soffrirne. stattdessen|ich erinnere|sehr gut|dass|gerade|damals|der|mein|Schmerz|er verschwand|des|ganz|und|dass|das|mein|Klage|er blieb|eine|reine|Komödie|der|ich|vergeblich|ich suchte|zu|geben|einen|Inhalt|ich heraufbeschwor|den|Schmerz|und|ich ihn rekonstruierte|um|ihn zu fühlen|und|ich darunter zu leiden instead|I remember|very well|that|exactly|then|the|my|pain|it disappeared|of the|all|and|that|the|my|lament|it remained|a|pure|comedy|to which|I|in vain|I tried|to|to give|a|content|evoking|the|pain|and|reconstructing it|to|to feel it|and|to suffer from it Stattdessen erinnere ich mich sehr gut, dass genau in diesem Moment mein Schmerz völlig verschwand und dass mein Jammern eine reine Komödie blieb, der ich vergeblich versuchte, einen Inhalt zu geben, indem ich den Schmerz heraufbeschwor und ihn rekonstruierte, um ihn zu fühlen und zu leiden. Instead, I remember very well that just then my pain completely disappeared and that my lament remained a pure comedy to which I vainly tried to give substance by evoking the pain and reconstructing it to feel it and suffer from it. Ma fu uno sforzo vano perché esso non ritornò che quando volle. aber|es war|ein|Aufwand|vergeblich|weil|es|nicht|es kehrte zurück|dass|als|es wollte but|it was|a|effort|vain|because|it|not|it returned|only|when|it wanted Aber es war ein vergeblicher Versuch, denn er kehrte nur zurück, wann er wollte. But it was a futile effort because it only returned when it wanted to.

Come al solito Guido procedeva per ipotesi. wie|zum|Gewohnheit|Guido|er ging voran|für|Hypothesen as|the|usual|Guido|he was proceeding|by|hypothesis Wie gewohnt ging Guido hypothetisch vor. As usual, Guido proceeded by hypothesis. Fra altro mi domandò se non si fosse trattato dello stesso dolore prodotto da quella caduta al caffè. unter|anderem|mir|er fragte|ob|nicht|sich|er war|es handelte|von dem|gleichen|Schmerz|verursacht|von|diesem|Sturz|im|Café among|other|to me|he asked|if|not|himself|he was|treated||same|pain|produced|by|that|fall|at|café Unter anderem fragte er mich, ob es sich nicht um denselben Schmerz handelte, der durch den Sturz im Café verursacht wurde. Among other things, he asked me if it could have been the same pain caused by that fall at the café. L'idea mi parve buona e assentii. die Idee|mir|sie erschien|gut|und|ich stimmte zu the idea|to me|it seemed|good|and|I agreed Die Idee schien mir gut und ich stimmte zu. The idea seemed good to me and I agreed.

Egli mi prese per il braccio e, amorevolmente, mi fece rizzare. er|mir|er nahm|an|den|Arm|und|liebevoll|mir|er ließ|aufrichten he|to me|he took|by|the|arm|and|lovingly|to me|he made|to stand up Er nahm mich am Arm und half mir liebevoll auf. He took me by the arm and, affectionately, helped me to straighten up. Poi, con ogni riguardo, sempre appoggiandomi, mi fece scendere la piccola erta. dannach|mit|jedem|Rücksicht|immer|mich stützend|mir|er ließ|hinuntergehen|die|kleine|Anhöhe then|with|every|regard|always|supporting myself|myself|he/she made|to descend|the|small|slope Dann, mit aller Rücksicht, stützte ich mich immer auf ihn und ließ mich den kleinen Hang hinunter. Then, with every consideration, always supporting me, he helped me down the small slope. Quando fummo giù, dichiarai che mi sentivo un poco meglio e che credevo che, appoggiato a lui, avrei potuto procedere più spedito. als|wir waren|unten|ich erklärte|dass|mir|ich fühlte|ein|wenig|besser|und|dass|ich glaubte|dass|gestützt|an|ihn|ich würde|ich könnte|vorankommen|mehr|schneller when|we were|down|I declared|that|myself|I felt|a|little|better|and|that|I believed|that|supported|to|him|I would|could|to proceed|more|quickly Als wir unten waren, erklärte ich, dass ich mich ein wenig besser fühlte und dass ich glaubte, dass ich, gestützt auf ihn, schneller vorankommen könnte. When we got down, I declared that I felt a little better and that I believed that, leaning on him, I could proceed more quickly. Così si andava finalmente a letto! so|man|es ging|endlich|zu|Bett so|they|it was going|finally|to|bed So ging es endlich ins Bett! So we were finally going to bed! Poi era la prima vera grande soddisfazione che quel giorno mi fosse stata accordata. dann|es war|die|erste|wahre|große|Zufriedenheit|dass|jener|Tag|mir|es war|sie war|gewährt then|it was|the|first|true|big|satisfaction|that|that|day|to me|it was|been|granted Dann war es die erste echte große Zufriedenheit, die mir an diesem Tag zuteil wurde. Then it was the first real great satisfaction that had been granted to me that day. Egli lavorava per me, perché quasi mi portava. er|er arbeitete|für|mich|weil|fast|mir|er brachte he|he was working|for|me|because|almost|to me|he was bringing Er arbeitete für mich, weil er mich fast trug. He worked for me, because he almost carried me. Ero io che finalmente gl'imponevo il mio volere. ich war|ich|dass|endlich|ich ihm aufzwang|mein||Wille I was|I|that|finally|I imposed on him|the|my|will Ich war es, der ihm schließlich meinen Willen aufzwingen konnte. It was I who finally imposed my will on him.

Trovammo una farmacia ancora aperta ed egli ebbe l'idea di mandarmi a letto accompagnato da un calmante. wir fanden|eine|Apotheke|noch|geöffnet|und|er|er hatte|die Idee|zu|mich zu schicken|zu|Bett|begleitet|von|einem|Beruhigungsmittel we found|a|pharmacy|still|open|and|he|he had|the idea|to|to send me|to|bed|accompanied|by|a|sedative Wir fanden eine noch geöffnete Apotheke und er hatte die Idee, mich mit einem Beruhigungsmittel ins Bett zu schicken. We found a pharmacy still open and he had the idea of sending me to bed accompanied by a sedative. Costruì tutta una teoria sul dolore reale e sul sentimento esagerato dello stesso: un dolore si moltiplicava per l'esasperazione ch'esso stesso aveva prodotta. er baute|eine ganze|eine|Theorie|über|Schmerz|real|und|über|Gefühl|übertrieben|des|selben|ein|Schmerz|sich|er vervielfachte|durch|die Erschöpfung|die es|selbst|er hatte|produziert he built|all|a|theory|on the|pain|real|and|on the|feeling|exaggerated|of the|same|a|pain|itself|it multiplied|by|the exasperation|that it|itself|it had|produced Er entwickelte eine ganze Theorie über den echten Schmerz und das übertriebene Gefühl desselben: ein Schmerz vervielfachte sich durch die Erschöpfung, die er selbst verursacht hatte. He built an entire theory on real pain and the exaggerated feeling of it: one pain multiplied by the exasperation it itself had produced. Con quella bottiglietta s'iniziò la mia raccolta di medicinali, e fu giusto fosse stata scelta da Guido. mit|dieser|Flasche|es begann|die|meine|Sammlung|von|Medikamenten|und|es war|richtig|sie war|gewählt||von|Guido with|that|small bottle|it began|the|my|collection|of|medicines|and|it was|right|it was|been|chosen|by|Guido Mit dieser Flasche begann meine Sammlung von Medikamenten, und es war richtig, dass sie von Guido ausgewählt wurde. With that little bottle, my collection of medicines began, and it was right that it was chosen by Guido.

Per dar base più solida alla sua teoria, egli suppose ch'io avessi sofferto di quel dolore da molti giorni. um|geben|Grundlage|mehr|solide|zu|seiner|Theorie|er|er nahm an|dass ich|ich hatte|gelitten|an|diesem|Schmerz|seit|viele|Tage to|give|base|more|solid|to the|his|theory|he|he supposed|that I|I had|suffered|of|that|pain|for|many|days Um seiner Theorie eine solidere Grundlage zu geben, nahm er an, dass ich seit vielen Tagen unter diesem Schmerz gelitten hätte. To give a more solid basis to his theory, he assumed that I had been suffering from that pain for many days. Mi spiacque di non poter compiacerlo. mir|es tat mir leid|dass|nicht|können|ihn erfreuen to me|it displeased|of|not|to be able|to please him Es tat mir leid, ihn nicht zufriedenstellen zu können. I was sorry that I could not please him. Dichiarai che quella sera, in casa dei Malfenti, io non avevo sentito alcun dolore. ich erklärte|dass|diese|Abend|in|Haus|der|Malfenti|ich|nicht|ich hatte|gehört|keinen|Schmerz I declared|that|that|evening|in|house|of the|Malfenti|I|not|I had|felt|any|pain Ich erklärte, dass ich an diesem Abend im Haus der Malfenti keinen Schmerz verspürt hatte. I declared that that evening, at the Malfenti's house, I had not felt any pain. Nel momento in cui m'era stata concessa la realizzazione del mio lungo sogno, evidentemente non avevo potuto soffrire. im|Moment|in|dem|mir|war|gewährt|die|Verwirklichung|meines|langen||Traums|offensichtlich|nicht|ich hatte|ich konnte|leiden in the|moment|in|which|to me it was|granted|granted|the|realization|of the|my|long|dream|evidently|not|I had|able|to suffer In dem Moment, als mir die Verwirklichung meines langen Traums gewährt wurde, konnte ich offensichtlich nicht leiden. At the moment when I was granted the realization of my long dream, I clearly could not suffer.

E per essere sincero volli proprio essere come avevo asserito ch'io fossi e dissi più volte a me stesso: «Io amo Augusta, io non amo Ada. und|um|sein|ehrlich|ich wollte|gerade|sein|wie|ich hatte|ich behauptet|dass ich|ich wäre|und|ich sagte|mehr|Male|zu|mir|selbst|ich|ich liebe|Augusta|ich|nicht|ich liebe|Ada and|to|to be|sincere|I wanted|exactly|to be|as|I had|stated|that I|I was|and|I said|more|times|to|myself|self|I|I love|Augusta|I|not|I love|Ada Und um ehrlich zu sein, wollte ich wirklich so sein, wie ich behauptet hatte, dass ich es sei, und sagte mir mehrmals: «Ich liebe Augusta, ich liebe Ada nicht. And to be honest, I really wanted to be as I had claimed I was and told myself several times: "I love Augusta, I do not love Ada." Amo Augusta e questa sera arrivai alla realizzazione del mio lungo sogno». ich liebe|Augusta|und|diese|Abend|ich kam an|zur|Verwirklichung|meines||langen|Traums I love|Augusta|and|this|evening|I arrived|to the|realization|of the|my|long|dream Ich liebe Augusta und heute Abend erreichte ich die Verwirklichung meines langen Traums». I love Augusta and this evening I achieved the realization of my long dream."

Così procedemmo nella notte lunare. so|wir gingen weiter|in der|Nacht|Mondnacht so|we proceeded|in the|night|lunar So gingen wir in der mondbeschienenen Nacht weiter. Thus we proceeded through the moonlit night. Suppongo che Guido fosse affaticato dal mio peso, perché finalmente ammutolì. ich nehme an|dass|Guido|er war|erschöpft|von|meinem|Gewicht|weil|endlich|er verstummte I suppose|that|Guido|he was|tired|from the|my|weight|because|finally|he fell silent Ich nehme an, dass Guido von meinem Gewicht erschöpft war, denn schließlich verstummte er. I suppose that Guido was tired of my weight, because he finally fell silent. Mi propose però di accompagnarmi fino a letto. mir|er schlug vor|aber|zu|mich zu begleiten|bis|zu|Bett to me|he proposed|however|to|to accompany me|until|to|bed Er bot mir jedoch an, mich bis ins Bett zu begleiten. However, he offered to accompany me to bed. Rifiutai e quando mi fu concesso di chiudere la porta di casa dietro di me, diedi un sospiro di sollievo. ich lehnte ab|und|als|mir|es wurde|erlaubt|zu|schließen|die|Tür|von|Haus|hinter|mir|mir|ich gab|ein|Seufzer|der|Erleichterung I refused|and|when|to me|it was|granted|to|to close|the|door|of|house|behind|of|me|I gave|a|sigh|of|relief Ich lehnte ab und als ich die Erlaubnis bekam, die Tür hinter mir zu schließen, seufzte ich erleichtert. I refused, and when I was allowed to close the door of the house behind me, I let out a sigh of relief. Ma certamente anche Guido dovette emettere lo stesso sospiro. aber|sicherlich|auch|Guido|er musste|ausstoßen|den|gleichen|Seufzer but|certainly|also|Guido|he had to|to emit|the|same|sigh Aber sicherlich musste auch Guido denselben Seufzer ausstoßen. But certainly Guido must have let out the same sigh.

Feci gli scalini della mia villa a quattro a quattro e in dieci minuti fui a letto. ich machte|die|Treppen|meiner|Villa||nach|vier|nach|vier|und|in|zehn|Minuten|ich war|zu|Bett I did|the|stairs|of the|my|villa|to|four|at|four|and|in|ten|minutes|I was|to|bed Ich ging die Treppen meiner Villa vier Stufen auf einmal hinunter und war in zehn Minuten im Bett. I climbed the steps of my villa four at a time and in ten minutes I was in bed. M'addormentai presto e, nel breve periodo che precede il sonno, non ricordai né Ada né Augusta, ma il solo Guido, così dolce e buono e paziente. ich schlief ein|früh|und|in dem|kurzen|Zeitraum|der|vorausgeht|der|Schlaf|nicht|ich erinnerte|weder|Ada|noch|Augusta|sondern|der|einzige|Guido|so|süß|und|gut|und|geduldig I fell asleep|early|and|in the|short|period|that|it precedes|the|sleep|not|I remembered|nor|Ada|nor|Augusta|but|the|only|Guido|so|sweet|and|good|and|patient Ich schlief früh ein und in der kurzen Zeit vor dem Schlaf erinnerte ich mich weder an Ada noch an Augusta, sondern nur an Guido, so süß, gut und geduldig. I fell asleep early and, in the brief moment before sleep, I remembered neither Ada nor Augusta, but only Guido, so sweet and good and patient. Certo, non avevo dimenticato che poco prima avevo voluto ucciderlo, ma ciò non aveva alcun'importanza perché le cose di cui nessuno sa e che non lasciarono delle tracce, non esistono. sicher|nicht|ich hatte|vergessen|dass|kurz|vorher|ich hatte|gewollt|ihn zu töten|aber|das|nicht|es hatte|keine Bedeutung|weil|die|Dinge|über|die|niemand|weiß|und|die|nicht|sie hinterließen|irgendwelche|Spuren|nicht|sie existieren of course|not|I had|forgotten|that|little|before|I had|wanted|to kill him|but|that|not|it had|any importance|because|the|things|of|which|no one|knows|and|that|not|they left|some|traces|not|they exist Natürlich hatte ich nicht vergessen, dass ich kurz zuvor gewollt hatte, ihn zu töten, aber das spielte keine Rolle, denn die Dinge, von denen niemand weiß und die keine Spuren hinterlassen haben, existieren nicht. Of course, I had not forgotten that just before I had wanted to kill him, but that did not matter because the things that no one knows and that left no traces do not exist.

Il giorno seguente mi recai alla casa della mia sposa un po' titubante. das|Tag|folgende|mir|ich begab mich|zu der|Haus|der|meiner|Braut|ein|bisschen|zögernd the|day|following|to me|I went|to the|house|of the|my|bride|a|little|hesitant Am nächsten Tag ging ich ein wenig zögernd zum Haus meiner Braut. The next day I went to my bride's house a bit hesitantly. Non ero sicuro se gl'impegni presi la sera prima avessero il valore ch'io credevo di dover conferire loro. nicht|ich war|sicher|ob|die Verpflichtungen|ich übernommen|die|Abend|vorher|sie hatten|den|Wert|den ich|ich glaubte|zu|müssen|zu verleihen|ihnen not|I was|sure|if|the commitments|taken|the|evening|before|they had|the|value|that I|I believed|to|to have to|to confer|them Ich war mir nicht sicher, ob die Verpflichtungen, die ich am Vorabend eingegangen war, den Wert hatten, den ich ihnen zuweisen wollte. I wasn't sure if the commitments made the night before had the value that I believed I should confer on them. Scopersi che l'avevano per tutti. ich entdeckte|dass|sie hatten|für|alle I discovered|that|they had|for|everyone Ich entdeckte, dass sie für alle von Bedeutung waren. I discovered that they had it for everyone. Anche Augusta riteneva d'essersi fidanzata, anzi più sicuramente di quanto lo credessi io. auch|Augusta|sie glaubte|sich|verlobt|vielmehr|mehr|sicher|zu|wie|es|ich glaubte|ich also|Augusta|she believed|to have|engaged|rather|more|surely|than|how|it|I believed|I Auch Augusta war der Meinung, dass sie verlobt sei, sogar sicherer als ich es glaubte. Even Augusta believed she was engaged, in fact more certainly than I thought.

Fu un fidanzamento laborioso. es war|eine|Verlobung|mühsam it was|a|engagement|laborious Es war eine mühsame Verlobung. It was a laborious engagement. Io ho il senso di averlo annullato varie volte e ricostituito con grande fatica e sono sorpreso che nessuno se ne sia accorto. ich|habe|den|Sinn|zu|ihn|annulliert|mehrere|Male|und|wiederhergestellt|mit|großer|Mühe|und|ich bin|überrascht|dass|niemand|sich|davon|er ist|bemerkt I|I have|the|sense|of|to have it|canceled|various|times|and|reconstituted|with|great|effort|and|I am|surprised|that|no one|themselves|of it|they are|noticed Ich habe das Gefühl, es mehrere Male annulliert und mit großer Mühe wiederhergestellt zu haben, und ich bin überrascht, dass es niemandem aufgefallen ist. I have the sense of having canceled it several times and reconstituted it with great effort, and I am surprised that no one noticed. Mai non ebbi la certezza d'avviarmi proprio al matrimonio, ma pare che tuttavia io mi sia comportato da fidanzato abbastanza amoroso. nie|nicht|ich hatte|die|Gewissheit|mich auf den Weg zu machen|gerade|zur|Hochzeit|aber|es scheint|dass|dennoch|ich|mich|ich bin|verhalten|als|Verlobter|ziemlich|liebevoll never|not|I had|the|certainty|to go|exactly|to the|marriage|but|it seems|that|however|I|myself|I am|behaved|as|boyfriend|quite|loving Ich hatte nie die Gewissheit, dass ich wirklich zur Ehe schreite, aber es scheint, dass ich mich dennoch wie ein ziemlich liebevoller Verlobter verhalten habe. I never had the certainty of actually heading towards marriage, but it seems that I behaved like a fairly loving fiancé. Infatti io baciavo e stringevo al seno la sorella di Ada ogni qualvolta ne avevo la possibilità. tatsächlich|ich|ich küsste|und|ich umarmte|an|Brust|die|Schwester|von|Ada|jedes|Mal|davon|ich hatte|die|Möglichkeit in fact|I|I was kissing|and|I was holding|to the|chest|the|sister|of|Ada|every|time|of it|I had|the|possibility Tatsächlich küsste und umarmte ich die Schwester von Ada, wann immer ich die Möglichkeit dazu hatte. In fact, I kissed and held Ada's sister to my chest whenever I had the chance. Augusta subiva le mie aggressioni come credeva che una sposa dovesse ed io mi comportai relativamente bene, solo perché la signora Malfenti non ci lasciò soli che per brevi istanti. Augusta|sie ertrug|die|meine|Angriffe|wie|sie glaubte|dass||||||||||||||||||||für|kurze|Momente Augusta|she was suffering|the|my|aggressions|as|she believed|that|a|bride|she should|and|I|myself|I behaved|relatively|well|only|because|the|lady|Malfenti|not|us|she let|alone|that|for|short|moments Augusta ertrug meine Übergriffe, wie sie glaubte, dass eine Braut es tun sollte, und ich verhielt mich relativ gut, nur weil Frau Malfenti uns nur für kurze Momente allein ließ. Augusta endured my advances as she believed a bride should, and I behaved relatively well, only because Mrs. Malfenti did not leave us alone except for brief moments. La mia sposa era molto meno brutta di quanto avessi creduto, e la sua più grande bellezza la scopersi baciandola: il suo rossore! die|meine|Braut|sie war|sehr|weniger|hässlich|als|wie|ich hätte|geglaubt|und|die|ihre|größte|Schönheit|Schönheit|die|ich entdeckte|sie küssend|das|ihr|Erröten the|my|bride|she was|very|less|ugly|than|how|I had|believed|and|the|her|most|big|beauty|the|I discovered|by kissing her|the|her|blush Meine Braut war viel weniger hässlich, als ich geglaubt hatte, und ihre größte Schönheit entdeckte ich beim Küssen: ihre Röte! My bride was much less ugly than I had believed, and I discovered her greatest beauty while kissing her: her blush! Là dove baciavo sorgeva una fiamma in mio onore ed io baciavo più con la curiosità dello sperimentatore che col fervore dell'amante. dort|wo|ich küsste|es entstand|eine|Flamme|zu|meinem|Ehren|und|ich|ich küsste|mehr|mit|der|Neugier|des|Experimentators|als|mit|Leidenschaft|des Liebhabers there|where|I was kissing|it rose|a|flame|in|my|honor|and|I|I was kissing|more|with|the|curiosity|of the|experimenter|that|with|fervor|of the lover Dort, wo ich küsste, entbrannte eine Flamme zu meinen Ehren, und ich küsste mehr mit der Neugier eines Experimentators als mit der Leidenschaft eines Liebhabers. Where I kissed, a flame arose in my honor, and I kissed more with the curiosity of an experimenter than with the fervor of a lover.

Ma il desiderio non mancò e rese un po' più lieve quella grave epoca. aber|das|Verlangen|nicht|es fehlte|und|es machte|ein|bisschen|mehr|leichter|diese|schwere|Zeit but|the|desire|not|it did not fail|and|it made|a|little|more|light|that|serious|time Aber das Verlangen fehlte nicht und machte diese schwere Zeit ein wenig leichter. But desire was not lacking and made that heavy time a little lighter. Guai se Augusta e sua madre non m'avessero impedito di bruciare quella fiamma in una sola volta come io spesso ne avrei avuto il desiderio. wehe|wenn|Augusta|und|ihre|Mutter|nicht|sie mich|sie hinderten|zu|verbrennen|diese|Flamme|in|eine|einzige|Mal|wie|ich|oft|davon|ich hätte|gehabt|das|Verlangen woe|if|Augusta|and|her|mother|not|they had me|prevented|from|to burn|that|flame|in|a|single|time|as|I|often|of it|I would|had|the|desire Wehe, wenn Augusta und ihre Mutter mich nicht daran gehindert hätten, diese Flamme auf einmal zu verbrennen, wie ich oft den Wunsch danach gehabt hätte. Woe to me if Augusta and her mother had not prevented me from burning that flame all at once as I often would have desired. Come si avrebbe continuato a vivere allora? wie|man|er würde|fortgesetzt|zu|leben|damals how|oneself|he/she would have|continued|to|to live|then Wie hätte man damals weiterleben sollen? How would one have continued to live then? Almeno così il mio desiderio continuò a darmi sulle scale di quella casa la stessa ansia come quando le salivo per andare alla conquista di Ada. zumindest|so|das|mein|Verlangen|es setzte fort|zu|mir zu geben|auf den|Treppen|in|diesem|Haus|die|gleiche|Angst|wie|als|die|ich hinaufging|um|zu gehen|zur|Eroberung|von|Ada at least|so|the|my|desire|it continued|to|to give me|on the|stairs|of|that|house|the|same|anxiety|as|when|the|I was climbing|to|to go|to the|conquest|of|Ada So gab mir mein Wunsch weiterhin auf den Treppen dieses Hauses die gleiche Angst, wie als ich sie hinaufstieg, um Ada zu erobern. At least this way my desire continued to give me the same anxiety on the stairs of that house as when I climbed them to win over Ada. Gli scalini dispari mi promettevano che quel giorno avrei potuto far vedere ad Augusta che cosa fosse il fidanzamento ch'essa aveva voluto. die|Stufen|ungerade|mir|sie versprachen|dass|dieser|Tag|ich würde|können|machen|sehen|zu|Augusta|was|Sache|es wäre|das|Verlobung|dass sie|sie hatte|gewollt the|steps|odd|to me|they promised|that|that|day|I would|been able|to make|to see|to|Augusta|that|thing|it was|the|engagement|that she|she had|wanted Die ungeraden Stufen versprachen mir, dass ich an diesem Tag Augusta zeigen könnte, was die Verlobung war, die sie gewollt hatte. The odd steps promised me that that day I would be able to show Augusta what the engagement she had wanted was. Sognavo un'azione violenta che m'avrebbe ridato tutto il sentimento della mia libertà. ich träumte|eine Handlung|gewaltsame|die|sie würde mir|zurückgegeben|alles|das|Gefühl|von der|meiner|Freiheit I dreamed|an action|violent|that|it would give me back|given back|all|the|feeling|of the|my|freedom Ich träumte von einer gewaltsamen Handlung, die mir das Gefühl meiner Freiheit zurückgeben würde. I dreamed of a violent action that would restore all the feeling of my freedom. Non volevo mica altro io ed è ben strano che quando Augusta intese quello ch'io volevo, l'abbia interpretato quale un segno di febbre d'amore. nicht|ich wollte|etwa|anderes|ich|und|es ist|gut|seltsam|dass|als|Augusta|sie verstand|das|dass ich|ich wollte|sie es|interpretiert|als|ein|Zeichen|von|Fieber|der Liebe not|I wanted|at all|other|I|and|it is|well|strange|that|when|Augusta|she understood|that|which I|I wanted|that she|interpreted|as|a|sign|of|fever|of love Ich wollte wirklich nichts anderes, und es ist seltsam, dass als Augusta verstand, was ich wollte, sie es als ein Zeichen von Liebesfieber interpretierte. I didn't want anything else, and it's quite strange that when Augusta understood what I wanted, she interpreted it as a sign of love fever.

Nel mio ricordo quel periodo si divide in due fasi. in|mein|Erinnerung|jener|Zeitraum|sich|er teilt|in|zwei|Phasen in the|my|memory|that|period|it|it divides|in|two|phases In meiner Erinnerung teilt sich dieser Zeitraum in zwei Phasen. In my memory, that period is divided into two phases. Nella prima la signora Malfenti ci faceva spesso sorvegliare da Alberta o cacciava nel salotto con noi la piccola Anna con una sua maestrina. in der|ersten|die|Frau|Malfenti|uns|sie ließ|oft|überwachen|von|Alberta|oder|sie jagte|im|Wohnzimmer|mit|uns|die|kleine|Anna|mit|einer|ihrer|Lehrerin in the|first|the|lady|Malfenti|us|she made|often|to watch|by|Alberta|or|she chased|in the|living room|with|us|the|small|Anna|with|a|her|teacher In der ersten Phase ließ uns Frau Malfenti oft von Alberta überwachen oder sie jagte mit uns im Wohnzimmer die kleine Anna mit ihrer Lehrerin. In the first, Mrs. Malfenti often had us watched by Alberta or would chase little Anna with her teacher into the living room with us. Ada non fu allora mai associata in alcun modo a noi ed io dicevo a me stesso che dovevo compiacermene, mentre invece ricordo oscuramente di aver pensato una volta che sarebbe stata una bella soddisfazione per me di poter baciare Augusta in presenza di Ada. Ada|nicht|sie war|damals|nie|assoziiert|in|irgendeiner|Weise|zu|uns|und|ich|ich sagte|zu|mir|selbst|dass|ich musste|mich darüber freuen|während|stattdessen|ich erinnere|vage|zu|haben|ich dachte|eine|einmal|dass|es wäre|sie wäre|eine|schöne|Befriedigung|für|mich|zu|können|küssen|Augusta|in|Anwesenheit|von|Ada Ada|not|she was|then|never|associated|in|any|way|to|us|and|I|I said|to|myself|self|that|I had to|to please myself|while|instead|I remember|vaguely|of|to have|thought|a|time|that|it would be|been|a|nice|satisfaction|for|me|to|to be able|to kiss|Augusta|in|presence|of|Ada Ada wurde damals in keiner Weise mit uns in Verbindung gebracht, und ich sagte mir, dass ich mich darüber freuen sollte, während ich vage erinnere, einmal gedacht zu haben, dass es eine schöne Befriedigung für mich wäre, Augusta in Anwesenheit von Ada küssen zu können. Ada was never associated with us in any way, and I told myself that I should be pleased about it, while I vaguely remember thinking once that it would be a nice satisfaction for me to be able to kiss Augusta in Ada's presence. Chissà con quale violenza l'avrei fatto. ich weiß nicht|mit|welcher|Gewalt|ich hätte es|gemacht who knows|with|which|violence|I would have|done Ich frage mich, mit welcher Gewalt ich es getan hätte. Who knows with what violence I would have done it.

La seconda fase s'iniziò quando Guido ufficialmente si fidanzò con Ada e la signora Malfenti da quella pratica donna che era, unì le due coppie nello stesso salotto perché si sorvegliassero a vicenda. die|zweite|Phase|sie begann|als|Guido|offiziell|sich|er verlobte|mit|Ada|und|die|Frau|Malfenti|da|diese|praktische|Frau|die|sie war|sie vereinte|die|zwei|Paare|im|gleichen|Wohnzimmer|damit|sich|sie überwachten|einander|gegenseitig the|second|phase|it began|when|Guido|officially|himself|he got engaged|with|Ada|and|the|lady|Malfenti|from|that|practical|woman|who|she was|she united|the|two|couples|in the|same|living room|because|themselves|they would watch|to|each other Die zweite Phase begann, als Guido offiziell mit Ada verlobt war und Frau Malfenti, die sie war, die beiden Paare im selben Wohnzimmer vereinte, damit sie sich gegenseitig überwachen konnten. The second phase began when Guido officially got engaged to Ada and Mrs. Malfenti, being the practical woman she was, brought the two couples together in the same living room so they could keep an eye on each other.

Della prima fase so che Augusta si diceva perfettamente soddisfatta di me. von der|ersten|Phase|ich weiß|dass|Augusta|sich|sie sagte|vollkommen|zufrieden|mit|mir of the|first|phase|I know|that|Augusta|herself|she said|perfectly|satisfied|with|me Von der ersten Phase weiß ich, dass Augusta sagte, sie sei vollkommen mit mir zufrieden. From the first phase, I know that Augusta claimed to be perfectly satisfied with me. Quando non l'assaltavo, divenivo di una loquacità straordinaria. als|nicht|ich sie angriff|ich wurde|zu|einer|Redseligkeit|außergewöhnlich when|not|I was not assaulting her|I became|of|a|talkativeness|extraordinary Wenn ich sie nicht angriff, wurde ich von einer außergewöhnlichen Redseligkeit. When I wasn't attacking her, I became extraordinarily talkative. La loquacità era un mio bisogno. die|Redseligkeit|war|ein|mein|Bedürfnis the|loquacity|it was|a|my|need Die Redseligkeit war ein Bedürfnis von mir. Loquacity was a need of mine. Me ne procurai l'opportunità figgendomi in capo l'idea che giacché dovevo sposare Augusta, dovessi anche imprenderne l'educazione. mir|davon|ich verschaffte|die Gelegenheit|ich mir vorstellend|in|Kopf|die Idee|dass|da|ich musste|heiraten|Augusta|ich sollte||ich sie lehren|die Erziehung to me|of it|I procured|the opportunity|fixing for myself|in|head|the idea|that|since|I had to|to marry|Augusta|I should|also|to undertake her|the education Ich verschaffte mir die Gelegenheit, indem ich mir einredete, dass ich, da ich Augusta heiraten musste, auch ihre Erziehung übernehmen sollte. I created the opportunity by convincing myself that since I was going to marry Augusta, I should also take on her education. L'educavo alla dolcezza, all'affetto e sopra tutto alla fedeltà. ich er zog|zur|Sanftmut|zur Zuneigung|und|über|alles|zur|Treue I educated her|to the|sweetness|affection|and|above|all|to the|fidelity Ich erzog sie zur Sanftheit, zur Zuneigung und vor allem zur Treue. I educated her in sweetness, affection, and above all, fidelity. Non ricordo esattamente la forma che davo alle mie prediche di cui taluna m'è ricordata da lei che giammai le obliò. nicht|ich erinnere|genau|die|Form|die|ich gab|den|meine|Predigten|von|deren|einige||erinnert|dass|sie||niemals|sie|sie vergaß not|I remember|exactly|the|form|that|I gave|to the|my|sermons|of|which|some||remembered|by|her|that|never|the|she forgot Ich erinnere mich nicht genau an die Form, die ich meinen Predigten gab, von denen sie sich an einige erinnerte, die sie niemals vergaß. I don't exactly remember the form my sermons took, some of which she remembered and never forgot. M'ascoltava attenta e sommessa. sie hörte mir zu|aufmerksam|und|unterwürfig she was listening to me|attentive|and|subdued Sie hörte mir aufmerksam und bescheiden zu. She listened to me attentively and quietly. Io, una volta, nella foga dell'insegnamento, proclamai che se essa avesse scoperto un mio tradimento, ne sarebbe conseguito il suo diritto di ripagarmi della stessa moneta. ich|einmal|Zeit|in der|Eifer|des Unterrichtens|ich verkündete|dass|wenn|sie|sie hätte|entdeckt|einen|meinen|Betrug|davon|sie würde|erlangt|das|ihr|Recht|zu|mir zu vergelten|mit der|gleichen|Münze I|a|time|in the|fervor|of teaching|I proclaimed|that|if|she|she had|discovered|a|my|betrayal|of it|she would be|resulting|the|her|right|to|to repay me|of the|same|coin Ich erklärte einmal in der Begeisterung des Unterrichts, dass, wenn sie einen meiner Betrüge entdecken würde, ihr das Recht zustehen würde, mir mit gleicher Münze heimzuzahlen. I, once, in the heat of teaching, proclaimed that if she discovered my betrayal, she would have the right to repay me in kind. Essa, indignata, protestò che neppure col mio permesso avrebbe saputo tradirmi e che, da un mio tradimento, a lei non sarebbe risultata che la libertà di piangere. sie|empört|sie protestierte|dass|nicht einmal|mit|meinem|Erlaubnis|sie würde|gewusst|mich zu betrügen|und||weil|ein|mein|Betrug|für|sie|||herausgekommen||||zu|weinen she|indignant|she protested|that|not even|with the|my|permission|she would|known|to betray me|and|that|from|a|my|betrayal|to|her|not|it would be|resulting|that|the|freedom|to|to cry Sie protestierte empört, dass sie mich nicht einmal mit meiner Erlaubnis betrügen könnte und dass ihr aus einem meiner Betrüge nur die Freiheit bliebe zu weinen. She, indignant, protested that even with my permission she would not have known how to betray me and that, from my betrayal, she would only gain the freedom to cry.

Io credo che tali prediche fatte per tutt'altro scopo che di dire qualche cosa, abbiano avuta una benefica influenza sul mio matrimonio. ich|ich glaube|dass|solche|Predigten|gemacht|für|ganz anderes|Zweck|dass|zu|sagen|etwas|Sache|sie haben|gehabt|eine|wohltuende|Einfluss|auf|meine|Ehe I|I believe|that|such|sermons|made|for|anything else|purpose|that|to|to say|some|thing|they have|had|a|beneficial|influence|on the|my|marriage Ich glaube, dass solche Predigten, die zu einem ganz anderen Zweck gehalten wurden, als etwas zu sagen, einen positiven Einfluss auf meine Ehe hatten. I believe that such sermons made for purposes other than to say something, have had a beneficial influence on my marriage. Di sincero v'era l'effetto ch'esse ebbero sull'animo di Augusta. von|aufrichtig|es gab|die Wirkung|die sie|sie hatten|auf die Seele|von|Augusta of|sincere|there was|the effect|that they|they had|on the soul|of|Augusta Ehrlich war die Wirkung, die sie auf Augustas Seele hatte. There was a sincere effect that they had on Augusta's soul. La sua fedeltà non fu mai messa a prova perché dei miei tradimenti essa mai seppe nulla, ma il suo affetto e la sua dolcezza restarono inalterati nei lunghi anni che passammo insieme, proprio come l'avevo indotta a promettermelo. die|ihre|Treue|nicht|sie war|nie|gesetzt|zu|Prüfung|weil|meiner|meine|Verrat|sie|nie|sie erfuhr|nichts|aber|das|ihr|Zuneigung|und|die|ihre|Sanftheit|sie blieben|unverändert|in den|langen|Jahren|die|wir verbrachten|zusammen|gerade|wie|ich hatte es|sie dazu gebracht|zu|mir es zu versprechen the|her|fidelity|not|it was|ever|put|to|test|because|of the|my|betrayals|she|never|she knew|nothing|but|the|her|affection|and|the|her|sweetness|they remained|unchanged|in the|long|years|that|we spent|together|just|as|I had|induced|to|to promise it to me Ihre Treue wurde nie auf die Probe gestellt, denn von meinen Verräten wusste sie nie etwas, aber ihre Zuneigung und ihre Sanftheit blieben in den langen Jahren, die wir zusammen verbrachten, unverändert, genau wie ich sie dazu gebracht hatte, es mir zu versprechen. Her loyalty was never put to the test because she never knew anything of my betrayals, but her affection and sweetness remained unchanged during the long years we spent together, just as I had led her to promise me.

Quando Guido si promise, la seconda fase del mio fidanzamento s'iniziò con un mio proponimento che fu espresso così: «Eccomi ben guarito del mio amore per Ada!». als|Guido|sich|er versprach|die|zweite|Phase|des|mein|Verlobung|sie begann|mit|einem|meinem|Vorschlag|der|er war|ausgedrückt|so|hier bin ich|gut|geheilt|von|meiner|Liebe|für|Ada when|Guido|himself|he promised|the|second|phase|of the|my|engagement|it began|with|a|my|proposal|that|it was|expressed|so|here I am|well|healed|of the|my|love|for|Ada Als Guido sich verlobte, begann die zweite Phase meiner Verlobung mit einem Vorschlag von mir, der so ausgedrückt wurde: «Hier bin ich gut geheilt von meiner Liebe zu Ada!». When Guido got engaged, the second phase of my engagement began with a proposal of mine that was expressed like this: "Here I am, fully healed from my love for Ada!". Fino ad allora avevo creduto che il rossore di Augusta fosse bastato per guarirmi, ma si vede che non si è mai guariti abbastanza! bis|zu|damals|ich hatte|geglaubt|dass|das|Erröten|von|Augusta|es war|genug gewesen|um|mich zu heilen|aber|sich|es sieht|dass|nicht|sich|es ist|nie|geheilt|genug until|to|then|I had|believed|that|the|blush|of|Augusta|it was|enough|to|to heal me|but|it|it is seen|that|not|themselves|it is|ever|healed|enough Bis dahin hatte ich geglaubt, dass das Erröten von Augusta ausgereicht hätte, um mich zu heilen, aber man sieht, dass man sich nie genug heilt! Until then, I had believed that Augusta's blush was enough to heal me, but it seems that one is never healed enough! Il ricordo di quel rossore mi fece pensare ch'esso oramai ci sarebbe stato anche fra Guido e Ada. der|Erinnerung|an|das|Erröten|mir|machte|denken|dass es|mittlerweile|uns|würde sein|gewesen|auch|zwischen|Guido|und|Ada the|memory|of|that|redness|to me|it made|to think|that it|now|to us|it would be|been|also|between|Guido|and|Ada Die Erinnerung an diese Röte ließ mich denken, dass sie nun auch zwischen Guido und Ada vorhanden sein würde. The memory of that blush made me think that it would now also be there between Guido and Ada. Questo, molto meglio di quell'altro, doveva abolire ogni mio desiderio. dies|sehr|besser|als|das andere|musste|abschaffen|jeden|mein|Wunsch this|very|better|than|that other|it had to|to abolish|every|my|desire Das sollte, viel besser als das andere, jeden meiner Wünsche abschaffen. This, much better than the other, had to abolish every desire of mine.

È della prima fase il desiderio di violare Augusta. es ist|der|erste|Phase|der|Wunsch|zu|verletzen|Augusta it is|of the|first|phase|the|desire|to|to violate|Augusta In der ersten Phase ist der Wunsch, Augusta zu verletzen. The desire to violate Augusta is part of the first phase. Nella seconda fui molto meno eccitato. in der|zweiten|ich war|sehr|weniger|erregt in the|second|I was|very|less|excited In der zweiten war ich viel weniger erregt. In the second, I was much less excited. La signora Malfenti non aveva certo sbagliato organizzando così la nostra sorveglianza con tanto piccolo suo disturbo. die|Frau|Malfenti|nicht|sie hatte|sicher|falsch|organisierend|so|die|unsere|Überwachung|mit|so viel|kleine|ihr|Störung the|lady|Malfenti|not|she had|certainly|wrong|organizing|so|the|our|surveillance|with|so much|small|her|disturbance Frau Malfenti hatte sicherlich nicht falsch gehandelt, als sie unsere Überwachung mit so viel kleinerer Störung organisierte. Mrs. Malfenti certainly did not make a mistake organizing our surveillance with so much of her little trouble.

Mi ricordo che una volta scherzando mi misi a baciare Augusta. mir|ich erinnere|dass|einmal|Mal|scherzend|mich|ich begann|zu|küssen|Augusta to me|I remember|that|a|time|joking|myself|I put|to|to kiss|Augusta Ich erinnere mich, dass ich einmal im Scherz anfing, Augusta zu küssen. I remember that once jokingly I started kissing Augusta. Invece di scherzare con me, Guido si mise a sua volta a baciare Ada. stattdessen|zu|scherzen|mit|mir|Guido|sich|er begann|zu|seine|Mal|zu|küssen|Ada instead|of|to joke|with|me|Guido|himself|he put|to|his|turn|to|to kiss|Ada Anstatt mit mir zu scherzen, begann Guido seinerseits Ada zu küssen. Instead of joking with me, Guido in turn started kissing Ada. Mi parve poco delicato da parte sua, perché egli non baciava castamente come avevo fatto io per riguardo a loro, ma baciava Ada proprio nella bocca che addirittura suggeva. mir|es schien|wenig|höflich|da|Seite|seine|weil|er|nicht|er küsste|keusch|wie|ich hatte|ich getan|ich|aus|Rücksicht|auf|sie|aber|er küsste|Ada|gerade|in den|Mund|der|sogar|sie saugte to me|it seemed|little|delicate|from|part|his|because|he|not|he was kissing|chastely|as|I had|done|I|for|respect|to|them|but|he was kissing|Ada|just|in the|mouth|that|even|she was sucking Es schien mir von seiner Seite wenig taktvoll, denn er küsste nicht anständig, wie ich es aus Rücksicht auf sie getan hatte, sondern küsste Ada direkt auf den Mund, was sogar saugend war. It seemed a bit unrefined on his part, because he did not kiss chaste like I had done out of respect for them, but he kissed Ada right on the mouth, which he even sucked. Sono certo che in quell'epoca io m'ero già assueffatto a considerare Ada quale una sorella, ma non ero preparato a vederne far uso a quel modo. ich bin|sicher|dass|in|jener Zeit|ich|ich hatte mich|schon|gewöhnt|an|zu betrachten|Ada|als|eine|Schwester|aber|nicht|ich war|bereit|zu|sie zu sehen|machen|Gebrauch|auf|diese|Weise I am|certain|that|in|that time|I|I was|already|accustomed|to|to consider|Ada|as|a|sister|but|not|I was|prepared|to|to see her|to do|use|in|that|way Ich bin mir sicher, dass ich in dieser Zeit bereits daran gewöhnt war, Ada als eine Schwester zu betrachten, aber ich war nicht darauf vorbereitet, sie auf diese Weise handeln zu sehen. I am sure that at that time I had already become accustomed to considering Ada as a sister, but I was not prepared to see her being used in that way. Dubito anche che ad un vero fratello piacerebbe di veder manipolare così la sorella. ich zweifle|auch|dass|an|einen|echten|Bruder|es würde gefallen|zu|sehen|manipulieren|so|die|Schwester I doubt|also|that|to|a|true|brother|he would like|to|to see|to manipulate|so|the|sister Ich bezweifle auch, dass es einem echten Bruder gefallen würde, seine Schwester so manipuliert zu sehen. I also doubt that a true brother would like to see his sister manipulated like that.

Perciò, in presenza di Guido, io non baciai mai più Augusta. deshalb|in|Anwesenheit|von|Guido|ich|nicht|ich küsste|nie|mehr|Augusta therefore|in|presence|of|Guido|I|not|I kissed|never|again|Augusta Deshalb küsste ich Augusta nie wieder in Gegenwart von Guido. Therefore, in the presence of Guido, I never kissed Augusta again. Invece Guido, in mia presenza, tentò un'altra volta di attirare a sé Ada, ma fu dessa che se ne schermì ed egli non ripeté più il tentativo. stattdessen|Guido|in|meiner|Anwesenheit|er versuchte|ein weiteres|Mal|zu|anziehen|zu|sich|Ada|aber|es war|sie|dass|sich|davon|sie wehrte ab|und|er||er wiederholte|mehr|den|Versuch instead|Guido|in|my|presence|he attempted|another|time|to|to attract|to|himself|Ada|but|it was|her|that|herself|of it|she shielded|and|he|not|he repeated|more|the|attempt Stattdessen versuchte Guido in meiner Gegenwart ein weiteres Mal, Ada zu sich zu ziehen, aber sie wehrte sich und er wiederholte den Versuch nicht mehr. Instead, Guido, in my presence, tried once again to attract Ada to himself, but it was she who evaded him, and he did not attempt it again.

Molto confusamente mi ricordo delle tante e tante sere che passammo insieme. sehr|verworren|mir|ich erinnere|an die|viele|und|viele|Abende|die|wir verbrachten|zusammen very|confusingly|to me|I remember|of the|many|and|many|evenings|that|we spent|together Ich erinnere mich sehr verworren an die vielen Abende, die wir zusammen verbrachten. I vaguely remember the many, many evenings we spent together. La scena che si ripeté all'infinito, s'impresse nella mia mente così: tutt'e quattro eravamo seduti intorno al fine tavolo veneziano su cui ardeva una grande lampada a petrolio coperta da uno schermo di stoffa verde che metteva tutto nell'ombra, meno i lavori di ricamo cui le due fanciulle attendevano, Ada su un fazzoletto di seta che teneva libero in mano, Augusta su un piccolo telaio rotondo. die|Szene|die|sich|sie wiederholte|endlos|sie prägte|in der|meinem|Geist|so|alle|vier|wir waren|sitzend|um|den|letzten|Tisch|venezianisch|auf|dem|es brannte|eine|große|Lampe|auf|Petroleum|bedeckt|von|einem|Schirm|aus|Stoff|grün|der|er warf|alles|in den Schatten|außer|die|Arbeiten|des|Stickerei|denen|die|zwei|Mädchen|sie warteten|Ada|auf|ein|Taschentuch|aus|Seide|das|sie hielt|frei|in|Hand|Augusta|auf|einen|kleinen|Rahmen|rund the|scene|that|itself|it repeated|infinitely|it impressed itself|in the|my|mind|so|all four|four|we were|seated|around|to the|fine|table|Venetian|on|which|it burned|a|large|lamp|to|oil|covered|by|a|screen|of|fabric|green|that|it cast|everything|in the shadow|less|the|works|of|embroidery|to which|the|two|girls|they were attending|Ada|on|a|handkerchief|of|silk|that|she held|free|in|hand|Augusta|on|a|small|frame|round Die Szene, die sich unendlich oft wiederholte, prägte sich so in mein Gedächtnis ein: Wir vier saßen um den feinen venezianischen Tisch, auf dem eine große Petroleumlampe brannte, die von einem grünen Stoffschirm bedeckt war, der alles im Schatten ließ, außer den Stickarbeiten, mit denen die beiden Mädchen beschäftigt waren, Ada mit einem Seidentuch, das sie frei in der Hand hielt, Augusta an einem kleinen runden Rahmen. The scene that repeated itself endlessly was imprinted in my mind like this: all four of us were sitting around the fine Venetian table on which a large oil lamp covered by a green fabric shade burned, casting everything into shadow except for the embroidery work that the two young girls were attending to, Ada on a silk handkerchief that she held free in her hand, Augusta on a small round frame. Vedo Guido perorare e dev'essere successo di spesso che sia stato io solo a dargli ragione. ich sehe|Guido|plädieren|und|es muss|passiert sein|dass|oft|dass|ich bin|gewesen|ich|nur|zu|ihm zu geben|Recht I see|Guido|to advocate|and|it must be|happened|of|often|that|it is|been|I|only|to|to give him|reason Ich sehe Guido plädieren, und es muss oft vorgekommen sein, dass ich der Einzige war, der ihm recht gab. I see Guido advocating, and it must have often happened that I was the only one to agree with him. Mi ricordo ancora della testa di capelli neri lievemente ricciuti di Ada, rilevati da un effetto strano che vi produceva la luce gialla e verde. mir|ich erinnere|noch|an die|Kopf|mit|Haaren|schwarz|leicht|lockig|von|Ada|hervorgehoben|durch|einen|Effekt|seltsam|der|dort|es erzeugte|das|Licht|gelb|und|grün to me|I remember|still|of the|head|of|hair|black|slightly|curly|of|Ada|raised|by|an|effect|strange|that|to it|it produced|the|light|yellow|and|green Ich erinnere mich noch an das leicht lockige schwarze Haar von Ada, das von einem seltsamen Effekt beleuchtet wurde, den das gelbe und grüne Licht erzeugte. I still remember Ada's head of slightly curly black hair, highlighted by a strange effect produced by the yellow and green light.

Si discusse di quella luce e anche del colore vero di quei capelli. man|diskutierte|über|dieses|Licht|und|auch|über die|Farbe|echte|von|diesen|Haaren oneself|they discussed|about|that|light|and|also|of the|color|true|of|those|hair Se habló de esa luz y también del verdadero color de ese cabello. Es wurde über dieses Licht und auch über die wahre Farbe dieser Haare gesprochen. They discussed that light and also the true color of those hair. Guido, che sapeva anche dipingere, ci spiegò come si dovesse analizzare un colore. Guido|der|er wusste|auch|malen|uns|er erklärte|wie|man|sollte|analysieren|eine|Farbe Guido|who|he knew|also|to paint|to us|he explained|how|oneself|it should|to analyze|a|color Guido, der auch malen konnte, erklärte uns, wie man eine Farbe analysieren sollte. Guido, who also knew how to paint, explained to us how to analyze a color. Neppure questo suo insegnamento non dimenticai più e ancora oggidì, quando voglio intendere meglio il colore di un paesaggio, socchiudo gli occhi finché non spariscano molte linee e non si vedano che le sole luci che anch'esse s'abbrunano nel solo e vero colore. nicht einmal|diese|seine|Lehre|nicht|ich vergaß|mehr|und|noch|heutzutage|wenn|ich will|verstehen|besser|die|Farbe|von|einer|Landschaft|ich schließe|die|Augen|bis|nicht|sie verschwinden|viele|Linien|und|nicht|man|sie sehen|dass|die|einzigen|Lichter|die|auch sie|sie sich verdunkeln|in der|einzigen|und|echten|Farbe not even|this|his|teaching|not|I forgot|anymore|and|still|today|when|I want|to understand|better|the|color|of|a|landscape|I squint|the|eyes|until|not|they disappear|many|lines|and|not|themselves|they see|that|the|only|lights|that|they also|they darken|in the|only|and|true|color Auch diese Lehre vergaß ich nie mehr und noch heute, wenn ich die Farbe einer Landschaft besser verstehen möchte, schließe ich die Augen, bis viele Linien verschwinden und nur noch die Lichter zu sehen sind, die sich ebenfalls im einzigen und wahren Farbton verdunkeln. I never forgot this teaching of his, and even today, when I want to better understand the color of a landscape, I squint my eyes until many lines disappear and only the lights remain, which also darken into the only true color. Però, quando mi dedico ad un'analisi simile, sulla mia retina, subito dopo le immagini reali, quasi una reazione mia fisica, riappare la luce gialla e verde e i capelli bruni sui quali per la prima volta educai il mio occhio. aber|wenn|ich mich|ich widme|an|eine Analyse|ähnliche|auf der|meiner|Netzhaut|sofort|nach|die|Bilder|realen|fast|eine|Reaktion|meine|physische|sie erscheint wieder|das|Licht|gelbe|und|grüne|und|die|Haare|braune|auf denen|die|für|die|erste|Mal|ich bildete|das|mein|Auge however|when|to myself|I dedicate|to|an analysis|similar|on the|my|retina|immediately|after|the|images|real|almost|a|reaction|my|physical|it reappears|the|light|yellow|and|green|and|the|hair|brown|on which|which|for|the|first|time|I educated|the|my|eye Wenn ich mich jedoch einer ähnlichen Analyse widme, erscheint auf meiner Netzhaut, gleich nach den realen Bildern, fast als eine physische Reaktion, wieder das gelbe und grüne Licht und die braunen Haare, an denen ich zum ersten Mal mein Auge schulte. However, when I engage in a similar analysis, immediately after the real images on my retina, almost as a physical reaction of mine, the yellow and green light and the brown hair on which I first trained my eye reappear.

Non so dimenticare una sera che fra tutte fu rilevata da un'espressione di gelosia di Augusta e subito dopo anche da una mia riprovevole indiscrezione. nicht|ich|vergessen|einen|Abend|der|zwischen|allen|sie war|hervorgehoben|von|einem Ausdruck|von|Eifersucht|von|Augusta|und|sofort|danach|auch|von|einer|meine|tadelnswerten|Indiskretion not|I know|to forget|a|evening|that|among|all|it was|highlighted|by|an expression|of|jealousy|of|Augusta|and|immediately|after|also|by|a|my|reproachable|indiscretion Ich kann einen Abend nicht vergessen, der unter allen durch einen Ausdruck von Eifersucht von Augusta und sofort danach auch durch meine verwerfliche Indiskretion hervorstach. I cannot forget an evening that, among all, was marked by an expression of jealousy from Augusta and immediately after by my own reprehensible indiscretion. Per farci uno scherzo, Guido e Ada erano andati a sedere lontano da noi, dall'altra parte del salotto, al tavolo Luigi XIV. um|uns|einen|Scherz|Guido|und|Ada|sie waren|gegangen|um|sitzen|weit|von|uns|von der anderen|Seite|des|Wohnzimmers|an den|Tisch|Luigi|XIV to|to make us|a|joke|Guido|and|Ada|they were|gone|to|to sit|far|from|us|the other|side|of the|living room|at the|table|Louis|XIV Um uns einen Streich zu spielen, waren Guido und Ada weit weg von uns, auf der anderen Seite des Salons, am Tisch von Ludwig XIV. gesessen. To play a joke on us, Guido and Ada had gone to sit far away from us, on the other side of the living room, at the Louis XIV table. Così io ebbi presto un dolore al collo che torcevo per parlare con loro. so|ich|ich hatte|bald|einen|Schmerz|im|Nacken|den|ich drehte|um|sprechen|mit|ihnen so|I|I had|soon|a|pain|to the|neck|that|I twisted|to|to speak|with|them So bekam ich bald einen Schmerz im Nacken, den ich drehte, um mit ihnen zu sprechen. Thus, I soon had a pain in my neck that I twisted to talk to them. Augusta mi disse: Augusta|mir|sie sagte Augusta|to me|she said Augusta sagte zu mir: Augusta said to me:

— Lasciali! Lass sie let them — Lass sie! — Let them be! Là si fa veramente all'amore. dort|man|macht|wirklich|Liebe there|they|it is done|really|to love Dort wird wirklich geliebt. That's where love really happens.

Ed io, con una grande inerzia di pensiero, le dissi a bassa voce che non doveva crederlo perché Guido non amava le donne. und|ich|mit|einer|großen|Trägheit|des|Denkens|ihr|ich sagte|zu|leise|Stimme|dass|nicht|sie sollte|es glauben|weil|Guido|nicht|er liebte|die|Frauen and|I|with|a|big|inertia|of|thought|her|I said|to|low|voice|that|not|she had to|to believe it|because|Guido|not|he loved|the|women Und ich sagte ihr mit einer großen Geduld des Denkens leise, dass sie das nicht glauben sollte, denn Guido liebte keine Frauen. And I, with a great inertia of thought, whispered to her that she shouldn't believe it because Guido didn't love women. Così m'era sembrato di scusarmi di essermi ingerito nei discorsi dei due amanti. so|mir war|es schien|zu|mich entschuldigen|für|mich|ich mich eingemischt|in die|Gespräche|der|zwei|Liebenden so|it seemed to me|seemed|to|to excuse myself|for|myself|interfered|in the|conversations|of the|two|lovers So schien es mir, als würde ich mich entschuldigen, dass ich mich in die Gespräche der beiden Liebenden eingemischt hatte. So it seemed to me that I was excusing myself for having intruded into the conversations of the two lovers. Era invece una malvagia indiscrezione quella di riferire ad Augusta i discorsi sulle donne cui Guido s'abbandonava in mia compagnia, ma giammai in presenza di alcun altro della famiglia delle nostre spose. es war|stattdessen|eine|böse|Indiskretion|das|zu|berichten|an|Augusta|die|Gespräche|über die|Frauen|denen|Guido|er sich hingab|in|meiner|Gesellschaft|aber|niemals|in|Anwesenheit|von|irgendeinem|anderen|der|Familie|der|unseren|Frauen it was|instead|a|wicked|indiscretion|that|to|to refer|to|Augusta|the|conversations|about|women|which|Guido|he would abandon himself|in|my|company|but|never|in|presence|of|any|other|of the|family|of the|our|wives Es war vielmehr eine bösartige Indiskretion, Augusta von den Gesprächen über Frauen zu berichten, denen sich Guido in meiner Gesellschaft hingab, aber niemals in Anwesenheit eines anderen aus der Familie unserer Frauen. It was indeed a malicious indiscretion to report to Augusta the conversations about women that Guido indulged in while in my company, but never in the presence of any other member of our wives' family. Il ricordo di quelle mie parole m'amareggiò per varii giorni, mentre posso dire che il ricordo di aver voluto uccidere Guido non m'aveva turbato neppure per un'ora. das|Erinnern|an|diese|meine|Worte|es machte mich bitter|für|verschiedene|Tage|während|ich kann|sagen|dass|das|Erinnern|an|haben|gewollt|töten|Guido|nicht|es hatte mich|beunruhigt|nicht einmal|für| the|memory|of|those|my|words|it saddened me|for|various|days|while|I can|to say|that|the|memory|of|having|wanted|to kill|Guido|not|it had|disturbed|not even|for| Die Erinnerung an diese meine Worte machte mich mehrere Tage lang bitter, während ich sagen kann, dass die Erinnerung daran, Guido umbringen zu wollen, mich nicht einmal eine Stunde lang beunruhigt hatte. The memory of those words of mine soured me for several days, while I can say that the memory of wanting to kill Guido did not disturb me even for an hour. Ma uccidere e sia pure a tradimento, è cosa più virile che danneggiare un amico riferendo una sua confidenza. aber|töten|und|sei|auch|auf|Verrat|es ist|Sache|mehr|männlich|als|schädigen|einen|Freund|berichtend|eine|seine|Vertraulichkeit but|to kill|and|it is|even|to|betrayal|it is|thing|more|manly|than|to harm|an|friend|referring|a|his|confidence Aber zu töten, und sei es auch heimtückisch, ist eine männlichere Sache, als einem Freund zu schaden, indem man ein vertrauliches Gespräch weitergibt. But to kill, even if by treachery, is a more manly act than to harm a friend by revealing a confidence.

Già allora Augusta aveva torto di essere gelosa di Ada. schon|damals|Augusta|sie hatte|Unrecht|zu|sein|eifersüchtig|auf|Ada already|then|Augusta|she had|wrong|to|to be|jealous|of|Ada Schon damals hatte Augusta Unrecht, eifersüchtig auf Ada zu sein. Even then, Augusta was wrong to be jealous of Ada. Non era per vedere Ada ch'io a quel modo torcevo il mio collo. nicht|war|um|sehen|Ada|dass ich|auf|diese|Weise|ich drehte|meinen||Hals not|it was|to|to see|Ada|that I|in|that|way|I twisted|the|my|neck Es war nicht, um Ada zu sehen, dass ich meinen Hals auf diese Weise drehte. It was not to see Ada that I twisted my neck in that way. Guido, con la sua loquacità, m'aiutava a trascorrere quel lungo tempo. Guido|mit|der|seine|Redseligkeit|er half mir|um|verbringen|diese|lange|Zeit Guido|with|the|his|talkativeness|he helped me|to|to spend|that|long|time Guido half mir mit seiner Redseligkeit, diese lange Zeit zu überstehen. Guido, with his talkativeness, helped me to pass that long time. Io gli volevo già bene e passavo una parte delle mie giornate con lui. ich|ihm|ich wollte|schon|gut|und|ich verbrachte|einen|Teil|der|meinen|Tage|mit|ihm I|to him|I wanted|already|well|and|I spent|a|part|of the|my|days|with|him Ich hatte ihn bereits gern und verbrachte einen Teil meiner Tage mit ihm. I already cared for him and spent part of my days with him. Ero legato a lui anche dalla gratitudine che gli portavo per la considerazione in cui egli mi teneva e che comunicava agli altri. ich war|verbunden|mit|ihm|auch|durch|Dank|den|ihm|ich trug|für|die|Wertschätzung|in|der|er|mir|er hielt|und|die|er kommunizierte|den|anderen I was|tied|to|him|also|by the|gratitude|that|to him|I carried|for|the|consideration|in|which|he|to me|he held|and|that|he communicated|to the|others Ich war auch durch die Dankbarkeit an ihn gebunden, die ich für die Wertschätzung hatte, in der er mich hielt und die er auch anderen gegenüber kommunizierte. I was also bound to him by the gratitude I felt for the consideration in which he held me and that he communicated to others. Persino Ada stava ora a sentirmi attentamente quando parlavo. sogar|Ada|sie war|jetzt|zu|mir zuzuhören|aufmerksam|als|ich sprach even|Ada|she was|now|to|to hear me|attentively|when|I was speaking Sogar Ada hörte mir jetzt aufmerksam zu, wenn ich sprach. Even Ada was now listening to me attentively when I spoke.

Ogni sera aspettavo con una certa impazienza il suono del gong che ci chiamava a cena, e di quelle cene ricordo principalmente la mia perenne indigestione. jede|Abend|ich wartete|mit|einer|gewissen|Ungeduld|das|Geräusch|des|Gong|der|uns|er rief|zu|Abendessen|und|von|diesen|Abendessen|ich erinnere|hauptsächlich|die|meine|ständige|Verdauungsstörung every|evening|I was waiting|with|a|certain|impatience|the|sound|of the|gong|that|us|it called|to|dinner|and|of|those|dinners|I remember|mainly|the|my|perpetual|indigestion Jeden Abend wartete ich mit einer gewissen Ungeduld auf den Klang des Gongs, der uns zum Abendessen rief, und von diesen Abendessen erinnere ich mich hauptsächlich an meine ständige Verdauungsstörung. Every evening I waited with a certain impatience for the sound of the gong that called us to dinner, and of those dinners I mainly remember my perpetual indigestion. Mangiavo troppo per un bisogno di tenermi attivo. ich aß|zu viel|aus|einem|Bedürfnis|zu|mich zu halten|aktiv I was eating|too much|for|a|need|to|to keep myself|active Ich aß zu viel aus dem Bedürfnis heraus, mich aktiv zu halten. I ate too much out of a need to keep myself active. A cena abbondavo di parole affettuose per Augusta; proprio quanto la mia bocca piena me lo permetteva, e i genitori suoi potevano aver solo la brutta impressione che il grande mio affetto fosse diminuito dalla mia bestiale voracità. zu|Abendessen|ich überfloss|mit|Worten|liebevoll|für|Augusta|gerade|so viel|die|meine|Mund|voll|mir|es|es erlaubte|und|die|Eltern|ihre|sie konnten|||den|schlechten|Eindruck|dass|das|große|mein|Zuneigung|es war|verringert|durch|meine|bestialische|Gier at|dinner|I was abundant|of|words|affectionate|for|Augusta|just|as much as|the|my|mouth|full|to me|it|it allowed|and|the|parents|her|they could|to have|only|the|bad|impression|that|the|great|my|affection|it was|diminished|by the|my|bestial|voracity Beim Abendessen überhäufte ich Augusta mit liebevollen Worten; genau so viel, wie mein voller Mund es mir erlaubte, und ihre Eltern konnten nur den schlechten Eindruck gewinnen, dass meine große Zuneigung durch meinen tierischen Appetit gemindert wurde. At dinner, I overflowed with affectionate words for Augusta; just as much as my full mouth allowed me, and her parents could only have the bad impression that my great affection had diminished due to my beastly voracity. Si sorpresero che al mio ritorno dal viaggio di nozze non avessi riportato con me tanto appetito. sie|sie überraschten|dass|bei|meiner|Rückkehr|von|Reise|von|Hochzeits|nicht|ich hätte|ich zurückgebracht|mit|mir|so viel|Appetit they|they were surprised|that|to the|my|return|from the|trip|of|wedding|not|I had|brought back|with|me|so much|appetite Sie waren überrascht, dass ich von meiner Hochzeitsreise nicht so viel Appetit mitgebracht hatte. They were surprised that upon my return from the honeymoon I had not brought back much appetite. Sparì quando non si esigette più da me di dimostrare una passione che non sentivo. sie verschwand|als|nicht|sich|sie forderte||dass||zu|zeigen|eine|Leidenschaft|die|nicht|ich fühlte he/she disappeared|when|not|themselves|it was demanded|more|from|me|to|to demonstrate|a|passion|that|not|I felt Sie verschwand, als ich nicht mehr von mir verlangte, eine Leidenschaft zu zeigen, die ich nicht fühlte. He disappeared when I was no longer required to show a passion that I did not feel. Non è permesso di farsi veder freddo con la sposa dai suoi genitori nel momento in cui ci si accinge di andar a letto con essa! nicht|es ist|erlaubt|zu|sich|sehen|kalt|mit|der|Braut|von den|ihren|Eltern|im|Moment|in|dem|uns|sich|sie sich vorbereitet|zu|gehen|zu|Bett|mit|ihr not|it is|allowed|to|to make oneself|to be seen|cold|with|the|bride|by the|her|parents|in the|moment|in|which|we|themselves|they prepare|to|to go|to|bed|with|her Es ist nicht erlaubt, von den Eltern der Braut kalt gesehen zu werden, wenn man sich darauf vorbereitet, mit ihr ins Bett zu gehen! It is not allowed to be seen cold with the bride by her parents at the moment when one is about to go to bed with her! Augusta ricorda specialmente le affettuose parole che le mormoravo a quel tavolo. Augusta|sie erinnert|besonders|die|liebevollen|Worte|die|ihr|ich murmelte|an|diesem|Tisch Augusta|she remembers|especially|the|affectionate|words|that|to her|I was murmuring|at|that|table Augusta erinnert sich besonders an die liebevollen Worte, die ich ihr an diesem Tisch zuflüsterte. Augusta especially remembers the affectionate words that I whispered to her at that table. Fra boccone e boccone devo averne inventate di magnifiche e resto stupito, quando mi vengono ricordate, perché non mi sembrerebbero mie. zwischen|Bissen|und|Bissen|ich muss|sie haben|erfunden|von|großartige|und|ich bleibe|erstaunt|wenn|mir|sie kommen|erinnert|weil|nicht|mir|sie würden erscheinen|meine between|mouthful|and||I must|to have them|invented|of|magnificent|and|I remain|surprised|when|to me|they come|reminded|because|not|to me|they would seem|mine Zwischen den Bissen habe ich großartige Dinge erfunden und bin erstaunt, wenn ich daran erinnert werde, denn sie scheinen mir nicht zu gehören. Between bites, I must have invented magnificent things, and I remain astonished when they are reminded to me, because they wouldn't seem like mine.

Lo stesso mio suocero, Giovanni il furbo, si lasciò ingannare e, finché visse, quando voleva dare un esempio di una grande passione amorosa, citava la mia per sua figlia, cioè per Augusta. ihn|derselbe|mein|Schwiegervater|Giovanni|der|schlaue|sich|er ließ|sich täuschen|und|solange|er lebte|wenn|er wollte|geben|ein|Beispiel|für|eine|große|Leidenschaft|romantische|er zitierte|die|meine|für|seine|Tochter|das heißt|für|Augusta the|same|my|father-in-law|Giovanni|the|clever|himself|he let|to be deceived|and|as long as|he lived|when|he wanted|to give|an|example|of|a|great|passion|loving|he cited|the|my|for|his|daughter|that is|for|Augusta Selbst mein Schwiegervater, Giovanni der Schlaue, ließ sich täuschen und solange er lebte, wenn er ein Beispiel für eine große Liebesleidenschaft geben wollte, nannte er meine für seine Tochter, also für Augusta. My father-in-law, Giovanni the cunning, was also deceived, and as long as he lived, when he wanted to give an example of a great romantic passion, he cited mine for his daughter, that is, for Augusta. Ne sorrideva beato da quel buon padre ch'egli era, ma gliene derivava un aumento di disprezzo per me, perché secondo lui, non era un vero uomo colui che metteva tutto il proprio destino nelle mani di una donna e che sopra tutto non s'accorgeva che all'infuori della propria v'erano a questo mondo anche delle altre donne. darüber|er lächelte|selig|als|jener|guter|Vater|den er|er war|aber|ihm|es kam||Anstieg|von|Verachtung|für|mich|weil|laut|ihm|nicht|er war||||derjenige|der|er setzte|alles|das|eigene|Schicksal|in die|Hände|von|einer|Frau|und|dass|über|alles|nicht|er bemerkte||außerhalb|der|eigenen|es gab|in|dieser|Welt|auch|andere||Frauen of it|he smiled|blessed|from|that|good|father|that he|he was|but|to him|it derived|an|increase|of|contempt|for|me|because|according|to him|not|he was|a|true|man|the one|who|he put|everything|the|own|destiny|in the|hands|of|a|woman|and|that|above|all|not|he realized|that|outside|of the|own|there were|to|this|world|also|some|other|women Er lächelte selig von dem guten Vater, der er war, aber es führte zu einer Zunahme des Verachtens für mich, denn seiner Meinung nach war kein wahrer Mann derjenige, der sein ganzes Schicksal in die Hände einer Frau legte und der vor allem nicht bemerkte, dass es in dieser Welt auch andere Frauen gab. He smiled blissfully as the good father he was, but it led him to an increase in contempt for me, because according to him, a true man was not one who placed all his destiny in the hands of a woman and who above all did not realize that outside of his own, there were also other women in this world. Da ciò si vede che non sempre fui giudicato con giustizia. daraus|das|sich|es sieht|dass|nicht|immer|ich wurde|beurteilt|mit|Gerechtigkeit from|this|it|it is seen|that|not|always|I was|judged|with|justice Daraus sieht man, dass ich nicht immer gerecht beurteilt wurde. From this, it can be seen that I was not always judged fairly.

Mia suocera, invece, non credette nel mio amore neppure quando la stessa Augusta vi si adagiò piena di fiducia. meine|Schwiegermutter|hingegen|nicht|sie glaubte|in die|meine|Liebe|nicht einmal|als|die|gleiche|Augusta|dort|sich|sie legte|voller|von|Vertrauen my|mother-in-law|instead|not|she believed|in the|my|love|not even|when|the|same|Augusta|there|herself|she lay down|full|of|trust Meine Schwiegermutter hingegen glaubte nicht an meine Liebe, selbst als Augusta sich voller Vertrauen an sie lehnte. My mother-in-law, on the other hand, did not believe in my love even when Augusta herself lay down with full trust.

Per lunghi anni essa mi squadrò con occhio diffidente, dubbiosa del destino della figliuola sua prediletta. für|lange|Jahre|sie|mir|sie musterte|mit|Auge|misstrauisch|zweifelnd|über das|Schicksal|der|Tochter|ihre|Lieblings for|long|years|she|to me|she looked|with|eye|distrustful|doubtful|of the|destiny|of the|daughter|her|favorite Viele Jahre lang musterte sie mich mit misstrauischem Blick, zweifelnd am Schicksal ihrer geliebten Tochter. For many years she scrutinized me with a distrustful eye, doubtful of the fate of her beloved daughter. Anche per questa ragione io sono convinto ch'essa deve avermi guidato nei giorni che mi condussero al fidanzamento. auch|für|diese|Grund|ich|ich bin|überzeugt|dass sie|sie muss|mir|geleitet|in den|Tagen|die|mir|sie führten|zur|Verlobung also|for|this|reason|I|I am|convinced|that she|she must|to have me|guided|in the|days|that|to me|they led|to the|engagement Auch aus diesem Grund bin ich überzeugt, dass sie mich in den Tagen geleitet hat, die zu meiner Verlobung führten. Also for this reason, I am convinced that she must have guided me in the days that led me to the engagement. Era impossibile d'ingannare anche lei che deve aver conosciuto il mio animo meglio di me stesso. es war|unmöglich|zu täuschen||sie|die|sie muss|haben|gekannt|das|mein|Wesen|besser|als|mich|selbst it was|impossible|to deceive|even|her|that|she must|to have|known|the|my|soul|better|than|myself| Es war unmöglich, auch sie zu täuschen, die mein Wesen wahrscheinlich besser kannte als ich selbst. It was impossible to deceive even her, who must have known my soul better than I did.

Venne finalmente il giorno del mio matrimonio e proprio quel giorno ebbi un'ultima esitazione. es kam|endlich|der|Tag|der|meine|Hochzeit|und|gerade|jener|Tag|ich hatte|eine letzte|Zögerlichkeit he/she came|finally|the|day|of the|my|wedding|and|just|that|day|I had|a last|hesitation Endlich kam der Tag meiner Hochzeit und an diesem Tag hatte ich einen letzten Zweifel. The day of my wedding finally came, and on that very day I had one last hesitation. Avrei dovuto essere dalla sposa alle otto del mattino, e invece alle sette e tre quarti mi trovavo ancora a letto fumando rabbiosamente e guardando la mia finestra su cui brillava, irridendo, il primo sole che durante quell'inverno fosse apparso. ich hätte|ich müssen|sein|bei der|Braut|um|acht|des|Morgen|und|stattdessen|um|sieben|und|drei|viertel|mich|ich fand|noch|in|Bett|rauchend|wütend|und|schauend|das|mein|Fenster|auf|das|es schien|spöttisch|die|erste|Sonne|die|während|diesen Winter|es war|erschienen I would have|to have|to be|at the|bride|at|eight|of the|morning|and|instead|at|seven|and|three|quarters|myself|I found|still|to|bed|smoking|angrily|and|looking|the|my|window|on|which|it was shining|mocking|the|first|sun|that|during|that winter|it was|appeared Ich hätte um acht Uhr morgens bei der Braut sein sollen, und stattdessen lag ich um Viertel vor acht noch im Bett, rauchte wütend und sah aus dem Fenster, auf dem die erste Sonne schien, die während dieses Winters erschienen war. I was supposed to be with the bride at eight in the morning, but instead, at a quarter to eight, I was still in bed, smoking angrily and looking at my window where the first sun that had appeared during that winter was shining, mocking me. Meditavo di abbandonare Augusta! ich dachte nach|darüber|verlassen|Augusta I was meditating|to|to abandon|Augusta Ich dachte daran, Augusta zu verlassen! I was contemplating abandoning Augusta! Diveniva evidente l'assurdità del mio matrimonio ora che non m'importava più di restar attaccato ad Ada. es wurde|offensichtlich|die Absurdität|der|meine|Hochzeit|jetzt|dass|nicht|es mir wichtig war||über|bleiben|festgehalten|an|Ada it became|evident|the absurdity|of the|my|marriage|now|that|not|I cared|anymore|to|to remain|attached|to|Ada Die Absurdität meiner Hochzeit wurde offensichtlich, jetzt wo es mir nicht mehr wichtig war, an Ada festzuhalten. The absurdity of my marriage became evident now that I no longer cared about staying attached to Ada. Non sarebbero mica avvenute di grandi cose se io non mi fossi presentato all'appuntamento! nicht|sie wären|etwa|passiert|von|großen|Dingen|wenn|ich|nicht|mich|ich wäre|erschienen|zum Termin not|they would be|at all|happened|of|big|things|if|I|not|myself|I was|presented|to the appointment Es wären keine großen Dinge geschehen, wenn ich mich nicht zum Termin vorgestellt hätte! Nothing great would have happened if I hadn't shown up for the appointment! Eppoi: Augusta era stata una sposa amabile, ma non si poteva mica sapere come si sarebbe comportata la dimane delle nozze. und dann|Augusta|sie war|gewesen|eine|Braut|liebenswürdig|aber|nicht|sich|man konnte|etwa|wissen|wie|sich|sie würde|verhalten|der|Morgen|nach|Hochzeit and then|Augusta|she was|been|a|bride|lovely|but|not|herself|she could|at all|to know|how|herself|she would|behaved|the|next day|of the|wedding Und außerdem: Augusta war eine liebenswerte Braut, aber man konnte ja nicht wissen, wie sie am Morgen nach der Hochzeit reagieren würde. And then: Augusta had been a lovely bride, but one couldn't know how she would behave the day after the wedding. E se subito m'avesse dato della bestia perché m'ero lasciato prendere a quel modo? und|wenn|sofort|sie mir hätte|gegeben|der|Bestie|weil|ich mich|ich ließ|ergreifen|auf|diese|Weise and|if|immediately|she had given me|given|of the|beast|because|I had|let|to take|in|that|way Und wenn sie mir sofort gesagt hätte, ich sei ein Dummkopf, weil ich mich so habe mitreißen lassen? And what if she had immediately called me a fool for letting myself be taken in that way?

Per fortuna venne Guido, ed io, nonché resistere, mi scusai del mio ritardo asserendo di aver creduto che fosse stata stabilita un'altra ora per le nozze. für|Glück|er kam|Guido|und|ich|auch|widerstehen|mich|ich entschuldigte|für|mein|Verspätung|ich behauptete|dass|haben|ich glaubte||es wäre|gewesen|festgelegt|eine andere|Uhrzeit|für|die|Hochzeit for|luck|he came|Guido|and|I|as well as|to resist|myself|I apologized|of the|my|delay|asserting|to|to have|believed|that|it was|been|established|another|time|for|the|wedding Zum Glück kam Guido, und ich, anstatt zu widerstehen, entschuldigte mich für meine Verspätung und behauptete, ich hätte geglaubt, dass eine andere Uhrzeit für die Hochzeit festgelegt worden wäre. Fortunately, Guido came, and I, instead of resisting, apologized for my delay, claiming that I thought another time had been set for the wedding. Invece di rimproverarmi, Guido si mise a raccontare di sé e delle tante volte ch'egli, per distrazione, aveva mancato a degli appuntamenti. statt|zu|mir Vorwürfe zu machen|Guido|sich|er begann|zu|erzählen|von|sich|und|die|vielen|Male|dass er|aus|Ablenkung|er hatte|versäumt|zu|einigen|Terminen instead|of|to reprimand me|Guido|himself|he put|to|to tell|of|himself|and|of the|many|times|that he|for|distraction|he had|missed|to|some|appointments Anstatt mich zu tadeln, begann Guido von sich und den vielen Gelegenheiten zu erzählen, bei denen er aus Unachtsamkeit Termine verpasst hatte. Instead of scolding me, Guido started to talk about himself and the many times he had missed appointments due to distraction. Anche in fatto di distrazione egli voleva essere superiore a me e dovetti non dargli altro ascolto per arrivare a uscir di casa. auch|in|Hinsicht|auf|Ablenkung|er|er wollte|sein|überlegen|zu|mir|und|ich musste|nicht|ihm zu geben|weiteres|Gehör|um|zu kommen|zu|hinauszugehen|aus|Haus also|in|fact|of|distraction|he|he wanted|to be|superior|to|to me|and|I had to|not|to give him|other|listening|to|to arrive|to|to go out|of|house Auch in Bezug auf Unachtsamkeit wollte er mir überlegen sein und ich musste ihm nicht weiter zuhören, um aus dem Haus zu kommen. Even in terms of distraction, he wanted to be superior to me, and I had to stop listening to him in order to leave the house. Così avvenne che andai al matrimonio a passo di corsa. so|es geschah|dass|ich ging|zur|Hochzeit|zu|Schritt|mit|Lauf so|it happened|that|I went|to the|wedding|at|pace|of|running So kam es, dass ich zum Hochzeitstermin im Laufschritt ging. Thus it happened that I went to the wedding at a run.

Arrivai tuttavia molto tardi. ich kam|jedoch|sehr|spät I arrived|however|very|late Ich kam jedoch sehr spät an. However, I arrived very late.

Nessuno mi rimproverò e tutti meno la sposa s'accontentarono di certe spiegazioni che Guido diede in vece mia. niemand|mir|er schimpfte|und|alle|außer|die|Braut|sie gaben sich zufrieden|mit|gewisse|Erklärungen|die|Guido|er gab|in|Vertretung|meiner no one|to me|they reproached|and|everyone|except|the|bride|they were satisfied|with|certain|explanations|that|Guido|he gave|in|place|my Niemand machte mir Vorwürfe und alle, außer der Braut, gaben sich mit den Erklärungen zufrieden, die Guido in meinem Namen gab. No one reproached me and everyone except the bride was satisfied with the explanations that Guido gave on my behalf. Augusta era tanto pallida che persino le sue labbra erano livide. Augusta|sie war|so|blass|dass|sogar|ihre||Lippen|sie waren|bläulich Augusta|she was|so|pale|that|even|the|her|lips|they were|bluish Augusta war so blass, dass sogar ihre Lippen leichenblass waren. Augusta was so pale that even her lips were blue. Se anche non potevo dire di amarla, pure è certo che non avrei voluto farle del male. wenn|auch|nicht|ich konnte|sagen|zu|sie zu lieben|dennoch|es ist|sicher|dass|nicht|ich würde|ich wollte|ihr zu tun|Schaden|Schaden if|even|not|I could|to say|to|to love her|however|it is|certain|that|not|I would|wanted|to do her|of the|harm Auch wenn ich nicht sagen konnte, dass ich sie liebte, so ist es doch sicher, dass ich ihr kein Unrecht tun wollte. Even if I couldn't say that I loved her, it is certain that I would not have wanted to harm her. Tentai di riparare e commisi la bestialità d'attribuire al mio ritardo ben tre cause. ich versuchte|zu|reparieren|und|ich beging|die|Dummheit|zuzuordnen|dem|meinem|Verspätung|gleich|drei|Gründe I tried|to|to repair|and|I committed|the|stupidity|of attributing|to the|my|delay|well|three|causes Ich versuchte, es wiedergutzumachen, und beging die Dummheit, meinem Versäumnis gleich drei Ursachen zuzuschreiben. I tried to make amends and committed the foolishness of attributing three reasons to my delay. Erano troppe e raccontavano con tanta chiarezza quello ch'io avevo meditato là nel mio letto, guardando il sole invernale, che si dovette ritardare la nostra partenza per la chiesa onde dar tempo ad Augusta di rimettersi. sie waren|zu viele|und|sie erzählten|mit|so viel|Klarheit|das|dass ich|ich hatte|nachgedacht|dort|im|mein|Bett|schauend|die|Sonne|Winter|dass|man|man musste|verspätet|die|unsere|Abfahrt|um|die|Kirche|damit|geben|Zeit|für|Augusta|zu|sich erholen they were|too many|and|they were telling|with|so much|clarity|that|which I|I had|meditated|there|in the|my|bed|looking|the|sun|winter|that|itself|it had to|to delay|the|our|departure|for|the|church|in order to|to give|time|to|Augusta|to|to recover Es waren zu viele und sie erzählten mit solcher Klarheit das, was ich dort in meinem Bett meditiert hatte, während ich die Wintersonne betrachtete, dass wir unsere Abfahrt zur Kirche verzögern mussten, um Augusta Zeit zu geben, sich zu erholen. There were too many and they told so clearly what I had been contemplating there in my bed, looking at the winter sun, that our departure for church had to be delayed to give Augusta time to recover.

All'altare dissi di sì distrattamente perché nella mia viva compassione per Augusta stavo escogitando una quarta spiegazione al mio ritardo e mi pareva la migliore di tutte. am Altar|ich sagte|zu|ja|abgelenkt|weil|in der|meiner|lebhaften|Mitgefühl|für|Augusta|ich war|ich überlegte|eine|vierte|Erklärung|für|meinen|Verspätung|und|mir|es schien|die|beste|von|allen at the altar|I said|to|yes|distractedly|because|in the|my|alive|compassion|for|Augusta|I was|devising|a|fourth|explanation|to the|my|delay|and|to me|it seemed|the|best|of|all Am Altar sagte ich ja, abgelenkt, weil ich in meinem lebhaften Mitgefühl für Augusta eine vierte Erklärung für meine Verspätung ausdachte und es mir die beste von allen schien. At the altar, I said yes distractedly because in my deep compassion for Augusta, I was devising a fourth explanation for my delay and it seemed to me the best of all.

Invece, quando uscimmo dalla chiesa, m'accorsi che Augusta aveva ricuperati tutti i suoi colori. stattdessen|als|wir hinausgingen|aus der|Kirche|ich bemerkte|dass|Augusta|sie hatte|wiedererlangt|alle|ihre||Farben instead|when|we exited|from the|church|I noticed|that|Augusta|she had|recovered|all|the|her|colors Als wir jedoch die Kirche verließen, bemerkte ich, dass Augusta alle ihre Farben zurückgewonnen hatte. Instead, when we left the church, I noticed that Augusta had regained all her colors. Ne ebbi una certa stizza perché quel mio sì non avrebbe mica dovuto bastare a rassicurarla del mio amore. darüber|ich hatte|eine|gewisse|Verärgerung|weil|dieses|mein|ja|nicht|es würde|etwa|müssen|ausreichen|um|sie zu beruhigen|über|meine|Liebe of it|I had|a|certain|annoyance|because|that|my|yes|not|it would|at all|supposed|to be enough|to|to reassure her|of the|my|love Ich war darüber etwas verärgert, denn mein Ja hätte sie nicht beruhigen sollen in Bezug auf meine Liebe. I felt a certain annoyance because that yes of mine shouldn't have been enough to reassure her of my love. E mi preparavo a trattarla molto rudemente se si fosse rimessa da tanto da darmi della bestia perché m'ero lasciato prendere a quel modo. and|to me|I was preparing|to|to treat her|very|rudely|if|herself|she was|recovered|from|so much|to|to give me|of the|beast|because|I had|let|to take|in|that|way Und ich bereitete mich darauf vor, sie sehr grob zu behandeln, falls sie sich so weit erholen würde, um mich ein Tier zu nennen, weil ich mich so hatte mitreißen lassen. And I was preparing to treat her very roughly if she recovered enough to call me a beast for having let myself be taken in that way. Invece, a casa sua, approfittò di un momento in cui ci lasciarono soli, per dirmi piangendo: instead|at|house|her|she took advantage|of|a|moment|in|which|us|they left|alone|to|to tell me|crying Stattdessen nutzte sie in ihrem Haus einen Moment, in dem wir allein gelassen wurden, um mir weinend zu sagen: Instead, at her house, she took advantage of a moment when we were left alone to tell me while crying:

— Non dimenticherò mai che, pur non amandomi, mi sposasti. not|I will forget|ever|that|although|not|loving me|to me|you married me — Ich werde nie vergessen, dass du mich, obwohl du mich nicht geliebt hast, geheiratet hast. — I will never forget that, even though you didn't love me, you married me.

Io non protestai perché la cosa era stata tanto evidente che non si poteva. I|not|I protested|because|the|thing|it was|been|so|evident|that|not|it|it could be Ich protestierte nicht, denn die Sache war so offensichtlich, dass es nicht möglich war. I did not protest because the matter had been so evident that it could not be. Ma, pieno di compassione, l'abbracciai. aber|voller|von|Mitgefühl|ich umarmte ihn but|full|of|compassion|I embraced him/her Aber, voller Mitgefühl, umarmte ich sie. But, full of compassion, I embraced her.

Poi di tutto questo non si parlò più fra me ed Augusta perché il matrimonio è una cosa ben più semplice del fidanzamento. dann|von|alles|dies|nicht|sich|man sprach|mehr|zwischen|mir|und|Augusta|weil|die|Ehe|ist|eine|Sache|viel|mehr|einfacher|als|Verlobung then|of|everything|this|not|themselves|he/she spoke|more|between|me|and|Augusta|because|the|marriage|it is|a|thing|well|more|simple|of the|engagement Dann wurde darüber zwischen mir und Augusta nicht mehr gesprochen, denn die Ehe ist eine viel einfachere Sache als die Verlobung. Then none of this was talked about anymore between me and Augusta because marriage is a much simpler thing than engagement. Una volta sposati non si discute più d'amore e, quando si sente il bisogno di dirne, l'animalità interviene presto a rifare il silenzio. einmal|Zeit|verheiratet|nicht|sich|man diskutiert|mehr|über die Liebe||wenn|sich|man fühlt|das|Bedürfnis|zu|sagen|das Tierhafte|es greift ein|bald|um|wiederherzustellen|die|Stille a|time|married|not|themselves|they discuss|more|about love|and|when|themselves|he/she feels|the|need|to|to say it|the animality|it intervenes|soon|to|to remake|the|silence Einmal verheiratet wird nicht mehr über die Liebe diskutiert und, wenn das Bedürfnis besteht, es zu sagen, greift die Animalität schnell ein, um die Stille wiederherzustellen. Once married, love is no longer discussed, and when there is a need to express it, animal instinct quickly intervenes to restore silence. Ora tale animalità può essere divenuta tanto umana da complicarsi e falsificarsi ed avviene che, chinandosi su una capigliatura femminile, si faccia anche lo sforzo di evocarvi una luce che non c'è. jetzt|solche|Tierhaftigkeit|sie kann|sein|geworden|so|menschlich|dass|sich komplizieren||sich verfälschen|und|es geschieht|dass|sich bückend|über|eine|Haarpracht|weiblich|sich|man macht||das|Bemühung|zu|euch heraufzubeschwören|ein|Licht|das|nicht|es gibt now|such|animality|it can|to be|become|so|human|that|to complicate itself|and|to falsify itself|and|it happens|that|bending down|on|a|hair|female|themselves|it is made|also|the|effort|to|to evoke you|a|light|that|not|there is Nun kann diese Animalität so menschlich geworden sein, dass sie sich kompliziert und verfälscht, und es geschieht, dass man, sich über eine weibliche Haarpracht zu beugen, sich auch bemüht, ein Licht heraufzubeschwören, das nicht existiert. Now such animal instinct may have become so human that it complicates and distorts, and it happens that, bending over a woman's hair, one even makes the effort to evoke a light that isn't there. Si chiudono gli occhi e la donna diventa un'altra per ridivenire lei quando la si abbandona. sich|sie schließen|die|Augen|und|die|Frau|sie wird|eine andere|um|wieder zu werden|sie|wenn|sie|sich|sie verlässt themselves|they close|the|eyes|and|the|woman|she becomes|another|to|to become again|her|when|the|herself|they abandon Man schließt die Augen und die Frau wird zu einer anderen, um wieder sie selbst zu werden, wenn man sie verlässt. They close their eyes and the woman becomes another to become herself again when she is abandoned. A lei s'indirizza tutta la gratitudine e maggiore ancora se lo sforzo riuscì. an|sie|es richtet sich|die ganze|die|Dankbarkeit|und|größer|noch|wenn|es|Anstrengung|es gelang to|her|it is directed|all|the|gratitude|and|greater|still|if|the|effort|it succeeded Ihm gilt all die Dankbarkeit, und noch mehr, wenn die Anstrengung gelungen ist. All the gratitude is directed to her, even more so if the effort succeeded. È per questo che se io avessi da nascere un'altra volta (madre natura è capace di tutto!) es ist|für|dies|dass|wenn|ich|ich hätte|zu|geboren werden|eine andere|Mal|Mutter|Natur|sie ist|fähig|zu|allem it is|for|this|that|if|I|I had|to|to be born|another|time|mother|nature|it is|capable|of|everything Deshalb, wenn ich noch einmal geboren werden könnte (Mutter Natur kann alles!), This is why if I had to be born again (mother nature is capable of everything!) accetterei di sposare Augusta, ma mai di promettermi con lei. ich würde akzeptieren|zu|heiraten|Augusta|aber|niemals|zu|mir zu versprechen|mit|ihr I would accept|to|to marry|Augusta|but|never|to|to promise myself|with|her würde ich akzeptieren, Augusta zu heiraten, aber niemals, mich ihr zu versprechen. I would accept to marry Augusta, but I would never promise myself to her.

Alla stazione Ada mi porse la guancia al bacio fraterno. an|Bahnhof|Ada|mir|sie reichte|die|Wange|zum|Kuss|brüderlich to the|station|Ada|to me|she offered|the|cheek|to the|kiss|brotherly An der Station hielt Ada mir die Wange für den brüderlichen Kuss hin. At the station, Ada offered me her cheek for a brotherly kiss. Io la vidi solo allora, frastornato com'ero dalla tanta gente ch'era venuta ad accompagnarci e subito pensai: «Sei proprio tu che mi cacciasti in questi panni!» Avvicinai le mie labbra alla sua guancia vellutata badando di non sfiorarla neppure. ich|sie|ich sah|nur|dann|benommen|wie ich war|von der|so viel|Leute|die sie war|gekommen|um|uns zu begleiten|und|sofort|ich dachte|du bist|wirklich|du|die|mir|du hast gedrängt|in|diese|Kleider|ich näherte|ihr|meine|Lippen|an die|ihre|Wange|samtig|ich achtete|zu|nicht|sie zu berühren|nicht einmal I|her|I saw|only|then|confused|as I was|by the|so much|people|that there was|come|to|to accompany us|and|immediately|I thought|you are|really|you|that|to me|you threw|in|these|clothes|I brought closer|the|my|lips|to the|her|cheek|velvety|being careful|to|not|to touch her|even Ich sah sie erst dann, so benommen war ich von der vielen Leute, die gekommen waren, um uns zu begleiten, und dachte sofort: «Bist du es wirklich, die mich in diese Kleider gesteckt hat!» Ich näherte meine Lippen ihrer samtigen Wange und achtete darauf, sie nicht einmal zu streifen. I only saw her then, as I was dazed by the many people who had come to see us off, and I immediately thought: "It's really you who got me into these clothes!" I brought my lips close to her velvety cheek, careful not to even brush against it. Fu la prima soddisfazione di quel giorno, perché per un istante sentii quale vantaggio mi derivasse dal mio matrimonio: m'ero vendicato rifiutando d'approfittare dell'unica occasione che m'era stata offerta di baciare Ada! es war|die|erste|Zufriedenheit|von|diesem|Tag|weil|für|einen|Moment|ich fühlte|welcher|Vorteil|mir|es sich ableitete|aus der|meiner|Ehe|ich hatte mich|ich hatte mich gerächt|ich hatte abgelehnt|zu profitieren|von der einzigen|Gelegenheit|die|mir war|sie war|angeboten|zu|küssen|Ada it was|the|first|satisfaction|of|that|day|because|for|a|moment|I felt|which|advantage|to me|it derived|from the|my|marriage|I had|avenged|refusing|to take advantage|of the only|occasion|that|to me it was|been|offered|to|to kiss|Ada Es war die erste Zufriedenheit an diesem Tag, denn für einen Moment spürte ich, welchen Vorteil mir meine Ehe brachte: Ich hatte mich gerächt, indem ich die einzige Gelegenheit, die mir geboten wurde, Ada zu küssen, abgelehnt hatte! It was the first satisfaction of that day, because for a moment I felt the advantage my marriage gave me: I had taken my revenge by refusing to take advantage of the only opportunity I had been given to kiss Ada! Poi, mentre il treno correva, seduto accanto ad Augusta, dubitai di non aver fatto bene. dann|während|der|Zug|er fuhr|sitzend|neben|an|Augusta|ich zweifelte|daran|nicht|zu haben|ich habe gemacht|gut then|while|the|train|it was running|sitting|next to|to|Augusta|I doubted|of|not|to have|done|well Dann, während der Zug fuhr, saß ich neben Augusta und zweifelte daran, ob ich das Richtige getan hatte. Then, as the train sped along, sitting next to Augusta, I doubted whether I had done the right thing. Temevo ne fosse compromessa la mia amicizia con Guido. ich fürchtete|dass|es war|gefährdet|die|meine|Freundschaft|mit|Guido I feared|that|it was|compromised|the|my|friendship|with|Guido Ich fürchtete, dass meine Freundschaft mit Guido gefährdet sein könnte. I feared that my friendship with Guido was compromised. Però soffrivo di più quando pensavo che forse Ada non s'era neppure accorta che non avevo baciata la guancia che mi aveva offerta. aber|ich litt|an|mehr|als|ich dachte|dass|vielleicht|Ada|nicht|sie sich|nicht einmal|bemerkt|dass|nicht|ich hatte|geküsst|die|Wange|die|mir|sie hatte|angeboten however|I suffered|of|more|when|I thought|that|perhaps|Ada|not|she had|even|aware|that|not|I had|kissed|the|cheek|that|to me|she had|offered Aber ich litt mehr, wenn ich daran dachte, dass Ada vielleicht nicht einmal bemerkt hatte, dass ich die Wange, die sie mir angeboten hatte, nicht geküsst hatte. But I suffered more when I thought that perhaps Ada hadn't even noticed that I hadn't kissed the cheek she had offered me.

Essa se ne era accorta, ma io non lo seppi che quando, a sua volta, molti mesi dopo, partì con Guido da quella stessa stazione. sie|sich|davon|sie war|bemerkt|aber|ich|nicht|es|ich erfuhr|dass|als|zu|ihrer|Seite|viele|Monate|später|sie fu weg|mit|Guido|von|jener|gleichen|Bahnhof she|herself|of it|she was|aware|but|I|not|it|I knew|that|when|to|her|turn|many|months|later|she left|with|Guido|from|that|same|station Sie hatte es bemerkt, aber ich wusste es erst, als sie viele Monate später mit Guido von demselben Bahnhof abreiste. She had noticed, but I didn't know it until, many months later, she left with Guido from that same station. Tutti essa baciò. alle|sie|sie küsste everyone|she|she kissed Sie küsste alle. She kissed everyone. A me solo offerse con grande cordialità la mano. an|mich|nur|er bot an|mit|großer|Herzlichkeit|die|Hand to|me|only|he/she offered|with|great|cordiality|the|hand Er bot mir nur mit großer Herzlichkeit die Hand. Only he offered me his hand with great cordiality. Io gliela strinsi freddamente. ich|sie mir|ich drückte|kalt I|to her/him (the hand)|I squeezed|coldly Ich drückte sie kalt. I shook it coldly. La sua vendetta arrivava proprio in ritardo perché le circostanze erano del tutto mutate. die|seine|Rache|sie kam|gerade|in|Verspätung|weil|die|Umstände|sie waren|ganz|alles|verändert the|his/her|revenge|it was arriving|just|in|late|because|the|circumstances|they were|of the|all|changed Seine Rache kam genau zu spät, weil sich die Umstände völlig verändert hatten. His revenge was arriving just in time because the circumstances had completely changed. Dal ritorno dal mio viaggio di nozze avevamo avuti dei rapporti fraterni e non si poteva spiegare perché mi avesse escluso dal bacio. von|Rückkehr|von|meiner|Reise|von|Hochzeitsreise|wir hatten|gehabt|einige|Beziehungen|brüderlich|und|nicht|man|konnte|erklären|warum|mich|er mich|ausgeschlossen|von|Kuss from the|return|from the|my|trip|of|honeymoon|we had|had|some|relationships|brotherly|and|not|themselves|it was possible|to explain|why|me|he/she had|excluded|from the|kiss Seit meiner Rückkehr von der Hochzeitsreise hatten wir brüderliche Beziehungen und es ließ sich nicht erklären, warum er mich vom Kuss ausgeschlossen hatte. Since returning from my honeymoon, we had had brotherly relations and it could not be explained why he had excluded me from the kiss.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.41 PAR_CWT:AvJ9dfk5=19.94 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.63 PAR_CWT:AtMXdqlc=32.38 de:AvJ9dfk5 en:AtMXdqlc openai.2025-02-07 ai_request(all=90 err=0.00%) translation(all=180 err=0.00%) cwt(all=3148 err=0.19%)