×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

La coscienza di Zeno - Italo Svevo (Zeno's Conscience), 3.7 La Storia del Mio Matrimonio

3.7 La Storia del Mio Matrimonio

Non dimenticherò mai quell'oscurità dietro di quel fazzoletto. Vi celavo le mie lagrime, ma anche un momento di pazzia. Pensavo ch'io le avrei detto tutto, ch'essa m'avrebbe inteso e amato e ch'io non le avrei perdonato mai più.

Allontanai dalla mia faccia il fazzoletto, lasciai che tutti vedessero i miei occhi lagrimosi e feci uno sforzo per ridere e far ridere:

— Scommetto che il signor Giovanni manda a casa dell'acido citrico per fare le spremute.

In quel momento giunse Giovanni che mi salutò con la sua solita grande cordialità. Ne ebbi un piccolo conforto, che non durò a lungo, perché egli dichiarò ch'era venuto prima del solito per il desiderio di sentir suonare Guido. S'interruppe per domandare ragione delle lagrime che mi bagnavano gli occhi. Gli raccontarono dei miei sospetti sulla qualità delle sue spremute, ed egli ne rise.

Io fui tanto vile d'associarmi con calore alle preghiere che Giovanni rivolgeva a Guido perché suonasse. Ricordavo: non ero io venuto quella sera per sentire il violino di Guido? Ed il curioso è che so d'aver sperato di rabbonire Ada con le mie sollecitazioni a Guido. La guardai sperando d'essere finalmente associato a lei per la prima volta in quella sera. Quale stranezza! Non avevo da parlarle e da non perdonarle? Invece non vidi che le sue spalle e i riccioli sdegnosi alla sua nuca. Era corsa a trarre il violino dalla busta.

Guido domandò di essere lasciato in pace ancora per un quarto d'ora. Pareva esitante. Poi nei lunghi anni in cui lo conobbi feci l'esperienza ch'egli sempre esitava prima di fare le cose anche più semplici di cui veniva pregato. Egli non faceva che ciò che gli piaceva e, prima di consentire ad una preghiera, procedeva ad un'indagine nelle proprie cavità per vedere quello che laggiù si desiderava.

Poi in quella memoranda serata ci fu per me il quarto d'ora più felice. La mia chiacchierata capricciosa fece divertire tutti, Ada compresa. Era certamente dovuta alla mia eccitazione, ma anche al mio sforzo supremo di vincere quel violino minaccioso che s'avvicinava, s'avvicinava... E quel piccolo tratto di tempo che gli altri per opera mia sentirono come tanto divertente, io lo ricordo dedicato ad una lotta affannosa.

Giovanni aveva raccontato che nel tram, sul quale era rincasato, aveva assistito ad una scena penosa. Una donna ne era scesa quando il veicolo era ancora in movimento e tanto malamente da cadere e ferirsi. Giovanni descriveva con un poco di esagerazione la sua ansia all'accorgersi che quella donna s'apprestava a fare quel salto e in modo tale che era evidente sarebbe stata atterrata e forse travolta. Era ben doloroso di prevedere e di non essere più in tempo di salvare.

Io ebbi una trovata. Raccontai che per quelle vertigini che in passato m'avevano fatto soffrire, avevo scoperto un rimedio. Quando vedevo un ginnasta fare i suoi esercizi troppo in alto, o quando assistevo alla discesa da un tram in corsa di persona troppo vecchia o poco abile, mi liberavo da ogni ansia augurando loro dei malanni. Arrivavo persino a modulare le parole con cui auguravo loro di precipitare e sfracellarsi. Ciò mi tranquillava enormemente per cui potevo assistere del tutto inerte alla minaccia della disgrazia. Se i miei augurii poi non si compivano, potevo dirmi ancora più contento.

Guido fu incantato della mia idea che gli pareva una scoperta psicologica. L'analizzava come faceva di tutte le inezie, non vedeva l'ora di poter provare il rimedio. Ma faceva una riserva: che i malaugurii non facessero aumentare le disgrazie. Ada s'associò al suo riso ed ebbe per me persino un'occhiata d'ammirazione. Io, baggeo, ne ebbi una grande soddisfazione. Ma scoprii che non era vero ch'io non avrei più saputo perdonarle: anche questo era un grande vantaggio.

Si rise insieme moltissimo, da buoni ragazzi che si vogliono bene. Ad un certo momento ero rimasto da una parte del salotto, solo con zia Rosina. Essa parlava ancora del tavolino. Abbastanza grassa, stava immobile sulla sua sedia e mi parlava senza guardarmi. Io trovai il modo di far capire agli altri che mi seccavo e tutti mi guardavano, senza farsi vedere dalla zia, ridendo discretamente.

Per aumentare l'ilarità mi pensai di dirle senz'alcuna preparazione:

— Ma Lei, signora, è molto rimessa, la trovo ringiovanita.

Ci sarebbe stato da ridere se essa si fosse arrabbiata. Ma la signora invece di arrabbiarsi mi si dimostrò gratissima e mi raccontò che infatti s'era molto rimessa dopo di una recente malattia. Fui tanto stupito da quella risposta che la mia faccia dovette assumere un aspetto molto comico così che l'ilarità che aveva sperata non mancò. Poco dopo l'enigma mi fu spiegato. Seppi, cioè, che non era zia Rosina, ma zia Maria, una sorella della signora Malfenti. Avevo così eliminato da quel salotto una fonte di malessere per me, ma non la maggiore.

A un dato momento Guido domandò il violino. Faceva a meno per quella sera dell'accompagnamento del piano, eseguendo la Chaconne. Ada gli porse il violino con un sorriso di ringraziamento. Egli non la guardò, ma guardò il violino come se avesse voluto segregarsi seco e con l'ispirazione. Poi si mise in mezzo al salotto volgendo la schiena a buona parte della piccola società, toccò lievemente le corde con l'arco per accordarle e fece anche qualche arpeggio. S'interruppe per dire con un sorriso:

— Un bel coraggio il mio, quando si pensi che non ho toccato il violino dall'ultima volta in cui suonai qui!

Ciarlatano! Egli volgeva le spalle anche ad Ada. Io la guardai ansiosamente per vedere se essa ne soffrisse. Non pareva! Aveva poggiato il gomito su un tavolino e il mento sulla mano raccogliendosi per ascoltare.

Poi, contro di me, si mise il grande Bach in persona. Giammai, né prima né poi, arrivai a sentire a quel modo la bellezza di quella musica nata su quelle quattro corde come un angelo di Michelangelo in un blocco di marmo. Solo il mio stato d'animo era nuovo per me e fu desso che m'indusse a guardare estatico in su, come a cosa novissima. Eppure io lottavo per tenere quella musica lontana da me. Mai cessai di pensare: «Bada! Il violino è una sirena e si può far piangere con esso anche senz'avere il cuore di un eroe!». Fui assaltato da quella musica che mi prese. Mi parve dicesse la mia malattia e i miei dolori con indulgenza e mitigandoli con sorrisi e carezze. Ma era Guido che parlava! Ed io cercavo di sottrarmi alla musica dicendomi: «Per saper fare ciò, basta disporre di un organismo ritmico, una mano sicura e una capacità d'imitazione; tutte cose che io non ho, ciò che non è un'inferiorità, ma una sventura».

Io protestavo, ma Bach procedeva sicuro come il destino. Cantava in alto con passione e scendeva a cercare il basso ostinato che sorprendeva per quanto l'orecchio e il cuore l'avessero anticipato: proprio al suo posto! Un attimo più tardi e il canto sarebbe dileguato e non avrebbe potuto essere raggiunto dalla risonanza; un attimo prima e si sarebbe sovrapposto al canto, strozzandolo. Per Guido ciò non avveniva: non gli tremava il braccio neppure affrontando Bach e ciò era una vera inferiorità.

Oggi che scrivo ho tutte le prove di ciò. Non gioisco per aver visto allora tanto esattamente. Allora ero pieno di odio e quella musica, ch'io accettavo come la mia anima stessa, non seppe addolcirlo. Poi venne la vita volgare di ogni giorno e l'annullò senza che da parte mia vi fosse alcuna resistenza. Si capisce! La vita volgare sa fare tante di quelle cose. Guai se i geni se ne accorgessero!

Guido cessò di suonare sapientemente. Nessuno plaudì fuori di Giovanni, e per qualche istante nessuno parlò. Poi, purtroppo, sentii io il bisogno di parlare. Come osai di farlo davanti a gente che il mio violino conosceva? Pareva parlasse il mio violino che invano anelava alla musica e biasimasse l'altro sul quale - non si poteva negarlo - la musica era divenuta vita, luce ed aria.

— Benissimo! - dissi e aveva tutto il suono di una concessione più che di un applauso. - Ma però non capisco perché, verso la chiusa, abbiate voluto scandere quelle note che il Bach segnò legate.

Io conoscevo la Chaconne nota per nota. C'era stata un'epoca in cui avevo creduto che, per progredire, avrei dovuto affrontare di simili imprese e per lunghi mesi passai il tempo a compitare battuta per battuta alcune composizioni del Bach.

Sentii che in tutto il salotto non v'era per me che biasimo e derisione. Eppure parlai ancora lottando contro quell'ostilità.

— Bach - aggiunsi - è tanto modesto nei suoi mezzi che non ammette un arco fatturato a quel modo.

Io avevo probabilmente ragione, ma era anche certo ch'io non avrei neppur saputo fatturare l'arco a quel modo.

Guido fu subito altrettanto spropositato quanto lo ero stato io. Dichiarò:

— Forse Bach non conosceva la possibilità di quell'espressione. Gliela regalo io!

Egli montava sulle spalle di Bach, ma in quell'ambiente nessuno protestò mentre mi si aveva deriso perché io avevo tentato di montare soltanto sulle sue.

Allora avvenne una cosa di minima importanza, ma che fu per me decisiva. Da una stanza abbastanza lontana da noi echeggiarono le urla della piccola Anna. Come si seppe poi, era caduta insanguinandosi le labbra. Fu così ch'io per qualche minuto mi trovai solo con Ada perché tutti uscirono di corsa dal salotto. Guido, prima di seguire gli altri, aveva posto il suo prezioso violino nelle mani di Ada.

— Volete dare a me quel violino? - domandai io ad Ada vedendola esitante se seguire gli altri. Davvero che non m'ero ancora accorto che l'occasione tanto sospirata s'era finalmente presentata.

Ella esitò, ma poi una sua strana diffidenza ebbe il sopravvento. Trasse il violino ancora meglio a sé:

— No - rispose, - non occorre ch'io vada con gli altri. Non credo che Anna si sia fatta tanto male. Essa strilla per nulla.

Sedette col suo violino e a me parve che con quest'atto essa m'avesse invitato di parlare. Del resto, come avrei potuto io andar a casa senz'aver parlato? Che cosa avrei poi fatto in quella lunga notte? Mi vedevo ribaltarmi da destra a sinistra nel mio letto o correre per le vie o le bische in cerca di svago. No! Non dovevo abbandonare quella casa senz'essermi procurata la chiarezza e la calma.

Cercai di essere semplice e breve. Vi ero anche costretto perché mi mancava il fiato. Le dissi:

— Io vi amo, Ada. Perché non mi permettereste di parlarne a vostro padre?

Ella mi guardò stupita e spaventata. Temetti che si mettesse a strillare come la piccina, là fuori. Io sapevo che il suo occhio sereno e la sua faccia dalle linee tanto precise non sapevano l'amore, ma tanto lontana dall'amore come ora, non l'avevo mai vista. Incominciò a parlare e disse qualcosa che doveva essere come un esordio. Ma io volevo la chiarezza: un sì o un no! Forse m'offendeva già quanto mi pareva un'esitazione. Per fare presto e indurla a decidersi, discussi il suo diritto di prendersi tempo:

— Ma come non ve ne sareste accorta? A voi non era possibile di credere ch'io facessi la corte ad Augusta!

Volli mettere dell'enfasi nelle mie parole, ma, nella fretta, la misi fuori di posto e finì che quel povero nome di Augusta fu accompagnato da un accento e da un gesto di disprezzo.

Fu così che levai Ada dall'imbarazzo. Essa non rilevò altro che l'offesa fatta ad Augusta:

— Perché credete di essere superiore ad Augusta? Io non penso mica che Augusta accetterebbe di divenire vostra moglie!

Poi appena ricordò che mi doveva una risposta:

— In quanto a me... mi meraviglia che vi sia capitata una cosa simile in testa.

La frase acre doveva vendicare l'Augusta. Nella mia grande confusione pensai che anche il senso della parola non avesse avuto altro scopo; se mi avesse schiaffeggiato credo che sarei stato esitante a studiarne la ragione. Perciò ancora insistetti:

— Pensateci, Ada. Io non sono un uomo cattivo. Sono ricco... Sono un po' bizzarro, ma mi sarà facile di correggermi.

Anche Ada fu più dolce, ma parlò di nuovo di Augusta.

— Pensateci anche voi, Zeno: Augusta è una buona fanciulla e farebbe veramente al caso vostro. Io non posso parlare per conto suo, ma credo...

Era una grande dolcezza di sentirmi invocare da Ada per la prima volta col mio prenome. Non era questo un invito a parlare ancora più chiaro? Forse era perduta per me, o almeno non avrebbe accettato subito di sposarmi, ma intanto bisognava evitare che si compromettesse di più con Guido sul conto del quale dovevo aprirle gli occhi. Fui accorto, e prima di tutto le dissi che stimavo e rispettavo Augusta, ma che assolutamente non volevo sposarla. Lo dissi due volte per farmi intendere chiaramente: «io non volevo sposarla». Così potevo sperare di aver rabbonita Ada che prima aveva creduto io volessi offendere Augusta.

— Una buona, una cara, un'amabile ragazza quell'Augusta; ma non fa per me.

Poi appena precipitai le cose, perché c'era del rumore sul corridoio e mi poteva essere tagliata la parola da un momento all'altro.

— Ada! Quell'uomo non fa per voi. È un imbecille! Non v'accorgeste come sofferse per i responsi del tavolino? Avete visto il suo bastone? Suona bene il violino, ma vi sono anche delle scimmie che sanno suonarlo. Ogni sua parola tradisce il bestione...

Essa, dopo d'esser stata ad ascoltarmi con l'aspetto di chi non sa risolversi ad ammettere nel loro senso le parole che gli sono dirette, m'interruppe. Balzò in piedi sempre col violino e l'arco in mano e mi soffiò addosso delle parole offensive. Io feci del mio meglio per dimenticarle e vi riuscii. Ricordo solo che cominciò col domandarmi ad alta voce come avevo potuto parlare così di lui e di lei! Io feci gli occhi grandi dalla sorpresa perché mi pareva di non aver parlato che di lui solo. Dimenticai le tante parole sdegnose ch'essa mi diresse, ma non la sua bella, nobile e sana faccia arrossata dallo sdegno e dalle linee rese più precise, quasi marmoree, dall'indignazione. Quella non dimenticai più e quando penso al mio amore e alla mia giovinezza, rivedo la faccia bella e nobile e sana di Ada nel momento in cui essa m'eliminò definitivamente dal suo destino.

Ritornarono tutti in gruppo intorno alla signora Malfenti che teneva in braccio Anna ancora piangente. Nessuno si occupò di me o di Ada ed io, senza salutare nessuno, uscii dal salotto; nel corridoio presi il mio cappello. Curioso! Nessuno veniva a trattenermi. Allora mi trattenni da solo, ricordando ch'io non dovevo mancare alle regole della buona educazione e che perciò prima di andarmene dovevo salutare compitamente tutti. Vero è che non dubito io non sia stato impedito di abbandonare quella casa dalla convinzione che troppo presto sarebbe cominciata per me la notte ancora peggiore delle cinque notti che l'avevano preceduta. Io che finalmente avevo la chiarezza, sentivo ora un altro bisogno: quello della pace, la pace con tutti. Se avessi saputo eliminare ogni asprezza dai miei rapporti con Ada e con tutti gli altri, mi sarebbe stato più facile di dormire. Perché aveva da sussistere tale asprezza? Se non potevo prendermela neppure con Guido il quale se anche non ne aveva alcun merito, certamente non aveva nessuna colpa di essere stato preferito da Ada!

Essa era la sola che si fosse accorta della mia passeggiata sul corridoio e, quando mi vide ritornare, mi guardò ansiosa. Temeva di una scena? Subito volli rassicurarla. Le passai accanto e mormorai:

— Scusate se vi ho offesa!

Essa prese la mia mano e, rasserenata, la strinse. Fu un grande conforto. Io chiusi per un istante gli occhi per isolarmi con la mia anima e vedere quanta pace gliene fosse derivata.

Il mio destino volle che mentre tutti ancora si occupavano della bimba, io mi trovassi seduto accanto ad Alberta. Non l'avevo vista e di lei non m'accorsi che quando essa mi parlò dicendomi:

— Non s'è fatta nulla. Il grave è la presenza di papà il quale, se la vede piangere, le fa un bel regalo.

Io cessai dall'analizzarmi perché mi vidi intero! Per avere la pace io avrei dovuto fare in modo che quel salotto non mi fosse mai più interdetto. Guardai Alberta! Somigliava ad Ada! Era un po' di lei più piccola e portava sul suo organismo evidenti dei segni non ancora cancellati dell'infanzia. Facilmente alzava la voce, e il suo riso spesso eccessivo le contraeva la faccina e gliel'arrossava. Curioso! In quel momento ricordai una raccomandazione di mio padre: «Scegli una donna giovine e ti sarà più facile di educarla a modo tuo». Il ricordo fu decisivo. Guardai ancora Alberta. Nel mio pensiero m'industriavo di spogliarla e mi piaceva così dolce e tenerella come supposi fosse.

Le dissi:

— Sentite, Alberta! Ho un'idea: avete mai pensato che siete nell'età di prendere marito?

— Io non penso di sposarmi! - disse essa sorridendo e guardandomi mitemente, senz'imbarazzo o rossore. - Penso invece di continuare i miei studii. Anche mamma lo desidera.

— Potreste continuare gli studii anche dopo sposata.

Mi venne un'idea che mi parve spiritosa e le dissi subito:

— Anch'io penso d'iniziarli dopo essermi sposato.

Essa rise di cuore, ma io m'accorsi che perdevo il mio tempo, perché non era con tali scipitezze che si poteva conquistare una moglie e la pace. Bisognava essere serii. Qui poi era facile perché venivo accolto tutt'altrimenti che da Ada.

Fui veramente serio. La mia futura moglie doveva intanto sapere tutto. Con voce commossa le dissi:

— Io, poco fa, ho indirizzata ad Ada la stessa proposta che ora feci a voi. Essa rifiutò con sdegno. Potete figurarvi in quale stato io mi trovi.

Queste parole accompagnate da un atteggiamento di tristezza non erano altro che la mia ultima dichiarazione d'amore per Ada. Divenivo troppo serio e, sorridendo, aggiunsi:

— Ma credo che se voi accettaste di sposarmi, io sarei felicissimo e dimenticherei per voi tutto e tutti.

Essa si fece molto seria per dirmi:

— Non dovete offendervene, Zeno, perché mi dispiacerebbe. Io faccio una grande stima di voi. So che siete un buon diavolo eppoi, senza saperlo, sapete molte cose, mentre i miei professori sanno esattamente tutto quello che sanno. Io non voglio sposarmi. Forse mi ricrederò, ma per il momento non ho che una mèta: vorrei diventare una scrittrice. Vedete quale fiducia vi dimostro. Non lo dissi mai a nessuno e spero non mi tradirete. Dal canto mio, vi prometto che non ripeterò a nessuno la vostra proposta.

— Ma anzi potete dirlo a tutti! - la interruppi io con stizza. Mi sentivo di nuovo sotto la minaccia di essere espulso da quel salotto e corsi al riparo. C'era poi un solo modo per attenuare in Alberta l'orgoglio di aver potuto respingermi ed io l'adottai non appena lo scopersi. Le dissi:

— Io ora farò la stessa proposta ad Augusta e racconterò a tutti che la sposai perché le sue due sorelle mi rifiutarono!

Ridevo di un buon umore eccessivo che m'aveva colto in seguito alla stranezza del mio procedere. Non era nella parola che mettevo lo spirito di cui ero tanto orgoglioso, ma nelle azioni.

Mi guardai d'intorno per trovare Augusta. Era uscita sul corridoio con un vassoio sul quale non v'era che un bicchiere semivuoto contenente un calmante per Anna. La seguii di corsa chiamandola per nome ed essa s'addossò alla parete per aspettarmi. Mi misi a lei di faccia e subito le dissi:

— Sentite, Augusta, volete che noi due ci sposiamo?

La proposta era veramente rude. Io dovevo sposare lei e lei me, ed io non domandavo quello ch'essa pensasse né pensavo potrebbe toccarmi di essere io costretto di dare delle spiegazioni. Se non facevo altro che quello che tutti volevano!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

3.7 La Storia del Mio Matrimonio die|Geschichte|von|meinem|Hochzeit تاريخ|||| the|story|of the|my|marriage 3.7 Η ιστορία του γάμου μου 3.7 L'histoire de mon mariage 3.7 A história do meu casamento 3.7 История моего брака 3.7 Mitt äktenskaps historia 3.7 Die Geschichte meiner Ehe 3.7 The Story of My Marriage

Non dimenticherò mai quell'oscurità dietro di quel fazzoletto. |سأنسى||تلك الظلمة|خلف|||مناديل |||o karanlık||o|| nicht|ich werde vergessen|niemals|diese Dunkelheit|hinter|von|diesem|Taschentuch not|I will forget|ever|that darkness|behind|of|that|handkerchief ||||atrás|||lenço Ich werde niemals die Dunkelheit hinter diesem Taschentuch vergessen. I will never forget that darkness behind that handkerchief. Vi celavo le mie lagrime, ma anche un momento di pazzia. |nascondevo||||||||| euch|ich verbarg|die|meine|Tränen|aber|auch|einen|Moment|der|Wahnsinn to you|I was hiding|the|my|tears|but|also|a|moment|of|madness |viajei|||lágrimas||||||loucura Ich verbarg meine Tränen vor ihr, aber auch einen Moment des Wahnsinns. I was hiding my tears from you, but also a moment of madness. Pensavo ch'io le avrei detto tutto, ch'essa m'avrebbe inteso e amato e ch'io non le avrei perdonato mai più. ||||||هي|كانت|فهمت|||||||||| ||||||||anlayacaktı|||||||||| ich dachte|dass ich|ihr|ich würde|gesagt|alles|dass sie|sie würde mir|verstanden||geliebt||dass ich||ihr|ich würde|vergeben|niemals|mehr I thought|that I|to her|I would|said|everything|that she|she would|understood|and|loved|and|that I|not|to her|I would|forgiven|ever|more |||||||me teria||||||||||| Ich dachte, ich würde ihr alles sagen, dass sie mich verstehen und lieben würde und dass ich ihr niemals vergeben würde. I thought I would tell her everything, that she would understand and love me, and that I would never forgive her again.

Allontanai dalla mia faccia il fazzoletto, lasciai che tutti vedessero i miei occhi lagrimosi e feci uno sforzo per ridere e far ridere: ich entfernte|von|meinem|Gesicht|das|Taschentuch|ich ließ|dass|alle|sie sahen|die|meine|Augen|tränenreich|und|ich machte|ein|Anstrengung|um|zu lachen|und|zu machen|zu lachen أبعدت|||||||||||||||||جهد||||| I moved away|from the|my|face|the|handkerchief|I let|that|everyone|they saw|the|my|eyes|tearful|and|I made|a|effort|to|to laugh|and|to make|to laugh Ich entfernte das Taschentuch von meinem Gesicht, ließ alle meine tränenden Augen sehen und machte eine Anstrengung zu lachen und andere zum Lachen zu bringen: I pushed the handkerchief away from my face, let everyone see my tearful eyes, and made an effort to laugh and make others laugh:

— Scommetto che il signor Giovanni manda a casa dell'acido citrico per fare le spremute. ich wette|dass|der|Herr|Giovanni|er schickt|nach|Hause|die Säure|Zitronensäure|um|zu machen|die|Säfte أراهن||||||||حمض|الحمض الستريك||||عصائر |||||||||||||sucos I bet|that|the|Mr|Giovanni|he sends|to|home|of the acid|citric|to|to make|the|juices — Ich wette, dass Herr Giovanni Zitronensäure nach Hause schickt, um Säfte zu machen. — I bet Mr. Giovanni sends home citric acid to make the juices.

In quel momento giunse Giovanni che mi salutò con la sua solita grande cordialità. |||وصل||||||||||ودّية in|diesem|Moment|er kam|Giovanni|der|mir|er grüßte|mit|der|seiner|gewohnten|großen|Herzlichkeit in|that|moment|he arrived|Giovanni|that|to me|he greeted|with|the|his|usual|great|friendliness |||chegou|||||||||| In diesem Moment kam Giovanni, der mich mit seiner gewohnten großen Herzlichkeit begrüßte. At that moment Giovanni arrived, greeting me with his usual great warmth. Ne ebbi un piccolo conforto, che non durò a lungo, perché egli dichiarò ch'era venuto prima del solito per il desiderio di sentir suonare Guido. |أحصلت|||راحة||||||||أعلن||||||||||||غيدو davon|ich hatte|ein|kleines|Trost|dass|nicht|es dauerte|zu|lange|weil|er|er erklärte|dass er war|gekommen|früher|als|gewohnt|aus|dem|Wunsch|zu|hören|spielen|Guido of it|I had|a|small|comfort|that|not|it lasted|for|long|because|he|he declared|that he was|come|before|of the|usual|for|the|desire|to|to hear|to play|Guido |tive||||||||||||||||||||||| Das gab mir einen kleinen Trost, der nicht lange anhielt, denn er erklärte, dass er früher als gewöhnlich gekommen sei, weil er den Wunsch hatte, Guido spielen zu hören. I found a small comfort in that, which did not last long, because he declared that he had come earlier than usual out of a desire to hear Guido play. S'interruppe per domandare ragione delle lagrime che mi bagnavano gli occhi. er unterbrach|um|zu fragen|Grund|der|Tränen|die|mir|sie benetzten|die|Augen he/she interrupted himself/herself|to|to ask|reason|of the|tears|that|to me|they were wetting|the|eyes Er unterbrach sich, um nach dem Grund der Tränen zu fragen, die meine Augen benetzten. He stopped to ask the reason for the tears that were wetting my eyes. Gli raccontarono dei miei sospetti sulla qualità delle sue spremute, ed egli ne rise. |رَوى|||شكوك|||||||||ضحك ihnen|sie erzählten|von|meinen|Verdächtigungen|über die|Qualität|der|seinen|Säfte|und|er|darüber|er lachte to him|they told|of the|my|suspicions|on the|quality|of the|his|juices|and|he|of them|he laughed Sie erzählten ihm von meinen Zweifeln an der Qualität seiner Säfte, und er lachte darüber. They told him about my suspicions regarding the quality of his juices, and he laughed.

Io fui tanto vile d'associarmi con calore alle preghiere che Giovanni rivolgeva a Guido perché suonasse. |||جبان|أن أشارك||||||||||| |||aşağılık|||||dualar|||yöneliyordu|||| ich|ich war|so|niederträchtig|mich zu verbinden|mit|Wärme|zu den|Gebeten|die|Giovanni|er richtete|an|Guido|damit|er spielte I|I was|so|cowardly|to associate myself|with|warmth|to the|prayers|that|Giovanni|he was addressing|to|Guido|so that|he would play ||tão|||||||||dirigia||||soasse Ich war so feige, mich mit Inbrunst den Gebeten anzuschließen, die Giovanni an Guido richtete, damit er spielte. I was so cowardly to eagerly join in the prayers that Giovanni directed to Guido to play. Ricordavo: non ero io venuto quella sera per sentire il violino di Guido? |||||||لـ||||| |||||||||(da)||| ich erinnerte mich|nicht|ich war|ich|gekommen|diese|Abend|um|zu hören|das|Geige|von|Guido I remembered|not|I was|I|come|that|evening|to|to hear|the|violin|of|Guido lembrava||||vindo||||||violino|| Ich erinnerte mich: War ich nicht an diesem Abend gekommen, um Guidos Geige zu hören? I remembered: wasn't I the one who had come that evening to hear Guido's violin? Ed il curioso è che so d'aver sperato di rabbonire Ada con le mie sollecitazioni a Guido. und|der|neugierig|es ist|dass|ich weiß|zu haben|gehofft|zu|besänftigen|Ada|mit|meinen|meinen|Aufforderungen|an|Guido and|the|curious|it is|that|I know|of having|hoped|to|to appease|Ada|with|the|my|solicitations|to|Guido |||||||||apaziguar||||||| Und das Kuriose ist, dass ich gehofft habe, Ada mit meinen Aufforderungen an Guido zu besänftigen. And the curious thing is that I know I hoped to appease Ada with my urgings to Guido. La guardai sperando d'essere finalmente associato a lei per la prima volta in quella sera. ||||||||||||o|| sie|ich sah|hoffend|zu sein|endlich|verbunden|mit|ihr|für|die|erste|Mal|an|diesem|Abend the|I looked|hoping|to be|finally|associated|to|her|for|the|first|time|in|that|evening Ich sah sie an in der Hoffnung, endlich an diesem Abend zum ersten Mal mit ihr verbunden zu sein. I looked at her hoping to finally be associated with her for the first time that evening. Quale stranezza! |gariplik welche|Seltsamkeit which|strangeness |estranheza Was für eine Seltsamkeit! What a strange thing! Non avevo da parlarle e da non perdonarle? |||konuşmak için|||| nicht|ich hatte|zu|mit ihr zu sprechen|und|zu|nicht|ihr zu vergeben not|I had|to|to speak to her|and|to|not|to forgive her ||||||não| Hatte ich nicht mit ihr zu reden und ihr nicht zu vergeben? Did I not have to talk to her and not forgive her? Invece non vidi che le sue spalle e i riccioli sdegnosi alla sua nuca. stattdessen|nicht|ich sah|dass|die|ihre|Schultern|und|die|Locken|verächtlich|an|ihrem|Nacken instead|not|I saw|that|the|his/her|shoulders|and|the|curls|disdainful|to the|his/her|nape ||vi|||||||cachos|desdenhosos||| Stattdessen sah ich nur seine Schultern und die verächtlichen Locken an seinem Nacken. Instead, I saw only her shoulders and the disdainful curls at the back of her neck. Era corsa a trarre il violino dalla busta. sie war|gelaufen|um|herauszuholen|die|Geige|aus|Tasche she was|run|to|to take out|the|violin|from the|bag |||tirar||||sacola Sie war gelaufen, um die Geige aus der Tasche zu holen. She had run to take the violin out of the bag.

Guido domandò di essere lasciato in pace ancora per un quarto d'ora. ||||||yalnızlıkta||||| Guido|er fragte|zu|sein|gelassen|in|Ruhe|noch|für|eine|Viertel|Stunde Guido|he asked|to|to be|left|in|peace|still|for|a|quarter|hour Guido||||||||||| Guido bat darum, noch eine Viertelstunde in Ruhe gelassen zu werden. Guido asked to be left alone for another quarter of an hour. Pareva esitante. es schien|zögerlich it seemed|hesitant Er schien zögerlich. He seemed hesitant. Poi nei lunghi anni in cui lo conobbi feci l'esperienza ch'egli sempre esitava prima di fare le cose anche più semplici di cui veniva pregato. dannach|in den|langen|Jahren|in|denen|ihn|ich kannte|ich machte|die Erfahrung|dass er|immer|er zögerte|bevor|zu|machen|die|Dinge|auch|mehr|einfache|die|denen|er gebeten wurde|gebeten then|in the|long|years|in|which|him|I met|I did|the experience|that he|always|he hesitated|before|to|to do|the|things|also|more|simple|of|which|he was|asked Dann, in den langen Jahren, in denen ich ihn kannte, machte ich die Erfahrung, dass er immer zögerte, bevor er auch die einfachsten Dinge tat, um die man ihn bat. Then in the long years I knew him, I experienced that he always hesitated before doing even the simplest things he was asked to do. Egli non faceva che ciò che gli piaceva e, prima di consentire ad una preghiera, procedeva ad un'indagine nelle proprie cavità per vedere quello che laggiù si desiderava. er|nicht|er machte|nur|das|was|ihm|es gefiel|und|bevor|zu|zustimmen|zu|einer|Bitte|er ging vor|zu|einer Untersuchung|in den|eigenen|Höhlen|um|sehen|das|was|dort|man|es gewünscht wurde he|not|he did|only|that|which|to him|he liked|and|before|to|to consent|to|a|prayer|he proceeded|to|an investigation|in the|own|cavities|to|to see|that|which|down there|themselves|they desired Er tat nur das, was ihm gefiel, und bevor er einer Bitte zustimmte, führte er eine Untersuchung in seinen eigenen Höhlen durch, um zu sehen, was dort gewünscht wurde. He only did what he liked and, before agreeing to a request, he would conduct an investigation in his own depths to see what was desired down there.

Poi in quella memoranda serata ci fu per me il quarto d'ora più felice. dannach|in|jener|denkwürdigen|Abend|uns|es gab|für|mich|das|vierte|Viertel|am|glücklich then|in|that|memorable|evening|to me|there was|for|me|the|fourth|hour|most|happy Dann gab es an diesem denkwürdigen Abend für mich die glücklichste Viertelstunde. Then on that memorable evening, I had the happiest quarter of an hour. La mia chiacchierata capricciosa fece divertire tutti, Ada compresa. die|meine|Plauderei|launisch|sie machte|amüsieren|alle|Ada|einschließlich the|my|chat|whimsical|it made|to entertain|everyone|Ada|included Mein launisches Geschwätz amüsierte alle, einschließlich Ada. My whimsical chatter entertained everyone, including Ada. Era certamente dovuta alla mia eccitazione, ma anche al mio sforzo supremo di vincere quel violino minaccioso che s'avvicinava, s'avvicinava... E quel piccolo tratto di tempo che gli altri per opera mia sentirono come tanto divertente, io lo ricordo dedicato ad una lotta affannosa. es war|sicherlich|zurückzuführen|auf|meine|Aufregung|aber|auch|auf|mein|Anstrengung|höchste|zu|gewinnen|die|Geige|bedrohlich|die|sich näherte|sich näherte|und|der|kleine|Abschnitt|von|Zeit|den|die|anderen|durch|Werk|mein|sie fühlten|wie|so|lustig|ich|es|ich erinnere|gewidmet|an|einen|Kampf|mühsam it was|certainly|due|to the|my|excitement|but|also|to the|my|effort|supreme|to|to win|that|violin|threatening|that|it was approaching|it was approaching|and|that|small|stretch|of|time|that|the|others|by|work|my|they felt|as|so|funny|I|it|I remember|dedicated|to|a|struggle|exhausting Es war sicherlich meiner Aufregung geschuldet, aber auch meinem ultimativen Bemühen, die bedrohliche Geige zu besiegen, die sich näherte, sich näherte... Und diesen kleinen Zeitraum, den die anderen durch mein Zutun als so unterhaltsam empfanden, erinnere ich mich, dass ich ihn einem mühevollen Kampf gewidmet habe. It was certainly due to my excitement, but also to my supreme effort to conquer that threatening violin that was approaching, approaching... And that little stretch of time that the others felt as so amusing because of me, I remember it dedicated to a frantic struggle.

Giovanni aveva raccontato che nel tram, sul quale era rincasato, aveva assistito ad una scena penosa. Giovanni|er hatte|erzählt|dass|in der|Straßenbahn|auf dem|der|er war|nach Hause gefahren|er hatte|beobachtet|an|eine|Szene|schmerzhaft Giovanni|he had|told|that|in the|tram|on|which|he was|returning home|he had|witnessed|to|a|scene|painful Giovanni hatte erzählt, dass er in der Straßenbahn, mit der er nach Hause gefahren war, eine traurige Szene miterlebt hatte. Giovanni had recounted that on the tram, on which he was returning home, he had witnessed a painful scene. Una donna ne era scesa quando il veicolo era ancora in movimento e tanto malamente da cadere e ferirsi. eine|Frau|davon|sie war|ausgestiegen|als|das|Fahrzeug|es war|noch|in|Bewegung|und|so|schlecht|dass|fallen|und|sich verletzen a|woman|of it|she was|gone down|when|the|vehicle|it was|still|in|motion|and|so|badly|that|to fall|and|to injure herself Eine Frau war ausgestiegen, als das Fahrzeug noch in Bewegung war, und so unglücklich, dass sie fiel und sich verletzte. A woman had gotten off when the vehicle was still in motion and so badly that she fell and injured herself. Giovanni descriveva con un poco di esagerazione la sua ansia all'accorgersi che quella donna s'apprestava a fare quel salto e in modo tale che era evidente sarebbe stata atterrata e forse travolta. Giovanni|er beschrieb|mit|ein|wenig|an|Übertreibung|seine||Angst|beim Bemerken|dass|diese|Frau|sie sich bereit machte|zu|machen|den|Sprung|und|auf|Weise|solche|dass|es war|offensichtlich|sie würde||niedergeschlagen|||überrollt Giovanni|he was describing|with|a|little|of|exaggeration|the|his|anxiety|upon realizing|that|that|woman|she was preparing|to|to make|that|jump|and|in|way|such|that|it was|evident|she would be|been|landed|and|perhaps|overwhelmed Giovanni beschrieb mit ein wenig Übertreibung seine Angst, als er bemerkte, dass diese Frau sich darauf vorbereitete, diesen Sprung zu machen, und auf eine Weise, die offensichtlich machte, dass sie zu Boden gehen und vielleicht überfahren werden würde. Giovanni described with a bit of exaggeration his anxiety upon realizing that the woman was about to make that jump and in such a way that it was evident she would be knocked down and perhaps run over. Era ben doloroso di prevedere e di non essere più in tempo di salvare. es war|gut|schmerzhaft|zu|vorhersehen|und|zu|nicht|sein|mehr|in|Zeit|zu|retten it was|well|painful|to|to foresee|and|to|not|to be|anymore|in|time|to|to save Es war schmerzhaft vorherzusehen und nicht mehr rechtzeitig zu retten. It was quite painful to foresee and to no longer be in time to save.

Io ebbi una trovata. ich|ich hatte|eine|Idee I|I had|a|discovery Ich hatte eine Idee. I had a plan. Raccontai che per quelle vertigini che in passato m'avevano fatto soffrire, avevo scoperto un rimedio. ich erzählte|dass|für|diese|Schwindel|die|in|Vergangenheit|sie hatten mir|gemacht|leiden|ich hatte|entdeckt|ein|Heilmittel I told|that|for|those|dizziness|that|in|past|they had made me|to suffer|to suffer|I had|discovered|a|remedy Ich erzählte, dass ich für die Schwindelanfälle, die mir in der Vergangenheit Schmerzen bereitet hatten, ein Heilmittel entdeckt hatte. I told that for those vertigo episodes that had made me suffer in the past, I had discovered a remedy. Quando vedevo un ginnasta fare i suoi esercizi troppo in alto, o quando assistevo alla discesa da un tram in corsa di persona troppo vecchia o poco abile, mi liberavo da ogni ansia augurando loro dei malanni. wenn|ich sah|einen|Turner|machen|die|seine|Übungen|zu|in|hoch|oder|wenn|ich sah zu|der|Abstieg|von|einem|Straßenbahn|in|Fahrt|von|Person|zu|alt|oder|wenig|fähig|mich|ich befreite|von|jeder|Angst|ich wünschte|ihnen|einige|Krankheiten when|I saw|a|gymnast|to do|the|his|exercises|too|in|high|or|when|I witnessed|to the|descent|from|a|tram|in|running|of|person|too|old|or|little|skilled|myself|I freed|from|every|anxiety|wishing|to them|some|ailments Wenn ich einen Turner sah, der seine Übungen zu hoch machte, oder wenn ich sah, wie eine zu alte oder ungeschickte Person aus einem fahrenden Straßenbahn ausstieg, befreite ich mich von jeder Angst, indem ich ihnen Krankheiten wünschte. When I saw a gymnast performing their exercises too high, or when I witnessed an elderly or unskilled person getting off a moving tram, I freed myself from all anxiety by wishing them ailments. Arrivavo persino a modulare le parole con cui auguravo loro di precipitare e sfracellarsi. ich kam|sogar|zu|modulieren|die|Worte|mit|denen|ich wünschte|ihnen|zu|stürzen|und|zerbrechen I was arriving|even|to|to modulate|the|words|with|which|I wished|them|to|to fall|and|to shatter Ich kam sogar dazu, die Worte zu modulieren, mit denen ich ihnen wünschte, zu stürzen und zu zerbrechen. I even went so far as to modulate the words with which I wished for them to fall and shatter. Ciò mi tranquillava enormemente per cui potevo assistere del tutto inerte alla minaccia della disgrazia. |||||||||||||(ın)| das|mir|es beruhigte|enorm|für|weshalb|ich konnte|zuschauen|ganz|alles|regungslos|der|Bedrohung|des|Unglück this|to me|it calmed|enormously|for|which|I could|to assist|completely|all|inert|to the|threat|of the|misfortune Das beruhigte mich enorm, sodass ich ganz inert der Bedrohung des Unglücks beiwohnen konnte. This greatly reassured me, allowing me to be completely inert in the face of the threat of misfortune. Se i miei augurii poi non si compivano, potevo dirmi ancora più contento. |||||||gerçekleşiyordu||||| wenn|die|meine|Wünsche|dann|nicht|sich|sie erfüllten|ich konnte|mir sagen|noch|mehr|zufrieden if|my|my|wishes|then|not|themselves|they were fulfilled|I could|to tell myself|still|more|happy Wenn sich meine Wünsche dann nicht erfüllten, konnte ich mich noch glücklicher schätzen. If my wishes did not come true, I could tell myself I was even happier.

Guido fu incantato della mia idea che gli pareva una scoperta psicologica. Guido|er war|begeistert|von der|meiner|Idee|dass|ihm|es schien|eine|Entdeckung|psychologische Guido|he was|enchanted|of the|my|idea|that|to him|it seemed|a|discovery|psychological Guido war von meiner Idee begeistert, die ihm wie eine psychologische Entdeckung erschien. Guido was enchanted by my idea, which seemed to him a psychological discovery. L'analizzava come faceva di tutte le inezie, non vedeva l'ora di poter provare il rimedio. he/she analyzed it|as|he/she did|of|all|the|trivialities|not|he/she saw|the time|to|to be able|to try|the|remedy Er analysierte es wie alle Kleinigkeiten, er konnte es kaum erwarten, das Heilmittel auszuprobieren. He analyzed it like he did with all the trivialities, he couldn't wait to try the remedy. Ma faceva una riserva: che i malaugurii non facessero aumentare le disgrazie. but|he/she did|a|reservation|that|the|ill-fated|not|they did|to increase|the|misfortunes Aber er machte eine Vorbehaltung: dass die Unglücksraben die Unglücke nicht vergrößern würden. But he made a reservation: that the ill-fated ones wouldn't increase the misfortunes. Ada s'associò al suo riso ed ebbe per me persino un'occhiata d'ammirazione. Ada|she joined|to the|his|laughter|and|she had|for|me|even|a glance|of admiration Ada schloss sich seinem Lachen an und warf mir sogar einen bewundernden Blick zu. Ada joined in his laughter and even gave me a look of admiration. Io, baggeo, ne ebbi una grande soddisfazione. I|I was happy|of it|I had|a|great|satisfaction Ich, als Dussel, hatte eine große Zufriedenheit. I, foolishly, felt a great satisfaction from it. Ma scoprii che non era vero ch'io non avrei più saputo perdonarle: anche questo era un grande vantaggio. aber|ich entdeckte|dass|nicht|es war|wahr|dass ich|nicht|ich würde|mehr|ich wusste|ihr zu vergeben|auch|dies|es war|ein|großer|Vorteil but|I discovered|that|not|it was|true|that I|not|I would|anymore|known|to forgive her|also|this|it was|a|great|advantage Aber ich entdeckte, dass es nicht wahr war, dass ich ihr nicht mehr vergeben könnte: auch das war ein großer Vorteil. But I discovered that it wasn't true that I would never be able to forgive her: this too was a great advantage.

Si rise insieme moltissimo, da buoni ragazzi che si vogliono bene. sich|er/sie lachte|zusammen|sehr viel|als|gute|Jungs|die|sich|sie lieben|gut they|they laughed|together|a lot|as|good|boys|that|themselves|they love|well Wir lachten viel zusammen, wie gute Jungs, die sich mögen. We laughed a lot together, like good kids who care for each other. Ad un certo momento ero rimasto da una parte del salotto, solo con zia Rosina. zu|einem|bestimmten|Moment|ich war|ich blieb|an|einer|Seite|des|Wohnzimmers|allein|mit|Tante|Rosina to|a|certain|moment|I was|left|from|a|side|of the|living room|alone|with|aunt|Rosina Irgendwann war ich auf einer Seite des Wohnzimmers geblieben, allein mit Tante Rosina. At a certain moment I was left on one side of the living room, alone with Aunt Rosina. Essa parlava ancora del tavolino. sie|sie sprach|noch|über den|Tisch she|she was talking|still|of the|small table Sie sprach immer noch über den Tisch. She was still talking about the little table. Abbastanza grassa, stava immobile sulla sua sedia e mi parlava senza guardarmi. ziemlich|dick|sie saß|unbeweglich|auf ihrem|ihrem|Stuhl|und|mir|sie sprach|ohne|mich anzusehen quite|fat|she was|still|on the|her|chair|and|to me|she was speaking|without|looking at me Ziemlich dick, saß sie unbeweglich auf ihrem Stuhl und sprach mit mir, ohne mich anzusehen. Quite fat, she sat still in her chair and spoke to me without looking at me. Io trovai il modo di far capire agli altri che mi seccavo e tutti mi guardavano, senza farsi vedere dalla zia, ridendo discretamente. ich|ich fand|den|Weg|zu|machen|verstehen|den|anderen|dass|mir|ich mich ärgerte|und|alle|mir|sie schauten|ohne|sich|sehen|von der|Tante|lachend|diskret I|I found|the|way|to|to make|to understand|to the|others|that|to me|I was annoyed|and|everyone|to me|they were looking|without|to make themselves|to be seen|by the|aunt|laughing|discreetly Ich fand einen Weg, den anderen klarzumachen, dass ich genervt war, und alle schauten mich an, ohne von der Tante gesehen zu werden, und lachten diskret. I found a way to make the others understand that I was annoyed and everyone looked at me, without letting my aunt see, laughing discreetly.

Per aumentare l'ilarità mi pensai di dirle senz'alcuna preparazione: um|zu erhöhen|die Heiterkeit|mir|ich dachte|zu|ihr zu sagen|ohne jegliche|Vorbereitung to|to increase|the hilarity|to me|I thought|to|to tell her|without any|preparation Um die Heiterkeit zu steigern, dachte ich daran, ihr ohne jede Vorbereitung zu sagen: To increase the hilarity, I thought to tell her without any preparation:

— Ma Lei, signora, è molto rimessa, la trovo ringiovanita. aber|Sie|Frau|sie ist|sehr|gepflegt|sie|ich finde|verjüngt but|you (formal)|lady|she is|very|well-kept|the|I find|rejuvenated — Aber Sie, meine Dame, sind sehr gut in Form, ich finde Sie verjüngt. — But you, madam, are very well put together, I find you rejuvenated.

Ci sarebbe stato da ridere se essa si fosse arrabbiata. es|es wäre|gewesen|zu|lachen|wenn|sie|sich|sie wäre|wütend geworden there|it would be|been|to|to laugh|if|she|herself|she was|angry Es wäre lustig gewesen, wenn sie sich geärgert hätte. It would have been funny if she had gotten angry. Ma la signora invece di arrabbiarsi mi si dimostrò gratissima e mi raccontò che infatti s'era molto rimessa dopo di una recente malattia. aber|die|Dame|stattdessen|zu|sich zu ärgern|mir|sich|sie zeigte|sehr dankbar|und|mir|sie erzählte|dass|tatsächlich|sie war|sehr|genesen|nach|einer|einer|kürzlichen|Krankheit but|the|lady|instead|to|to get angry|to me|herself|she showed|very grateful|and|to me|she told|that|indeed|she had|very|recovered|after|of|a|recent|illness Aber die Dame zeigte sich mir anstatt sich zu ärgern sehr dankbar und erzählte mir, dass sie sich nach einer kürzlichen Krankheit tatsächlich sehr erholt hatte. But instead of getting angry, the lady showed me great gratitude and told me that she had indeed recovered a lot after a recent illness. Fui tanto stupito da quella risposta che la mia faccia dovette assumere un aspetto molto comico così che l'ilarità che aveva sperata non mancò. ich war|so|überrascht|von|dieser|Antwort|dass|die|mein|Gesicht|es musste|annehmen|ein|Aussehen|sehr|komisch|so|dass|die Heiterkeit|die|sie hatte|erhoffte||es fehlte I was|so|surprised|by|that|answer|that|the|my|face|it must have|to assume|a|appearance|very|comical|so|that|the hilarity|that|she had|hoped|not|it was missing Ich war so überrascht von dieser Antwort, dass mein Gesicht einen sehr komischen Ausdruck annehmen musste, sodass die Heiterkeit, die sie erhofft hatte, nicht ausblieb. I was so surprised by that response that my face must have taken on a very comical appearance, so the hilarity she had hoped for was not lacking. Poco dopo l'enigma mi fu spiegato. wenig|später|das Rätsel|mir|es wurde|erklärt little|after|the riddle|to me|it was|explained Kurz darauf wurde mir das Rätsel erklärt. Shortly after, the riddle was explained to me. Seppi, cioè, che non era zia Rosina, ma zia Maria, una sorella della signora Malfenti. ich erfuhr|das heißt|dass|nicht|sie war|Tante|Rosina|sondern|Tante|Maria|eine|Schwester|der|Frau|Malfenti I knew|that is|that|not|she was|aunt|Rosina|but|aunt|Maria|a|sister|of the|lady|Malfenti Seppi, dass es nicht Tante Rosina war, sondern Tante Maria, eine Schwester von Frau Malfenti. I realized, that it was not Aunt Rosina, but Aunt Maria, a sister of Mrs. Malfenti. Avevo così eliminato da quel salotto una fonte di malessere per me, ma non la maggiore. ich hatte|so|ich eliminiert hatte|aus|jenem|Wohnzimmer|eine|Quelle|von|Unbehagen|für|mich|aber|nicht|die|größte I had|so|eliminated|from|that|living room|a|source|of|discomfort|for|me|but|not|the|greatest Ich hatte so eine Quelle des Unbehagens für mich aus diesem Wohnzimmer entfernt, aber nicht die größte. I had thus eliminated from that living room a source of discomfort for me, but not the greatest.

A un dato momento Guido domandò il violino. zu|einem|bestimmten|Moment|Guido|er fragte|das|Violine at|a|given|moment|Guido|he asked|the|violin In einem bestimmten Moment fragte Guido nach der Geige. At a certain moment, Guido asked for the violin. Faceva a meno per quella sera dell'accompagnamento del piano, eseguendo la Chaconne. er machte|auf|weniger|für|diese|Abend|des Begleitens|des|Klavier|er ausführend|die|Chaconne he was doing|to|less|for|that|evening|of the accompaniment|of the|piano|performing|the|Chaconne Er kam an diesem Abend ohne die Begleitung des Klaviers aus und spielte die Chaconne. He did without the piano accompaniment for that evening, performing the Chaconne. Ada gli porse il violino con un sorriso di ringraziamento. Ada|ihm|sie gab|die|Geige|mit|einem|Lächeln|des|Dank Ada|to him|she handed|the|violin|with|a|smile|of|gratitude Ada reichte ihm die Geige mit einem dankbaren Lächeln. Ada handed him the violin with a smile of thanks. Egli non la guardò, ma guardò il violino come se avesse voluto segregarsi seco e con l'ispirazione. er|nicht|sie|er sah|aber|er sah|die|Geige|wie|wenn|er hätte|er wollte|sich absondern|mit sich|und|mit|der Inspiration he|not|her|he looked|but|he looked|the|violin|as|if|he had|wanted|to isolate himself|with himself|and|with|the inspiration Er sah sie nicht an, sondern betrachtete die Geige, als wollte er sich mit ihr und der Inspiration absondern. He did not look at her, but looked at the violin as if he wanted to isolate himself with it and with the inspiration. Poi si mise in mezzo al salotto volgendo la schiena a buona parte della piccola società, toccò lievemente le corde con l'arco per accordarle e fece anche qualche arpeggio. dann|sich|er stellte sich|in|die Mitte|zum|Wohnzimmer|er sich drehend|die|Rücken|zu|guter|Teil|der|kleinen|Gesellschaft|er berührte|sanft|die|Saiten|mit|dem Bogen|um|sie zu stimmen|und|er machte||einige|Arpeggio then|himself|he placed|in|middle|to the|living room|turning|the|back|to|good|part|of the|small|company|he touched|lightly|the|strings|with|the bow|to|to tune them|and|he made|also|some|arpeggio Dann stellte er sich in die Mitte des Salons, wandte den Rücken einem großen Teil der kleinen Gesellschaft zu, strich sanft mit dem Bogen über die Saiten, um sie zu stimmen, und machte auch ein paar Arpeggien. Then he positioned himself in the middle of the living room, turning his back to a good part of the small company, lightly touched the strings with the bow to tune them, and also made a few arpeggios. S'interruppe per dire con un sorriso: er unterbrach sich|um|zu sagen|mit|einem|Lächeln he interrupted himself|to|to say|with|a|smile Er unterbrach sich, um mit einem Lächeln zu sagen: He interrupted himself to say with a smile:

— Un bel coraggio il mio, quando si pensi che non ho toccato il violino dall'ultima volta in cui suonai qui! ein|schöner|Mut|der|mein|wenn|man|denkt|dass|nicht|ich habe|berührt|den|Geigen|seit dem letzten|Mal|in|dem|ich spielte|hier a|beautiful|courage|the|my|when|oneself|you think|that|not|I have|touched|the|violin|from the last|time|in|which|I played|here — Ein schöner Mut von mir, wenn man bedenkt, dass ich die Geige seit dem letzten Mal, als ich hier gespielt habe, nicht mehr berührt habe! — A nice courage of mine, considering that I haven't touched the violin since the last time I played here!

Ciarlatano! Scharlatan charlatan Schwindler! Charlatan! Egli volgeva le spalle anche ad Ada. er|er wandte|die|Schultern|auch|an|Ada he|he turned|the|back|also|to|Ada Er wandte sich auch von Ada ab. He turned his back even to Ada. Io la guardai ansiosamente per vedere se essa ne soffrisse. ich|sie|ich sah|besorgt|um|sehen|ob|sie|darüber|sie litt I|her|I looked|anxiously|to|to see|if|she|of it|she suffered Ich sah sie besorgt an, um zu sehen, ob sie darunter litt. I looked at her anxiously to see if she was suffering from it. Non pareva! nicht|es schien not|it seemed Es schien nicht so! It didn't seem so! Aveva poggiato il gomito su un tavolino e il mento sulla mano raccogliendosi per ascoltare. er hatte|gestützt|den|Ellenbogen|auf|einen|Tischchen|und|das|Kinn|auf|Hand|sich zusammenziehend|um|zu hören he/she had|placed|the|elbow|on|a|small table|and|the|chin|on the|hand|gathering himself/herself|to|to listen Er hatte seinen Ellbogen auf einen Tisch gestützt und das Kinn auf die Hand gelegt, um zuzuhören. He had rested his elbow on a small table and his chin on his hand, leaning in to listen.

Poi, contro di me, si mise il grande Bach in persona. dann|gegen|mich||sich|er setzte|den|großen|Bach|in|Person then|against|of|me|himself/herself|he/she put|the|great|Bach|in|person Dann stellte sich der große Bach persönlich gegen mich. Then, against me, the great Bach himself appeared. Giammai, né prima né poi, arrivai a sentire a quel modo la bellezza di quella musica nata su quelle quattro corde come un angelo di Michelangelo in un blocco di marmo. niemals|noch|vorher|noch|später|ich kam|zu|hören|auf|diese|Weise|die|Schönheit|von|dieser|Musik|geboren|auf|diesen|vier|Saiten|wie|ein|Engel|von|Michelangelo|in|einen|Block|aus|Marmor never|nor|before|nor|then|I arrived|to|to hear|in|that|way|the|beauty|of|that|music|born|on|those|four|strings|as|an|angel|of|Michelangelo|in|a|block|of|marble Niemals, weder vorher noch nachher, habe ich die Schönheit dieser Musik, die auf diesen vier Saiten geboren wurde, so empfunden wie einen Engel von Michelangelo in einem Block Marmor. Never, neither before nor after, did I come to feel the beauty of that music born on those four strings like a Michelangelo angel in a block of marble. Solo il mio stato d'animo era nuovo per me e fu desso che m'indusse a guardare estatico in su, come a cosa novissima. nur|der|mein|Zustand|Gemütszustand|war|neu|für|mich|und|war|das|dass|es mich veranlasste|zu|schauen|begeistert|in|nach oben|wie|zu|Sache|ganz neu only|the|my|state|of mind|it was|new|for|me|and|it was|that|that|it led me|to|to look|ecstatic|in|up|as|to|thing|very new Nur meine Stimmung war neu für mich und es war sie, die mich dazu brachte, fasziniert nach oben zu schauen, als wäre es etwas ganz Neues. Only my state of mind was new to me and it was that which led me to look up in ecstasy, as at something very new. Eppure io lottavo per tenere quella musica lontana da me. dennoch|ich|ich kämpfte|um|halten|diese|Musik|fern|von|mir yet|I|I was fighting|to|to keep|that|music|far|from|me Und doch kämpfte ich darum, diese Musik von mir fernzuhalten. Yet I struggled to keep that music away from me. Mai cessai di pensare: «Bada! niemals|ich hörte auf|zu|denken|pass auf never|I ceased|to|to think|beware Ich hörte nie auf zu denken: „Achte darauf! I never ceased to think: "Beware!" Il violino è una sirena e si può far piangere con esso anche senz'avere il cuore di un eroe!». die|Geige|ist|eine|Sirene|und|sich|man kann|machen|zum Weinen bringen|mit|ihr|auch|ohne zu haben|das|Herz|eines|ein|Held the|violin|it is|a|siren|and|oneself|it can|to make|to cry|with|it|also|without having|the|heart|of|an|hero Die Geige ist eine Sirene und man kann mit ihr weinen, auch ohne das Herz eines Helden zu haben!“. The violin is a siren and you can make it cry even without having the heart of a hero!. Fui assaltato da quella musica che mi prese. ich wurde|überfallen|von|dieser|Musik|die|mir|sie ergriff I was|assaulted|by|that|music|which|to me|it took Ich wurde von dieser Musik überfallen, die mich ergriff. I was assaulted by that music that took hold of me. Mi parve dicesse la mia malattia e i miei dolori con indulgenza e mitigandoli con sorrisi e carezze. mir|es schien|sie sagte|die|meine|Krankheit|und|meine||Schmerzen|mit|Nachsicht|und|sie milderte|mit|Lächeln|und|Streicheln to me|it seemed|it said|the|my|illness|and|my|my|pains|with|indulgence|and|mitigating them|with|smiles|and|caresses Es schien mir, als würde sie meine Krankheit und meine Schmerzen mit Nachsicht sagen und sie mit Lächeln und Streicheleinheiten mildern. It seemed to speak of my illness and my pains with indulgence, soothing them with smiles and caresses. Ma era Guido che parlava! aber|es war|Guido|der|er sprach but|it was|Guido|that|he was speaking Aber es war Guido, der sprach! But it was Guido who was speaking! Ed io cercavo di sottrarmi alla musica dicendomi: «Per saper fare ciò, basta disporre di un organismo ritmico, una mano sicura e una capacità d'imitazione; tutte cose che io non ho, ciò che non è un'inferiorità, ma una sventura». und|ich|ich suchte|zu|mich zu entziehen|der|Musik|ich sagte mir|um|wissen|tun|das|es reicht|verfügen|über|ein|Organismus|rhythmisch|eine|Hand|sicher|und|eine|Fähigkeit|des Nachahmens|alle|Dinge|die|ich|nicht|ich habe|das|was|nicht|es ist|eine Unterlegenheit|sondern|ein|Unglück and|I|I was trying|to|to withdraw|to the|music|telling myself|to|to know|to do|that|it is enough|to have|of|a|organism|rhythmic|a|hand|steady|and|a|ability|of imitation|all|things|that|I|not|I have|that|which|not|it is||but|a|misfortune Und ich versuchte, mich der Musik zu entziehen, indem ich mir sagte: «Um das zu können, braucht man nur einen rhythmischen Organismus, eine sichere Hand und die Fähigkeit zur Nachahmung; all das habe ich nicht, was keine Minderwertigkeit, sondern ein Unglück ist.» And I tried to escape the music, telling myself: "To do this, it is enough to have a rhythmic organism, a steady hand, and an ability to imitate; all things I do not have, which is not an inferiority, but a misfortune."

Io protestavo, ma Bach procedeva sicuro come il destino. ich|ich protestierte|aber|Bach|er ging voran|sicher|wie|das|Schicksal I|I was protesting|but|Bach|he was proceeding|sure|as|the|destiny Ich protestierte, aber Bach ging sicher voran wie das Schicksal. I protested, but Bach proceeded confidently like fate. Cantava in alto con passione e scendeva a cercare il basso ostinato che sorprendeva per quanto l'orecchio e il cuore l'avessero anticipato: proprio al suo posto! er sang|in|hohe|mit|Leidenschaft|und|er ging hinunter|um|zu suchen|das|Bass|ostinato|das|es überraschte|für|wie|das Ohr|und|das|Herz|sie es|vorausgeahnt|genau|an|seinen|Platz he was singing|in|loud|with|passion|and|he was descending|to|to search|the|bass|obstinate|that|it surprised|for|how much|the ear|and|the|heart|they had|anticipated|just|to the|his|place Er sang leidenschaftlich hoch und suchte den Bass, der überraschte, so sehr hatten Ohr und Herz ihn vorhergesehen: genau an seinem Platz! He sang high with passion and went down to seek the obstinate bass that surprised for how much the ear and heart had anticipated it: right in its place! Un attimo più tardi e il canto sarebbe dileguato e non avrebbe potuto essere raggiunto dalla risonanza; un attimo prima e si sarebbe sovrapposto al canto, strozzandolo. ein|Moment|mehr|später|und|das|Lied|es würde|verschwunden|und|nicht|es würde|können|sein|erreicht|von der|Resonanz|ein|Moment|vorher|und|sich|es würde|überlagert|an das|Lied|es erstickend a|moment|more|later|and|the|singing|it would be|vanished|and|not|it would|to be able|to be|reached|by the|resonance|a|moment|before|and|he|he would|overlapped|to the|singing|choking it Einen Moment später wäre der Gesang verschwunden und hätte nicht von der Resonanz erreicht werden können; einen Moment vorher hätte er sich mit dem Gesang überlagert und ihn erstickt. A moment later and the song would have vanished and could not have been reached by the resonance; a moment earlier and it would have overlapped the song, choking it. Per Guido ciò non avveniva: non gli tremava il braccio neppure affrontando Bach e ciò era una vera inferiorità. für|Guido|das|nicht|es geschah|nicht|ihm|es zitterte|der|Arm|nicht einmal|konfrontierend|Bach|und|das|es war|eine|wahre|Unterlegenheit for|Guido|this|not|it was happening|not|to him|it trembled|the|arm|not even|facing|Bach|and|this|it was|a|true|inferiority Für Guido geschah dies nicht: Sein Arm zitterte nicht einmal, als er sich Bach stellte, und das war eine echte Unterlegenheit. For Guido, this did not happen: his arm did not tremble even when facing Bach, and this was a true inferiority.

Oggi che scrivo ho tutte le prove di ciò. heute|dass|ich schreibe|ich habe|alle|die|Beweise|von|das today|that|I write|I have|all|the|evidence|of|this Heute, während ich schreibe, habe ich alle Beweise dafür. Today as I write I have all the evidence of this. Non gioisco per aver visto allora tanto esattamente. nicht|ich freue mich|für|zu haben|gesehen|damals|so|genau not|I rejoice|for|to have|seen|then|so|exactly Ich freue mich nicht, dass ich damals so genau gesehen habe. I do not rejoice for having seen so clearly back then. Allora ero pieno di odio e quella musica, ch'io accettavo come la mia anima stessa, non seppe addolcirlo. damals|ich war|voll|von|Hass|und|diese|Musik|die ich|ich akzeptierte|wie|die|meine|Seele|selbst|nicht|sie wusste|ihn zu mildern then|I was|full|of|hatred|and|that|music|which I|I accepted|as|the|my|soul|same|not|it knew|to soften it Damals war ich voller Hass und diese Musik, die ich als meine eigene Seele akzeptierte, konnte ihn nicht mildern. At that time I was full of hatred and that music, which I accepted as my very soul, could not soften it. Poi venne la vita volgare di ogni giorno e l'annullò senza che da parte mia vi fosse alcuna resistenza. dann|sie kam|die|Leben|gewöhnlich|von|jedem|Tag|und|sie annullte|ohne|dass|von|Seite|meiner|dort|es war|keine|Widerstand then|it came|the|life|vulgar|of|every|day|and|it annulled|without|that|from|side|my|there|there was|any|resistance Dann kam das gewöhnliche Leben des Alltags und annullierte es, ohne dass ich von meiner Seite aus irgendeinen Widerstand leistete. Then came the mundane life of every day and it nullified it without any resistance on my part. Si capisce! es|versteht himself/herself|he/she understands Es ist verständlich! It is understood! La vita volgare sa fare tante di quelle cose. das|Leben|vulgär|weiß|machen|viele|von|diese|Dinge the|life|vulgar|he/she knows|to do|many|of|those|things Das gewöhnliche Leben kann so viele Dinge tun. Common life knows how to do so many things. Guai se i geni se ne accorgessero! wehe|wenn|die|Genies|sich|davon|sie bemerkten trouble|if|the|geniuses|themselves|of it|they noticed Wehe, wenn die Genies das merken! Woe if the geniuses noticed!

Guido cessò di suonare sapientemente. Guido|er hörte auf|zu|spielen|weise Guido|he stopped|to|to play|skillfully Guido hörte auf, geschickt zu spielen. Guido stopped playing skillfully. Nessuno plaudì fuori di Giovanni, e per qualche istante nessuno parlò. niemand|applaudierte|draußen|von|Giovanni|und|für|einige|Augenblick|niemand|sprach nobody|he applauded|outside|of|Giovanni|and|for|some|moment|nobody|he spoke Niemand applaudierte außer Giovanni, und für einen Moment sprach niemand. No one applauded except Giovanni, and for a moment no one spoke. Poi, purtroppo, sentii io il bisogno di parlare. dann|leider|ich fühlte|ich|das|Bedürfnis|zu|sprechen then|unfortunately|I felt|I|the|need|to|to speak Dann fühlte ich leider das Bedürfnis zu sprechen. Then, unfortunately, I felt the need to speak. Come osai di farlo davanti a gente che il mio violino conosceva? wie|ich wagte|zu|es zu tun|vor|zu|Leute|die|mein||Geige|kannte how|I dared|to|to do it|in front|to|people|that|the|my|violin|it knew Wie konnte ich es wagen, das vor Leuten zu tun, die meine Geige kannten? How could I dare to do so in front of people who knew my violin? Pareva parlasse il mio violino che invano anelava alla musica e biasimasse l'altro sul quale - non si poteva negarlo - la musica era divenuta vita, luce ed aria. es schien|es sprach|die|meine|Geige|die|vergeblich|es sehnte|nach|Musik|und|es beschuldigte|die andere|auf dem|der||sich|man konnte|es leugnen|die|Musik|sie war|geworden|Leben|Licht|und|Luft it seemed|it spoke|the|my|violin|that|in vain|it longed|to the|music|and|it blamed|the other|on which|which|not|himself|it could|to deny it|the|music|it was|become|life|light|and|air Es schien, als spräche meine Geige, die vergeblich nach Musik verlangte und das andere verurteilte, auf dem - das lässt sich nicht leugnen - die Musik zu Leben, Licht und Luft geworden war. It seemed as if my violin was speaking, yearning in vain for music and blaming the other one on which - it could not be denied - music had become life, light, and air.

— Benissimo! sehr gut very well — Sehr gut! — Very well! - dissi e aveva tutto il suono di una concessione più che di un applauso. ich sagte|und|es hatte|alles|der|Klang|von|eine|Zugeständnis|mehr|als|von|ein|Applaus I said|and|it had|all|the|sound|of|a|concession|more|than|of|an|applause - sagte ich und es hatte eher den Klang einer Zustimmung als eines Applauses. - I said, and it had all the sound of a concession rather than an applause. - Ma però non capisco perché, verso la chiusa, abbiate voluto scandere quelle note che il Bach segnò legate. aber|jedoch|nicht|ich verstehe|warum|gegen|die|Schluss|ihr habt|gewollt|spielen|jene|Noten|die|der|Bach|er markierte|gebunden but|however|not|I understand|why|towards|the|closing|you have|wanted|to articulate|those|notes|that|the|Bach|he marked|tied - Aber ich verstehe nicht, warum ihr gegen Ende diese Noten, die Bach gebunden notiert hat, betonen wolltet. - But I don't understand why, towards the end, you wanted to articulate those notes that Bach marked as tied.

Io conoscevo la Chaconne nota per nota. ich|ich kannte|die|Chaconne|Note|für|Note I|I knew|the|Chaconne|note|for|note Ich kannte die Chaconne Note für Note. I knew the Chaconne note for note. C'era stata un'epoca in cui avevo creduto che, per progredire, avrei dovuto affrontare di simili imprese e per lunghi mesi passai il tempo a compitare battuta per battuta alcune composizioni del Bach. es gab|gewesen|eine Zeit|in|der|ich hatte|geglaubt|dass|um|voranzukommen|ich würde|ich müsste|konfrontieren|mit|ähnlichen|Unternehmungen|und|für|lange|Monate|ich verbrachte|die|Zeit|zu|buchstabieren|Schlag|für|Schlag|einige|Kompositionen|von|Bach there was|been|a time|in|which|I had|believed|that|to|to progress|I would|had to|to face|of|similar|enterprises|and|for|long|months|I spent|the|time|to|to spell|phrase|for|phrase|some|compositions|of the|Bach Es gab eine Zeit, in der ich geglaubt hatte, dass ich, um voranzukommen, solche Unternehmungen angehen müsste, und monatelang verbrachte ich meine Zeit damit, einige Kompositionen von Bach Wort für Wort zu buchstabieren. There was a time when I believed that, in order to progress, I would have to face such enterprises, and for long months I spent my time spelling out, note by note, some compositions of Bach.

Sentii che in tutto il salotto non v'era per me che biasimo e derisione. ich hörte|dass|in|ganz|das|Wohnzimmer|nicht|es gab|für|mich|dass|Vorwurf|und|Spott I felt|that|in|all|the|living room|not|there was|for|me|that|blame|and|derision Ich fühlte, dass es im ganzen Wohnzimmer für mich nur Tadel und Spott gab. I felt that in the whole living room there was nothing for me but blame and derision. Eppure parlai ancora lottando contro quell'ostilità. dennoch|ich sprach|noch|kämpfend|gegen|diese Feindseligkeit yet|I spoke|still|fighting|against|that hostility Und doch sprach ich weiter, kämpfend gegen diese Feindseligkeit. Yet I spoke again, struggling against that hostility.

— Bach - aggiunsi - è tanto modesto nei suoi mezzi che non ammette un arco fatturato a quel modo. Bach|ich fügte hinzu|er ist|so|bescheiden|in seinen||Mitteln|dass|nicht|er erlaubt|ein|Bogen|gefertigt|auf|diese|Weise Bach|I added|he is|so|modest|in his|his|means|that|not|he admits|a|bow|manufactured|to|that|way — Bach - fügte ich hinzu - ist so bescheiden in seinen Mitteln, dass er ein so gefälschtes Bogen nicht akzeptiert. — Bach - I added - is so modest in his means that he does not allow a bow made in that way.

Io avevo probabilmente ragione, ma era anche certo ch'io non avrei neppur saputo fatturare l'arco a quel modo. ich|ich hatte|wahrscheinlich|recht|aber|es war|auch|sicher|dass ich|nicht|ich würde|nicht einmal|ich wusste|fakturieren|den Bogen|auf|diese|Weise I|I had|probably|reason|but|it was|also|certain|that I|not|I would|not even|known|to invoice|the arch|in|that|way Ich hatte wahrscheinlich recht, aber es war auch sicher, dass ich nicht einmal in der Lage gewesen wäre, den Bogen auf diese Weise zu fakturieren. I was probably right, but it was also certain that I wouldn't even have known how to invoice the arch that way.

Guido fu subito altrettanto spropositato quanto lo ero stato io. Guido|er war|sofort|ebenso|übertrieben|wie|es|ich war|gewesen| Guido|he was|immediately|equally|outrageous|as|the|I was|been|I Guido war sofort ebenso übertrieben, wie ich es gewesen war. Guido was immediately just as outrageous as I had been. Dichiarò: er erklärte he declared Er erklärte: He declared:

— Forse Bach non conosceva la possibilità di quell'espressione. vielleicht|Bach|nicht|er kannte|die|Möglichkeit|von| perhaps|Bach|not|he knew|the|possibility|of| — Vielleicht kannte Bach die Möglichkeit dieses Ausdrucks nicht. — Perhaps Bach was not aware of the possibility of that expression. Gliela regalo io! |ich schenke|ich to her|| Ich schenke sie dir! I'll give it to her!

Egli montava sulle spalle di Bach, ma in quell'ambiente nessuno protestò mentre mi si aveva deriso perché io avevo tentato di montare soltanto sulle sue. |||||||||||||||they mocked||||||||| Er saß auf Bachs Schultern, aber in dieser Umgebung protestierte niemand, während man sich über mich lustig machte, weil ich nur versucht hatte, auf seinen zu sitzen. He was riding on Bach's shoulders, but in that environment, no one protested while I was mocked for having tried to ride only on his.

Allora avvenne una cosa di minima importanza, ma che fu per me decisiva. Dann geschah eine Sache von minimaler Bedeutung, die für mich jedoch entscheidend war. Then something of minimal importance happened, but it was decisive for me. Da una stanza abbastanza lontana da noi echeggiarono le urla della piccola Anna. Aus einem Raum, der ziemlich weit von uns entfernt war, hallten die Schreie der kleinen Anna. From a room quite far from us, the screams of little Anna echoed. Come si seppe poi, era caduta insanguinandosi le labbra. wie|man|er erfuhr|dann|sie war|gefallen|sich blutend|die|Lippen how|himself|he knew|then|she was|fallen|bleeding|the|lips Wie sich später herausstellte, war sie gefallen und hatte sich die Lippen blutig geschlagen. As was later known, she had fallen, bleeding from her lips. Fu così ch'io per qualche minuto mi trovai solo con Ada perché tutti uscirono di corsa dal salotto. es war|so|dass ich|für|einige|Minuten|mich|ich fand|allein|mit|Ada|weil|alle|sie gingen hinaus|aus|hastig|aus dem|Wohnzimmer it was|so|that I|for|some|minute|myself|I found|alone|with|Ada|because|everyone|they went out|of|running|from the|living room So fand ich mich für einige Minuten allein mit Ada, weil alle hastig aus dem Wohnzimmer stürmten. It was then that I found myself alone with Ada for a few minutes because everyone rushed out of the living room. Guido, prima di seguire gli altri, aveva posto il suo prezioso violino nelle mani di Ada. Guido|bevor|zu|folgen|den|anderen|er hatte|gelegt|das|sein|wertvolles|Geige|in die|Hände|von|Ada Guido|before|to|to follow|the|others|he had|placed|the|his|precious|violin|in the|hands|of|Ada Guido hatte, bevor er den anderen folgte, seine kostbare Geige in die Hände von Ada gelegt. Guido, before following the others, had placed his precious violin in Ada's hands.

— Volete dare a me quel violino? wollt ihr|geben|an|mich|die|Geige do you want|to give|to|me|that|violin — Wollt ihr mir diese Geige geben? — Do you want to give me that violin? - domandai io ad Ada vedendola esitante se seguire gli altri. ich fragte|ich|an|Ada|sie zu sehen|zögernd|ob|folgen|den|anderen I asked|I|to|Ada|seeing her|hesitant|if|to follow|the|others - fragte ich Ada, als ich sie zögernd sah, ob sie den anderen folgen würde. - I asked Ada, seeing her hesitant about following the others. Davvero che non m'ero ancora accorto che l'occasione tanto sospirata s'era finalmente presentata. wirklich|dass|nicht|ich war mir|noch|bewusst|dass|die Gelegenheit|so sehr|ersehnt|sie war|endlich|aufgetaucht really|that|not|I had|still|aware|that|the opportunity|so much|longed for|it had|finally|presented Tatsächlich war mir noch nicht aufgefallen, dass die so lange herbeigesehnte Gelegenheit endlich gekommen war. I truly hadn't realized that the long-awaited opportunity had finally presented itself.

Ella esitò, ma poi una sua strana diffidenza ebbe il sopravvento. sie|sie zögerte|aber|dann|eine|ihre|seltsame|Misstrauen|sie hatte|das|Überhand she|she hesitated|but|then|a|her|strange|distrust|she had|the|upper hand Sie zögerte, aber dann überwog eine seltsame Skepsis ihrerseits. She hesitated, but then her strange distrust took over. Trasse il violino ancora meglio a sé: sie zog|die|Geige|noch|besser|zu|sich she drew|the|violin|still|better|to|herself Sie zog die Geige noch besser zu sich: She drew the violin even closer to herself:

— No - rispose, - non occorre ch'io vada con gli altri. nein|er antwortete|nicht|es ist nötig|dass ich|ich gehe|mit|den|anderen No|he/she replied|not|it is necessary|that I|I go|with|the|others — Nein - antwortete sie, - es ist nicht nötig, dass ich mit den anderen gehe. — No - he replied, - I don't need to go with the others. Non credo che Anna si sia fatta tanto male. nicht|ich glaube|dass|Anna|sich|sie ist|sie hat sich|so|schlecht not|I believe|that|Anna|herself|she is|made|so much|bad Ich glaube nicht, dass Anna sich so sehr verletzt hat. I don't think Anna hurt herself that badly. Essa strilla per nulla. sie|sie schreit|für|nichts she|she screams|for|nothing Sie schreit um nichts. She screams for nothing.

Sedette col suo violino e a me parve che con quest'atto essa m'avesse invitato di parlare. sie setzte|mit|ihrem|Geige|und|zu|mir|es schien|dass|mit|dieser Handlung|sie|sie hatte mich|eingeladen|zu|sprechen she sat|with the|her|violin|and|to|me|it seemed|that|with|this act|she|she had|invited|to|to speak Sie setzte sich mit ihrer Geige und es schien mir, dass sie mich mit dieser Geste eingeladen hatte, zu sprechen. She sat with her violin and it seemed to me that with this act she had invited me to speak. Del resto, come avrei potuto io andar a casa senz'aver parlato? des|Rest|wie|ich hätte|können|ich|gehen|nach|Hause|ohne zu haben|gesprochen of the|rest|how|I would have|been able|I|to go|to|home|without having|spoken Wie hätte ich sonst nach Hause gehen können, ohne gesprochen zu haben? After all, how could I go home without having spoken? Che cosa avrei poi fatto in quella lunga notte? was|Sache|ich hätte|dann|gemacht|in|jener|lange|Nacht what|thing|I would have|then|done|in|that|long|night Was hätte ich dann in dieser langen Nacht gemacht? What would I have done during that long night? Mi vedevo ribaltarmi da destra a sinistra nel mio letto o correre per le vie o le bische in cerca di svago. mir|ich sah|mich umdrehen|von|rechts|nach|links|in dem|mein|Bett|oder|laufen|durch|die|Straßen|oder|die|Spielhallen|in|Suche|nach|Unterhaltung myself|I saw|to flip over|from|right|to|left|in the|my|bed|or|to run|through|the|streets|or|the|gambling houses|in|search|of|entertainment Ich sah mich schon von rechts nach links in meinem Bett wälzen oder durch die Straßen oder die Spielhallen rennen, auf der Suche nach Ablenkung. I saw myself tossing from side to side in my bed or running through the streets or the gambling houses in search of entertainment. No! Nein No Nein! No! Non dovevo abbandonare quella casa senz'essermi procurata la chiarezza e la calma. nicht|ich musste|verlassen|dieses|Haus|ohne mir|beschafft|die|Klarheit|und|die|Ruhe not|I had to|to abandon|that|house|without myself|having obtained|the|clarity|and|the|calm Ich durfte dieses Haus nicht verlassen, ohne mir Klarheit und Ruhe zu verschaffen. I shouldn't have left that house without gaining clarity and calm.

Cercai di essere semplice e breve. ich versuchte|zu|sein|einfach|und|kurz I tried|to|to be|simple|and|brief Ich versuchte, einfach und kurz zu sein. I tried to be simple and brief. Vi ero anche costretto perché mi mancava il fiato. euch|ich war|auch|gezwungen|weil|mir|es fehlte|der|Atem to you|I was|also|forced|because|to me|I was missing|the|breath Ich war auch gezwungen, weil mir die Luft fehlte. I was also forced to because I was out of breath. Le dissi: ihr|ich sagte to her|I said Ich sagte zu ihr: I said to her:

— Io vi amo, Ada. ich|euch|ich liebe|Ada I|you (plural)|I love|Ada — Ich liebe euch, Ada. — I love you, Ada. Perché non mi permettereste di parlarne a vostro padre? warum|nicht|mir|ihr würdet erlauben|zu|darüber zu sprechen|zu|eurem|Vater why|not|to me|you would allow|to|to talk about it|to|your|father Warum würdet ihr mir nicht erlauben, mit eurem Vater darüber zu sprechen? Why wouldn't you let me talk to your father about it?

Ella mi guardò stupita e spaventata. sie|mir|sie sah|erstaunt|und|verängstigt she|to me|she looked|surprised|and|scared Sie sah mich erstaunt und verängstigt an. She looked at me, surprised and scared. Temetti che si mettesse a strillare come la piccina, là fuori. ich fürchtete||sich|sie anfangen würde|zu|schreien|wie|das|kleine|dort|draußen I feared|that|herself|she would start|to|to scream|like|the|little girl|there|outside Ich fürchtete, dass sie anfangen würde zu schreien wie das kleine Mädchen da draußen. I feared she would start screaming like the little girl out there. Io sapevo che il suo occhio sereno e la sua faccia dalle linee tanto precise non sapevano l'amore, ma tanto lontana dall'amore come ora, non l'avevo mai vista. ich|wusste|dass|das|sein|Auge|ruhig|und|das|ihr|Gesicht|mit|Linien|so|präzise|nicht|sie wussten|die Liebe|aber|so|weit|von der Liebe|wie|jetzt|nicht|ich hatte es|nie|gesehen I|I knew|that|the|his/her|eye|calm|and|the|his/her|face|with|lines|so|precise|not|they knew|love|but|so|far|from love|as|now|not|I had|ever|seen Ich wusste, dass ihr ruhiges Auge und ihr Gesicht mit so präzisen Linien die Liebe nicht kannten, aber so weit entfernt von der Liebe wie jetzt, hatte ich sie noch nie gesehen. I knew that her serene eye and her face with such precise lines did not know love, but I had never seen her so far from love as I did now. Incominciò a parlare e disse qualcosa che doveva essere come un esordio. er begann|zu|sprechen|und|er sagte|etwas|dass|es musste|sein|wie|ein|Auftakt he/she began|to|to speak|and|he/she said|something|that|it had to|to be|like|a|debut Sie begann zu sprechen und sagte etwas, das wie ein Auftakt sein sollte. She began to speak and said something that must have been like an introduction. Ma io volevo la chiarezza: un sì o un no! aber|ich|ich wollte|die|Klarheit|ein|ja|oder|ein|nein but|I|I wanted|the|clarity|a|yes|or|a|no Aber ich wollte Klarheit: ein Ja oder ein Nein! But I wanted clarity: a yes or a no! Forse m'offendeva già quanto mi pareva un'esitazione. vielleicht|es beleidigte mich|schon|wie|mir|es schien|ein Zögern perhaps|it offended me|already|how|to me|it seemed|an hesitation Vielleicht beleidigte mich bereits, was mir wie ein Zögern erschien. Perhaps I was already offended by what seemed to me like hesitation. Per fare presto e indurla a decidersi, discussi il suo diritto di prendersi tempo: um|zu machen|schnell|und|sie zu zwingen|zu|sich zu entscheiden|ich diskutierte|das|ihr|Recht|zu|sich zu nehmen|Zeit to|to do|quickly|and|to make her|to|to decide|I discussed|the|her|right|to|to take|time Um es eilig zu haben und sie zu einer Entscheidung zu drängen, diskutierte ich ihr Recht, sich Zeit zu nehmen: To hurry her and force her to decide, I discussed her right to take her time:

— Ma come non ve ne sareste accorta? aber|wie|nicht|euch|davon|ihr würdet|bemerkt but|how|not|you|of it|you would|aware — Aber wie hättet ihr das nicht bemerken können? — But how could you not have noticed? A voi non era possibile di credere ch'io facessi la corte ad Augusta! an|euch|nicht|es war|möglich|zu|zu glauben|dass ich|ich machte|die|Werbung|an|Augusta to|you|not|it was|possible|to|to believe|that I|I was making|the|courtship|to|Augusta Es war euch unmöglich zu glauben, dass ich um Augusta werben würde! It was impossible for you to believe that I was courting Augusta!

Volli mettere dell'enfasi nelle mie parole, ma, nella fretta, la misi fuori di posto e finì che quel povero nome di Augusta fu accompagnato da un accento e da un gesto di disprezzo. ich wollte|zu setzen|Betonung|in|meinen|Worten|aber|in der|Eile|sie|ich setzte|außerhalb|von|Platz|und|ich endete|dass|jener|arme|Name|von|Augusta|er wurde|begleitet|von|einem|Akzent|und|von|einer|Geste|des|Verachtung I wanted|to put|emphasis|in the|my|words|but|in the|hurry|the|I put|out|of|place|and|it ended|that|that|poor|name|of|Augusta|it was|accompanied|by|a|accent|and|by|a|gesture|of|contempt Ich wollte meinen Worten Nachdruck verleihen, aber in der Eile brachte ich es aus dem Zusammenhang und am Ende wurde der arme Name Augusta von einem Ton und einer Geste des Verachtens begleitet. I wanted to put some emphasis in my words, but in my haste, I misplaced it and ended up accompanying that poor name Augusta with a tone and a gesture of disdain.

Fu così che levai Ada dall'imbarazzo. es war|so|dass|ich hob|Ada|aus der Verlegenheit it was|so|that|I took away|Ada|from the embarrassment So hob ich Ada aus der Verlegenheit. It was then that I lifted Ada from embarrassment. Essa non rilevò altro che l'offesa fatta ad Augusta: sie|nicht|sie bemerkte|anderes|dass|die Beleidigung|gemacht|an|Augusta she|not|she noticed|other|that|the offense|made|to|Augusta Sie bemerkte nichts anderes als die Beleidigung gegenüber Augusta: She noticed nothing but the offense made to Augusta:

— Perché credete di essere superiore ad Augusta? warum|ihr glaubt|zu|sein|überlegen|an|Augusta why|you believe|to|to be|superior|to|Augusta — Warum glaubt ihr, dass ihr Augusta überlegen seid? — Why do you think you are superior to Augusta? Io non penso mica che Augusta accetterebbe di divenire vostra moglie! ich|nicht|ich denke|nicht||Augusta|sie akzeptieren würde|zu|werden|eure|Frau I|not|I think|at all|that|Augusta|she would accept|to|to become|your|wife Ich denke nicht, dass Augusta akzeptieren würde, eure Frau zu werden! I don't think Augusta would agree to become your wife!

Poi appena ricordò che mi doveva una risposta: dann|gerade|er erinnerte sich|dass|mir|er schuldete|eine|Antwort then|as soon as|he/she remembered|that|to me|he/she owed|a|answer Dann erinnerte ich mich, dass er mir eine Antwort schuldet: Then as soon as he remembered that he owed me an answer:

— In quanto a me... mi meraviglia che vi sia capitata una cosa simile in testa. in|was|an|mich||es wundert||euch|es ist|passiert|eine|Sache|ähnlich|in|Kopf in|as far|to|to me|to me|it amazes|that|you|there is|happened|a|thing|similar|in|head — Was mich betrifft... es wundert mich, dass euch so etwas in den Kopf gekommen ist. — As for me... I am amazed that something like this came to your mind.

La frase acre doveva vendicare l'Augusta. die|Satz|bitter|sie musste|rächen|die Augusta the|phrase|bitter|it had to|to avenge|the Augusta Der scharfe Satz sollte die Augusta rächen. The bitter phrase was meant to avenge the Augusta. Nella mia grande confusione pensai che anche il senso della parola non avesse avuto altro scopo; se mi avesse schiaffeggiato credo che sarei stato esitante a studiarne la ragione. in der|meiner|großen|Verwirrung|ich dachte|dass|auch|der|Sinn|des|Wort|nicht|er hatte|gehabt|anderes|Ziel|wenn|mir|er hätte|er hätte geschlagen|ich glaube||ich wäre|gewesen|zögerlich|zu|es zu studieren|die|Grund in the|my|big|confusion|I thought|that|also|the|meaning|of the|word|not|it had|had|other|purpose|if|to me|it had|slapped|I believe|that|I would be|been|hesitant|to|to study it|the|reason In meiner großen Verwirrung dachte ich, dass auch der Sinn des Wortes keinen anderen Zweck gehabt haben könnte; hätte er mir eine Ohrfeige gegeben, glaube ich, dass ich zögerlich gewesen wäre, den Grund dafür zu studieren. In my great confusion, I thought that even the meaning of the word had no other purpose; if he had slapped me, I believe I would have hesitated to study the reason. Perciò ancora insistetti: deshalb|noch|ich insistierte therefore|still|I insisted Deshalb insistierte ich weiter: So I insisted again:

— Pensateci, Ada. denkt daran|Ada think about it|Ada — Denkt darüber nach, Ada. — Think about it, Ada. Io non sono un uomo cattivo. ich|nicht|ich bin|ein|Mann|schlecht I|not|I am|a|man|bad Ich bin kein schlechter Mensch. I am not a bad man. Sono ricco... Sono un po' bizzarro, ma mi sarà facile di correggermi. ich bin|reich|ich bin|ein|bisschen|seltsam|aber|mir|es wird|leicht|zu|mich zu korrigieren I am|rich|I am|a|a little|strange|but|to me|it will be|easy|to|to correct myself Ich bin reich... Ich bin ein bisschen seltsam, aber es wird mir leicht fallen, mich zu bessern. I am rich... I am a bit eccentric, but it will be easy for me to correct myself.

Anche Ada fu più dolce, ma parlò di nuovo di Augusta. auch|Ada|sie war|mehr|süß|aber|sie sprach|von|wieder|über|Augusta also|Ada|she was|more|sweet|but|she spoke|of|again|of|Augusta Auch Ada war süßer, aber sie sprach wieder von Augusta. Ada was also sweeter, but she spoke again of Augusta.

— Pensateci anche voi, Zeno: Augusta è una buona fanciulla e farebbe veramente al caso vostro. denkt daran|auch|ihr|Zeno|Augusta|sie ist|eine|gute|Mädchen|und|sie würde|wirklich|zu|Fall|euer think about it|also|you|Zeno|Augusta|she is|a|good|girl|and|she would do|truly|to the|case|your — Denkt auch ihr darüber nach, Zeno: Augusta ist ein gutes Mädchen und würde wirklich gut zu euch passen. — Think about it too, Zeno: Augusta is a good girl and she would really be right for you. Io non posso parlare per conto suo, ma credo... ich|nicht|ich kann|sprechen|für|Rechnung|ihr|aber|ich glaube I|not|I can|to speak|for|account|her|but|I believe Ich kann nicht für sie sprechen, aber ich glaube... I cannot speak on her behalf, but I believe...

Era una grande dolcezza di sentirmi invocare da Ada per la prima volta col mio prenome. es war|eine|große|Süße|zu|mich zu hören|rufen|von|Ada|für|die|erste|Mal|mit|meinem|Vornamen it was|a|great|sweetness|of|to hear myself|to invoke|by|Ada|for|the|first|time|with|my|first name Es war eine große Süße, zum ersten Mal von Ada mit meinem Vornamen angerufen zu werden. It was a great sweetness to hear Ada call me by my first name for the first time. Non era questo un invito a parlare ancora più chiaro? nicht|war|dies|ein|Einladung|zu|sprechen|noch|mehr|klar not|it was|this|a|invitation|to|to speak|again|more|clear War das nicht eine Einladung, noch klarer zu sprechen? Wasn't this an invitation to speak even more clearly? Forse era perduta per me, o almeno non avrebbe accettato subito di sposarmi, ma intanto bisognava evitare che si compromettesse di più con Guido sul conto del quale dovevo aprirle gli occhi. vielleicht|war|verloren|für|mich|oder|zumindest|nicht|sie würde|akzeptiert|sofort|zu|mir zu heiraten|aber|inzwischen|es war nötig|vermeiden|dass|sich|sie sich kompromittierte|mit|mehr|mit|Guido|über|Konto|dessen|welches|ich musste|ihr zu öffnen|ihr|Augen perhaps|it was|lost|for|me|or|at least|not|she would|accepted|immediately|to|to marry me|but|in the meantime|it was necessary|to avoid|that|herself|she compromised|of|more|with|Guido|on|account|of the|which|I had to|to open her|the|eyes Vielleicht war sie für mich verloren, oder sie würde zumindest nicht sofort zustimmen, mich zu heiraten, aber in der Zwischenzeit musste ich vermeiden, dass sie sich weiter mit Guido kompromittierte, über den ich ihr die Augen öffnen musste. Perhaps she was lost to me, or at least she wouldn't immediately agree to marry me, but in the meantime, I had to prevent her from getting further involved with Guido, about whom I needed to open her eyes. Fui accorto, e prima di tutto le dissi che stimavo e rispettavo Augusta, ma che assolutamente non volevo sposarla. ich war|aufmerksam|und|zuerst|zu|allem|ihr|ich sagte||ich schätzte||ich respektierte|Augusta|||||| I was|cautious|and|first|to|everything|to her|I said|that|I valued|and|I respected|Augusta|but|that|absolutely|not|I wanted|to marry her Ich war vorsichtig und sagte ihr zuerst, dass ich Augusta schätzte und respektierte, aber dass ich sie absolut nicht heiraten wollte. I was cautious, and first of all, I told her that I valued and respected Augusta, but that I absolutely did not want to marry her. Lo dissi due volte per farmi intendere chiaramente: «io non volevo sposarla». es|ich sagte|zwei|Male|um|mich|verstehen||||| it|I said|two|times|to|to make myself|to understand|clearly|I|not|I wanted|to marry her Ich sagte es zweimal, um mich klar zu machen: «Ich wollte sie nicht heiraten». I said it twice to make myself clearly understood: "I did not want to marry her." Così potevo sperare di aver rabbonita Ada che prima aveva creduto io volessi offendere Augusta. also|ich konnte|hoffen|zu|haben|besänftigt|Ada|dass|zuerst|sie hatte|geglaubt|ich|ich wollte|beleidigen|Augusta so|I could|to hope|to|to have|appeased|Ada|that|before|she had|believed|I|I wanted|to offend|Augusta So konnte ich hoffen, dass ich Ada besänftigt hatte, die zuvor geglaubt hatte, ich wolle Augusta beleidigen. So I could hope to have appeased Ada, who had previously believed I wanted to offend Augusta.

— Una buona, una cara, un'amabile ragazza quell'Augusta; ma non fa per me. eine|gute|eine|liebe|eine angenehme|Mädchen|diese Augusta|aber|nicht|sie passt|für|mich a|good|a|dear|a kind|girl|that Augusta|but|not|she does|for|me — Ein gutes, ein liebes, ein charmantes Mädchen, diese Augusta; aber sie ist nichts für mich. — A good, dear, lovely girl that Augusta; but she is not for me.

Poi appena precipitai le cose, perché c'era del rumore sul corridoio e mi poteva essere tagliata la parola da un momento all'altro. dann|kaum|ich stürzte|die|Dinge|weil|es gab|ein|Geräusch|im|Flur|und|mir|sie konnte|sein|unterbrochen|das|Wort|von|einem|Moment| then|as soon as|I precipitated|the|things|because|there was|some|noise|on the|corridor|and|to me|it could|to be|cut|the|word|from|a|moment|the other Dann, kaum dass ich die Dinge ins Rollen brachte, weil es Lärm im Flur gab und ich jederzeit unterbrochen werden konnte. Then I quickly fell into trouble, because there was noise in the hallway and I could be interrupted at any moment.

— Ada! Ada Ada — Ada! — Ada! Quell'uomo non fa per voi. |nicht|er macht|für|euch that man|not|he does|for|you (plural) Dieser Mann ist nichts für euch. That man is not for you. È un imbecille! er ist|ein|Idiot he is|a|imbecile Er ist ein Idiot! He's an idiot! Non v'accorgeste come sofferse per i responsi del tavolino? nicht|ihr bemerktet|wie|er litt|für|die|Antworten|vom|Tisch not|you noticed|how|he suffered|for|the|responses|of the|small table Habt ihr nicht bemerkt, wie er unter den Antworten des Tischs gelitten hat? Didn't you notice how he suffered from the responses of the little table? Avete visto il suo bastone? ihr habt|gesehen|den|seinen|Stock you have|seen|the|his|cane Habt ihr seinen Stock gesehen? Have you seen his cane? Suona bene il violino, ma vi sono anche delle scimmie che sanno suonarlo. es klingt|gut|die|Geige|aber|dort|es gibt|auch|einige|Affen|die|sie wissen|es zu spielen it sounds|well|the|violin|but|there|they are|also|some|monkeys|that|they know|to play it Die Geige klingt gut, aber es gibt auch Affen, die sie spielen können. The violin sounds good, but there are also monkeys that know how to play it. Ogni sua parola tradisce il bestione... jedes|sein|Wort|es verrät|das|Ungeheuer every|his/her|word|it betrays|the|beast Jedes seiner Worte verrät das Ungeheuer... Every word of hers betrays the beast...

Essa, dopo d'esser stata ad ascoltarmi con l'aspetto di chi non sa risolversi ad ammettere nel loro senso le parole che gli sono dirette, m'interruppe. sie|nachdem|sie zu sein|gewesen|zu|mir zuzuhören|mit|dem Aussehen|von|wer|nicht|sie weiß|sich zu entscheiden|zu|zuzugeben|in|ihren|Sinn|die|Worte|die|ihm|sie sind|gerichtet|sie unterbrach mich she|after|of being|been|to|to listen to me|with|the appearance|of|who|not|she knows|to resolve oneself|to|to admit|in the|their|meaning|the|words|that|to them|they are|directed|she interrupted me Sie, nachdem sie mir zugehört hatte mit dem Gesichtsausdruck von jemandem, der sich nicht entschließen kann, die Worte, die ihm gesagt werden, in ihrem Sinne zu akzeptieren, unterbrach mich. She, after having listened to me with the look of someone who cannot bring themselves to admit the meaning of the words directed at them, interrupted me. Balzò in piedi sempre col violino e l'arco in mano e mi soffiò addosso delle parole offensive. sie sprang|auf|die Füße|immer|mit|Geige|und|der Bogen|in|Hand|und|mir|sie blies|auf mich|einige|Worte|beleidigende he/she jumped|in|feet|always|with the|violin|and|the bow|in|hand|and|to me|he/she blew|on me|some|words|offensive Sie sprang auf, immer mit der Geige und dem Bogen in der Hand, und blies mir beleidigende Worte ins Gesicht. She jumped to her feet still holding the violin and bow in hand and blew offensive words at me. Io feci del mio meglio per dimenticarle e vi riuscii. ich|ich machte|des|mein|besser|um|sie zu vergessen|und|dir|ich gelang I|I did|of the|my|best|to|to forget them|and|to you|I succeeded Ich tat mein Bestes, um sie zu vergessen, und ich schaffte es. I did my best to forget her and I succeeded. Ricordo solo che cominciò col domandarmi ad alta voce come avevo potuto parlare così di lui e di lei! ich erinnere|nur|dass|sie begann|mit dem|mich zu fragen|laut|hohe|Stimme|wie|ich hatte|ich konnte|sprechen|so|über|ihn|und|über|sie I remember|only|that|he/she began|with the|to ask me|in a|high|voice|how|I had|been able|to speak|like this|of|him|and|of|her Ich erinnere mich nur, dass sie anfing, laut zu fragen, wie ich so über ihn und sie sprechen konnte! I only remember that she started by asking me out loud how I could have spoken like that about him and her! Io feci gli occhi grandi dalla sorpresa perché mi pareva di non aver parlato che di lui solo. ich|ich machte|die|Augen|groß|aus der|Überraschung|weil|mir|es schien|zu|nicht|haben|gesprochen|nur|über|ihn|nur I|I did|the|eyes|big|from the|surprise|because|to me|it seemed|to|not|to have|spoken|that|of|him|only Ich machte große Augen vor Überraschung, denn es schien mir, als hätte ich nur über ihn gesprochen. I widened my eyes in surprise because it seemed to me that I had only spoken about him. Dimenticai le tante parole sdegnose ch'essa mi diresse, ma non la sua bella, nobile e sana faccia arrossata dallo sdegno e dalle linee rese più precise, quasi marmoree, dall'indignazione. ich vergaß|die|vielen|Worte|verächtliche|die sie|mir|sie richtete|aber|nicht|das|ihr|schönes|edles|und|||||||aus den|Linien|sie machten|mehr|präzise|fast|marmorartig|aus der Empörung I forgot|the|many|words|scornful|that she|to me|she directed|but|not|the|her|beautiful|noble|and|healthy|face|reddened|from the|indignation|and|from the|lines|made|more|precise|almost|marble-like|from the indignation Ich vergaß die vielen empörten Worte, die sie mir entgegenbrachte, aber nicht ihr schönes, edles und gesundes Gesicht, das vor Empörung errötet war, und die Linien, die durch die Empörung präziser, fast marmorartig, wurden. I forgot the many scornful words she directed at me, but not her beautiful, noble, and healthy face flushed with indignation and the lines made more precise, almost marble-like, by her anger. Quella non dimenticai più e quando penso al mio amore e alla mia giovinezza, rivedo la faccia bella e nobile e sana di Ada nel momento in cui essa m'eliminò definitivamente dal suo destino. das|nicht|ich vergaß|mehr|und|als|ich denke|an|meine|Liebe|und|an|meine|Jugend|ich sehe wieder|das|Gesicht|schön|und|edel|und|gesund|von|Ada|im|Moment|in|dem|sie|sie schloss mich aus|endgültig|aus|ihrem|Schicksal that|not|I forgot|anymore|and|when|I think|to the|my|love|and|to the|my|youth|I see again|the|face|beautiful|and|noble|and|healthy|of|Ada|in the|moment|in|which|she|she eliminated me|definitively|from the|her|destiny Das vergaß ich nie und wenn ich an meine Liebe und meine Jugend denke, sehe ich das schöne, edle und gesunde Gesicht von Ada in dem Moment, als sie mich endgültig aus ihrem Schicksal ausschloss. I never forgot that, and when I think of my love and my youth, I see the beautiful, noble, and healthy face of Ada at the moment she definitively removed me from her destiny.

Ritornarono tutti in gruppo intorno alla signora Malfenti che teneva in braccio Anna ancora piangente. sie kehrten zurück|alle|in|Gruppe|um|zu|Frau|Malfenti|die|sie hielt|in|Arm|Anna|noch|weinend they returned|all|in|group|around|to the|lady|Malfenti|who|she was holding|in|arms|Anna|still|crying Sie versammelten sich alle wieder um Frau Malfenti, die Anna, die immer noch weinte, im Arm hielt. They all returned in a group around Mrs. Malfenti, who was holding Anna, still crying, in her arms. Nessuno si occupò di me o di Ada ed io, senza salutare nessuno, uscii dal salotto; nel corridoio presi il mio cappello. niemand|sich|er kümmerte|um|mich|oder|um|Ada|und|ich|ohne|zu grüßen|niemand|ich ging hinaus|aus|Wohnzimmer|im|Flur|ich nahm|den|meinen|Hut no one|themselves|they took care|of|me|or|of|Ada|and|I|without|to greet|anyone|I went out|from the|living room|in the|hallway|I took|the|my|hat Niemand kümmerte sich um mich oder Ada und ich, ohne mich von jemandem zu verabschieden, verließ das Wohnzimmer; im Flur nahm ich meinen Hut. No one paid attention to me or to Ada, and I, without saying goodbye to anyone, left the living room; in the hallway, I took my hat. Curioso! neugierig curious Neugierig! Curious! Nessuno veniva a trattenermi. niemand|kam|um|mich zurückzuhalten nobody|they were coming|to|to hold me back Niemand kam, um mich aufzuhalten. No one came to stop me. Allora mi trattenni da solo, ricordando ch'io non dovevo mancare alle regole della buona educazione e che perciò prima di andarmene dovevo salutare compitamente tutti. dann|mich|ich hielt zurück|weil|allein|ich erinnerte mich|dass ich|nicht|ich musste|versäumen|alle|Regeln|der|guten|Erziehung|und|dass|deshalb|zuerst|zu|ich wegzugehen|ich musste|ich zu verabschieden|ordentlich|alle then|myself|I held back|from|alone|remembering|that I|not|I had to|to miss|to the|rules|of the|good|manners|and|that|therefore|before|to|to leave|I had to|to greet|properly|everyone Also hielt ich mich selbst zurück, in dem Bewusstsein, dass ich die Regeln der guten Erziehung nicht missachten durfte und dass ich daher, bevor ich ging, mich von allen ordnungsgemäß verabschieden musste. So I held myself back, remembering that I must adhere to the rules of good manners and that therefore before leaving I had to properly greet everyone. Vero è che non dubito io non sia stato impedito di abbandonare quella casa dalla convinzione che troppo presto sarebbe cominciata per me la notte ancora peggiore delle cinque notti che l'avevano preceduta. wahr|ist|dass|nicht|ich zweifle|ich|nicht|ich sei|gewesen|ich wurde gehindert|zu|ich zu verlassen|dieses|Haus|von der|Überzeugung|dass|zu|früh|es würde|begonnen||||Nacht|noch|schlimmer|als die|fünf|Nächte|die|sie hatten|vorausgegangen true|it is|that|not|I doubt|I|not|it is|been|prevented|from|to abandon|that|house|by the|conviction|that|too|soon|it would be|started|for|me|the|night|still|worse|of the|five|nights|that|which they had|preceded Es ist wahr, dass ich nicht bezweifle, dass ich daran gehindert wurde, dieses Haus zu verlassen, durch die Überzeugung, dass für mich die Nacht, die noch schlimmer wäre als die fünf Nächte, die ihr vorausgegangen waren, viel zu früh beginnen würde. It is true that I do not doubt I was prevented from leaving that house by the belief that too soon the night even worse than the five nights that had preceded it would begin for me. Io che finalmente avevo la chiarezza, sentivo ora un altro bisogno: quello della pace, la pace con tutti. ich|dass|endlich|ich hatte|die|Klarheit|ich fühlte|jetzt|ein|anderes|Bedürfnis|das|der|Frieden|den|Frieden|mit|allen I|that|finally|I had|the|clarity|I felt|now|a|another|need|that|of the|peace|the|peace|with|everyone Ich, der ich endlich Klarheit hatte, fühlte jetzt ein anderes Bedürfnis: das nach Frieden, Frieden mit allen. I, who finally had clarity, now felt another need: that of peace, peace with everyone. Se avessi saputo eliminare ogni asprezza dai miei rapporti con Ada e con tutti gli altri, mi sarebbe stato più facile di dormire. wenn|ich hätte|gewusst|eliminieren|jede|Härte|aus|meinen|Beziehungen|mit|Ada|und|mit|allen|den|anderen|mir|es wäre|gewesen|mehr|einfach|zu|schlafen if|I had|known|to eliminate|every|harshness|from the|my|relationships|with|Ada|and|with|all|the|others|to me|it would be|been|more|easy|to|to sleep Wenn ich gewusst hätte, wie ich jede Schärfe aus meinen Beziehungen zu Ada und zu allen anderen entfernen kann, wäre es mir leichter gefallen zu schlafen. If I had known how to eliminate every harshness from my relationships with Ada and with everyone else, it would have been easier for me to sleep. Perché aveva da sussistere tale asprezza? warum|er hatte|da|bestehen|solche|Härte why|it had|to|to exist|such|harshness Warum musste eine solche Schärfe bestehen? Why did such harshness have to exist? Se non potevo prendermela neppure con Guido il quale se anche non ne aveva alcun merito, certamente non aveva nessuna colpa di essere stato preferito da Ada! wenn|nicht|ich konnte|mir die Sache zu Herzen nehmen|nicht einmal|mit|Guido|der|welcher|wenn|auch|nicht|sie|er hatte|keinen|Verdienst|sicherlich|nicht|er hatte|keine|Schuld|zu|sein|gewesen|bevorzugt|von|Ada if|not|I could|to take it out on myself|not even|with|Guido|the|which|if|even|not|of it|he had|any|merit|certainly|not|he had|no|fault|of|to be|been|preferred|by|Ada Wenn ich mich nicht einmal über Guido ärgern konnte, der, auch wenn er keinen Verdienst hatte, sicherlich keine Schuld daran hatte, von Ada bevorzugt worden zu sein! If I couldn't even be upset with Guido, who, even if he had no merit, certainly had no fault in being preferred by Ada!

Essa era la sola che si fosse accorta della mia passeggiata sul corridoio e, quando mi vide ritornare, mi guardò ansiosa. sie|sie war|die|einzige|die|sich|sie war|bemerkt|von der|meinem|Spaziergang|auf dem|Flur|und|als|mich|sie sah|zurückkommen|mir|sie schaute|besorgt she|she was|the|only|that|herself|she had|noticed|of the|my|walk|on the|corridor|and|when|to me|she saw|to return|to me|she looked|anxious Sie war die einzige, die meinen Spaziergang im Flur bemerkt hatte, und als sie mich zurückkommen sah, schaute sie besorgt. She was the only one who had noticed my walk in the hallway and, when she saw me return, she looked at me anxiously. Temeva di una scena? sie fürchtete|vor|einer|Szene he/she feared|of|a|scene Hatte sie Angst vor einer Szene? Did you fear a scene? Subito volli rassicurarla. sofort|ich wollte|sie beruhigen immediately|I wanted|to reassure her Ich wollte sie sofort beruhigen. I immediately wanted to reassure her. Le passai accanto e mormorai: ihr|ich ging vorbei|neben|und|ich murmelte to her|I passed|next|and|I murmured Ich ging an ihr vorbei und murmelte: I passed by her and whispered:

— Scusate se vi ho offesa! entschuldigt|wenn|euch|ich habe|beleidigt excuse me|if|you|I have|offended — Entschuldigung, wenn ich Sie beleidigt habe! — I'm sorry if I offended you!

Essa prese la mia mano e, rasserenata, la strinse. sie|sie nahm|die|meine|Hand|und|beruhigt|sie|sie drückte she|she took|the|my|hand|and|calm|the|she squeezed Sie nahm meine Hand und, beruhigt, drückte sie sie. She took my hand and, reassured, squeezed it. Fu un grande conforto. es war|ein|großer|Trost it was|a|great|comfort Es war ein großer Trost. It was a great comfort. Io chiusi per un istante gli occhi per isolarmi con la mia anima e vedere quanta pace gliene fosse derivata. ich|ich schloss|für|einen|Moment|die|Augen|um|mich zu isolieren|mit|der|meiner|Seele|und|sehen|wie viel|Frieden|ihm|es war|abgeleitet I|I closed|for|a|moment|the|eyes|to|to isolate myself|with|the|my|soul|and|to see|how much|peace|to it|it was|derived Ich schloss für einen Moment die Augen, um mich mit meiner Seele zu isolieren und zu sehen, wie viel Frieden sie daraus schöpfte. I closed my eyes for a moment to isolate myself with my soul and see how much peace it had brought her.

Il mio destino volle che mentre tutti ancora si occupavano della bimba, io mi trovassi seduto accanto ad Alberta. das|mein|Schicksal|es wollte|dass|während|alle|noch|sich|sie beschäftigten|mit der|Mädchen|ich|mich|ich fand|sitzend|neben|an|Alberta the|my|destiny|it wanted|that|while|everyone|still|themselves|they were taking care of|of the|baby|I|myself|I found|sitting|next to|to|Alberta Mein Schicksal wollte, dass ich, während sich alle noch um das Mädchen kümmerten, neben Alberta saß. My fate had it that while everyone was still busy with the little girl, I found myself sitting next to Alberta. Non l'avevo vista e di lei non m'accorsi che quando essa mi parlò dicendomi: nicht|ich hatte sie|gesehen|und|von|ihr|nicht|ich bemerkte|dass|als|sie|mir|sie sprach|sie sagte not|I had|seen|and|of|her|not|I realized|that|when|she|to me|she spoke|telling me Ich hatte sie nicht gesehen und ich bemerkte sie erst, als sie zu mir sprach und sagte: I hadn't seen her and I didn't notice her until she spoke to me saying:

— Non s'è fatta nulla. nicht|sie hat sich|gemacht|nichts not|she has|made|anything — Es ist nichts geschehen. — Nothing has happened. Il grave è la presenza di papà il quale, se la vede piangere, le fa un bel regalo. das|schwere|ist|die|Anwesenheit|von|Papa|der|welcher|wenn|sie|er sieht|weinen|ihr|er macht|ein|schönes|Geschenk the|serious|it is|the|presence|of|dad|the|which|if|her|he sees|to cry|to her|he makes|a|nice|gift Das Schlimme ist die Anwesenheit von Papa, der, wenn er sie weinen sieht, ihr ein schönes Geschenk macht. The serious thing is the presence of dad who, if he sees her crying, gives her a nice gift.

Io cessai dall'analizzarmi perché mi vidi intero! ich|ich hörte auf|mich zu analysieren|weil|mich|ich sah|ganz I|I ceased|from analyzing myself|because|myself|I saw|whole Ich hörte auf, mich zu analysieren, weil ich mich ganz sah! I stopped analyzing myself because I saw myself whole! Per avere la pace io avrei dovuto fare in modo che quel salotto non mi fosse mai più interdetto. um|zu haben|die|Frieden|ich|ich hätte|ich hätte müssen|zu machen|in|Weise|dass|jenes|Wohnzimmer|nicht|mir|es wäre|nie|mehr|verboten for|to have|the|peace|I|I would|had to|to do|in|way|that|that|living room|not|to me|it was|never|more|forbidden Um Frieden zu haben, hätte ich dafür sorgen müssen, dass mir dieses Wohnzimmer nie wieder verwehrt bleibt. To have peace, I should have ensured that that living room was never forbidden to me again. Guardai Alberta! ich sah|Alberta I looked|Alberta Ich sah Alberta! I looked at Alberta! Somigliava ad Ada! sie ähnelte|an|Ada she resembled|to|Ada Sie ähnelte Ada! She resembled Ada! Era un po' di lei più piccola e portava sul suo organismo evidenti dei segni non ancora cancellati dell'infanzia. sie war|ein|bisschen|von|ihr|mehr|kleiner|und|sie trug|auf|ihrem|Körper|offensichtliche|die|Zeichen|nicht|noch|gelöscht|aus der Kindheit she was|a|little|of|her|more|small|and|she was wearing|on the|her|body|evident|of the|signs|not|still|erased|of childhood Sie war ein wenig kleiner als sie und trug an ihrem Körper offensichtliche, noch nicht verwischte Zeichen aus der Kindheit. She was a bit smaller than her and bore on her body evident signs of childhood that had not yet faded. Facilmente alzava la voce, e il suo riso spesso eccessivo le contraeva la faccina e gliel'arrossava. leicht|er erhob|die|Stimme|und|das|sein|Lachen|oft|übertrieben|ihr|er verzog|das|Gesicht|und|er machte es rot easily|he/she raised|the|voice|and|the|his/her|laughter|often|excessive|to her|it contracted|the|little face|and|it made her blush Sie erhob leicht die Stimme, und ihr oft übermäßiges Lachen ließ ihr Gesicht zusammenziehen und erröten. She easily raised her voice, and her often excessive laughter would contract her little face and make it blush. Curioso! neugierig curious Neugierig! Curious! In quel momento ricordai una raccomandazione di mio padre: «Scegli una donna giovine e ti sarà più facile di educarla a modo tuo». in|diesem|Moment|ich erinnerte mich|eine|Empfehlung|von|meinem|Vater|wähle|eine|Frau|jung|und|dir|es wird|mehr|leicht|zu|sie zu erziehen|auf|Weise|deine in|that|moment|I remembered|a|recommendation|of|my|father|choose|a|woman|young|and|to you|it will be|more|easy|to|to educate her|in|way|your In diesem Moment erinnerte ich mich an einen Rat meines Vaters: «Wähle eine junge Frau, und es wird dir leichter fallen, sie nach deinem Geschmack zu erziehen». At that moment, I remembered a recommendation from my father: "Choose a young woman and it will be easier for you to educate her your way." Il ricordo fu decisivo. die|Erinnerung|es war|entscheidend the|memory|it was|decisive Die Erinnerung war entscheidend. The memory was decisive. Guardai ancora Alberta. ich sah|noch|Alberta I looked|again|Alberta Ich sah Alberta erneut an. I looked at Alberta again. Nel mio pensiero m'industriavo di spogliarla e mi piaceva così dolce e tenerella come supposi fosse. in meinem|mein|Gedanken|ich bemühte mich|zu|sie auszuziehen|und|mir|es gefiel|so|süß|und|zart|wie|ich vermutete|sie sei in the|my|thought|I was trying|to|to undress her|and|to me|I liked|so|sweet|and|tender|as|I supposed|she was In meinen Gedanken bemühte ich mich, sie zu entkleiden, und ich fand sie so süß und zart, wie ich annahm, dass sie war. In my thoughts, I was trying to undress her, and I liked her so sweet and tender as I supposed she was.

Le dissi: ihr|ich sagte to her|I said Ich sagte zu ihr: I said to her:

— Sentite, Alberta! hören Sie|Alberta listen|Alberta — Hör zu, Alberta! — Listen, Alberta! Ho un'idea: avete mai pensato che siete nell'età di prendere marito? ich habe|eine Idee|ihr habt|jemals|gedacht|dass|ihr seid|im Alter|zu|heiraten|Ehemann I have|an idea|you (plural) have|ever|thought|that|you (plural) are|in the age|to|to take|husband Ich habe eine Idee: Habt ihr jemals darüber nachgedacht, dass ihr im heiratsfähigen Alter seid? I have an idea: have you ever thought that you are at the age to get married?

— Io non penso di sposarmi! ich|nicht|ich denke|zu|heiraten I|not|I think|to|to marry myself — Ich denke nicht daran, zu heiraten! — I don't think I will get married! - disse essa sorridendo e guardandomi mitemente, senz'imbarazzo o rossore. sie sagte|sie|lächelnd|und|mich ansehend|sanft|ohne Verlegenheit|oder|Röte she said|she|smiling|and|looking at me|gently|without embarrassment|or|blush - sagte sie lächelnd und sah mich sanft an, ohne Verlegenheit oder Erröten. - she said smiling and looking at me gently, without embarrassment or blush. - Penso invece di continuare i miei studii. ich denke|stattdessen|zu|fortsetzen|meine|meine|Studien I think|instead|to|to continue|the|my|studies - Ich denke stattdessen daran, mein Studium fortzusetzen. - Instead, I think I will continue my studies. Anche mamma lo desidera. auch|Mama|es|sie wünscht also|mom|it|she desires Auch Mama wünscht es sich. Mom wants it too.

— Potreste continuare gli studii anche dopo sposata. ihr könntet|fortfahren|die|Studien|auch|nach|verheiratet you could|to continue|the|studies|also|after|married — Ihr könntet das Studium auch nach der Heirat fortsetzen. — You could continue your studies even after getting married.

Mi venne un'idea che mi parve spiritosa e le dissi subito: mir|es kam|eine Idee|die|mir|es schien|witzig|und|ihr|ich sagte|sofort to me|it came|an idea|that|to me|it seemed|funny|and|to her|I said|immediately Mir kam eine Idee, die mir witzig erschien, und ich sagte sofort: An idea came to me that seemed witty, and I immediately said to her:

— Anch'io penso d'iniziarli dopo essermi sposato. ich auch|ich denke|sie zu beginnen|nach|ich mich|verheiratet haben me too|I think|to start them|after|myself|married — Ich denke auch daran, es nach meiner Heirat zu beginnen. — I also think of starting them after getting married.

Essa rise di cuore, ma io m'accorsi che perdevo il mio tempo, perché non era con tali scipitezze che si poteva conquistare una moglie e la pace. sie|sie lachte|von|Herzen|aber|ich|ich bemerkte|dass|ich verlor|die|meine|Zeit|weil|nicht|sie war|mit|solchen|Albernheiten|die|man|man konnte|erobern|eine|Frau|und|den|Frieden she|she laughs|of|heart|but|I|I realized|that|I was wasting|the|my|time|because|not|it was|with|such|nonsense|that|oneself|it could|to conquer|a|wife|and|the|peace Sie lachte von Herzen, aber ich bemerkte, dass ich meine Zeit verschwendete, denn mit solchen Albernheiten konnte man keine Frau und keinen Frieden gewinnen. She laughed heartily, but I realized I was wasting my time, because it was not with such trivialities that one could win a wife and peace. Bisognava essere serii. man musste|sein|ernst it was necessary|to be|serious Man musste ernst sein. One had to be serious. Qui poi era facile perché venivo accolto tutt'altrimenti che da Ada. hier|dann|es war|einfach|weil|ich kam|empfangen|ganz anders|als|von|Ada here|then|it was|easy|because|I was coming|welcomed|in a completely different way|than|by|Ada Hier war es dann einfach, denn ich wurde ganz anders empfangen als von Ada. Here it was easy because I was welcomed quite differently than by Ada.

Fui veramente serio. ich war|wirklich|ernst I was|truly|serious Ich war wirklich ernst. I was truly serious. La mia futura moglie doveva intanto sapere tutto. die|meine|zukünftige|Frau|sie musste|inzwischen|wissen|alles the|my|future|wife|she had to|meanwhile|to know|everything Meine zukünftige Frau musste inzwischen alles wissen. My future wife had to know everything in the meantime. Con voce commossa le dissi: mit|Stimme|ergriffen|ihr|ich sagte with|voice|emotional|to her|I said Mit bewegter Stimme sagte ich zu ihr: With a moved voice, I said to her:

— Io, poco fa, ho indirizzata ad Ada la stessa proposta che ora feci a voi. ich|vor kurzem|vor|ich habe|gerichtet|an|Ada|die|gleiche|Vorschlag|dass|jetzt|ich machte|an|euch I|little|ago|I have|addressed|to|Ada|the|same|proposal|that|now|I made|to|you — Ich habe vor kurzem Ada denselben Vorschlag gemacht, den ich jetzt Ihnen gemacht habe. — Just a moment ago, I made the same proposal to Ada that I am now making to you. Essa rifiutò con sdegno. sie|sie lehnte ab|mit|Empörung she|she refused|with|disdain Sie lehnte mit Empörung ab. She refused with disdain. Potete figurarvi in quale stato io mi trovi. ihr könnt|euch vorstellen|in|welchem|Zustand|ich|mich|ich befinde you can|to imagine|in|which|state|I|myself|I find Könnt ihr euch vorstellen, in welchem Zustand ich mich befinde. You can imagine in what state I find myself.

Queste parole accompagnate da un atteggiamento di tristezza non erano altro che la mia ultima dichiarazione d'amore per Ada. diese|Worte|begleitet|von|einem|Verhalten|von|Traurigkeit|nicht|sie waren|anderes|als|die|meine|letzte|Erklärung|der Liebe|für|Ada these|words|accompanied|by|a|attitude|of|sadness|not|they were|other|that|the|my|last|declaration|of love|for|Ada Diese Worte, begleitet von einer traurigen Haltung, waren nichts anderes als meine letzte Liebeserklärung an Ada. These words accompanied by an attitude of sadness were nothing but my last declaration of love for Ada. Divenivo troppo serio e, sorridendo, aggiunsi: ich wurde|zu|ernst|und|lächelnd|ich fügte hinzu I was becoming|too|serious|and|smiling|I added Ich wurde zu ernst und fügte lächelnd hinzu: I was becoming too serious and, smiling, I added:

— Ma credo che se voi accettaste di sposarmi, io sarei felicissimo e dimenticherei per voi tutto e tutti. aber|ich glaube|dass|wenn|ihr|ihr akzeptiertet|zu|mir zu heiraten|ich|ich wäre|überglücklich|und|ich würde vergessen|für|euch|alles|und|alle but|I believe|that|if|you|you accepted|to|to marry me|I|I would be|very happy|and|I would forget|for|you|everything|and|everyone — Aber ich glaube, wenn Sie zustimmen würden, mich zu heiraten, wäre ich überglücklich und würde für Sie alles und jeden vergessen. — But I believe that if you accepted to marry me, I would be very happy and forget everything and everyone for you.

Essa si fece molto seria per dirmi: sie|sich|sie wurde|sehr|ernst|um|mir zu sagen she|herself|she made|very|serious|to|to tell me Sie wurde sehr ernst, um mir zu sagen: She became very serious to tell me:

— Non dovete offendervene, Zeno, perché mi dispiacerebbe. nicht|ihr müsst|euch nicht beleidigt fühlen|Zeno|weil|mir|es würde mir leid tun not|you must|to take offense|Zeno|because|to me|it would upset me — Sie sollten sich nicht beleidigt fühlen, Zeno, denn das würde mir leid tun. — You must not take offense, Zeno, because I would be sorry. Io faccio una grande stima di voi. ich|ich mache|eine|große|Wertschätzung|von|euch I|I do|a|great|esteem|of|you Ich schätze Sie sehr. I have a great esteem for you. So che siete un buon diavolo eppoi, senza saperlo, sapete molte cose, mentre i miei professori sanno esattamente tutto quello che sanno. so|dass|ihr seid|ein|guter|Teufel|und dann|ohne|es zu wissen|ihr wisst|viele|Dinge|während|die|meine|Professoren|sie wissen|genau|alles||was|sie wissen I know|that|you are|a|good|devil|and then|without|knowing it|you know|many|things|while|the|my|professors|they know|exactly|everything||that|they know Ich weiß, dass Sie ein guter Teufel sind und außerdem, ohne es zu wissen, wissen Sie viele Dinge, während meine Professoren genau alles wissen, was sie wissen. I know that you are a good devil and then, without knowing it, you know many things, while my professors know exactly everything they know. Io non voglio sposarmi. ich|nicht|ich will|mich verheiraten I|not|I want|to marry myself Ich möchte nicht heiraten. I do not want to get married. Forse mi ricrederò, ma per il momento non ho che una mèta: vorrei diventare una scrittrice. vielleicht|mir|ich werde umdenken|aber|für|den|Moment|nicht|ich habe|als|eine|||||Schriftstellerin perhaps|myself|I will change my mind|but|for|the|moment|not|I have|that|a|goal|I would like|to become|a|writer Vielleicht werde ich meine Meinung ändern, aber im Moment habe ich nur ein Ziel: Ich möchte Schriftstellerin werden. Maybe I will change my mind, but for now I have only one goal: I would like to become a writer. Vedete quale fiducia vi dimostro. ihr seht|welches|Vertrauen|euch|ich zeige you see|which|trust|to you|I demonstrate Seht, welches Vertrauen ich euch entgegenbringe. See what trust I show you. Non lo dissi mai a nessuno e spero non mi tradirete. nicht|es|ich sagte|nie|zu|niemandem|und|ich hoffe|nicht|mir|ihr werdet betrügen not|it|I said|never|to|anyone|and|I hope|not|to me|you will betray Ich habe es nie jemandem gesagt und hoffe, dass ihr mich nicht verratet. I never told anyone and I hope you won't betray me. Dal canto mio, vi prometto che non ripeterò a nessuno la vostra proposta. von|Seite|meine|euch|ich verspreche|dass|nicht|ich wiederholen werde|an|niemanden|die|eure|Vorschlag from|song|my|to you|I promise|that|not|I will repeat|to|no one|the|your|proposal Von meiner Seite verspreche ich, dass ich euren Vorschlag niemandem wiederholen werde. From my side, I promise you that I will not repeat your proposal to anyone.

— Ma anzi potete dirlo a tutti! aber|vielmehr|ihr könnt|es euch sagen|an|alle but|rather|you can|to say it|to|everyone — Aber ihr könnt es allen sagen! — But you can actually tell everyone! - la interruppi io con stizza. sie|ich unterbrach|ich|mit|Ärger the|I interrupted|I|with|annoyance - unterbrach ich sie verärgert. - I interrupted her with annoyance. Mi sentivo di nuovo sotto la minaccia di essere espulso da quel salotto e corsi al riparo. mir|ich fühlte|zu|wieder|unter|die|Bedrohung|zu|sein|ausgewiesen|aus|diesem|Salon|und|ich rannte|zu|Schutz myself|I felt|of|again|under|the|threat|of|to be|expelled|from|that|living room|and|I ran|to the|shelter Ich fühlte mich erneut unter dem Druck, aus diesem Salon geworfen zu werden, und suchte Schutz. I felt once again under the threat of being expelled from that living room and I ran for cover. C'era poi un solo modo per attenuare in Alberta l'orgoglio di aver potuto respingermi ed io l'adottai non appena lo scopersi. es gab|dann|eine|einzige|Möglichkeit|um|mildern|in|Alberta|den Stolz|zu|haben|können|mich zurückzuweisen|und|ich|ich nahm ihn an|nicht|sobald|ihn|ich entdeckte there was|then|a|only|way|to|to mitigate|in|Alberta|the pride|of|to have|been able|to reject me|and|I|I adopted it|not|as soon as|it|I discovered Es gab dann nur einen Weg, um in Alberta den Stolz zu mildern, mich zurückgewiesen zu haben, und ich nahm ihn an, sobald ich ihn entdeckte. There was only one way to lessen the pride in Alberta for having been able to reject me, and I adopted it as soon as I discovered it. Le dissi: ihr|ich sagte to her|I said Ich sagte zu ihr: I said to her:

— Io ora farò la stessa proposta ad Augusta e racconterò a tutti che la sposai perché le sue due sorelle mi rifiutarono! ich|jetzt|ich werde machen|die|gleiche|Vorschlag|an|Augusta|und|ich werde erzählen|an|alle|dass|die|ich heiratete|weil|die|ihre|zwei|Schwestern|mir|sie wiesen mich zurück I|now|I will make|the|same|proposal|to|Augusta|and|I will tell|to|everyone|that|the|I married her|because|to her|her|two|sisters|to me|they rejected — Ich werde jetzt dasselbe Angebot an Augusta machen und allen erzählen, dass ich sie geheiratet habe, weil ihre beiden Schwestern mich abgelehnt haben! — I will now make the same proposal to Augusta and I will tell everyone that I married her because her two sisters rejected me!

Ridevo di un buon umore eccessivo che m'aveva colto in seguito alla stranezza del mio procedere. ich lachte|über|ein|guter|Stimmung|übermäßiger|der|er hatte mich|ergriffen|in|Folge|der|Seltsamkeit|meines||Vorgehens I was laughing|of|a|good|mood|excessive|that|which had caught me|caught|in|following|to the|strangeness|of the|my|proceeding Ich lachte über eine übermäßige gute Laune, die mich aufgrund der Eigenart meines Vorgehens ergriffen hatte. I was laughing with an excessive good mood that had come over me following the strangeness of my actions. Non era nella parola che mettevo lo spirito di cui ero tanto orgoglioso, ma nelle azioni. nicht|war|in dem|Wort|das|ich legte|das|Geist|von|dem|ich war|so|stolz|aber|in den|Taten not|it was|in the|word|that|I was putting|the|spirit|of|which|I was|so|proud|but|in the|actions Es war nicht im Wort, dass ich den Geist hatte, auf den ich so stolz war, sondern in den Taten. It was not in the word that I put the spirit I was so proud of, but in the actions.

Mi guardai d'intorno per trovare Augusta. mich|ich schaute|umher|um|finden|Augusta myself|I looked|around|to|to find|Augusta Ich sah mich um, um Augusta zu finden. I looked around to find Augusta. Era uscita sul corridoio con un vassoio sul quale non v'era che un bicchiere semivuoto contenente un calmante per Anna. sie war|hinausgegangen|auf den|Flur|mit|einem|Tablett|auf dem|das|nicht|es gab|nur|ein|Glas|halbvoll|enthaltend|ein|Beruhigungsmittel|für|Anna she was|gone out|on the|corridor|with|a|tray|on which|which|not|there was|that|a|glass|half-empty|containing|a|sedative|for|Anna Sie war auf den Flur gegangen mit einem Tablett, auf dem nur ein halbvolles Glas mit einem Beruhigungsmittel für Anna stand. She had gone out into the hallway with a tray on which there was only a half-empty glass containing a sedative for Anna. La seguii di corsa chiamandola per nome ed essa s'addossò alla parete per aspettarmi. sie|ich folgte|zu|rennend|sie rufend|um|Namen|und|sie|sie lehnte sich|an die|Wand|um|mich zu erwarten her|I followed|of|running|calling her|by|name|and|she|she leaned|to the|wall|to|to wait for me Ich folgte ihr schnell und rief ihren Namen, und sie lehnte sich an die Wand, um auf mich zu warten. I ran after her calling her name and she leaned against the wall to wait for me. Mi misi a lei di faccia e subito le dissi: mir|ich stellte|zu|ihr|in|Gesicht|und|sofort|ihr|ich sagte I|I placed|to|her|of|face|and|immediately|to her|I said Ich stellte mich ihr gegenüber und sagte sofort: I faced her and immediately said to her:

— Sentite, Augusta, volete che noi due ci sposiamo? hören Sie|Augusta|Sie wollen|dass|wir|zwei|uns|wir heiraten listen|Augusta|you want|that|we|two|ourselves|we marry — Hören Sie, Augusta, wollen Sie, dass wir beide heiraten? — Listen, Augusta, do you want us to get married?

La proposta era veramente rude. die|Vorschlag|sie war|wirklich|unhöflich the|proposal|it was|truly|rude Der Vorschlag war wirklich grob. The proposal was truly rude. Io dovevo sposare lei e lei me, ed io non domandavo quello ch'essa pensasse né pensavo potrebbe toccarmi di essere io costretto di dare delle spiegazioni. ich|ich musste|heiraten|sie|und|sie|mich|und|ich|nicht|ich fragte|das|dass sie|sie dachte|noch|ich dachte|sie könnte|mich betreffen|zu|sein|ich|gezwungen|zu|geben|einige|Erklärungen I|I had to|to marry|her|and|she|me|and|I|not|I asked|that|which she|she thought|nor|I thought|it could|to touch me|to|to be|I|forced|to|to give|some|explanations Ich sollte sie heiraten und sie mich, und ich fragte nicht, was sie dachte, noch dachte ich, dass ich gezwungen sein könnte, Erklärungen abzugeben. I was to marry her and she was to marry me, and I did not ask what she thought nor did I think it could fall to me to be forced to give explanations. Se non facevo altro che quello che tutti volevano! wenn|nicht|ich machte|anderes|als|das|was|alle|sie wollten if|not|I was doing|other|that|that|which|everyone|they wanted Wenn ich nicht anderes tat, als das, was alle wollten! If I did nothing but what everyone wanted!

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=19.18 PAR_CWT:AvJ9dfk5=46.29 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.54 PAR_CWT:AtMXdqlc=41.05 de:AvJ9dfk5 en:AtMXdqlc openai.2025-02-07 ai_request(all=130 err=0.00%) translation(all=257 err=0.00%) cwt(all=3260 err=1.75%)