3.4 La Storia del Mio Matrimonio
Die|Geschichte|von|meiner|Ehe
the|history|of the|my|marriage
3.4 L'histoire de mon mariage
3.4 私の結婚の物語
3.4 A história do meu casamento
3.4 Berättelsen om mitt äktenskap
3.4 Die Geschichte meiner Ehe
3.4 The Story of My Marriage
Non appena ebbi varcata la soglia di quella casa il mio stato d'animo mutò.
Nicht|sofort|ich hatte|überschritten|die|Schwelle|von|diesem|Haus|der|mein|Zustand|der Geist|änderte sich
not|as soon as|I had|crossed|the|threshold|of|that|house|the|my|state|of mind|it changed
Sobald ich die Schwelle dieses Hauses überschritt, änderte sich meine Stimmung.
As soon as I crossed the threshold of that house, my mood changed.
Che liberazione!
Was für eine|Befreiung
what|liberation
Was für eine Befreiung!
What a relief!
Non avevo più da studiare le intenzioni della signora Malfenti né di forzarmi di piacere alla zia Rosina.
Nicht|hatte|mehr|zu|studieren|die|Absichten|der|Frau|Malfenti|noch|zu|mich zwingen|zu|gefallen|der|Tante|Rosina
not|I had|anymore|to|to study|the|intentions|of the|lady|Malfenti|nor|to|to force myself|to|to please|to the|aunt|Rosina
Ich musste nicht mehr die Absichten von Frau Malfenti studieren oder mich anstrengen, Tante Rosina zu gefallen.
I no longer had to study the intentions of Mrs. Malfenti or force myself to please Aunt Rosina.
Credo in verità che se non ci fosse stato il rude intervento di zia Rosina, quella politicona della signora Malfenti avrebbe raggiunto perfettamente il suo scopo ed io mi sarei allontanato da quella casa tutto contento di essere stato trattato bene.
Ich glaube|an|die Wahrheit|dass|wenn|nicht|uns|gewesen wäre|gewesen|der|grobe|Eingriff|von|Tante|Rosina|diese|Politikerin|der|Frau|Malfenti|hätte|erreicht|perfekt|das|ihr|Ziel|und|ich|mich|wäre|entfernt|von|diesem|Haus|ganz|zufrieden|zu|sein|gewesen|behandelt|gut
I believe|in|truth|that|if|not|there|it was|been|the|rude|intervention|of|aunt|Rosina|that|political|of the|lady|Malfenti|she would have|reached|perfectly|the|her|goal|and|I|myself|I would be|distanced|from|that|house|all|happy|to|to be|treated||well
Ich glaube wirklich, dass, wenn es nicht das grobe Eingreifen von Tante Rosina gegeben hätte, die Politikerin Frau Malfenti ihr Ziel perfekt erreicht hätte und ich glücklich von diesem Haus weggegangen wäre, weil ich gut behandelt worden wäre.
I truly believe that if it hadn't been for the rude intervention of Aunt Rosina, that political woman Mrs. Malfenti would have perfectly achieved her goal and I would have happily left that house feeling well treated.
Corsi saltellando giù per le scale.
Ich rannte|hüpfend|runter|die||Treppe
I ran|hopping|down|through|the|stairs
Ich rannte hüpfend die Treppe hinunter.
I ran bouncing down the stairs.
Zia Rosina era stata quasi un commento della signora Malfenti.
Tante|Rosina|war|gewesen|fast|ein|Kommentar|der|Frau|Malfenti
aunt|Rosina|she was|been|almost|a|comment|of the|lady|Malfenti
Tante Rosina war fast ein Kommentar von Frau Malfenti.
Aunt Rosina had been almost a commentary on Mrs. Malfenti.
La signora Malfenti m'aveva proposto di restar lontano dalla sua casa per qualche giorno.
Die|Frau|Malfenti|hatte mir|vorgeschlagen|zu|bleiben|fern|von|ihrem|Haus|für|einige|Tage
the|lady|Malfenti|she had|proposed|to|to stay|away|from the|her|house|for|some|days
Frau Malfenti hatte mir vorgeschlagen, ein paar Tage von ihrem Haus fernzubleiben.
Mrs. Malfenti had suggested that I stay away from her house for a few days.
Troppo buona la cara signora!
zu|nett|die|liebe|Frau
too|good|the|dear|lady
Zu gut, die liebe Dame!
Too kind, dear lady!
Io l'avrei compiaciuta al di là delle sue aspettative e non m'avrebbe rivisto mai più!
Ich|hätte sie|erfreut|über|seinen|hinaus|von|ihren|Erwartungen|und|nicht|hätte mich|wieder gesehen|jemals|mehr
I|I would have|pleased|to the|of|there|of the|her|expectations|and|not|she would have|seen again|never|more
Ich hätte sie über ihre Erwartungen hinaus erfreut und sie hätte mich nie wieder gesehen!
I would have pleased her beyond her expectations and she would never have seen me again!
M'avevano torturato, lei, la zia ed anche Ada!
Sie hatten mir|gefoltert|sie|die|Tante|und|auch|Ada
they had|tortured|her|the|aunt|and|also|Ada
Sie hatten mich gefoltert, sie, die Tante und auch Ada!
They had tortured me, she, the aunt, and even Ada!
Con quale diritto?
Mit|welchem|Recht
with|which|right
Mit welchem Recht?
By what right?
Perché avevo voluto sposarmi?
Warum|ich hatte|gewollt|heiraten
why|I had|wanted|to marry myself
Warum wollte ich heiraten?
Why did I want to get married?
Ma io non ci pensavo più!
Aber|ich|nicht|uns|dachte|mehr
but|I|not|to it|I was thinking|anymore
Aber ich dachte nicht mehr daran!
But I wasn't thinking about it anymore!
Com'era bella la libertà!
wie war|schön|die|Freiheit
how it was|beautiful|the|freedom
Wie schön war die Freiheit!
How beautiful was freedom!
Per un buon quarto d'ora corsi per le vie accompagnato da tanto sentimento.
Für|eine|gute|viertel|Stunde|lief|durch|die|Straßen|begleitet|von|so viel|Gefühl
for|a|good|quarter|of an hour|I ran|through|the|streets|accompanied|by|so much|feeling
Eine gute Viertelstunde lief ich mit so viel Gefühl durch die Straßen.
For a good quarter of an hour, I ran through the streets filled with so much feeling.
Poi sentii il bisogno di una libertà ancora maggiore.
Dann|fühlte|das|Bedürfnis|nach|einer|Freiheit|noch|größer
then|I felt|the|need|of|a|freedom|still|greater
Dann fühlte ich das Bedürfnis nach noch mehr Freiheit.
Then I felt the need for an even greater freedom.
Dovevo trovare il modo di segnare in modo definitivo la mia volontà di non rimettere più il piede in quella casa.
Ich musste|finden|den|Weg|zu|markieren|in|Weise|endgültig|meinen|meinen|Willen|zu|nicht|setzen|mehr|den|Fuß|in|dieses|Haus
I had to|to find|the|way|to|to mark|in|way|definitive|the|my|will|of|not|to put back|more|the|foot|in|that|house
Ich musste einen Weg finden, meinen Willen, nie wieder in dieses Haus zurückzukehren, endgültig zu bekunden.
I had to find a way to definitively mark my intention of never setting foot in that house again.
Scartai l'idea di scrivere una lettera con la quale mi sarei congedato.
Ich verworf|die Idee|zu|schreiben|einen|Brief|mit|der|welcher|mich|ich wäre|verabschiedet
I discarded|the idea|of|to write|a|letter|with|the|which|myself|I would|farewell
Ich schloss die Idee aus, einen Brief zu schreiben, mit dem ich mich verabschieden würde.
I dismissed the idea of writing a letter in which I would say goodbye.
L'abbandono diveniva più sdegnoso ancora se non ne comunicavo l'intenzione.
Die Aufgabe|wurde|mehr|verächtlich|noch|wenn|nicht|davon|ich kommunizierte|die Absicht
the abandonment|it became|more|disdainful|still|if|not|of it|I communicated|the intention
Der Abschied wurde noch verächtlicher, wenn ich nicht die Absicht kommunizierte.
The abandonment became even more disdainful if I did not communicate the intention.
Avrei semplicemente dimenticato di vedere Giovanni e tutta la sua famiglia.
Ich hätte|einfach|vergessen|zu|sehen|Giovanni|und|die ganze|die|seine|Familie
I would have|simply|forgotten|to|to see|Giovanni|and|all|the|his|family
Ich hätte einfach vergessen, Giovanni und seine ganze Familie zu sehen.
I would have simply forgotten to see Giovanni and his whole family.
Trovai l'atto discreto e gentile e perciò un po' ironico col quale avrei segnata la mia volontà.
Ich fand|die Handlung|diskret|und|freundlich|und|deshalb|ein|bisschen|ironisch|mit|welchem|ich hätte|markiert|die|mein|Wille
I found|the act|discreet|and|kind|and|therefore|a|little|ironic|with|which|I would have|marked|the|my|will
Ich fand den diskreten und freundlichen, und daher etwas ironischen Akt, mit dem ich meinen Willen festhalten würde.
I found the discreet and kind act, and therefore a bit ironic, with which I would mark my will.
Corsi da un fioraio e scelsi un magnifico mazzo di fiori che indirizzai alla signora Malfenti accompagnato dal mio biglietto da visita sul quale non scrissi altro che la data.
Ich lief|von|ein|Floristen|und|wählte|ein|prächtiger|Strauß|von|Blumen|der|adressierte|an die|Frau|Malfenti|begleitet|von dem|meinem|Visitenkarte|von|Besuch|auf|dem|nicht|schrieb|anderes|als|das|Datum
I ran|to|a|florist|and|I chose|a|magnificent|bouquet|of|flowers|that|I addressed|to the|lady|Malfenti|accompanied|by the|my|ticket|from|visit|on the|which|not|I wrote|other|that|the|date
Ich rannte zu einem Blumenladen und wählte einen prächtigen Blumenstrauß, den ich an Frau Malfenti schickte, begleitet von meiner Visitenkarte, auf der ich nichts anderes als das Datum schrieb.
I ran to a florist and chose a magnificent bouquet of flowers that I addressed to Mrs. Malfenti, accompanied by my business card on which I wrote nothing but the date.
Non occorreva altro.
Nicht|erforderte|mehr
not|it was necessary|other
Es brauchte nicht mehr.
Nothing more was needed.
Era una data che non avrei dimenticata più e non l'avrebbero dimenticata forse neppure Ada e sua madre: 5 Maggio, anniversario della morte di Napoleone.
War|ein|Datum|die|nicht|hätte|vergessen|mehr|und|nicht|sie würden|vergessen|vielleicht|auch nicht|Ada|und|ihre|Mutter|Mai|Jahrestag|des|Todes|von|Napoleon
it was|a|date|that|not|I would|forgotten|anymore|and|not|they would|forgotten|perhaps|not even|Ada|and|her|mother|May|anniversary|of the|death|of|Napoleon
Es war ein Datum, das ich nie vergessen würde, und vielleicht würden auch Ada und ihre Mutter es nicht vergessen: 5. Mai, der Jahrestag des Todes von Napoleon.
It was a date I would never forget and perhaps neither would Ada and her mother: May 5th, the anniversary of Napoleon's death.
Provvidi in fretta a quell'invio.
Ich sorgte|in|Eile|für|diese Sendung
I provided|in|haste|to|that sending
Ich sorgte schnell für diesen Versand.
I hurried to send that.
Era importantissimo che giungesse il giorno stesso.
war|sehr wichtig|dass|ankam|der|Tag|gleiche
it was|very important|that|it arrived|the|day|same
Es war äußerst wichtig, dass es am selben Tag ankam.
It was very important that it arrived on the same day.
Ma poi?
Aber|dann
but|then
Aber dann?
But then?
Tutto era fatto, tutto, perché non c'era più nulla da fare!
Alles|war|getan|alles|weil|nicht|es gab|mehr|nichts|zu|tun
everything|it was|done|everything|because|not|there was|more|nothing|to|to do
Alles war getan, alles, denn es gab nichts mehr zu tun!
Everything was done, everything, because there was nothing left to do!
Ada restava segregata da me con tutta la sua famiglia ed io dovevo vivere senza fare più nulla, in attesa che qualcuno di loro fosse venuto a cercarmi e darmi l'occasione di fare o dire qualche cosa d'altro.
Ada|blieb|segregiert|von|mir|mit|der ganzen|die|ihre|Familie|und|ich|musste|leben|ohne|tun|mehr|nichts|in|Erwartung|dass|jemand|von|ihnen|wäre|gekommen|um|mich zu suchen|und|mir zu geben|die Gelegenheit|zu|tun|oder|sagen|etwas|anderes|anderes
Ada|she remained|segregated|from|me|with|all|the|her|family|and|I|I had to|to live|without|to do|more|nothing|in|waiting|that|someone|of|them|they were|come|to|to search for me|and|to give me|the opportunity|to|to do|or|to say|some|thing|else
Ada blieb mit ihrer ganzen Familie von mir isoliert und ich musste leben, ohne etwas zu tun, in der Erwartung, dass jemand von ihnen kommen würde, um mich zu suchen und mir die Gelegenheit zu geben, etwas anderes zu tun oder zu sagen.
Ada remained segregated from me with her whole family and I had to live without doing anything, waiting for someone from them to come and find me and give me the chance to do or say something else.
Corsi al mio studio per riflettere e per rinchiudermi.
Kurse|in|mein|Studio|um|nachzudenken|und|um|mich einzuschließen
I ran|to the|my|study|to|to reflect|and|to|to lock myself in
Ich rannte in mein Büro, um nachzudenken und mich einzuschließen.
I ran to my study to reflect and to lock myself away.
Se avessi ceduto alla mia dolorosa impazienza, subito sarei ritornato di corsa a quella casa a rischio di arrivarvi prima del mio mazzo di fiori.
Wenn|ich hätte|nachgegeben|an meine|meine|schmerzhafte|Ungeduld|sofort|ich wäre|zurückgekehrt|zu|rennen|zu|diesem|Haus|auf|Risiko|von|Ihnen zu erreichen|früher|des|meinen|Strauß|von|Blumen
if|I had|given in|to the|my|painful|impatience|immediately|I would|returned|to|running|to|that|house|at|risk|of|arriving there|before|of the|my|bouquet|of|flowers
Wenn ich meiner schmerzhaften Ungeduld nachgegeben hätte, wäre ich sofort zurück zu diesem Haus gerannt, in der Gefahr, dort vor meinem Blumenstrauß anzukommen.
If I had given in to my painful impatience, I would have immediately run back to that house at the risk of arriving there before my bouquet of flowers.
I pretesti non potevano mancare.
Die|Vorurteile|nicht|konnten|fehlen
the|pretexts|not|they could|to be missing
Die Vorwände konnten nicht fehlen.
The pretexts could not be missing.
Potevo anche averci dimenticato il mio ombrello!
Ich konnte|auch|es uns|vergessen|der|mein|Regenschirm
I could|also|to have there|forgotten|the|my|umbrella
Ich könnte auch meinen Regenschirm dort vergessen haben!
I could have also forgotten my umbrella!
Non volli fare una cosa simile.
Nicht|wollte|tun|eine|Sache|ähnlich
not|I wanted|to do|a|thing|similar
Ich wollte so etwas nicht tun.
I did not want to do such a thing.
Con l'invio di quel mazzo di fiori io avevo assunta una bellissima attitudine che bisognava conservare.
Mit|dem Versand|von|diesem|Strauß|von|Blumen|ich|hatte|angenommen|eine|wunderschöne|Einstellung|die|man musste|bewahren
with|the sending|of|that|bouquet|of|flowers|I|I had|taken|a|beautiful|attitude|that|it was necessary|to preserve
Mit dem Versand dieses Blumenstraußes hatte ich eine wunderschöne Haltung angenommen, die es zu bewahren galt.
With the sending of that bouquet of flowers, I had taken on a beautiful attitude that needed to be preserved.
Dovevo ora stare fermo, perché la prossima mossa toccava a loro.
Ich musste|jetzt|stehen|still|weil|die|nächste|Bewegung|gehörte|zu|ihnen
I had to|now|to stay|still|because|the|next|move|it was their turn|to|them
Ich musste jetzt stillstehen, denn der nächste Zug war an ihnen.
I had to stay still now, because the next move was up to them.
Il raccoglimento ch'io mi procurai nel mio studiolo e da cui m'aspettavo un sollievo, chiarì solo le ragioni della mia disperazione che s'esasperò fino alle lagrime.
Der|Rückzug|den ich|mir|verschaffte|in meinem||Arbeitszimmer|und|von|dem|ich erwartete mir|eine|Erleichterung|klärte|nur|die|Gründe|der|meine|Verzweiflung|die|sich verschärfte|bis|zu den|Tränen
the|gathering|that I|myself|I obtained|in the|my|study|and|from|which|I expected|a|relief|it clarified|only|the|reasons|of the|my|despair|that|it became exacerbated|until|to the|tears
Die Besinnung, die ich mir in meinem Studierzimmer verschaffte und von der ich mir Erleichterung erhoffte, klärte nur die Gründe meiner Verzweiflung, die bis zu den Tränen eskalierte.
The concentration I sought in my study, from which I expected relief, only clarified the reasons for my despair, which escalated to tears.
Io amavo Ada!
Ich|liebte|Ada
I|I loved|Ada
Ich liebte Ada!
I loved Ada!
Non sapevo ancora se quel verbo fosse proprio e continuai l'analisi.
Nicht|wusste|noch|ob|jenes|Verb|wäre|reflexiv|und|setzte fort|
not|I knew|yet|if|that|verb|it was|proper|and|I continued|the analysis
Ich wusste noch nicht, ob dieses Verb wirklich war, und setzte die Analyse fort.
I still didn't know if that verb was appropriate and I continued the analysis.
Io la volevo non solo mia, ma anche mia moglie.
Ich|sie|wollte|nicht|nur|meine|sondern|auch|meine|Frau
I|her|I wanted|not|only|my|but|also|my|wife
Ich wollte sie nicht nur mein, sondern auch meine Frau.
I wanted her not only for myself, but also as my wife.
Lei, con quella sua faccia marmorea sul corpo acerbo, eppoi ancora lei con la sua serietà, tale da non intendere il mio spirito che non le avrei insegnato, ma cui avrei rinunziato per sempre, lei che m'avrebbe insegnata una vita d'intelligenza e di lavoro.
Sie|mit|diesem|ihr|Gesicht|marmornen|auf|Körper|unreif|und dann|noch|sie|mit|die|ihr|Ernsthaftigkeit|so|dass|nicht|verstehen|den|meinen|Geist|der|nicht|ihr|hätte|beigebracht|aber|dem|hätte|verzichtet|für|immer|sie|die|mir hätte|beigebracht|ein|Leben|der Intelligenz|und|der|Arbeit
she|with|that|her|face|marble-like|on the|body|unripe|and then|still|she|with|the|her|seriousness|such|that|not|to understand|the|my|spirit|that|not|to her|I would|taught|but|to which|I would|renounced|for|always|she|that|she would|taught|a|life|of intelligence|and|of|work
Sie, mit ihrem marmornen Gesicht auf dem unreifen Körper, und dann noch sie mit ihrer Ernsthaftigkeit, die so groß war, dass sie meinen Geist nicht verstand, den ich ihr nicht beigebracht hätte, auf den ich aber für immer verzichtet hätte, sie, die mir ein Leben voller Intelligenz und Arbeit beigebracht hätte.
She, with that marble-like face on her youthful body, and then again her seriousness, such that she did not understand my spirit which I would not have taught her, but to which I would have renounced forever, she who would have taught me a life of intelligence and work.
Io la volevo tutta e tutto volevo da lei.
Ich|sie|wollte|ganz|und|alles|wollte|von|ihr
I|her|I wanted|all|and|everything|I wanted|from|her
Ich wollte sie ganz und ich wollte alles von ihr.
I wanted her completely and I wanted everything from her.
Finii col conchiudere che il verbo fosse proprio quello: Io amavo Ada.
Ich endete|mit|schließen|dass|das|Verb|wäre|genau|das|Ich|liebte|Ada
I finished|with|to conclude|that|the|verb|it was|exactly|that|I|I loved|Ada
Ich kam schließlich zu dem Schluss, dass das Verb genau das war: Ich liebte Ada.
I ended up concluding that the verb was indeed that: I loved Ada.
Mi parve di aver pensata una cosa molto importante che poteva guidarmi.
Mir|schien|zu|haben|gedachte|eine|Sache|sehr|wichtig|die|konnte|mich führen
to me|it seemed|to|to have|thought|a|thing|very|important|that|it could|to guide me
Es schien mir, als hätte ich an etwas sehr Wichtiges gedacht, das mich leiten konnte.
I thought I had come up with something very important that could guide me.
Via le esitazioni!
Weg|die|Zweifel
away|the|hesitations
Weg mit den Zweifeln!
No more hesitations!
Non m'importava più di sapere se ella mi amasse.
Nicht|interessierte|mehr|zu|wissen|ob|sie|mich|liebte
not|it mattered to me|anymore|to|to know|if|she|to me|she loved
Es war mir egal, ob sie mich liebte.
I no longer cared to know if she loved me.
Bisognava tentare di ottenerla e non occorreva più parlare con lei se Giovanni poteva disporne.
Man musste|versuchen|zu|sie zu bekommen|und|nicht|war nötig|mehr|zu sprechen|mit|ihr|wenn|Giovanni|konnte|darüber verfügen
it was necessary|to attempt|to|to obtain it|and|not|it was necessary|anymore|to talk|with|her|if|Giovanni|he could|to dispose of it
Ich musste versuchen, sie zu bekommen, und es war nicht mehr nötig, mit ihr zu sprechen, wenn Giovanni darüber verfügen konnte.
I had to try to get her, and there was no need to talk to her anymore if Giovanni could have her.
Prontamente bisognava chiarire tutto per arrivare subito alla felicità o altrimenti dimenticare tutto e guarire.
Sofort|musste|klären|alles|um|erreichen|sofort|zum|Glück|oder|sonst|vergessen|alles|und|heilen
promptly|it was necessary|to clarify|everything|to|to arrive|immediately|to the|happiness|or|otherwise|to forget|everything|and|to heal
Es musste alles schnell geklärt werden, um sofort zum Glück zu gelangen, oder alles zu vergessen und zu heilen.
It was necessary to clarify everything promptly to reach happiness immediately, or otherwise forget everything and heal.
Perché avevo da soffrire tanto nell'attesa?
Warum|hatte|zu|leiden|so viel|in der Wartezeit
why|I had|to|to suffer|so much|in the waiting
Warum musste ich so lange auf das Leiden warten?
Why did I have to suffer so much while waiting?
Quando avessi saputo - e potevo saperlo solo da Giovanni - che io definitivamente avevo perduta Ada, almeno non avrei più dovuto lottare col tempo che sarebbe continuato a trascorrere lentamente senza ch'io sentissi il bisogno di sospingerlo.
Als|ich hätte|gewusst|und|ich konnte|es von ihm zu erfahren|nur|von|Giovanni|dass|ich|endgültig|ich hatte|verloren|Ada|zumindest|nicht|ich hätte|mehr|müssen|kämpfen|mit|Zeit|der|würde|weiterhin|zu|vergehen||ohne||fühlte|das|Bedürfnis|zu|drängen
when|I had|known|and|I could|to know it|only|from|Giovanni|that|I|definitely|I had|lost|Ada|at least|not|I would|anymore|to have to|to fight|with|time|that|it would|continued|to|to pass|slowly|without|that I|I felt|the|need|to|to push it
Wenn ich gewusst hätte - und ich konnte es nur von Giovanni erfahren - dass ich Ada endgültig verloren hatte, hätte ich zumindest nicht mehr gegen die Zeit kämpfen müssen, die weiterhin langsam vergehen würde, ohne dass ich das Bedürfnis verspürte, sie voranzutreiben.
When I would have known - and I could only know from Giovanni - that I had definitively lost Ada, at least I would no longer have to struggle with the time that would continue to pass slowly without me feeling the need to push it.
Una cosa definitiva è sempre calma perché staccata dal tempo.
Eine|Sache|definitive|ist|immer|ruhig|weil|getrennt|von der|Zeit
a|thing|definitive|it is|always|calm|because|detached|from the|time
Eine endgültige Sache ist immer ruhig, weil sie vom Zeitlichen getrennt ist.
A definitive thing is always calm because it is detached from time.
Corsi subito in cerca di Giovanni.
Ich lief|sofort|in|Suche|nach|Giovanni
I ran|immediately|in|search|of|Giovanni
Ich lief sofort auf der Suche nach Giovanni.
I ran immediately in search of Giovanni.
Furono due le corse.
Es gab|zwei|die|Rennen
there were|two|the|runs
Es waren zwei Läufe.
There were two runs.
Una verso il suo ufficio situato in quella via che noi continuiamo a dire delle Case Nuove, perché così facevano i nostri antenati.
Eine|in Richtung|das|sein|Büro|gelegen|in|dieser|Straße|die|wir|weiterhin|zu|sagen|der|Häuser|Neuen|weil|so|taten|die|unsere|Vorfahren
one|towards|the|his|office|located|in|that|street|which|we|we continue|to|to say|of the|Houses|New|because|so|they did|the|our|ancestors
Einer zu seinem Büro, das in jener Straße liegt, die wir weiterhin die der Neuen Häuser nennen, weil es unsere Vorfahren so taten.
One towards his office located on that street which we still continue to call the New Houses, because that is what our ancestors did.
Alte vecchie case che offuscano una via tanto vicina alla riva del mare poco frequentata all'ora del tramonto, e dove potei procedere rapido.
Alte|alte|Häuser|die|verdecken|eine|Straße|so|nah|an der|Küste|des|Meeres|wenig|frequentiert||des|Sonnenuntergang|und|wo|ich konnte|weitergehen|schnell
tall|old|houses|that|they obscure|a|street|so|close|to the|shore|of the|sea|little|frequented|at the time|of the|sunset|and|where|I could|to proceed|quickly
Hohe alte Häuser, die eine Straße verdunkeln, die so nah am Meer liegt und zur Dämmerungszeit wenig frequentiert ist, und wo ich schnell vorankommen konnte.
Tall old houses that overshadow a street so close to the shore, little frequented at sunset, and where I could proceed quickly.
Non pensai, camminando, che a preparare più brevemente che fosse possibile la frase che dovevo dirigergli.
Nicht|dachte|während ich ging|dass|zu|vorbereiten|mehr|kurz|als|wäre|möglich|die|Satz|die|ich musste|ihm zu richten
not|I thought|walking|that|to|to prepare|more|briefly|that|it was|possible|the|sentence|that|I had to|to direct to him
Ich dachte beim Gehen nicht daran, den Satz, den ich ihm sagen wollte, so kurz wie möglich vorzubereiten.
I didn't think, while walking, that I should prepare the sentence I had to direct to him as briefly as possible.
Bastava dirgli la mia determinazione di sposare sua figlia.
Es genügte|ihm zu sagen|die|meine|Entschlossenheit|zu|heiraten|seine|Tochter
it was enough|to tell him|the|my|determination|to|to marry|his|daughter
Es genügte, ihm meine Entschlossenheit zu sagen, seine Tochter zu heiraten.
It was enough to tell him my determination to marry his daughter.
Non avevo né da conquiderlo né da convincerlo.
Nicht|hatte|weder|zu|erobern|noch|zu|überzeugen
not|I had|neither|to|to conquer him|nor|to|to convince him
Ich musste ihn weder erobern noch überzeugen.
I had neither to win him over nor to convince him.
Quell'uomo d'affari avrebbe saputa la risposta da darmi non appena intesa la mia domanda.
Der Mann|Geschäftsmann|hätte|gewusst|die|Antwort|mir|zu geben|nicht|sobald|verstanden|die|meine|Frage
that man|business|he would|known|the|answer|to|to give me|not|as soon as|understood|the|my|question
Dieser Geschäftsmann würde mir die Antwort geben, sobald er meine Frage verstand.
That businessman would know the answer to give me as soon as he understood my question.
Mi preoccupava tuttavia la quistione se in un'occasione simile avrei dovuto parlare in lingua o in dialetto.
Mich|beschäftigte|jedoch|die|Frage|ob|in|einem ähnlichen Fall|ähnlich|ich würde|müssen|sprechen|in|Sprache|oder|in|Dialekt
to me|it worried|however|the|question|if|in|an occasion|similar|I would|to have to|to speak|in|language|or|in|dialect
Ich machte mir jedoch Sorgen über die Frage, ob ich in einem solchen Fall in der Sprache oder im Dialekt sprechen sollte.
I was however worried about the question of whether in a similar occasion I should speak in the language or in dialect.
Ma Giovanni aveva già abbandonato l'ufficio e s'era recato al Tergesteo.
Aber|Giovanni|hatte|schon|verlassen|das Büro|und|er hatte sich|begeben|zum|Tergesteo
but|Giovanni|he had|already|abandoned|the office|and|he had|gone|to the|Tergesteo
Aber Giovanni hatte das Büro bereits verlassen und war zum Tergesteo gegangen.
But Giovanni had already left the office and had gone to the Tergesteo.
Mi vi avviai.
Ich|dich|führte
to me|you|I set off
Ich machte mich auf den Weg.
I made my way there.
Più lentamente perché sapevo che alla Borsa dovevo attendere più tempo per potergli parlare da solo a solo.
langsamer|langsam|weil|ich wusste|dass|an der|Börse|ich musste|warten|länger|Zeit|um||zu sprechen|von|allein|zu|allein
more|slowly|because|I knew|that|to the|Stock Exchange|I had to|to wait|more|time|to|to be able to him|to speak|from|alone|to|alone
Langsam, weil ich wusste, dass ich an der Börse länger warten musste, um mit ihm allein zu sprechen.
More slowly because I knew that at the Stock Exchange I would have to wait longer to be able to speak to him one on one.
Poi, giunto in via Cavana, dovetti rallentare per la folla che ostruiva la stretta via.
Dann|angekommen|in|Straße|Cavana|musste|langsamer fahren|wegen|die|Menge|die|blockierte|die|enge|Straße
then|arrived|in|street|Cavana|I had to|to slow down|for|the|crowd|that|it obstructed|the|narrow|street
Als ich dann in der Via Cavana ankam, musste ich wegen der Menschenmenge, die die enge Straße blockierte, langsamer fahren.
Then, upon reaching Cavana Street, I had to slow down because of the crowd that blocked the narrow street.
E fu proprio battendomi per passare traverso a quella folla, che ebbi finalmente come in una visione la chiarezza che da tante ore cercavo.
Und|war|gerade|mich schlagend|um|hindurchzukommen|durch|zu|jener|Menge|die|hatte|endlich|wie|in|einer|Vision|die|Klarheit|die|von|so vielen|Stunden|suchte
and|it was|exactly|hitting myself|to|to pass|across|to|that|crowd|that|I had|finally|as|in|a|vision|the|clarity|that|for|many|hours|I was searching
Und es war gerade, als ich mich durch diese Menge drängte, dass ich endlich wie in einer Vision die Klarheit hatte, die ich seit vielen Stunden suchte.
And it was precisely by struggling to get through that crowd that I finally had, as if in a vision, the clarity I had been seeking for so many hours.
I Malfenti volevano ch'io sposassi Augusta e non volevano ch'io sposassi Ada e ciò per la semplice ragione che Augusta era innamorata di me e Ada niente affatto.
Die|Malfenti|wollten|dass ich|heiratete|Augusta|und|nicht|wollten|dass ich|heiratete|Ada|und|das|aus|der|einfachen|Grund|dass|Augusta|war|verliebt|in|mich|und|Ada|überhaupt|nicht
the|Malfenti|they wanted|that I|I marry|Augusta|and|not|they wanted|that I|I marry|Ada|and|this|for|the|simple|reason|that|Augusta|she was|in love|with|me|and|Ada|nothing|at all
Die Malfenti wollten, dass ich Augusta heirate und wollten nicht, dass ich Ada heirate, und das aus dem einfachen Grund, dass Augusta in mich verliebt war und Ada überhaupt nicht.
The Malfenti wanted me to marry Augusta and did not want me to marry Ada, and this for the simple reason that Augusta was in love with me and Ada not at all.
Niente affatto perché altrimenti non sarebbero intervenuti a dividerci.
Nichts|überhaupt|weil|sonst|nicht|wären|interveniert|um|uns zu trennen
nothing|at all|because|otherwise|not|they would be|intervened|to|to divide us
Überhaupt nicht, denn sonst wären sie nicht interveniert, um uns zu trennen.
Not at all, because otherwise they would not have intervened to separate us.
M'avevano detto ch'io compromettevo Augusta, ma era invece lei che si comprometteva amandomi.
Sie hatten mir|gesagt|dass ich|kompromittierte|Augusta|aber|war|stattdessen|sie|die|sich|kompromittete|mich liebend
they had told me|said|that I|I was compromising|Augusta|but|it was|instead|she|that|herself|she was compromising|by loving me
Man hatte mir gesagt, dass ich Augusta kompromittiere, aber es war vielmehr sie, die sich kompromittierte, indem sie mich liebte.
They had told me that I was compromising Augusta, but it was actually she who was compromising herself by loving me.
Compresi tutto in quel momento, con viva chiarezza, come se qualcuno della famiglia me l'avesse detto.
Ich verstand|alles|in|diesem|Moment|mit|lebhafter|Klarheit|wie|wenn|jemand|aus der|Familie|mir|es|gesagt
I understood|everything|in|that|moment|with|vivid|clarity|as|if|someone|of the|family|to me|that they had|said
In diesem Moment verstand ich alles mit lebhafter Klarheit, als hätte mir jemand aus der Familie das gesagt.
I understood everything at that moment, with vivid clarity, as if someone from the family had told me.
E indovinai anche che Ada era d'accordo ch'io fossi allontanato da quella casa.
Und|erriet|auch|dass|Ada|war|einverstanden|dass ich|wäre|entfernt|von|diesem|Haus
and|I guessed|also|that|Ada|she was|in agreement|that I|I was|removed|from|that|house
Und ich erriet auch, dass Ada damit einverstanden war, dass ich aus diesem Haus entfernt wurde.
And I also guessed that Ada agreed that I should be removed from that house.
Essa non m'amava e non m'avrebbe amato almeno finché la sorella sua m'avesse amato.
Sie|nicht|liebte mich|und|nicht|würde mich|lieben|mindestens|solange|die|Schwester|ihre|mich|geliebt
she|not|she loved me|and|not|she would|loved|at least|until|the|sister|her|that she had|loved
Sie liebte mich nicht und würde mich nicht lieben, zumindest solange ihre Schwester mich liebte.
She did not love me and would not love me at least until her sister loved me.
Nell'affollata via Cavana avevo dunque pensato più dirittamente che nel mio studio solitario.
In der belebten|Straße|Cavana|ich hatte|also|gedacht|mehr|direkt|als|in dem|mein|Studium|einsam
in the crowded|street|Cavana|I had|therefore|thought|more|directly|that|in the|my|study|solitary
In der belebten Via Cavana hatte ich also direkter gedacht als in meinem einsamen Studium.
In the crowded Cavana street, I had therefore thought more directly than in my solitary study.
Oggidì, quando ritorno al ricordo di quei cinque giorni memorandi che mi condussero al matrimonio, mi stupisce il fatto che il mio animo non si sia mitigato all'apprendere che la povera Augusta mi amava.
Heutzutage|als|zurückkehre|an|Erinnerung|von|jenen|fünf|Tagen|denkwürdigen|die|mich||zur|Ehe|mir|erstaunt|die|Tatsache|dass|die|meine|Seele|nicht|sich|sei|gemildert|beim Erfahren|dass|die|arme|Augusta|mich|liebte
nowadays|when|I return|to the|memory|of|those|five|days|memorable|that|to me|they led|to the|marriage|to me|it surprises|the|fact|that|the|my|soul|not|himself|it is|softened|upon learning|that|the|poor|Augusta|to me|she loved
Heutzutage, wenn ich an die fünf denkwürdigen Tage zurückdenke, die mich zur Ehe führten, erstaunt es mich, dass meine Seele nicht gelindert wurde, als ich erfuhr, dass die arme Augusta mich liebte.
Nowadays, when I return to the memory of those five memorable days that led me to marriage, I am astonished by the fact that my soul was not softened upon learning that poor Augusta loved me.
Io, ormai scacciato da casa Malfenti, amavo Ada irosamente.
Ich|mittlerweile|vertrieben|von|Haus|Malfenti|liebte|Ada|wütend
I|now|expelled|from|house|Malfenti|I loved|Ada|angrily
Ich, mittlerweile aus dem Haus Malfenti vertrieben, liebte Ada leidenschaftlich.
I, now expelled from the Malfenti house, loved Ada fiercely.
Perché non mi diede alcuna soddisfazione la visione chiara che la signora Malfenti m'aveva allontanato invano, perché io in quella casa rimanevo, e vicinissimo ad Ada, cioè nel cuore di Augusta?
Warum|nicht|mir|gab|keine|Zufriedenheit|die|Vision|klar|dass|die|Frau|Malfenti|mich hatte|entfernt|vergeblich|warum|ich|in|diesem|Haus|blieb|und|ganz nah|an|Ada|das heißt|im|Herzen|von|Augusta
why|not|to me|she gave|any|satisfaction|the|vision|clear|that|the|lady|Malfenti|she had|distanced|in vain|because|I|in|that|house|I remained|and|very close|to|Ada|that is|in the|heart|of|Augusta
Warum gab mir die klare Einsicht, dass Frau Malfenti mich vergeblich entfernt hatte, keine Befriedigung, da ich in diesem Haus blieb und ganz nah bei Ada war, also im Herzen von Augusta?
Why did the clear vision that Mrs. Malfenti had driven me away in vain not give me any satisfaction, since I remained in that house, and very close to Ada, that is, in the heart of Augusta?
A me pareva invece una nuova offesa l'invito della signora Malfenti di non compromettere Augusta e cioè di sposarla.
Mir|mich|schien|stattdessen|eine|neue|Beleidigung|die Einladung|der|Frau|Malfenti|zu|nicht|kompromittieren|Augusta|und|das heißt|zu|sie zu heiraten
to me|I|it seemed|instead|a|new|offense|the invitation|of the|lady|Malfenti|to|not|to compromise|Augusta|and|that is|to|to marry her
Mir schien es hingegen eine neue Beleidigung zu sein, die Einladung von Frau Malfenti, Augusta nicht zu kompromittieren, das heißt, sie zu heiraten.
To me, the invitation from Mrs. Malfenti not to compromise Augusta, that is, to marry her, seemed like a new offense.
Per la brutta fanciulla che m'amava, avevo tutto il disdegno che non ammettevo avesse per me la sua bella sorella, che io amavo.
Für|die|hässliche|Mädchen|die|mich liebte|ich hatte|alles|der|Verachtung|die|nicht|zugab|hätte|für|mich|die|ihre|schöne|Schwester|die|ich|liebte
for|the|ugly|girl|who|she loved me|I had|all|the|disdain|that|not|I admitted|she had|for|me|the|her|beautiful|sister|that|I|I loved
Für das hässliche Mädchen, das mich liebte, hatte ich all das Missfallen, das ich nicht für ihre schöne Schwester, die ich liebte, zulassen wollte.
For the ugly girl who loved me, I had all the disdain that I did not admit her beautiful sister had for me, whom I loved.
Accelerai ancora il passo, ma deviai e mi diressi verso casa mia.
Ich beschleunigte|wieder|den|Schritt|aber|bog ab|und|mich|lenkte|in Richtung|Haus|mein
I accelerated|again|the|step|but|I deviated|and|myself|I directed|towards|home|my
Ich beschleunigte noch meinen Schritt, aber ich bog ab und machte mich auf den Weg nach Hause.
I quickened my pace again, but I deviated and headed towards my house.
Non avevo più bisogno di parlare con Giovanni perché sapevo ormai chiaramente come condurmi; con un'evidenza tanto disperante che forse finalmente m'avrebbe data la pace staccandomi dal tempo troppo lento.
Nicht|hatte|mehr|Bedarf|zu|sprechen|mit|Giovanni|weil|wusste|mittlerweile|klar|wie|mich zu verhalten|mit|einer Evidenz|so|verzweifelnd|die|vielleicht|endlich|mich|gegeben|die|Ruhe|abtrennend|von|Zeit|zu|langsam
not|I had|more|need|to|to speak|with|Giovanni|because|I knew|now|clearly|how|to conduct myself|with|an evidence|so|despairing|that|perhaps|finally|it would have|given|the|peace|detaching me|from the|time|too|slow
Ich musste nicht mehr mit Giovanni sprechen, denn ich wusste nun klar, wie ich mich verhalten sollte; mit einer so verzweifelten Evidenz, dass sie mir vielleicht endlich den Frieden geben würde, indem sie mich von der viel zu langsamen Zeit abtrennte.
I no longer needed to talk to Giovanni because I now clearly knew how to conduct myself; with such despairing clarity that perhaps it would finally give me peace by detaching me from the painfully slow time.
Era anche pericoloso parlarne con quel maleducato di Giovanni.
war|auch|gefährlich|darüber zu sprechen|mit|diesem|unhöflichen|von|Giovanni
it was|also|dangerous|to talk about it|with|that|rude|of|Giovanni
Es war auch gefährlich, mit diesem unhöflichen Giovanni darüber zu sprechen.
It was also dangerous to talk about it with that rude Giovanni.
La signora Malfenti aveva parlato in modo ch'io non l'avevo intesa che là in via Cavana.
Die|Frau|Malfenti|hatte|gesprochen|in|Weise|dass ich|nicht|sie hatte|verstanden|dass|dort|in|Straße|Cavana
the|lady|Malfenti|she had|spoken|in|way|that I|not|I had|understood|that|there|in|street|Cavana
Frau Malfenti hatte so gesprochen, dass ich sie nur dort in der Via Cavana verstanden hatte.
Mrs. Malfenti had spoken in such a way that I only understood her there on Cavana street.
Il marito era capace di comportarsi altrimenti.
Der|Ehemann|war|fähig|zu|sich zu verhalten|anders
the|husband|he was|capable|of|to behave|otherwise
Der Ehemann war fähig, sich anders zu verhalten.
The husband was capable of behaving differently.
Forse m'avrebbe detto addirittura: «Perché vuoi sposare Ada?
Vielleicht|hätte mir|gesagt|sogar|Warum|willst|heiraten|Ada
perhaps|he would have|said|even|why|you want|to marry|Ada
Vielleicht hätte er mir sogar gesagt: „Warum willst du Ada heiraten?
Perhaps he would have even said to me: "Why do you want to marry Ada?"
Vediamo!
Lass uns sehen
let's see
Lass uns sehen!
Let's see!
Non faresti meglio di sposare Augusta?».
Nicht|würdest du|besser|zu|heiraten|Augusta
not|you would do|better|to|to marry|Augusta
Würdest du nicht besser Augusta heiraten?».
Wouldn't you be better off marrying Augusta?
Perché egli aveva un assioma che ricordavo e che avrebbe potuto guidarlo in questo caso: «Devi sempre spiegare chiaramente l'affare al tuo avversario perché allora appena sarai sicuro d'intenderlo meglio di lui!».
Warum|er|hatte|ein|Axiom|das|ich erinnerte mich|und|das|würde|können|ihn führen|in|diesem|Fall|Du musst|immer|erklären|klar|das Geschäft|an deinen|deinen|Gegner|weil|dann|sobald|du bist|sicher|ihn zu verstehen|besser|als|er
because|he|he had|a|axiom|that|I remembered|and|that|he would|could|to guide him|in|this|case|you must|always|to explain|clearly|the matter|to the|your|opponent|because|then|as soon as|you will be|sure|to understand it|better|than|him
Denn er hatte ein Axiom, das ich erinnerte und das ihn in diesem Fall leiten könnte: «Du musst deinem Gegner immer klar die Sache erklären, denn dann wirst du sicher sein, dass du sie besser verstehst als er!».
Because he had an axiom that I remembered and that could guide him in this case: "You must always explain the matter clearly to your opponent because then as soon as you are sure you understand it better than he does!".
E allora?
Und|dann
and|then
Und dann?
And then?
Ne sarebbe conseguita un'aperta rottura.
Es|wäre|resultiert|eine offene|Trennung
of it|it would be|resulting|an open|break
Es wäre zu einem offenen Bruch gekommen.
An open break would have ensued.
Solo allora il tempo avrebbe potuto camminare come voleva, perché io non avrei più avuta alcuna ragione d'ingerirmene: sarei arrivato al punto fermo!
Nur|dann|der|Zeit|hätte|können|gehen|wie|wollte|weil|ich|nicht|hätte|mehr|gehabt|irgendeine|Grund|mich einzumischen|wäre|angekommen|zu dem|Punkt|festen
only|then|the|time|it would|been able|to walk|as|it wanted|because|I|not|I would|anymore|had|any|reason|to interfere|I would|arrived|to the|point|fixed
Nur dann hätte die Zeit so gehen können, wie sie wollte, denn ich hätte keinen Grund mehr gehabt, mich einzumischen: Ich wäre am festen Punkt angekommen!
Only then could time have walked as it wanted, because I would no longer have had any reason to interfere: I would have reached a standstill!
Ricordai anche un altro assioma di Giovanni e mi vi attaccai perché mi procurava una grande speranza.
Ich erinnerte mich|auch|ein|anderes|Axiom|von|Giovanni|und|mich|euch|angriff|weil|mir|verschaffte|eine|große|Hoffnung
I remembered|also|a|other|axiom|of|Giovanni|and|to me|there|I attached|because|to me|it provided|a|great|hope
Ich erinnerte mich auch an ein anderes Axiom von Giovanni und klammerte mich daran, weil es mir große Hoffnung gab.
I also remembered another axiom of Giovanni and I clung to it because it gave me great hope.
Seppi restarvi attaccato per cinque giorni, per quei cinque giorni che convertirono la mia passione in malattia.
Ich ließ dich|für fünf Tage|angeheftet|für|fünf|Tage|||||die|verwandelten|die|meine|Leidenschaft|in|Krankheit
I knew|to stay there|attached|for|five|days|for|those|five|days|that|they converted|the|my|passion|in|illness
Ich schaffte es, fünf Tage lang daran festzuhalten, an diesen fünf Tagen, die meine Leidenschaft in eine Krankheit verwandelten.
I managed to hold on to it for five days, for those five days that turned my passion into illness.
Giovanni soleva dire che non bisogna aver fretta di arrivare alla liquidazione di un affare quando da questa liquidazione non si può attendersi un vantaggio: ogni affare arriva prima o poi da sé alla liquidazione, come lo prova il fatto che la storia del mondo è tanto lunga e che tanto pochi affari sono rimasti in sospeso.
Giovanni|pflegte|zu sagen|dass|nicht|nötig ist|haben|Eile|zu|kommen|zur|Abwicklung|von|einem|Geschäft|wenn|von|dieser|Abwicklung|nicht|sich|kann|erwarten|einen|Vorteil|jedes|Geschäft|kommt|früher|oder|später|von|selbst|zur|Abwicklung|wie|es|beweist|das|Fakt|dass|die|Geschichte|der|Welt|ist|so|lang|und|dass|so|wenige|Geschäfte|sind|geblieben|in|der Schwebe
Giovanni|he used to|to say|that|not|it is necessary|to have|hurry|to|to arrive|to the|liquidation|of|a|business|when|from|this|liquidation|not|themselves|it can|to expect|a|advantage|every|business|it arrives|first|or|then|by|itself|to the|liquidation|as|the|proof|the|fact|that|the|history|of the|world|it is|so|long|and|that|so|few|businesses|they are|remained|in|pending
Giovanni pflegte zu sagen, dass man sich nicht beeilen sollte, einen Geschäftsvorfall abzuwickeln, wenn man aus dieser Abwicklung keinen Vorteil erwarten kann: jedes Geschäft kommt früher oder später von selbst zur Abwicklung, wie die Tatsache beweist, dass die Geschichte der Welt so lang ist und so wenige Geschäfte unerledigt geblieben sind.
Giovanni used to say that one should not be in a hurry to reach the conclusion of a deal when no advantage can be expected from this conclusion: every deal eventually reaches its conclusion by itself, as evidenced by the fact that the history of the world is so long and so few deals have remained unresolved.
Finché non si è proceduti alla sua liquidazione, ogni affare può ancora evolversi vantaggiosamente.
solange|nicht|man|ist|vorangeschritten|zur|seine|Liquidation|jedes|Geschäft|kann|noch|sich entwickeln|vorteilhaft
as long as|not|themselves|it is|proceeded|to the|his|liquidation|every|business|it can|still|to evolve|advantageously
Solange die Abwicklung noch nicht erfolgt ist, kann sich jedes Geschäft noch vorteilhaft entwickeln.
As long as it has not been concluded, every deal can still evolve favorably.
Non ricordai che v'erano altri assiomi di Giovanni che dicevano il contrario e m'attaccai a quello.
Nicht|erinnerte|dass|es gab|andere|Axiome|von|Giovanni|die|sagten|das|Gegenteil|und|ich klammerte mich an|an|das
not|I remembered|that|there were|other|axioms|of|Giovanni|that|they said|the|opposite|and|I attached myself|to|that
Ich erinnerte mich nicht daran, dass es andere Axiome von Giovanni gab, die das Gegenteil sagten, und ich klammerte mich an dieses.
I did not remember that there were other axioms of Giovanni that said the opposite and I clung to that one.
Già a qualche cosa dovevo pur attaccarmi.
Schon|an|irgendetwas|Sache|ich musste|doch|mich festhalten
already|to|some|thing|I had to|indeed|to attach myself
An irgendetwas musste ich mich schließlich festhalten.
I had to cling to something.
Feci il proposito ferreo di non movermi finché non avessi appreso che qualche cosa di nuovo avesse fatto evolvere il mio affare in mio favore.
Ich machte|der|Vorsatz|eisern|zu|nicht|mich zu bewegen|bis|nicht|ich hätte||dass|irgendetwas|Sache|von|neu|hätte|gemacht|entwickeln|das|mein|Geschäft|in|mein|Vorteil
I made|the|intention|iron|to|not|to move myself|until|not|I had|learned|that|some|thing|of|new|it had|done|to evolve|the|my|business|in|my|favor
Ich fasste den eisernen Vorsatz, mich nicht zu rühren, bis ich erfahren hatte, dass etwas Neues mein Geschäft zu meinen Gunsten entwickelt hatte.
I made a firm resolution not to move until I learned that something new had evolved my business in my favor.
E ne ebbi tale danno che forse per questo, in seguito, nessun mio proposito m'accompagnò per tanto tempo.
Und|nicht|hatte|solch|Schaden|dass|vielleicht|für|dies|in|der Folge|kein|mein|Vorhaben|mich begleitete|für|so lange|Zeit
and|of it|I had|such|damage|that|perhaps|for|this|in|following|no|my|intention|it accompanied me|for|so much|time
Und ich erlitt solchen Schaden, dass vielleicht deshalb später kein Vorsatz mich so lange begleitete.
And I suffered such damage that perhaps because of this, later on, no resolution of mine accompanied me for so long.
Non appena fatto il proposito, ricevetti un biglietto dalla signora Malfenti.
Nicht|sofort|gefasst|der|Vorsatz|erhielt ich|ein|Ticket|von der|Frau|Malfenti
not|as soon as|made|the|intention|I received|a|ticket|from the|lady|Malfenti
Kaum hatte ich den Vorsatz gefasst, erhielt ich eine Nachricht von Frau Malfenti.
As soon as I made the resolution, I received a note from Mrs. Malfenti.
Ne riconobbi la scrittura sulla busta e, prima di aprirlo, mi lusingai fosse bastato quel mio proposito ferreo, perché essa si pentisse di avermi maltrattato e mi corresse dietro.
Ich|erkannte|die|Schrift|auf der|Briefumschlag|und|bevor|von|ihn zu öffnen|mich|täuschte|wäre|ausreichend|dieser|mein|Vorsatz|eisern|damit|sie|sich|bereute|von||schlecht behandelt|und|mich|verfolgte|hinterher
of it|I recognized|the|writing|on the|envelope|and|before|to|to open it|myself|I flattered|it was|sufficient|that|my|intention|iron|because|she|herself|she regretted|of|having me|mistreated|and|me|she ran|after
Ich erkannte ihre Schrift auf dem Umschlag und, bevor ich ihn öffnete, schmeichelte ich mir, dass mein eiserner Vorsatz ausreichte, damit sie bereute, mich schlecht behandelt zu haben, und mir nachlief.
I recognized her handwriting on the envelope and, before opening it, I flattered myself that my firm resolution was enough for her to regret having mistreated me and to come after me.
Quando trovai che non conteneva che le lettere p.r.
Als|ich fand|dass|nicht|enthielt|nur|die|Buchstaben||
when|I found|that|not|it contained|that|the|letters||
Als ich fand, dass es nur die Buchstaben p.r. enthielt.
When I found that it contained only the letters p.r.
che significavano il ringraziamento per i fiori che le avevo inviati, mi disperai, mi gettai sul mio letto e ficcai i denti nel guanciale quasi per inchiodarmivi e impedirmi di correr via a rompere il mio proposito.
das|bedeuteten|der|Dank|für|die|Blumen|die|ihr|ich hatte|geschickt|mich|verzweifelte|mich|warf|auf das|mein|Bett|und|versenkte|die|Zähne|in das|Kissen|fast|um|mich festzunageln|und|mich zu hindern|zu|laufen|weg|um|brechen|das|mein|Vorhaben
that|they meant||thanksgiving|||||||||I despaired||I threw|||||I stuck||||pillow|||to pin you||to prevent me|of|to run||||||purpose
Die für den Dank für die Blumen standen, die ich ihr geschickt hatte, verzweifelte ich, warf mich auf mein Bett und verbiss mich fast ins Kissen, um mich daran zu nageln und daran zu hindern, wegzulaufen und meinen Entschluss zu brechen.
which meant the thank you for the flowers I had sent her, I despaired, threw myself on my bed and bit into the pillow almost to nail myself to it and prevent myself from running away to break my resolve.
Quanta ironica serenità risultava da quelle iniziali!
Wie viel|ironische|Gelassenheit|resultierte|aus|diesen|Anfangs
|ironic|||||initials
Wie viel ironische Gelassenheit aus diesen Initialen resultierte!
How much ironic serenity resulted from those initials!
Ben maggiore di quella espressa dalla data ch'io avevo apposta al mio biglietto e che significava già un proposito e forse anche un rimprovero.
Viel größer als die, die durch das Datum ausgedrückt wurde, das ich auf meine Karte gesetzt hatte und das bereits einen Entschluss und vielleicht auch einen Vorwurf bedeutete.
Much greater than that expressed by the date I had put on my note, which already signified a resolve and perhaps even a reproach.
Remember aveva detto Carlo I prima che gli tagliassero il collo e doveva aver pensata la data di quel giorno!
Erinnern|hatte|gesagt|Carlo|ich|bevor|dass|ihm|schneiden|den|Hals|und|musste|haben|gedacht|das|Datum|von|diesem|Tag
ricordare|he/she had|said|Carlo|I|before|that|to him|they cut|the|neck|and|he/she had to|to have|thought|the|date|of|that|day
Erinnere dich, hatte Carlo gesagt, bevor sie ihm den Kopf abschlugen, und er musste an das Datum dieses Tages gedacht haben!
Remember had said Carlo I before they cut off his head and he must have thought about the date of that day!
Anch'io avevo esortata la mia avversaria a ricordare e temere!
Ich auch|hatte|ermutigt|die|meine|Gegnerin|zu|erinnern|und|fürchten
I too|I had|urged|the|my|opponent|to|to remember|and|to fear
Auch ich hatte meine Gegnerin ermahnt, sich zu erinnern und Angst zu haben!
I too had urged my opponent to remember and to fear!
Furono cinque giorni e cinque notti terribili ed io ne sorvegliai le albe e i tramonti che significavano fine e principio e avvicinavano l'ora della mia libertà, la libertà di battermi di nuovo per il mio amore.
Es waren|fünf|Tage|und|fünf|Nächte|schrecklich|und|ich|sie|beobachtete|die|Sonnenaufgänge|und|die|Sonnenuntergänge|die|bedeuteten|Ende|und|Anfang|und|näherten||der|meine|Freiheit|die|Freiheit|zu|kämpfen|für|wieder|für|die|meine|Liebe
they were|five|days|and|five|nights|terrible|and|I|of them|I watched|the|dawns|and|the|sunsets|that|they meant|end|and|beginning|and|they approached|the hour|of the|my|freedom|the|freedom|to|to fight|for|again|for|the|my|love
Es waren fünf schreckliche Tage und fünf schreckliche Nächte, und ich bewachte die Sonnenaufgänge und Sonnenuntergänge, die Ende und Anfang bedeuteten und die Stunde meiner Freiheit näherbrachten, die Freiheit, wieder für meine Liebe zu kämpfen.
It was five terrible days and five nights and I watched the dawns and sunsets that meant end and beginning and brought closer the hour of my freedom, the freedom to fight again for my love.
Mi preparavo a quella lotta.
Ich|bereitete vor|für|diesen|Kampf
to me|I was preparing|to|that|fight
Ich bereitete mich auf diesen Kampf vor.
I was preparing for that struggle.
Oramai sapevo come la mia fanciulla voleva io fossi fatto.
mittlerweile|wusste|wie|die|meine|Tochter|wollte|ich|wäre|gemacht
by now|I knew|how|the|my|girl|she wanted|I|I was|made
Ich wusste mittlerweile, wie meine Geliebte wollte, dass ich sein sollte.
By now I knew how my girl wanted me to be.
M'è facile di ricordarmi dei propositi che feci allora, prima di tutto perché ne feci d'identici in epoca più recente, eppoi perché li annotai su un foglio di carta che conservo tuttora.
mir ist|leicht|zu|erinnern|an die|Vorsätze|die|ich machte|damals|zuerst|zu|allem|weil|sie|ich machte|identischen|in|Zeit|mehr|jüngerer|und dann|weil|sie|ich notierte|auf|ein|Blatt|von|Papier|das|ich bewahre|immer noch
it is to me|easy|to|to remember|of the|intentions|that|I made|then|first|to|everything|because|of them|I made|identical|in|time|more|recent|and then|because|them|I noted|on|a|sheet|of|paper|that|I keep|still
Es fällt mir leicht, mich an die Vorsätze zu erinnern, die ich damals gefasst habe, vor allem, weil ich kürzlich identische gefasst habe, und weil ich sie auf einem Blatt Papier notiert habe, das ich bis heute aufbewahre.
It's easy for me to remember the intentions I made back then, first of all because I made identical ones more recently, and also because I wrote them down on a piece of paper that I still keep.
Mi proponevo di diventare più serio.
Ich|schlug vor|zu|werden|mehr|ernst
to me|I proposed|to|to become|more|serious
Ich hatte mir vorgenommen, ernster zu werden.
I intended to become more serious.
Ciò significava allora di non raccontare quelle barzellette che facevano ridere e mi diffamavano, facendomi anche amare dalla brutta Augusta e disprezzare dalla mia Ada.
Das|bedeutete|damals|zu|nicht|erzählen|jene|Witze|die|machten|lachen|und|mich|diffamierten|mich machend|auch|lieben|von der|hässlichen|Augusta|und|verachten|von der|meiner|Ada
this|it meant|then|to|not|to tell|those|jokes|that|they made|to laugh|and|to me|they defamed|making me|also|to love|by the|ugly|Augusta|and|to despise|by the|my|Ada
Das bedeutete damals, keine Witze mehr zu erzählen, die zum Lachen anregten und mich verleumdeten, wodurch ich auch von der hässlichen Augusta geliebt und von meiner Ada verachtet wurde.
This meant not telling those jokes that made people laugh and defamed me, also making me loved by the ugly Augusta and despised by my Ada.
Poi v'era il proponimento di essere ogni mattina alle otto nel mio ufficio che non vedevo da tanto tempo, non per discutere sui miei diritti con l'Olivi, ma per lavorare con lui e poter assumere a suo tempo la direzione dei miei affari.
Dann|gab es|das|Vorhaben|zu|sein|jede|Morgen|um|acht|in meinem|mein|Büro|das|nicht|sah|seit|so lange|Zeit|nicht|um|zu diskutieren|über|meine|Rechte|mit|Olivi|aber|um|zu arbeiten|mit|ihm|und|zu können|übernehmen|zu|seiner|Zeit|die|Leitung|meiner|meine|Geschäfte
then|there was|the|intention|to|to be|every|morning|at|eight|in the|my|office|that|not|I saw|for|so much|time|not|to|to discuss|on the|my|rights|with|the Olivi|but|to|to work|with|him|and|to be able|to take|at|his|time|the|direction|of the|my|affairs
Dann gab es den Vorsatz, jeden Morgen um acht in meinem Büro zu sein, das ich so lange nicht gesehen hatte, nicht um mit Olivi über meine Rechte zu diskutieren, sondern um mit ihm zu arbeiten und zu gegebener Zeit die Leitung meiner Geschäfte zu übernehmen.
Then there was the intention to be in my office every morning at eight, which I hadn't seen in a long time, not to discuss my rights with Olivi, but to work with him and eventually take over the management of my affairs.
Ciò doveva essere attuato in un'epoca più tranquilla di quella, come dovevo anche cessar di fumare più tardi, cioè quando avessi riavuta la mia libertà, perché non bisognava peggiorare quell'orribile intervallo.
Das|sollte|sein|umgesetzt|in|einer Zeit|mehr|ruhigen|als|diese|wie|sollte ich|auch|aufhören|zu|rauchen|mehr|später|das heißt|wenn|ich hätte|zurückgewonnen|die|meine|Freiheit|weil|nicht|sollte|verschlechtern|diesen schrecklichen|Zeitraum
this|it had to|to be|implemented|in|an era|more|calm|than|that|as|I had to|also|to cease|to|to smoke|more|later|that is|when|I had|regained|the|my|freedom|because|not|it was necessary|to worsen|that horrible|interval
Das sollte in einer ruhigeren Zeit geschehen, als ich auch später mit dem Rauchen aufhören musste, nämlich wenn ich meine Freiheit zurückerlangt hätte, denn man durfte diese schreckliche Zeitspanne nicht noch verschlimmern.
This was to be implemented in a calmer time than that, as I was also to stop smoking later, that is, when I had regained my freedom, because I shouldn't worsen that horrible interval.
Ad Ada spettava un marito perfetto.
An|Ada|erwartete|einen|Ehemann|perfekten
to|Ada|it was her due|a|husband|perfect
Ada gebührte ein perfekter Ehemann.
Ada deserved a perfect husband.
Perciò v'erano anche varii proponimenti di dedicarmi a letture serie, eppoi di passare ogni giorno una mezz'oretta sulla pedana e di cavalcare un paio di volte alla settimana.
Deshalb|gab es|auch|verschiedene|Vorsätze|zu|widmen|an|Lektüren|ernste|und dann|zu|verbringen|jeden|Tag|eine|halbe Stunde|auf der|Plattform|und|zu|reiten|ein|paar|von|Mal|in der|Woche
therefore|there were|also|various|intentions|to|to dedicate myself|to|readings|serious|and then|to|to spend|every|day|a|half an hour|on the|platform|and|to|to ride|a|pair|of|times|a|week
Deshalb gab es auch verschiedene Vorsätze, mich ernsthaften Lektüren zu widmen, und dann jeden Tag eine halbe Stunde auf der Plattform zu verbringen und ein paar Mal pro Woche zu reiten.
Therefore, there were also various intentions to dedicate myself to serious readings, and then to spend half an hour every day on the platform and to ride a couple of times a week.
Le ventiquattr'ore della giornata non erano troppe.
Die|vierundzwanzig Stunden|des|Tages|nicht|waren|zu viele
the|twenty-four hours|of the|day|not|they were|too many
Die vierundzwanzig Stunden des Tages waren nicht zu viel.
The twenty-four hours of the day were not too many.
Durante quei giorni di segregazione la gelosia più amara fu la mia compagna di tutte le ore.
Während|jene|Tage|der|Segregation|die|Eifersucht|am meisten|bittere|war|die|meine|Begleiterin|von|allen|die|Stunden
during|those|days|of|segregation|the|jealousy|most|bitter|it was|the|my|companion|of|all|the|hours
Während dieser Tage der Abgeschiedenheit war die bitterste Eifersucht meine ständige Begleiterin.
During those days of segregation, the bitterest jealousy was my companion at all hours.
Era un proposito eroico quello di voler correggersi di ogni difetto per prepararsi a conquistare Ada dopo qualche settimana.
war|ein|Vorsatz|heroisch|der|zu|wollen|sich zu verbessern|von|jedem|Fehler|um|sich vorzubereiten|auf|zu erobern|Ada|nach|einigen|Wochen
it was|a|purpose|heroic|that|to|to want|to correct oneself|of|every|defect|to|to prepare oneself|to|to conquer|Ada|after|some|week
Es war ein heroischer Vorsatz, sich von jedem Fehler zu bessern, um sich nach ein paar Wochen Ada zu erobern.
It was a heroic intention to want to correct every flaw in order to prepare to win Ada over after a few weeks.
Ma intanto?
Aber|inzwischen
but|in the meantime
Aber was ist mit der Zeit?
But in the meantime?
Intanto ch'io m'assoggettavo alla più dura constrizione, si sarebbero tenuti tranquilli gli altri maschi della città e non avrebbero cercato di portarmi via la mia donna?
Inzwischen|dass ich|mich unterwarf|der|härtesten|harten|Zwang|sie|wären|gehalten|ruhig|die|anderen|Männer|der|Stadt|und|nicht|würden|versucht|zu|mir|weg|die|meine|Frau
meanwhile|that I|I was subjecting myself|to the|most|hard|constraint|themselves|they would|held|calm|the|other|males|of the|city|and|not|they would|searched|to|to take me|away|the|my|woman
Während ich mich der härtesten Zwang unterwarf, würden die anderen Männer der Stadt ruhig bleiben und nicht versuchen, mir meine Frau wegzunehmen?
Meanwhile, while I was subjecting myself to the harshest constraints, would the other males in the city remain calm and not try to take my woman away?
Fra di loro v'era certamente qualcuno che non aveva bisogno di tanto esercizio per essere gradito.
Unter|von|ihnen|war|sicherlich|jemand|der|nicht|hatte|Bedarf|an|so viel|Übung|um|sein|angenehm
among|of|them|there was|certainly|someone|that|not|they had|need|of|so much|exercise|to|to be|pleasing
Unter ihnen war sicherlich jemand, der nicht so viel Übung brauchte, um angenehm zu sein.
Among them, there was certainly someone who did not need so much effort to be liked.
Io sapevo, io credevo di sapere che quando Ada avesse trovato chi faceva al caso suo, avrebbe subito consentito senza attendere di innamorarsi.
Ich|wusste||glaubte|zu|wissen|dass|als|Ada|hätte|gefunden|wer|machte|für|Fall|ihren|würde|sofort|zugestimmt|ohne|zu warten|zu|verlieben
I|I knew|I|I believed|to|to know|that|when|Ada|she had|found|who|did|to the|case|her|she would|immediately|consented|without|to wait|to|to fall in love
Ich wusste, ich glaubte zu wissen, dass, wenn Ada jemanden finden würde, der zu ihr passte, sie sofort zustimmen würde, ohne darauf zu warten, sich zu verlieben.
I knew, I believed I knew that when Ada found someone who suited her, she would immediately agree without waiting to fall in love.
Quando in quei giorni io m'imbattevo in un maschio ben vestito, sano e sereno, l'odiavo, perché mi pareva facesse al caso di Ada.
Wenn|in|jenen|Tagen|ich|stieß|in|einen|Mann|gut|gekleidet|gesund|und|gelassen|ich hasste ihn|weil|mir|schien|machte|für|Fall|von|Ada
when|in|those|days|I|I was encountering|in|a|male|well|dressed|healthy|and|calm|I hated him|because|to me|it seemed|he was doing|to the|case|of|Ada
Wenn ich an diesen Tagen einem gut gekleideten, gesunden und fröhlichen Mann begegnete, hasste ich ihn, weil es mir schien, als wäre er der Richtige für Ada.
When during those days I encountered a well-dressed, healthy, and cheerful male, I hated him, because he seemed to be suitable for Ada.
Di quei giorni, la cosa che meglio ricordo è la gelosia che s'era abbassata come una nebbia sulla mia vita.
Von|jenen|Tagen|die|Sache|die|besser|erinnere|ist|die|Eifersucht|die|sich|gesenkt|wie|ein|Nebel|über|mein|Leben
of|those|days|the|thing|that|better|I remember|it is|the|jealousy|that|itself|lowered|like|a|fog|on the|my|life
Von diesen Tagen erinnere ich mich am besten an die Eifersucht, die wie ein Nebel über mein Leben gefallen war.
Of those days, the thing I remember best is the jealousy that had settled like a fog over my life.
Dell'atroce dubbio di vedermi portar via Ada in quei giorni non si può ridere, ormai che si sa come le cose andarono a finire.
des schrecklichen|Zweifels|von|mich sehen|wegnehmen|von|Ada|in|jenen|Tagen|nicht|man|kann|lachen|inzwischen|dass|man|weiß|wie|die|Dinge|gingen|zu|Ende
of the atrocious|doubt|of|to see myself|to take|away|Ada|in|those|days|not|oneself|it is possible|to laugh|now|that|oneself|it is known|how|the|things|they went|to|to end
Über den grausamen Zweifel, Ada in diesen Tagen weggenommen zu bekommen, kann man nicht lachen, jetzt, wo man weiß, wie die Dinge endeten.
The terrible doubt of seeing Ada taken away from me in those days cannot be laughed at, now that we know how things turned out.
Quando ripenso a quei giorni di passione sento un'ammirazione grande per la profetica anima mia.
Wenn|ich denke zurück|an|jene|Tage|der|Leidenschaft|fühle|eine Bewunderung|groß|für|die|prophetische|Seele|meine
when|I think back|to|those|days|of|passion|I feel|a admiration|great|for|the|prophetic|soul|my
Wenn ich an diese Tage der Leidenschaft zurückdenke, empfinde ich eine große Bewunderung für meine prophetische Seele.
When I think back to those days of passion, I feel a great admiration for my prophetic soul.
Varie volte, di notte, passai sotto alle finestre di quella casa.
Mehrere|Male|in|Nacht|ging ich vorbei|unter|den|Fenstern|von|diesem|Haus
various|times|of|night|I passed|under|to the|windows|of|that|house
Mehrmals ging ich nachts unter den Fenstern dieses Hauses vorbei.
Several times, at night, I passed under the windows of that house.
Lassù apparentemente continuavano a divertirsi come quando c'ero stato anch'io.
Oben|anscheinend|sie schienen|zu|amüsieren|wie|als|ich war|gewesen|ich auch
up there|apparently|they continued|to|to have fun|as|when|I was there|been|also
Dort oben schienen sie sich weiterhin zu amüsieren, wie als ich auch dort war.
Up there, they apparently continued to have fun just like when I had been there.
Alla mezzanotte o poco prima, nel salotto si spegnevano i lumi.
Um|Mitternacht|oder|wenig|vorher|im|Wohnzimmer|sich|wurden ausgeschaltet|die|Lichter
at the|midnight|or|little|before|in the|living room|they|they turned off|the|lights
Um Mitternacht oder kurz davor wurden im Wohnzimmer die Lichter gelöscht.
At midnight or just before, the lights in the living room were turned off.
Scappavo pel timore di essere scorto da qualche visitatore che allora doveva lasciare la casa.
Ich floh|aus|Angst|zu|sein|gesehen|von|irgendeinem||der|damals|musste|verlassen|das|Haus
I was running away|for the|fear|of|to be|seen|by|some|visitor|that|then|they had to|to leave|the|house
Ich floh aus Angst, von einem Besucher gesehen zu werden, der das Haus verlassen musste.
I was escaping for fear of being seen by some visitor who had to leave the house at that time.
Ma ogni ora di quei giorni fu affannosa anche per l'impazienza.
Aber|jede|Stunde|von|jenen|Tagen|war|anstrengend|auch|wegen|der Ungeduld
but|every|hour|of|those|days|it was|distressing|also|for|the impatience
Aber jede Stunde dieser Tage war auch wegen der Ungeduld anstrengend.
But every hour of those days was exhausting even due to impatience.
Perché nessuno domandava di me?
Warum|niemand|fragte|nach|mir
why|no one|they were asking|about|me
Warum hat niemand nach mir gefragt?
Why was no one asking about me?
Perché non si moveva Giovanni?
Warum|nicht|sich|bewegte|Giovanni
why|not|himself|he was moving|Giovanni
Warum hat Giovanni sich nicht bewegt?
Why wasn't Giovanni moving?
Non doveva egli meravigliarsi di non vedermi né a casa sua né al Tergesteo?
Nicht|sollte|er|sich wundern|über|nicht|mich sehen|weder|in|Haus|sein|noch|am|Tergesteo
not|he had to|he|to be surprised|about|not|to see me|nor|at|home|his|nor|to the|Tergesteo
Sollte er sich nicht wundern, mich weder bei sich zu Hause noch im Tergesteo zu sehen?
Shouldn't he have been surprised not to see me either at his house or at the Tergesteo?
Dunque era d'accordo anche lui ch'io fossi stato allontanato?
Also|war|einverstanden|auch|er|dass ich|gewesen wäre|gewesen|entfernt
therefore|he was|in agreement|also|him|that I|I was|been|removed
War er also auch damit einverstanden, dass ich entfernt wurde?
So he was also in agreement that I had been removed?
Interrompevo spesso le mie passeggiate di giorno e di notte per correre a casa ad accertarmi che nessuno fosse venuto a domandare di me.
Ich unterbrach|oft|die|meine|Spaziergänge|bei|Tag|und|bei|Nacht|um|zu rennen|nach|Hause|um|mich zu vergewissern|dass|niemand|war|gekommen|um|fragen|nach|mir
I interrupted|often|the|my|walks|of|day|and|of|night|to|to run|to|home|to|to make sure|that|no one|he/she was|come|to|to ask|of|me
Ich unterbrach oft meine Spaziergänge tagsüber und nachts, um nach Hause zu rennen und mich zu vergewissern, dass niemand nach mir gefragt hatte.
I often interrupted my walks during the day and at night to run home to make sure that no one had come to ask about me.
Non sapevo andare a letto nel dubbio, e destavo per interrogarla la povera Maria.
Nicht|wusste|gehen|ins|Bett|im|Zweifel|und|weckte|um|sie zu befragen|die|arme|Maria
not|I knew|to go|to|bed|in the|doubt|and|I woke up|to|to question her|the|poor|Maria
Ich konnte nicht im Zweifel ins Bett gehen und weckte die arme Maria, um sie zu befragen.
I couldn't go to bed in doubt, and I would wake the poor Maria to question her.
Restavo per ore ad aspettare in casa, nel luogo ove ero più facilmente raggiungibile.
Ich blieb|für|Stunden|um|warten|in|Hause|an dem|Ort|wo|ich war|mehr|leicht|erreichbar
I stayed|for|hours|to|to wait|in|home|in the|place|where|I was|more|easily|reachable
Ich wartete stundenlang zu Hause, an dem Ort, wo ich am leichtesten zu erreichen war.
I would wait for hours at home, in the place where I was most easily reachable.
Ma nessuno domandò di me ed è certo che se non mi fossi risolto a movermi io, sarei tuttavia celibe.
Aber|niemand|fragte|nach|mir|und|ist|sicher|dass|wenn|nicht|mich|wäre|entschlossen|zu|bewegen|ich|wäre|dennoch|ledig
but|no one|they asked|of|me|and|it is|certain|that|if|not|myself|I was|resolved|to|to move|I|I would be|however|single
Aber niemand fragte nach mir, und es ist sicher, dass ich, wenn ich mich nicht entschlossen hätte, mich zu bewegen, immer noch ledig wäre.
But no one asked about me, and it is certain that if I hadn't resolved to move myself, I would still be single.
Una sera andai a giocare al club.
Eine|Abend|ging|zu|spielen|im|Club
a|evening|I went|to|to play|at the|club
Eines Abends ging ich ins Club spielen.
One evening I went to play at the club.
Era da molti anni che non mi vi facevo vedere per rispetto ad una promessa fatta a mio padre.
Es war|seit|viele|Jahre|dass|nicht|mir|euch|machte|sehen|aus|Respekt|an|ein|Versprechen|gegeben|an|mein|Vater
it was|for|many|years|that|not|to me|there|I made|to see|for|respect|to|a|promise|made|to|my|father
Es war viele Jahre her, dass ich dort nicht mehr gesehen wurde, aus Respekt vor einem Versprechen, das ich meinem Vater gegeben hatte.
It had been many years since I had last been seen there out of respect for a promise made to my father.
Mi pareva che la promessa non potesse più valere poiché mio padre non poteva aver previste tali mie dolorose circostanze e l'urgente mia necessità di procurarmi uno svago.
Mir|schien|dass|die|Versprechen|nicht|könnte|mehr|gelten|da|mein|Vater|nicht|konnte|haben|vorhergesehen|solche|meine|schmerzhaften|Umstände|und||meine|Notwendigkeit|zu|beschaffen|ein|Vergnügen
to me|it seemed|that|the|promise|not|it could|more|to be valid|since|my|father|not|he could|to have|foreseen|such|my|painful|circumstances|and|the urgent|my|necessity|to|to procure myself|a|pastime
Es schien mir, dass das Versprechen nicht mehr gelten konnte, da mein Vater solche schmerzhaften Umstände und mein dringendes Bedürfnis nach Ablenkung nicht vorhersehen konnte.
It seemed to me that the promise could no longer hold since my father could not have foreseen such painful circumstances and my urgent need to find some entertainment.
Dapprima guadagnai con una fortuna che mi dolse perché mi parve un indennizzo della mia sfortuna in amore.
Zunächst|verdiente|mit|einem|Glück|die|mir|wehtat|weil|mir|schien|ein|Ausgleich|für|mein|Unglück|in|Liebe
at first|I earned|with|a|fortune|that|to me|it hurt|because|to me|it seemed|an|compensation|of the|my|misfortune|in|love
Zunächst gewann ich mit einem Glück, das mir wehtat, weil es mir wie eine Entschädigung für mein Unglück in der Liebe erschien.
At first, I won with a fortune that pained me because it seemed to me a compensation for my misfortune in love.
Poi perdetti e mi dolse ancora perché mi parve di soggiacere al giuoco com'ero soggiaciuto all'amore.
Dann|verlor ich|und|mir|tat weh|wieder|weil|mir|schien|zu|unterliegen|dem|Spiel|wie ich|unterlegen|der Liebe
then|I lost|and|myself|it hurt|again|because|to me|it seemed|to|to submit|to the|game|as I was|subjected|to love
Dann verlor ich und es schmerzte mich erneut, weil es mir schien, als würde ich dem Spiel unterliegen, wie ich der Liebe unterlegen war.
Then I lost and it hurt me again because it seemed to me that I was succumbing to the game just as I had succumbed to love.
Ebbi presto disgusto del giuoco: non era degno di me e neppure di Ada.
Ich hatte|bald|Ekel|vom|Spiel|nicht|war|würdig|von|mir|und|auch nicht|von|Ada
I had|soon|disgust|of the|game|not|it was|worthy|of|me|and|not even|of|Ada
Bald hatte ich Ekel vor dem Spiel: es war meiner nicht würdig und auch nicht von Ada.
I soon became disgusted with the game: it was not worthy of me nor of Ada.
Tanto puro mi rendeva quell'amore!
So viel|rein|mich|machte|jene Liebe
so|pure|to me|it made|that love
So rein machte mich diese Liebe!
That love made me so pure!
Di quei giorni so anche che i sogni d'amore erano stati annientati da quella realtà tanto rude.
Von|jenen|Tagen|weiß|auch|dass|die|Träume|der Liebe|waren|gewesen|vernichtet|von|dieser|Realität|so|rau
of|those|days|I know|also|that|the|dreams|of love|they were|been|annihilated|by|that|reality|so|harsh
Von diesen Tagen weiß ich auch, dass die Träume der Liebe von dieser so rauen Realität vernichtet worden waren.
Of those days, I also know that the dreams of love had been annihilated by that harsh reality.
Il sogno era oramai tutt'altra cosa.
Der|Traum|war|mittlerweile|ganz andere|Sache
the|dream|it was|by now|completely different|thing
Der Traum war mittlerweile etwas ganz anderes.
The dream was now something entirely different.
Sognavo la vittoria invece che l'amore.
Ich träumte|die|Sieg|statt|als|die Liebe
I was dreaming|the|victory|instead|that|love
Ich träumte von dem Sieg statt von der Liebe.
I dreamed of victory instead of love.
Il mio sonno fu una volta abbellito da una visita di Ada.
Der|mein|Schlaf|war|ein|Mal|verschönert|durch|einen|Besuch|von|Ada
the|my|sleep|it was|a|time|embellished|by|a|visit|of|Ada
Mein Schlaf wurde einmal durch einen Besuch von Ada verschönert.
My sleep was once beautified by a visit from Ada.
Era vestita di sposa e veniva con me all'altare, ma quando fummo lasciati soli non facemmo all'amore, neppure allora.
war|gekleidet|in|Braut|und|kam|mit|mir|zum Altar|aber|als|wir waren|gelassen|allein|nicht|machten|die Liebe|nicht einmal|damals
she was|dressed|in|bride|and|she was coming|with|me|to the altar|but|when|we were|left|alone|not|we did|to love|not even|then
Sie war im Brautkleid gekleidet und kam mit mir zum Altar, aber als wir allein gelassen wurden, machten wir nicht einmal Liebe.
She was dressed as a bride and was coming with me to the altar, but when we were left alone, we did not make love, not even then.
Ero suo marito e avevo acquistato il diritto di domandarle: «Come hai potuto permettere ch'io fossi trattato così?» Di altro diritto non mi premeva.
Ich war|ihr|Ehemann|und|ich hatte|erworben|das|Recht|zu|fragen|Wie|hast|können|erlauben|dass ich|war|behandelt|so|Von|anderem|Recht|nicht|mich|drängte
I was|her|husband|and|I had|purchased|the|right|to|to ask her|how|you have|been able|to allow|that I|I was|treated|like this|of|other|right|not|to me|it mattered
Ich war ihr Ehemann und hatte das Recht, sie zu fragen: „Wie konntest du es zulassen, dass ich so behandelt werde?“ Ein anderes Recht war mir nicht wichtig.
I was her husband and I had acquired the right to ask her: "How could you allow me to be treated this way?" I was not concerned with any other right.
Trovo in un mio cassetto degli abbozzi di lettere ad Ada, a Giovanni e alla signora Malfenti.
Ich finde|in|eine|mein|Schublade|einige|Entwürfe|von|Briefen|an|Ada|an|Giovanni|und|an die|Frau|Malfenti
I find|in|a|my|drawer|some|drafts|of|letters|to|Ada|to|Giovanni|and|to the|lady|Malfenti
Ich finde in einer meiner Schubladen Entwürfe von Briefen an Ada, Giovanni und Frau Malfenti.
I find in one of my drawers some drafts of letters to Ada, to Giovanni, and to Mrs. Malfenti.
Sono di quei giorni.
Ich bin|von|jenen|Tagen
I am|of|those|days
Sie stammen aus jenen Tagen.
They are from those days.
Alla signora Malfenti scrivevo una lettera semplice con la quale prendevo congedo prima d'intraprendere un lungo viaggio.
An der|Frau|Malfenti|schrieb ich|einen|Brief|einfachen|mit|der|welcher|nahm ich|Abschied|bevor|ich begann|eine|lange|Reise
to the|lady|Malfenti|I was writing|a|letter|simple|with|the|which|I took|leave|before|to undertake|a|long|journey
An Frau Malfenti schrieb ich einen einfachen Brief, mit dem ich mich verabschiedete, bevor ich eine lange Reise antrat.
To Mrs. Malfenti, I wrote a simple letter in which I took my leave before embarking on a long journey.
Non ricordo però di aver avuto una tale intenzione: non potevo lasciare la città quando non ero ancora certo che nessuno sarebbe venuto a cercarmi.
Nicht|erinnere|aber|zu|haben|gehabt|eine|solche|Absicht|nicht|konnte|verlassen|die|Stadt|als|nicht|war|noch|sicher|dass|niemand|wäre|gekommen|zu|suchen
not|I remember|however|of|to have|had|a|such|intention|not|I could|to leave|the|city|when|not|I was|still|sure|that|no one|they would|come|to|to look for me
Ich erinnere mich jedoch nicht, eine solche Absicht gehabt zu haben: Ich konnte die Stadt nicht verlassen, als ich mir noch nicht sicher war, dass niemand kommen würde, um nach mir zu suchen.
I don't remember having such an intention: I couldn't leave the city when I wasn't sure that no one would come looking for me.
Quale sventura se fossero venuti e non m'avessero trovato!
welche|Unglück|wenn|sie wären|gekommen|und|nicht|sie mich|gefunden
what|misfortune|if|they were|come|and|not|they had|found
Was für ein Unglück, wenn sie gekommen wären und mich nicht gefunden hätten!
What a misfortune it would have been if they had come and not found me!
Nessuna di quelle lettere è stata inviata.
Keine|von|jene|Briefe|ist|gewesen|gesendet
none|of|those|letters|it is|been|sent
Keiner dieser Briefe wurde gesendet.
None of those letters were sent.
Credo anzi le avessi scritte solo per mettere in carta i miei pensieri.
Ich glaube|vielmehr|sie|hättest|geschrieben|nur|um|zu Papier zu bringen|in|Papier|meine|meine|Gedanken
I believe|rather|the|I had|written|only|to|to put|in|paper|my|my|thoughts
Ich glaube vielmehr, ich hätte sie nur geschrieben, um meine Gedanken zu Papier zu bringen.
In fact, I believe I wrote them only to put my thoughts on paper.
Da molti anni io mi consideravo malato, ma di una malattia che faceva soffrire piuttosto gli altri che me stesso.
Seit|viele|Jahre|ich|mich|betrachtete|krank|aber|von|einer|Krankheit|die|machte|leiden|eher|die|anderen|als|mich|selbst
from|many|years|I|myself|I considered|sick|but|of|a|disease|that|it made|to suffer|rather|the|others|than|myself|self
Seit vielen Jahren hielt ich mich für krank, aber an einer Krankheit, die eher andere als mich selbst leiden ließ.
For many years I considered myself ill, but with an illness that caused more suffering to others than to myself.
Fu allora che conobbi la malattia «dolente», una quantità di sensazioni fisiche sgradevoli che mi resero tanto infelice.
Es war|damals|dass|ich erkannte|die|Krankheit|schmerzhafte|eine|Menge|von|Empfindungen|körperlichen|unangenehmen|die|mich|machten|so|unglücklich
it was|then|that|I met|the|disease|painful|a|quantity|of|sensations|physical|unpleasant|that|to me|they made|so|unhappy
Da lernte ich die "schmerzhafte" Krankheit kennen, eine Vielzahl unangenehmer körperlicher Empfindungen, die mich so unglücklich machten.
It was then that I became acquainted with the 'painful' illness, a multitude of unpleasant physical sensations that made me very unhappy.
S'iniziarono così.
Sie begannen|so
they began|so
So begann es.
They began like this.
Alla una di notte circa, incapace di prendere sonno, mi levai e camminai nella mite notte finché non giunsi ad un caffè di sobborgo nel quale non ero mai stato e dove perciò non avrei trovato alcun conoscente, ciò che mi era molto gradito perché volevo continuarvi una discussione con la signora Malfenti, cominciata a letto e nella quale non volevo che nessuno si frammettesse.
Um|ein|von|Nacht|etwa|unfähig|zu|finden|Schlaf|mich|erhob|und|ging|in der|milden|Nacht|bis|nicht|ich ankam|zu|ein|Café|von|Vorort|in dem|welchem|nicht|ich war|jemals|gewesen|und|wo|deshalb|nicht|ich hätte|gefunden|keinen|Bekannten|das|was|mir|war|sehr|angenehm|weil|ich wollte|dort fortzusetzen|eine|Diskussion|mit|der|Frau|Malfenti|begonnen|im|Bett|und|in der|welcher|nicht|ich wollte|dass|niemand|sich|
at the|one|of|night|about|unable|to|to take|sleep|myself|I got up|and|I walked|in the|mild|night|until|not|I arrived|at|a|café|of|suburb|in the|which|not|I was|ever|been|and|where|therefore|not|I would|found|any|acquaintance|that|which|to me|it was|very|pleasing|because|I wanted|to continue there|a|discussion|with|the|lady|Malfenti|started|at|bed|and|in the|which|not|I wanted|that|no one|themselves|to interfere
Gegen ein Uhr nachts, unfähig einzuschlafen, stand ich auf und ging in der milden Nacht spazieren, bis ich zu einem Vorortcafé kam, in dem ich noch nie gewesen war und wo ich daher niemanden kannte, was mir sehr angenehm war, denn ich wollte dort eine Diskussion mit Frau Malfenti fortsetzen, die im Bett begonnen hatte und in die ich nicht wollte, dass sich jemand einmischte.
At around one o'clock in the night, unable to fall asleep, I got up and walked in the mild night until I reached a suburban café where I had never been and where, therefore, I would not find any acquaintances, which I appreciated very much because I wanted to continue a discussion with Mrs. Malfenti, which had started in bed and in which I did not want anyone to interrupt.
La signora Malfenti m'aveva fatti dei rimproveri nuovi.
Die|Frau|Malfenti|hatte mir|gemacht|einige|Vorwürfe|neue
the|lady|Malfenti|she had me|made|some|reproaches|new
Frau Malfenti hatte mir neue Vorwürfe gemacht.
Mrs. Malfenti had made new reproaches to me.
Diceva ch'io avevo tentato di «giocar di pedina» con le sue figliuole.
Er sagte|dass ich|hatte|versucht|zu|spielen|mit|Figur|mit|den|seinen|Töchtern
she said|that I|I had|attempted|to|to play|with|pawn|with|the|her|daughters
Sie sagte, ich hätte versucht, mit ihren Töchtern "zu spielen".
She said that I had tried to "play with her daughters."
Intanto se avevo tentato una cosa simile l'avevo certamente fatto con la sola Ada.
Inzwischen|wenn|ich hatte|versucht|eine|Sache|ähnliche|ich hatte es|sicherlich|getan|mit|der|einzigen|Ada
meanwhile|if|I had|attempted|a|thing|similar|I had|certainly|done|with|the|only|Ada
Wenn ich so etwas versucht hatte, dann sicherlich nur mit Ada.
Meanwhile, if I had attempted something like that, I had certainly done it only with Ada.
Mi venivano i sudori freddi al pensare che forse in casa Malfenti oramai mi si movessero dei rimproveri simili.
mir|kamen|die|Schweiß|kalt|beim|Denken|dass|vielleicht|im|Haus|Malfenti|mittlerweile|mir|sich|bewegten|irgendwelche|Vorwürfe|ähnliche
to me|they were coming|the|sweats|cold|at the|thinking|that|perhaps|in|house|Malfenti|now|to me|themselves|they were moving|some|reproaches|similar
Mir wurde kalt beim Gedanken, dass vielleicht in der Familie Malfenti jetzt ähnliche Vorwürfe gegen mich erhoben wurden.
I broke out in a cold sweat at the thought that perhaps similar reproaches were now being made against me in the Malfenti household.
L'assente ha sempre torto e potevano aver approfittato della mia lontananza per associarsi ai miei danni.
Der Abwesende|hat|immer|Unrecht|und|konnten|haben|profitiert|von der|meiner|Abwesenheit|um|sich zu verbinden|zu meinen||Schäden
the absent|he/she has|always|wrong|and|they could|to have|taken advantage|of the|my|absence|to|to associate|to the|my|damages
Der Abwesende hat immer Unrecht und sie könnten meine Abwesenheit ausgenutzt haben, um mir zu schaden.
The absent person is always wrong, and they could have taken advantage of my absence to associate themselves with my damages.
Nella viva luce del caffè mi difendevo meglio.
In der|hellen|Licht|des|Kaffees|mich|verteidigte|besser
in the|bright|light|of the|coffee|myself|I defended|better
Im hellen Licht des Kaffees konnte ich mich besser verteidigen.
In the bright light of the coffee, I defended myself better.
Certo talvolta io avrei voluto toccare col mio piede quello di Ada ed una volta anzi m'era parso di averlo raggiunto, lei consenziente.
Sicher|manchmal|ich|hätte|gewollt|berühren|mit|meinem|Fuß|den|von|Ada|und|eine|Mal|vielmehr|mir war|erschienen|zu|ihn|erreicht|sie|einverstanden
of course|sometimes|I|I would|wanted|to touch|with the|my|foot|that|of|Ada|and|a|time|rather|it seemed to me|appeared|to|to have it|reached|she|consenting
Natürlich hätte ich manchmal gerne mit meinem Fuß den von Ada berührt, und einmal schien es mir sogar, als hätte ich ihn erreicht, sie einverstanden.
Of course, sometimes I would have liked to touch Ada's foot with mine, and once it even seemed to me that I had reached it, she consenting.
Poi però risultò che avevo premuto il piede di legno del tavolo e quello non poteva aver parlato.
Dann|aber|stellte sich heraus|dass|ich hatte|gedrückt|der|Fuß|von|Holz|des|Tisches|und|er|nicht|konnte|haben|gesprochen
then|however|it turned out|that|I had|pressed|the|foot|of|wood|of the|table|and|that|not|it could|to have|spoken
Dann stellte sich jedoch heraus, dass ich den Holzfuß des Tisches gedrückt hatte und dieser konnte nicht gesprochen haben.
But then it turned out that I had pressed the wooden foot of the table, and that one could not have spoken.
Fingevo di pigliar interesse al gioco del biliardo.
Ich tat so|zu|nehmen|Interesse|am|Spiel|des|Billards
I was pretending|to|to take|interest|to the|game|of the|billiards
Ich tat so, als würde ich mich für das Billardspiel interessieren.
I pretended to take an interest in the game of billiards.
Un signore, appoggiato ad una gruccia, s'avvicinò e venne a sedere proprio accanto a me.
Ein|Herr|gelehnt|an|eine|Krücke|näherte sich|und|kam|zu|sitzen|genau|neben|an|mich
a|gentleman|leaning|to|a|crutch|he approached|and|he came|to|to sit|right|next|to|to me
Ein Herr, der sich auf einen Gehstock stützte, kam näher und setzte sich direkt neben mich.
A gentleman, leaning on a crutch, approached and sat down right next to me.
Ordinò una spremuta e poiché il cameriere aspettava anche i miei ordini, per distrazione ordinai una spremuta anche per me ad onta ch'io non possa soffrire il sapore del limone.
Er bestellte|eine|frisch gepresster Saft|und|da|der|Kellner|wartete|auch|meine||Bestellungen|aus|Ablenkung|bestellte|eine|frisch gepresster Saft|auch|für|mich|trotz|der Tatsache dass|ich|nicht|kann|ertragen|den|Geschmack|von|Zitrone
he ordered|a|juice|and|since|the|waiter|he was waiting|also|my||orders|for|distraction|I ordered|a|juice|also|for|myself|to|despite|that I|not|I can|to suffer|the|taste|of the|lemon
Er bestellte einen frisch gepressten Saft und da der Kellner auch auf meine Bestellung wartete, bestellte ich aus Versehen ebenfalls einen frisch gepressten Saft, obwohl ich den Geschmack von Zitrone nicht ertragen kann.
He ordered a juice, and since the waiter was also waiting for my orders, out of distraction I ordered a juice for myself despite the fact that I cannot stand the taste of lemon.
Intanto la gruccia appoggiata al sofà su cui sedevamo, scivolò a terra ed io mi chinai a raccoglierla con un movimento quasi istintivo.
Inzwischen|die|Kleiderbügel|gelehnt|an|Sofa|auf|dem|wir saßen|rutschte|auf|den Boden|und|ich|mich|beugte|um|sie aufzuheben|mit|einer|Bewegung|fast|instinktiv
meanwhile|the|crutch|leaning|to the|sofa|on|which|we were sitting|it slipped|to|ground|and|I|myself|I bent|to|to pick it up|with|a|movement|almost|instinctive
In der Zwischenzeit rutschte der Gehstock, der auf dem Sofa lag, auf dem wir saßen, zu Boden und ich bückte mich fast instinktiv, um ihn aufzuheben.
Meanwhile, the crutch resting on the sofa we were sitting on slipped to the ground, and I bent down to pick it up with an almost instinctive movement.
— Oh Zeno!
Oh|Zeno
oh|Zeno
— Oh Zeno!
— Oh Zeno!
- fece il povero zoppo riconoscendomi nel momento in cui voleva ringraziarmi.
machte|der|arme|Krüppel|mich erkannte|im|Moment|in|dem|wollte|mich bedanken
he did|the|poor|lame|recognizing me|in the|moment|in|which|he wanted|to thank me
- sagte der arme Lahme, als er mich im Moment erkannte, in dem er mir danken wollte.
- said the poor lame man recognizing me at the moment he wanted to thank me.
— Tullio!
Tullio
Tullio
— Tullio!
— Tullio!
- esclamai io sorpreso e tendendogli la mano.
rief|ich|überrascht|und|ihm reichend|die|Hand
I exclaimed|I|surprised|and|extending to him|the|hand
- rief ich überrascht und streckte ihm die Hand entgegen.
- I exclaimed, surprised, and reached out my hand to him.
Eravamo stati compagni di scuola e non ci eravamo visti da molti anni.
Wir waren|gewesen|Klassenkameraden|von|Schule|und|nicht|uns|waren|gesehen|seit|vielen|Jahren
we were|been|companions|of|school|and|not|us|we were|seen|for|many|years
Wir waren Schulfreunde gewesen und hatten uns seit vielen Jahren nicht mehr gesehen.
We had been schoolmates and had not seen each other for many years.
Sapevo di lui che, finite le scuole medie, era entrato in una banca, dove occupava un buon posto.
Ich wusste|von|ihm|dass|nach dem Abschluss von|die|Schulen|Hauptschule|er war|eingetreten|in|eine|Bank|wo|er hatte|einen|guten|Platz
I knew|of|him|that|finished|the|schools|middle|he was|entered|in|a|bank|where|he occupied|a|good|position
Ich wusste, dass er nach der Mittelschule in eine Bank eingetreten war, wo er eine gute Position hatte.
I knew that after finishing middle school, he had entered a bank, where he held a good position.
Ero tuttavia tanto distratto che bruscamente gli domandai come fosse avvenuto ch'egli aveva la gamba destra troppo corta così da aver bisogno della gruccia.
Ich war|jedoch|so|abgelenkt|dass|plötzlich|ihm|fragte|wie|wäre|passiert|dass er|hatte|die|Bein|rechte|zu|kurz|so|dass|er hatte|Bedarf|der|Krücke
I was|however|so|distracted|that|abruptly|to him|I asked|how|it was|happened|that he|he had|the|leg|right|too|short|so|that|to have|need|of the|crutch
Ich war jedoch so abgelenkt, dass ich ihn abrupt fragte, wie es dazu gekommen sei, dass sein rechtes Bein zu kurz war, sodass er einen Stock brauchte.
However, I was so distracted that I abruptly asked him how it had happened that his right leg was too short, so he needed a crutch.
Di buonissimo umore, egli mi raccontò che sei mesi prima s'era ammalato di reumatismi che avevano finito col danneggiargli la gamba.
Von|sehr gut|Laune|er|mir|erzählte|dass|sechs|Monate|zuvor|er sich|krank|von|Rheuma|die|hatten|aufgehört|mit|ihm zu schaden|das|Bein
of|very good|mood|he|to me|he told|that|six|months|before|he had|sick|of|rheumatism|that|they had|finished|with|damaging to him|the|leg
In bester Laune erzählte er mir, dass er sich vor sechs Monaten mit Rheuma angesteckt hatte, das schließlich sein Bein beschädigt hatte.
In very good spirits, he told me that six months earlier he had fallen ill with rheumatism that had ultimately damaged his leg.
M'affrettai di suggerirgli molte cure.
Ich beeilte mich|zu|ihm vorzuschlagen|viele|Heilmittel
I hurried|to|to suggest to him|many|remedies
Ich beeilte mich, ihm viele Heilmittel vorzuschlagen.
I hurried to suggest many remedies to him.
È il vero modo per poter simulare senza grande sforzo una viva partecipazione Egli le aveva fatte tutte.
Es|der|wahre|Weg|um|zu|simulieren|ohne|großen|Aufwand|eine|lebendige|Teilnahme|Er|ihr|hatte|gemacht|alle
it is|the|true|way|to|to be able|to simulate|without|big|effort|a|lively|participation|he|the|he had|done|all
Es ist die wahre Art, ohne großen Aufwand eine lebhafte Teilnahme zu simulieren. Er hatte sie alle gemacht.
It is the true way to be able to simulate a lively participation without much effort. He had done them all.
Allora suggerii ancora:
Dann|schlug vor|noch
then|I suggested|again
Dann schlug ich noch vor:
Then I suggested again:
— E perché a quest'ora non sei ancora a letto?
Und|warum|um|diese Uhrzeit|nicht|bist|noch|im|Bett
and|why|at|this hour|not|you are|still|to|bed
— Und warum bist du um diese Uhrzeit noch nicht im Bett?
— And why are you not in bed at this hour?
A me non pare che ti possa far bene di esporti all'aria notturna.
An|mich|nicht|scheint|dass|dir|kann|tun|gut|zu|aussetzen|der Luft|nächtlichen
to me|to me|not|it seems|that|to you|I can|to do|well|to|to expose yourself|to the air|night
Ich glaube nicht, dass es dir gut tut, dich der nächtlichen Luft auszusetzen.
It doesn't seem to me that exposing yourself to the night air can do you any good.
Egli scherzò bonariamente: riteneva che neppure a me l'aria notturna potesse giovare e riteneva che chi non soffriva di reumatismi, finché aveva vita, poteva ancora procurarseli.
Er|scherzte|wohlwollend|hielt|dass|nicht einmal|mir||die Luft|nächtlich|könnte|nützen|und|hielt|dass|der|nicht|litt|an|Rheuma|solange|hatte|Leben|konnte|noch|sich beschaffen
he|he joked|kindly|he believed|that|not even|to|to me|the air|night|it could|to benefit|and|he believed|that|those who|not|they suffered|from|rheumatism|as long as|they had|life|they could|still|to get them
Er scherzte freundlich: Er war der Meinung, dass auch mir die nächtliche Luft nicht gut tun könnte und dass diejenigen, die nicht an Rheuma litten, solange sie lebten, sich noch Rheuma einhandeln konnten.
He jokingly said that he thought the night air wouldn't do me any good either and believed that anyone who didn't suffer from rheumatism, as long as they were alive, could still get it.
Il diritto di andare a letto alle ore piccole era ammesso persino dalla costituzione austriaca.
Der|Recht|zu|gehen|ins|Bett|um|Uhr|kleine|war|erlaubt|sogar|von der|Verfassung|österreichischen
the|right|to|to go|to|bed|at the|hours|small|it was|allowed|even|by the|constitution|Austrian
Das Recht, zu später Stunde ins Bett zu gehen, wurde sogar von der österreichischen Verfassung anerkannt.
The right to go to bed at late hours was even acknowledged by the Austrian constitution.
Del resto, contrariamente all'opinione generale, il caldo e il freddo non avevano a che fare coi reumatismi.
des|rest|contrary|zur Meinung|allgemeinen|der|Wärme|und|die|Kälte|nicht|hatten|zu|was|tun|mit den|Rheumatismen
of the|rest|contrary|to the opinion|general|the|heat|and|the|cold|not|they had|to|that|to do|with the|rheumatism
Übrigens hatten, entgegen der allgemeinen Meinung, Hitze und Kälte nichts mit Rheuma zu tun.
Moreover, contrary to popular belief, heat and cold had nothing to do with rheumatism.
Egli aveva studiata la sua malattia ed anzi non faceva altro a questo mondo che studiarne le cause e i rimedi.
Er|hatte|studiert|die|seine|Krankheit|und|vielmehr|nicht|tat|anderes|in|dieser|Welt|als|sie zu studieren|die|Ursachen|und|die|Heilmittel
he|he had|studied|the|his|illness|and|rather|not|he did|other|to|this|world|that|to study it|the|causes|and|the|remedies
Er hatte seine Krankheit studiert und tat in dieser Welt nichts anderes, als die Ursachen und Heilmittel zu erforschen.
He had studied his illness and indeed did nothing in this world but study its causes and remedies.
Più che per la cura aveva avuto bisogno di un lungo permesso dalla banca per poter approfondirsi in quello studio.
Mehr|als|für|die|Pflege|hatte|benötigt|Bedarf|von|einen|langen|Urlaub|von der|Bank|um|zu können|sich vertiefen|in|dieses|Studium
more|than|for|the|treatment|he had|received|need|of|a|long|permission|from the|bank|to|to be able|to delve deeper|in|that|study
Mehr als für die Behandlung benötigte er eine lange Erlaubnis von der Bank, um sich in dieses Studium vertiefen zu können.
More than for the treatment, he needed a long leave from the bank to be able to delve into that study.
Poi mi raccontò che stava facendo una cura strana.
Dann|mir|erzählte|dass|er war|machte|eine|Behandlung|seltsame
then|to me|he told|that|he was|doing|a|treatment|strange
Dann erzählte er mir, dass er eine seltsame Behandlung machte.
Then he told me that he was undergoing a strange treatment.
Mangiava ogni giorno una quantità enorme di limoni.
Er aß|jeden|Tag|eine|Menge|enorme|von|Zitronen
he ate|every|day|a|quantity|huge|of|lemons
Er aß jeden Tag eine riesige Menge Zitronen.
He ate an enormous amount of lemons every day.
Quel giorno ne aveva ingoiati una trentina, ma sperava con l'esercizio di arrivare a sopportarne anche di più.
Der|Tag|davon|hatte|geschluckt|etwa|dreißig|aber|hoffte|mit|dem Training|zu|kommen|zu|ertragen|auch|davon|mehr
that|day|of them|he had|swallowed|a|thirty|but|he hoped|with|the exercise|to|to arrive|at|to endure them|also|of|more
An diesem Tag hatte er etwa dreißig geschluckt, aber er hoffte, mit der Übung auch noch mehr ertragen zu können.
That day he had swallowed about thirty of them, but he hoped that with practice he would be able to tolerate even more.
Mi confidò che i limoni secondo lui erano buoni anche per molte altre malattie.
Er|vertraute|dass|die|Zitronen|nach|ihm|waren|gut|auch|für|viele|andere|Krankheiten
to me|he confided|that|the|lemons|according|to him|they were|good|also|for|many|other|diseases
Er gestand mir, dass er der Meinung war, Zitronen seien auch bei vielen anderen Krankheiten gut.
He confided to me that, in his opinion, lemons were good for many other ailments as well.
Dacché li prendeva sentiva meno fastidio per il fumare esagerato, al quale anche lui era condannato.
Seitdem|ihn|nahm|fühlte|weniger|Belästigung|vom||Rauchen|übertrieben|dem|welcher|auch|er|war|verurteilt
since|them|he took|he felt|less|discomfort|for|the|smoking|excessive|to the|which|also|him|he was|condemned
Seit er sie nahm, hatte er weniger Probleme mit dem übermäßigen Rauchen, dem auch er verfallen war.
Since he started taking them, he felt less discomfort from excessive smoking, to which he was also condemned.
Io ebbi un brivido alla visione di tanto acido, ma, subito dopo, una visione un po' più lieta della vita: i limoni non mi piacevano, ma se mi avessero data la libertà di fare quello che dovevo o volevo senz'averne danno e liberandomi da ogni altra costrizione, ne avrei ingoiati altrettanti anch'io.
Ich|hatte|ein|Schauer|bei der|Anblick|von|so viel|Säure|aber|sofort|danach|eine|Sicht|ein|bisschen|mehr|fröhlich|des|Lebens|die|Zitronen|nicht|mir|gefielen|aber|wenn|mir|hätten|gegeben|die|Freiheit|zu|tun|das|was|ich sollte|oder|ich wollte|ohne Schaden davon zu haben|Schaden|und|mich befreit|von|jeder|anderen|Zwang|sie|ich hätte|geschluckt|ebenso viele|ich auch
I|I had|a|shiver|at the|vision|of|so much|acid|but|immediately|after|a|vision|a|little|more|cheerful|of the|life|the|lemons|not|to me|they pleased|but|if|to me|they had|given|the|freedom|to|to do|that|which|I had to|or|I wanted|without having them|harm|and|freeing myself|from|every|other|constraint|of them|I would|swallowed|as many|also me
Ich bekam einen Schauer bei dem Anblick so viel Säure, aber gleich danach eine etwas fröhlichere Sicht auf das Leben: Zitronen gefielen mir nicht, aber wenn man mir die Freiheit gegeben hätte, das zu tun, was ich tun musste oder wollte, ohne Schaden zu nehmen und mich von jeder anderen Zwang zu befreien, hätte ich auch so viele geschluckt.
I shuddered at the sight of so much acid, but soon after, I had a slightly happier vision of life: I didn't like lemons, but if I had been given the freedom to do what I had to or wanted without harm and freeing myself from any other constraint, I would have swallowed just as many myself.
È libertà completa quella di poter fare ciò che si vuole a patto di fare anche qualche cosa che piaccia meno.
Es|Freiheit|vollständig|die|zu|können|tun|das|was|man|will|unter|der Bedingung|zu|tun|auch|etwas|Sache|die|gefällt|weniger
it is|freedom|complete|that|to|to be able|to do|that|which|oneself|they want|to|condition|to|to do|also|some|thing|that|they like|less
Es ist völlige Freiheit, das zu tun, was man will, solange man auch etwas tut, das einem weniger gefällt.
It is complete freedom to be able to do what one wants as long as one also does something that is less enjoyable.
La vera schiavitù è la condanna all'astensione: Tantalo e non Ercole.
Die|wahre|Sklaverei|ist|die|Verurteilung|zur Enthaltsamkeit|Tantalus|und|nicht|Herkules
the|true|slavery|it is|the|condemnation|to abstention|Tantalus|and|not|Hercules
Die wahre Sklaverei ist die Verurteilung zur Enthaltsamkeit: Tantalus und nicht Herkules.
True slavery is the condemnation to abstention: Tantalus and not Hercules.
Poi Tullio finse anche lui di essere ansioso di mie notizie.
Dann|Tullio|tat so|auch|er|zu|sein|besorgt|um|meine|Nachrichten
then|Tullius|he pretended|also|he|to|to be|anxious|for|my|news
Dann tat auch Tullio so, als wäre er besorgt um meine Nachrichten.
Then Tullio also pretended to be anxious for news about me.
Io ero ben deciso di non raccontargli del mio amore infelice, ma abbisognavo di uno sfogo.
Ich|war|gut|entschlossen|zu|nicht|ihm erzählen|von|meiner|Liebe|unglücklich|aber|ich brauchte|von|ein|Vent
I|I was|well|determined|to|not|to tell him|of the|my|love|unhappy|but|I needed|of|a|outlet
Ich war fest entschlossen, ihm nicht von meiner unglücklichen Liebe zu erzählen, aber ich brauchte einen Ausbruch.
I was determined not to tell him about my unhappy love, but I needed an outlet.
Parlai con tale esagerazione dei miei mali (così li registrai e sono sicuro ch'erano lievi) che finii con l'avere le lagrime agli occhi, mentre Tullio andava sentendosi sempre meglio credendomi più malato di lui.
Ich sprach|mit|solch|Übertreibung|über meine||Leiden|(so|sie|registrierte|und|sind|sicher|dass sie waren|leicht|dass|ich endete|mit|dem Haben|die|Tränen|in den|Augen|während|Tullio|ging|fühlte sich|immer|besser|mich glaubend|mehr|krank|als|er
I spoke|with|such|exaggeration|of the|my|troubles|so|them|I recorded|and|they are|sure|that they were|mild|that|I ended|with|the having|the|tears|to the|eyes|while|Tullio|he was going|feeling himself|always|better|believing me|more|sick|than|him
Ich sprach mit solcher Übertreibung über meine Leiden (so habe ich sie registriert und ich bin mir sicher, dass sie leicht waren), dass ich schließlich Tränen in den Augen hatte, während Tullio sich immer besser fühlte und mich kranker glaubte als ihn.
I spoke with such exaggeration about my ailments (that's how I recorded them and I'm sure they were mild) that I ended up with tears in my eyes, while Tullio felt better and better, believing I was sicker than he was.
Mi domandò se lavoravo.
Mir|fragte|ob|ich arbeitete
to me|he asked|if|I was working
Er fragte mich, ob ich arbeitete.
He asked me if I was working.
Tutti in città dicevano ch'io non facevo niente ed io temevo egli avesse da invidiarmi mentre in quell'istante avevo l'assoluto bisogno di essere commiserato.
Alle|in|der Stadt|sagten|dass ich|nicht|tat|nichts|und|ich|fürchtete|er|hätte|zu|beneiden|während|in||hatte|das absolute|Bedürfnis|zu|sein|bemitleidet
everyone|in|city|they were saying|that I|not|I was doing|nothing|and|I|I feared|he|he had|to|to envy me|while|in|that moment|I had|the absolute|need|to|to be|pitied
Alle in der Stadt sagten, ich würde nichts tun, und ich fürchtete, er könnte mich beneiden, während ich in diesem Moment dringend Mitleid brauchte.
Everyone in town said I was doing nothing and I feared he might envy me while at that moment I had an absolute need to be pitied.
Mentii!
Du hast gelogen
I lied
Ich log!
I lied!
Gli raccontai che lavoravo nel mio ufficio, non molto, ma giornalmente almeno per sei ore e che poi gli affari molto imbrogliati ereditati da mio padre e da mia madre mi davano da fare per altre sei ore.
ihm|erzählte|dass|ich arbeitete|in dem|mein|Büro|nicht|viel|aber|täglich|mindestens|für|sechs|Stunden|und|dass|dann|ihm|Geschäfte|sehr|kompliziert|geerbt|von|meinem|Vater|und|von|meiner|Mutter|mir|gaben|zu|tun|für|weitere|sechs|Stunden
to him|I told|that|I was working|in the|my|office|not|much|but|daily|at least|for|six|hours|and|that|then|to him|business|very|complicated|inherited|from|my|father|and|from|my|mother|to me|they gave|to|to do|for|other|six|hours
Ich erzählte ihm, dass ich in meinem Büro arbeitete, nicht viel, aber täglich mindestens sechs Stunden, und dass die sehr komplizierten Geschäfte, die ich von meinem Vater und meiner Mutter geerbt hatte, mich für weitere sechs Stunden beschäftigten.
I told him that I worked in my office, not much, but daily at least for six hours and that then the very complicated business inherited from my father and mother kept me busy for another six hours.
— Dodici ore!
Zwölf|Stunden
twelve|hours
— Zwölf Stunden!
— Twelve hours!
- commentò Tullio, e con un sorriso soddisfatto, mi concedette quello che ambivo, la sua commiserazione: - Non sei mica da invidiare, tu!
kommentierte|Tullio|und|mit|einem|Lächeln|zufrieden|mir|gewährte|das|was|anstrebte|die|seine|Mitleid|Nicht|bist|etwa|von|beneidet|du
he commented|Tullio|and|with|a|smile|satisfied|to me|he granted|that|which|I desired|the|his|pity|not|you are|at all|to|to envy|you
- kommentierte Tullio, und mit einem zufriedenen Lächeln gewährte er mir das, was ich mir wünschte, sein Mitleid: - Du bist ja wirklich nicht zu beneiden!
- commented Tullio, and with a satisfied smile, he granted me what I longed for, his pity: - You're not exactly to be envied, you!
La conclusione era esatta ed io ne fui tanto commosso che dovetti lottare per non lasciar trapelare le lagrime.
Die|Schlussfolgerung|war|richtig|und|ich|davon|war|so|bewegt|dass|ich musste|kämpfen|um|nicht|lassen|durchdringen|die|Tränen
the|conclusion|it was|exact|and|I|of it|I was|so|moved|that|I had to|to fight|to|not|to let|to leak|the|tears
Die Schlussfolgerung war richtig und ich war so berührt, dass ich kämpfen musste, um die Tränen nicht herauszulassen.
The conclusion was accurate and I was so moved that I had to struggle not to let the tears show.
Mi sentii più infelice che mai e, in quel morbido stato di compassione di me stesso, si capisce io sia stato esposto a delle lesioni.
Ich|fühlte|mehr|unglücklich|als|je|und|in|diesem|sanften|Zustand|der|Mitgefühl|von|mir|selbst|man|versteht|ich|sei|gewesen|ausgesetzt|zu|einigen|Verletzungen
I|I felt|more|unhappy|than|ever|and|in|that|soft|state|of|compassion|of|myself|self|it|it is understood|I|I am|been|exposed|to|some|injuries
Ich fühlte mich unglücklicher als je zuvor und in diesem sanften Zustand des Mitleids mit mir selbst, versteht sich, war ich Verletzungen ausgesetzt.
I felt more unhappy than ever and, in that soft state of self-pity, it is clear that I was exposed to injuries.
Tullio s'era rimesso a parlare della sua malattia ch'era anche la sua principale distrazione.
Tullio|hatte sich|wieder|zu|sprechen|über|seine|Krankheit|die|auch|die|seine|Haupt-|Ablenkung
Tullio|he had|he resumed|to|to talk|of the|his|illness|that it was|also|the|his|main|distraction
Tullio hatte wieder angefangen, über seine Krankheit zu sprechen, die auch seine Hauptbeschäftigung war.
Tullio had resumed talking about his illness which was also his main distraction.
Aveva studiato l'anatomia della gamba e del piede.
Hatte|studiert|die Anatomie|des|Beins|und|des|Fuß
he had|studied|the anatomy|of the|leg|and|of the|foot
Er hatte die Anatomie des Beins und des Fußes studiert.
He had studied the anatomy of the leg and foot.
Mi raccontò ridendo che quando si cammina con passo rapido, il tempo in cui si svolge un passo non supera il mezzo secondo e che in quel mezzo secondo si movevano nientemeno che cinquantaquattro muscoli.
Mir|erzählte|lachend|dass|wenn|man|geht|mit|Schritt|schnellem|die|Zeit|in|dem|man|vollzieht|einen|Schritt|nicht|überschreitet|das|halbe|Sekunde|und|dass|in|diesem|halben|Sekunde|man|bewegten|nicht weniger|als|vierundfünfzig|Muskeln
to me|he told|laughing|that|when|oneself|one walks|with|step|fast|the|time|in|which|oneself|it takes place|a|step|not|it exceeds|the|half|second|and|that|in|that|half|second|themselves|they moved|no less|than|fifty-four|muscles
Er erzählte mir lachend, dass beim schnellen Gehen die Zeit, die für einen Schritt benötigt wird, nicht mehr als eine halbe Sekunde beträgt und dass in dieser halben Sekunde nicht weniger als vierundfünfzig Muskeln bewegt werden.
He told me laughing that when walking at a brisk pace, the time it takes to complete a step does not exceed half a second and that in that half second, no less than fifty-four muscles were moving.
Trasecolai e subito corsi col pensiero alle mie gambe a cercarvi la macchina mostruosa.
ich erschrak|und|sofort|rannte|mit|Gedanken|an meine|meine|Beine|um|euch zu suchen|die|Auto|monströse
I staggered|and|immediately|I ran|with|thought|to the|my|legs|to|to find you|the|machine|monstrous
Ich taumelte und sofort schoss mir der Gedanke an meine Beine durch den Kopf, um die monströse Maschine zu suchen.
I staggered and immediately my thoughts raced to my legs to look for the monstrous machine.
Io credo di avercela trovata.
Ich|glaube|zu|sie zu haben|gefunden
I|I believe|to|to have it|found
Ich glaube, ich habe sie gefunden.
I believe I found it.
Naturalmente non riscontrai i cinquantaquattro ordigni, ma una complicazione enorme che perdette il suo ordine dacché io vi ficcai la mia attenzione.
Natürlich|nicht|fand|die|vierundfünfzig|Sprengstoffe|aber|eine|Komplikation|enorme|die|verlor|die|ihre|Ordnung|seitdem|ich|dort|steckte|die|meine|Aufmerksamkeit
naturally|not|I found|the|fifty-four|devices|but|a|complication|huge|that|it lost|the|its|order|since|I|to you|I stuck|the|my|attention
Natürlich fand ich nicht die vierundfünfzig Geräte, sondern eine riesige Komplikation, die ihre Ordnung verlor, sobald ich meine Aufmerksamkeit darauf richtete.
Of course, I did not find the fifty-four devices, but a huge complication that lost its order as soon as I focused my attention on it.
Uscii da quel caffè zoppicando e per alcuni giorni zoppicai sempre.
Ich verließ|aus|dieses|Café|hinkend|und|für|einige|Tage|hinkte ich|immer
I exited|from|that|café|limping|and|for|some|days|I limped|always
Ich verließ das Café hinkend und hinkte einige Tage lang immer.
I left that café limping and for several days I always limped.
Il camminare era per me divenuto un lavoro pesante, e anche lievemente doloroso.
Der|Spaziergang|war|für|mich|geworden|ein|Arbeit|schwer|und|auch|leicht|schmerzhaft
the|walking|it was|for|me|become|a|job|heavy|and|also|slightly|painful
Das Gehen war für mich zu einer schweren Arbeit geworden, und es war auch leicht schmerzhaft.
Walking had become a heavy job for me, and also slightly painful.
A quel groviglio di congegni pareva mancasse ormai l'olio e che, movendosi, si ledessero a vicenda.
An|das|Gewirr|von|Geräten|schien|zu fehlen|inzwischen|das Öl|und|die|sich bewegten|sich|verletzten|einander|gegenseitig
to|that|tangle|of|devices|it seemed|it was missing|now|the oil|and|that|moving|themselves|they were injuring|to|each other
Es schien, als fehle diesem Wirrwarr von Geräten das Öl, und beim Bewegen verletzten sie sich gegenseitig.
It seemed that this tangle of mechanisms was lacking oil and that, moving, they were damaging each other.
Pochi giorni appresso, fui colto da un male più grave di cui dirò e che diminuì il primo.
Wenige|Tage|später|wurde ich|ergriffen|von|ein|Krankheit|mehr|schwerer|von|dessen|ich sagen werde|und|der||die|erste
few|days|later|I was|caught|by|a|illness|more|serious|of|which|I will say|and|that|it decreased|the|first
Wenige Tage später wurde ich von einer schwereren Krankheit ergriffen, von der ich berichten werde und die die erste verringerte.
A few days later, I was struck by a more serious illness of which I will speak and which diminished the first.
Ma ancora oggidì, che ne scrivo, se qualcuno mi guarda quando mi movo, i cinquantaquattro movimenti s'imbarazzano ed io sono in procinto di cadere.
Aber|noch|heute|was|mir|schreibe|wenn|jemand|mich|anschaut|wenn|mich||die|vierundfünfzig|Bewegungen|sich verlegen fühlen|und|ich|bin|im|Begriff|zu|fallen
but|still|today|that|of it|I write|if|someone|to me|they look|when|myself|I move|the|fifty-four|movements|they become embarrassed|and|I|I am|in|process|of|to fall
Aber auch heute, während ich darüber schreibe, wenn mich jemand beobachtet, während ich mich bewege, geraten die vierundfünfzig Bewegungen ins Stocken und ich bin im Begriff zu fallen.
But even today, as I write this, if someone watches me when I move, the fifty-four movements become awkward and I am about to fall.
SENT_CWT:AFkKFwvL=5.69 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.03 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.44 PAR_CWT:AtMXdqlc=8.43
de:AFkKFwvL en:AtMXdqlc
openai.2025-02-07
ai_request(all=112 err=0.00%) translation(all=224 err=0.00%) cwt(all=3479 err=2.07%)