×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

La coscienza di Zeno - Italo Svevo (Zeno's Conscience), 3.3 La Storia del Mio Matrimonio

3.3 La Storia del Mio Matrimonio

Ora avvenne che per ben tre volte consecutive, in quella casa fossi ricevuto dalle altre due fanciulle. L'assenza di Ada fu scusata la prima volta con una visita doverosa, la seconda con un malessere e la terza non mi si disse alcuna scusa finché io, allarmato, non lo domandai. Allora Augusta, a cui per caso m'ero rivolto, non rispose. Rispose per lei Alberta ch'essa aveva guardata come per invocarne l'assistenza: Ada era andata da una zia.

A me mancò il fiato. Era evidente che Ada mi evitava. Il giorno prima ancora io avevo sopportata la sua assenza ed avevo anzi prolungata la mia visita sperando ch'essa pur avrebbe finito coll'apparire. Quel giorno, invece, restai ancora per qualche istante, incapace di aprir bocca, eppoi protestando un improvviso male di testa m'alzai per andarmene. Curioso che quella prima volta il più forte sentimento che sentissi allo scontrarmi nella resistenza di Ada fosse di collera e sdegno! Pensai anche di appellarmi a Giovanni per mettere la fanciulla all'ordine. Un uomo che vuole sposarsi è anche capace di azioni simili, ripetizioni di quelle dei suoi antenati.

Quella terza assenza di Ada doveva divenire anche più significativa. Il caso volle ch'io scoprissi ch'essa si trovava in casa, ma rinchiusa nella sua stanza.

Devo prima di tutto dire che in quella casa v'era un'altra persona ch'io non ero riuscito a conquistare: la piccola Anna. Dinanzi agli altri essa non m'aggrediva più, perché l'avevano redarguita duramente. Anzi qualche volta anch'essa s'era accompagnata alle sorelle ed era stata a sentire le mie storielle. Quando però me ne andavo, essa mi raggiungeva alla soglia, gentilmente mi pregava di chinarmi a lei, si rizzava sulle punte dei piedini e quando arrivava a far addirittura aderire la boccuccia al mio orecchio, mi diceva abbassando la voce in modo da non poter essere udita che da me:

— Ma tu sei pazzo, veramente pazzo!

Il bello si è che dinanzi agli altri la sorniona mi dava del lei. Se c'era presente la signora Malfenti, essa subito si rifugiava nelle sue braccia, e la madre l'accarezzava dicendo:

— Come la mia piccola Anna s'è fatta gentile! Nevvero?

Non protestavo e la gentile Anna mi diede ancora spesso allo stesso modo del pazzo. Io accoglievo la sua dichiarazione con un sorriso vile che avrebbe potuto sembrare di ringraziamento. Speravo che la bambina non avesse il coraggio di raccontare delle sue aggressioni agli adulti e mi dispiaceva di far sapere ad Ada quale giudizio facesse di me la sua sorellina. Quella bambina finì realmente coll'imbarazzarmi. Se, quando parlavo con gli altri, il mio occhio s'incontrava nel suo, subito dovevo trovare il modo di guardare altrove ed era difficile di farlo con naturalezza. Certo arrossivo. Mi pareva che quell'innocente col suo giudizio potesse danneggiarmi. Le portai dei doni, ma non valsero ad ammansarla. Essa dovette accorgersi del suo potere e della mia debolezza e, in presenza degli altri, mi guardava indagatrice, insolente. Credo che tutti abbiamo nella nostra coscienza come nel nostro corpo dei punti delicati e coperti cui non volentieri si pensa. Non si sa neppure che cosa sieno, ma si sa che vi sono. Io stornavo il mio occhio da quello infantile che voleva frugarmi.

Ma quel giorno in cui solo e abbattuto uscivo da quella casa e ch'essa mi raggiunse per farmi chinare a sentire il solito complimento, mi piegai a lei con tale faccia stravolta di vero pazzo e tesi verso di lei con tanta minaccia le mani contratte ad artigli, ch'essa corse via piangendo ed urlando.

Così arrivai a vedere Ada anche quel giorno perché fu lei che accorse a quei gridi. La piccina raccontò singhiozzando ch'io l'avevo minacciata duramente perché essa m'aveva dato del pazzo:

— Perché egli è un pazzo ed io voglio dirglielo. Cosa c'è di male?

Non stetti a sentire la bambina, stupito di vedere che Ada si trovava in casa. Le sue sorelle avevano dunque mentito, anzi la sola Alberta cui Augusta ne aveva passato l'incarico esimendosene essa stessa! Per un istante fui esattamente nel giusto indovinando tutto. Dissi ad Ada:

— Ho piacere di vederla. Credevo si trovasse da tre giorni da sua zia.

Ella non mi rispose perché dapprima si piegò sulla bambina piangente.

Quell'indugio di ottenere le spiegazioni cui credevo di aver diritto mi fece salire veemente il sangue alla testa. Non trovavo parole. Feci un altro passo per avvicinarmi alla porta d'uscita e se Ada non avesse parlato, io me ne sarei andato e non sarei ritornato mai più. Nell'ira mi pareva cosa facilissima quella rinunzia ad un sogno che aveva oramai durato tanto a lungo.

Ma intanto essa, rossa, si volse a me e disse ch'era rientrata da pochi istanti non avendo trovata la zia in casa.

Bastò per calmarmi. Com'era cara, così maternamente piegata sulla bambina che continuava ad urlare! Il suo corpo era tanto flessibile che pareva divenuto più piccolo per accostarsi meglio alla piccina. Mi indugiai ad ammirarla considerandola di nuovo mia.

Mi sentii tanto sereno che volli far dimenticare il risentimento che poco prima avevo manifestato e fui gentilissimo con Ada ed anche con Anna. Dissi ridendo di cuore:

— Mi dà tanto spesso del pazzo che volli farle vedere la vera faccia e l'atteggiamento del pazzo. Voglia scusarmi! Anche tu, povera Annuccia, non aver paura perché io sono un pazzo buono.

Anche Ada fu molto, ma molto gentile. Redarguì la piccina che continuava a singhiozzare e mi domandò scusa per essa. Se avessi avuta la fortuna che Anna nell'ira fosse corsa via, io avrei parlato. Avrei detta una frase che forse si trova anche in qualche grammatica di lingue straniere, bell'e fatta per facilitare la vita a chi non conosca la lingua del paese ove soggiorna: «Posso domandare la sua mano a suo padre?». Era la prima volta ch'io volevo sposarmi e mi trovavo perciò in un paese del tutto sconosciuto. Fino ad allora avevo trattato altrimenti con le donne con cui avevo avuto a fare. Le avevo assaltate mettendo loro prima di tutto addosso le mani.

Ma non arrivai a dire neppure quelle poche parole. Dovevano pur stendersi su un certo spazio di tempo! Dovevano esser accompagnate da un'espressione supplice della faccia, difficile a foggiarsi immediatamente dopo la mia lotta con Anna ed anche con Ada, e dal fondo del corridoio s'avanzava già la signora Malfenti richiamata dalle strida della bambina.

Stesi la mano ad Ada, che mi porse subito cordialmente la sua e le dissi:

— Arrivederci domani. Mi scusi con la signora.

Esitai però di lasciar andare quella mano che riposava fiduciosa nella mia. Sentivo che, andandomene allora, rinunziavo ad un'occasione unica con quella fanciulla tutt'intenta ad usarmi delle cortesie per indennizzarmi delle villanie della sorella. Seguii l'ispirazione del momento, mi chinai sulla sua mano e la sfiorai con le mie labbra. Indi apersi la porta e uscii lesto lesto dopo di aver visto che Ada, che fino ad allora m'aveva abbandonata la destra mentre con la sinistra sosteneva Anna che s'aggrappava alla sua gonna, stupita si guardava la manina che aveva subito il contatto delle mie labbra, quasi avesse voluto vedere se ci fosse stato scritto qualche cosa. Non credo che la signora Malfenti avesse scorto il mio atto.

Mi arrestai per un istante sulle scale, stupito io stesso del mio atto assolutamente non premeditato. V'era ancora la possibilità di ritornare a quella porta che avevo chiusa dietro di me, suonare il campanello e domandar di poter dire ad Ada quelle parole ch'essa sulla propria mano aveva cercato invano? Non mi parve! Avrei mancato di dignità dimostrando troppa impazienza. Eppoi avendola prevenuta che sarei ritornato le avevo preannunziate le mie spiegazioni. Non dipendeva ora che da lei di averle, procurandomi l'opportunità di dargliele. Ecco che avevo finalmente cessato di raccontare delle storie a tre fanciulle e avevo invece baciata la mano ad una sola di esse.

Ma il resto della giornata fu piuttosto sgradevole. Ero inquieto e ansioso. Io andavo dicendomi che la mia inquietudine provenisse solo dall'impazienza di veder chiarita quell'avventura. Mi figuravo che se Ada m'avesse rifiutato, io avrei potuto con tutta calma correre in cerca di altre donne. Tutto il mio attaccamento per lei proveniva da una mia libera risoluzione che ora avrebbe potuto essere annullata da un'altra che la cancellasse! Non compresi allora che per il momento a questo mondo non v'erano altre donne per me e che abbisognavo proprio di Ada.

Anche la notte che seguì mi sembrò lunghissima; la passai quasi del tutto insonne. Dopo la morte di mio padre, io avevo abbandonate le mie abitudini di nottambulo e ora, dacché avevo risolto di sposarmi, sarebbe stato strano di ritornarvi. M'ero perciò coricato di buon'ora col desiderio del sonno che fa passare tanto presto il tempo.

Di giorno io avevo accolte con la più cieca fiducia le spiegazioni di Ada su quelle sue tre assenze dal suo salotto nelle ore in cui io vi era, fiducia dovuta alla mia salda convinzione che la donna seria ch'io avevo scelta non sapesse mentire. Ma nella notte tale fiducia diminuì. Dubitavo che non fossi stato io ad informarla che Alberta - quando Augusta aveva rifiutato di parlare - aveva addotta a sua scusa quella visita alla zia. Non ricordavo bene le parole che le avevo dirette con la testa in fiamme, ma credevo di esser certo di averle riferita quella scusa. Peccato! Se non l'avessi fatto, forse lei, per scusarsi, avrebbe inventato qualche cosa di diverso e io, avendola còlta in bugia, avrei già avuto il chiarimento che anelavo.

Qui avrei pur potuto accorgermi dell'importanza che Ada aveva oramai per me, perché per quietarmi io andavo dicendomi che se essa non m'avesse voluto, avrei rinunziato per sempre al matrimonio. Il suo rifiuto avrebbe dunque mutata la mia vita. E continuavo a sognare confortandomi nel pensiero che forse quel rifiuto sarebbe stato una fortuna per me. Ricordavo quel filosofo greco che prevedeva il pentimento tanto per chi si sposava quanto per chi restava celibe. Insomma non avevo ancora perduta la capacità di ridere della mia avventura; la sola capacità che mi mancasse era quella di dormire.

Presi sonno che già albeggiava. Quando mi destai era tanto tardi che poche ore ancora mi dividevano da quella in cui la visita in casa Malfenti m'era permessa. Perciò non vi sarebbe stato più bisogno di fantasticare e raccogliere degli altri indizii che mi chiarissero l'animo di Ada. Ma è difficile di trattenere il proprio pensiero dall'occuparsi di un argomento che troppo c'importa. L'uomo sarebbe un animale più fortunato se sapesse farlo. In mezzo alle cure della mia persona che quel giorno esagerai, io non pensai ad altro: Avevo fatto bene baciando la mano di Ada o avevo fatto male di non baciarla anche sulle labbra?

Proprio quella mattina ebbi un'idea che credo m'abbia fortemente danneggiato privandomi di quel poco d'iniziativa virile che quel mio curioso stato d'adolescenza m'avrebbe concesso. Un dubbio doloroso: e se Ada m'avesse sposato solo perché indottavi dai genitori, senz'amarmi ed anzi avendo una vera avversione per me? Perché certamente tutti in quella famiglia, cioè Giovanni, la signora Malfenti, Augusta e Alberta mi volevano bene; potevo dubitare della sola Ada. Sull'orizzonte si delineava proprio il solito romanzo popolare della giovinetta costretta dalla famiglia ad un matrimonio odioso. Ma io non l'avrei permesso. Ecco la nuova ragione per cui dovevo parlare con Ada, anzi con la sola Ada. Non sarebbe bastato di dirigerle la frase fatta che avevo preparata. Guardandola negli occhi le avrei domandato: «Mi ami tu? ; E se essa m'avesse detto di sì, io l'avrei serrata fra le mie braccia per sentirne vibrare la sincerità.

Così mi parve d'essermi preparato a tutto. Invece dovetti accorgermi d'esser arrivato a quella specie d'esame dimenticando di rivedere proprio quelle pagine di testo di cui mi sarebbe stato imposto di parlare.

Fui ricevuto dalla sola signora Malfenti che mi fece accomodare in un angolo del grande salotto e si mise subito a chiacchierare vivacemente impedendomi persino di domandare delle notizie delle fanciulle. Ero perciò alquanto distratto e mi ripetevo la lezione per non dimenticarla al momento buono. Tutt'ad un tratto fui richiamato all'attenzione come da uno squillo di tromba. La signora stava elaborando un preambolo. M'assicurava dell'amicizia sua e del marito e dell'affetto di tutta la famiglia loro, compresavi la piccola Anna. Ci conoscevamo da tanto tempo. Ci eravamo visti giornalmente da quattro mesi.

— Cinque! - corressi io che ne avevo fatto il calcolo nella notte, ricordando che la mia prima visita era stata fatta d'autunno e che ora ci trovavamo in piena primavera.

— Sì! Cinque! - disse la signora pensandoci su come se avesse voluto rivedere il mio calcolo. Poi, con aria di rimprovero: - A me sembra che voi compromettiate Augusta.

— Augusta? - domandai io credendo di aver sentito male.

— Sì! - confermò la signora. - Voi la lusingate e la compromettete.

Ingenuamente rivelai il mio sentimento.

— Ma io l'Augusta non la vedo mai.

Essa ebbe un gesto di sorpresa e (o mi parve?) di sorpresa dolorosa.

Io intanto tentavo di pensare intensamente per arrivare presto a spiegare quello che mi sembrava un equivoco di cui però subito intesi l'importanza. Mi rivedevo in pensiero, visita per visita, durante quei cinque mesi, intento a spiare Ada. Avevo suonato con Augusta e, infatti, talvolta avevo parlato più con lei, che mi stava a sentire, che non con Ada, ma solo perché essa spiegasse ad Ada le mie storie accompagnate dalla sua approvazione. Dovevo parlare chiaramente con la signora e dirle delle mie mire su Ada? Ma poco prima io avevo risolto di parlare con la sola Ada e d'indagarne l'animo. Forse se avessi parlato chiaramente con la signora Malfenti, le cose sarebbero andate altrimenti e cioè non potendo sposare Ada non avrei sposata neppure Augusta. Lasciandomi dirigere dalla risoluzione presa prima ch'io avessi veduta la signora Malfenti e, sentite le cose sorprendenti ch'essa m'aveva dette, tacqui.

Pensavo intensamente, ma perciò con un po' di confusione. Volevo intendere, volevo indovinare e presto. Si vedono meno bene le cose quando si spalancano troppo gli occhi. Intravvidi la possibilità che volessero buttarmi fuori di casa. Mi parve di poter escluderla. Io ero innocente, visto che non facevo la corte ad Augusta ch'essi volevano proteggere. Ma forse m'attribuivano delle intenzioni su Augusta per non compromettere Ada. E perché proteggere a quel modo Ada, che non era più una fanciullina? Io ero certo di non averla afferrata per le chiome che in sogno. In realtà non avevo che sfiorata la sua mano con le mie labbra. Non volevo mi si interdicesse l'accesso a quella casa, perché prima di abbandonarla volevo parlare con Ada. Perciò con voce tremante domandai:

— Mi dica Lei, signora, quello che debbo fare per non spiacere a nessuno.

Essa esitò. Io avrei preferito di aver da fare con Giovanni che pensava urlando. Poi, risoluta, ma con uno sforzo di apparire cortese che si manifestava evidente nel suono della voce, disse:

— Dovrebbe per qualche tempo venir meno frequentemente da noi; dunque non ogni giorno, ma due o tre volte alla settimana.

È certo che se mi avesse detto rudemente di andarmene e di non ritornare più, io, sempre diretto dal mio proposito, avrei supplicato che mi si tollerasse in quella casa, almeno per uno o due giorni ancora, per chiarire i miei rapporti con Ada. Invece le sue parole, più miti di quanto avessi temuto, mi diedero il coraggio di manifestare il mio risentimento:

— Ma se lei lo desidera, io in questa casa non riporrò più piede!

Venne quello che avevo sperato. Essa protestò, riparlò della stima di tutti loro e mi supplicò di non essere adirato con lei. Ed io mi dimostrai magnanimo, le promisi tutto quello ch'essa volle e cioè di astenermi dal venire in quella casa per un quattro o cinque giorni, di ritornarvi poi con una certa regolarità ogni settimana due o tre volte e, sopra tutto, di non tenerle rancore.

Fatte tali promesse, volli dar segno di tenerle e mi levai per allontanarmi. La signora protestò ridendo:

— Con me non c'è poi compromissione di sorta e può rimanere.

E poiché io pregavo di lasciarmi andare per un impegno di cui solo allora m'ero ricordato, mentre era vero che non vedevo l'ora di essere solo per riflettere meglio alla straordinaria avventura che mi toccava, la signora mi pregò addirittura di rimanere dicendo che così le avrei data la prova di non essere adirato con lei. Perciò rimasi, sottoposto continuamente alla tortura di ascoltare il vuoto cicaleccio cui la signora ora s'abbandonava sulle mode femminili ch'essa non voleva seguire, sul teatro e anche sul tempo tanto secco con cui la primavera s'annunziava.

Poco dopo fui contento d'essere rimasto perché m'avvidi che avevo bisogno di un ulteriore chiarimento. Senz'alcun riguardo interruppi la signora, di cui non sentivo più le parole, per domandarle:

— E tutti in famiglia sapranno che lei m'ha invitato a tenermi lontano da questa casa?

Parve dapprima ch'essa neppure avesse ricordato il nostro patto. Poi protestò:

— Lontano da questa casa? Ma solo per qualche giorno, intendiamoci. Io non ne dirò a nessuno, neppure a mio marito ed anzi le sarei grata se anche lei volesse usare la stessa discrezione.

Anche questo promisi, promisi anche che se mi fosse stata chiesta una spiegazione perché non mi si vedesse più tanto di spesso, avrei addotti dei pretesti varii. Per il momento prestai fede alle parole della signora e mi figurai che Ada potesse essere stupita e addolorata dalla mia improvvisa assenza. Un'immagine gradevolissima!

Poi rimasi ancora, sempre aspettando che qualche altra ispirazione venisse a dirigermi ulteriormente, mentre la signora parlava dei prezzi dei commestibili nell'ultimo tempo divenuti onerosissimi.

Invece di altre ispirazioni, capitò la zia Rosina, una sorella di Giovanni, più vecchia di lui, ma di lui molto meno intelligente. Aveva però qualche tratto della sua fisonomia morale bastevole a caratterizzarla quale sua sorella. Prima di tutto la stessa coscienza dei proprii diritti e dei doveri altrui alquanto comica, perché priva di qualsiasi arma per imporsi, eppoi anche il vizio di alzare presto la voce. Essa credeva di aver tanti diritti nella casa del fratello che - come appresi poi - per lungo tempo considerò la signora Malfenti quale un'intrusa. Era nubile e viveva con un'unica serva di cui parlava sempre come della sua più grande nemica. Quando morì raccomandò a mia moglie di sorvegliare la casa finché la serva che l'aveva assistita non se ne fosse andata. Tutti in casa di Giovanni la sopportavano temendo la sua aggressività.

Ancora non me ne andai. Zia Rosina prediligeva Ada fra le nipoti.

Mi venne il desiderio di conquistarmene l'amicizia anch'io e cercai una frase amabile a indirizzarle. Mi ricordai oscuramente che l'ultima volta in cui l'avevo vista (cioè intravvista, perché allora non avevo sentito il bisogno di guardarla) le nipoti, non appena essa se ne era andata, avevano osservato che non aveva una buona cera. Anzi una di esse aveva detto:

— Si sarà guastato il sangue per qualche rabbia con la serva!

Trovai quello che cercavo. Guardando affettuosamente il faccione grinzoso della vecchia signora, le dissi:

— La trovo molto rimessa, signora.

Non avessi mai detta quella frase. Mi guardò stupita e protestò:

— Io sono sempre uguale. Da quando mi sarei rimessa?

Voleva sapere quando l'avessi vista l'ultima volta. Non ricordavo esattamente quella data e dovetti ricordarle che avevamo passato un intero pomeriggio insieme, seduti in quello stesso salotto con le tre signorine, ma non dalla parte dove eravamo allora, dall'altra. Io m'ero proposto di dimostrarle dell'interessamento, ma le spiegazioni ch'essa esigeva lo facevano durare troppo a lungo. La mia falsità mi pesava producendomi un vero dolore.

La signora Malfenti intervenne sorridendo:

— Ma lei non voleva mica dire che zia Rosina è ingrassata?

Diavolo! Là stava la ragione del risentimento di zia Rosina ch'era molto grossa come il fratello e sperava tuttavia di dimagrire.

— Ingrassata! Mai più! Io volevo parlare solo della cera migliore della signora.

Tentavo di conservare un aspetto affettuoso e dovevo invece trattenermi per non dire un'insolenza.

Zia Rosina non parve soddisfatta neppur allora. Essa non era mai stata male nell'ultimo tempo e non capiva perché avesse dovuto apparire malata. E la signora Malfenti le diede ragione:

— Anzi, è una sua caratteristica di non mutare di cera - disse rivolta a me. - Non le pare?

A me pareva. Era anzi evidente. Me ne andai subito. Porsi con grande cordialità la mano a zia Rosina sperando di rabbonirla, ma essa mi concedette la sua guardando altrove.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

3.3 La Storia del Mio Matrimonio Die|Geschichte|von|meiner|Ehe the|story|of the|my|marriage 私の|歴史|の|私の|結婚 3.3 Η ιστορία του γάμου μου 3.3 L'histoire de mon mariage 3.3 私の結婚の歴史 3.3 A história do meu casamento 3.3 Berättelsen om mitt äktenskap 3.3 Die Geschichte meiner Ehe 3.3 The Story of My Marriage

Ora avvenne che per ben tre volte consecutive, in quella casa fossi ricevuto dalle altre due fanciulle. Jetzt|geschah|dass|für|gut|drei|Male|hintereinander|in|diesem|Haus|wäre|empfangen|von den|anderen|zwei|Mädchen now|it happened|that|for|well|three|times|consecutive|in|that|house|I was|received|by the|other|two|girls その時|起こった|こと|ために|よく|三|回|連続して|||家|が||その|他の||少女たち |||||||consecutivas||||||||| Es geschah nun, dass ich dreimal hintereinander in diesem Haus von den beiden anderen Mädchen empfangen wurde. Now it happened that for three consecutive times, I was received in that house by the other two young ladies. L'assenza di Ada fu scusata la prima volta con una visita doverosa, la seconda con un malessere e la terza non mi si disse alcuna scusa finché io, allarmato, non lo domandai. Die Abwesenheit|von|Ada|war|entschuldigt|die|erste|Mal|mit|einem|Besuch|pflichtgemäßer|die|zweite|mit|einem|Unwohlsein|und|die|dritte|nicht|mir|sich|sagte|irgendeine|Entschuldigung|bis|ich|besorgt|nicht|es|fragte the absence|of|Ada|it was|excused|the|first|time|with|a|visit|necessary|the|second|with|a|illness|and|the|third|not|to me|they|they said|any|excuse|until|I|alarmed|not|it|I asked |||||||||||義務的な||||||||||||言われた||||||||尋ねた ||||perdoada||||||||||||||||||||||||||| Das Fehlen von Ada wurde beim ersten Mal mit einem notwendigen Besuch entschuldigt, beim zweiten Mal mit einem Unwohlsein und beim dritten Mal wurde mir keine Entschuldigung gesagt, bis ich, besorgt, danach fragte. Ada's absence was excused the first time with a necessary visit, the second time with an illness, and the third time no excuse was given until I, alarmed, asked about it. Allora Augusta, a cui per caso m'ero rivolto, non rispose. Dann|Augusta|an|der|zufällig|Fall|ich mich|gewandt|nicht|antwortete then|Augusta|to|whom|by|chance|I had|addressed|not|she answered Da antwortete Augusta, an die ich zufällig mich gewandt hatte, nicht. Then Augusta, to whom I had happened to address myself, did not respond. Rispose per lei Alberta ch'essa aveva guardata come per invocarne l'assistenza: Ada era andata da una zia. Sie antwortete|für|sie|Alberta|dass sie|hatte|angeschaut|wie|um|sie um Hilfe zu bitten|die Hilfe|Ada|war|gegangen|zu|einer|Tante she answered|for|her|Alberta|that she|she had|looked|as|to|to invoke it|the assistance|Ada|she was|gone|to|an|aunt |||||||||invocar sua||||||| Alberta antwortete für sie, dass sie sie angesehen hatte, um ihre Hilfe zu erbitten: Ada war zu einer Tante gegangen. Alberta answered for her, as she had looked at her to invoke her assistance: Ada had gone to an aunt.

A me mancò il fiato. Mir|me|fehlte|der|Atem to|me|it was missing|the|breath Mir fehlte der Atem. I was out of breath. Era evidente che Ada mi evitava. war|offensichtlich|dass|Ada|mich|mied it was|evident|that|Ada|to me|she was avoiding Es war offensichtlich, dass Ada mich mied. It was clear that Ada was avoiding me. Il giorno prima ancora io avevo sopportata la sua assenza ed avevo anzi prolungata la mia visita sperando ch'essa pur avrebbe finito coll'apparire. Der|Tag|vorher|noch|ich|hatte|ertragen|die|seine|Abwesenheit|und|hatte|vielmehr|verlängert|die|meine|Besuch|hoffend|dass sie|doch|würde|beendet|mit dem Erscheinen the|day|before|still|I|I had|endured|the|her|absence|and|I had|indeed|prolonged|the|my|visit|hoping|that she|also|she would|finished|with appearing ||||||||||||||||||||||com o aparecer Am Tag zuvor hatte ich noch ihre Abwesenheit ertragen und hatte sogar meinen Besuch verlängert, in der Hoffnung, dass sie schließlich doch erscheinen würde. The day before, I had endured her absence and had even prolonged my visit hoping that she would eventually show up. Quel giorno, invece, restai ancora per qualche istante, incapace di aprir bocca, eppoi protestando un improvviso male di testa m'alzai per andarmene. Der|Tag|stattdessen|blieb|noch|für|einige|Augenblick|unfähig|zu|öffnen|Mund|und dann|protestierend|ein|plötzlicher|Schmerz|von|Kopf|ich erhob mich|um|wegzugehen that|day|instead|I stayed|still|for|some|moment|unable|to|to open|mouth|and then|protesting|a|sudden|pain|of|head|I got up|to|to leave An diesem Tag blieb ich jedoch noch einen Moment lang, unfähig, den Mund zu öffnen, und dann, mit dem Vorwand, plötzlich Kopfschmerzen zu haben, stand ich auf, um zu gehen. That day, however, I stayed for a while longer, unable to open my mouth, and then, protesting a sudden headache, I got up to leave. Curioso che quella prima volta il più forte sentimento che sentissi allo scontrarmi nella resistenza di Ada fosse di collera e sdegno! Neugierig|dass|jene|erste|Mal|das|stärkste|starke|Gefühl|das|ich fühlte|beim|Zusammenstoß|in der|Widerstand|von|Ada|war|von|Wut|und|Empörung curious|that|that|first|time|the|most|strong|feeling|that|I felt|to the|to collide|in the|resistance|of|Ada|it was|of|anger|and|indignation ||||||||||||sair ao encontro||||||||| Es ist merkwürdig, dass ich beim ersten Aufeinandertreffen mit Adas Widerstand das stärkste Gefühl, das ich empfand, Wut und Empörung war! It is curious that the first time the strongest feeling I had when clashing against Ada's resistance was one of anger and indignation! Pensai anche di appellarmi a Giovanni per mettere la fanciulla all'ordine. Ich dachte|auch|zu|mich zu wenden|an|Giovanni|um|bringen|die|Mädchen|in Ordnung I thought|also|to|to appeal|to|Giovanni|to|to put|the|girl|in order |||apelar||Giovanni||||| Ich dachte auch daran, Giovanni um Hilfe zu bitten, um das Mädchen in die Schranken zu weisen. I also thought of appealing to Giovanni to put the girl in order. Un uomo che vuole sposarsi è anche capace di azioni simili, ripetizioni di quelle dei suoi antenati. Ein|Mann|der|will|heiraten|ist|auch|fähig|zu|Handlungen|ähnlichen|Wiederholungen|von|jenen|der|seinen|Vorfahren a|man|who|he wants|to get married|he is|also|capable|of|actions|similar|repetitions|of|those|of the|his|ancestors Ein Mann, der heiraten will, ist auch zu ähnlichen Taten fähig, Wiederholungen dessen, was seine Vorfahren taten. A man who wants to get married is also capable of similar actions, repetitions of those of his ancestors.

Quella terza assenza di Ada doveva divenire anche più significativa. Die|dritte|Abwesenheit|von|Ada|musste|werden|auch|mehr|bedeutend that|third|absence|of|Ada|it had to|to become|also|more|significant Diese dritte Abwesenheit von Ada sollte noch bedeutungsvoller werden. That third absence of Ada was to become even more significant. Il caso volle ch'io scoprissi ch'essa si trovava in casa, ma rinchiusa nella sua stanza. Der|Fall|wollte|dass ich|entdeckte|dass sie|sich|befand|in|Haus|aber|eingeschlossen|in der|ihr|Zimmer the|case|it wanted|that I|I discovered|that she|herself|she was located|in|house|but|locked|in the|her|room Der Zufall wollte, dass ich entdeckte, dass sie zu Hause war, aber in ihrem Zimmer eingeschlossen. By chance, I discovered that she was at home, but locked in her room.

Devo prima di tutto dire che in quella casa v'era un'altra persona ch'io non ero riuscito a conquistare: la piccola Anna. Ich muss|zuerst|von|allem|sagen|dass|in|diesem|Haus|es gab|eine andere|Person|die ich|nicht|war|gelungen|zu|erobern|die|kleine|Anna I must|first|of|all|to say|that|in|that|house|there was|another|person|that I|not|I was|successful|to|to conquer|the|small|Anna Ich muss vor allem sagen, dass in diesem Haus eine andere Person war, die ich nicht gewinnen konnte: die kleine Anna. I must first of all say that in that house there was another person I had not managed to win over: little Anna. Dinanzi agli altri essa non m'aggrediva più, perché l'avevano redarguita duramente. Vor|den|anderen|sie|nicht|griff mich an|mehr|weil|sie hatten|zurechtgewiesen|hart in front of|to the|others|she|not|she attacked me|anymore|because|they had|reprimanded|harshly |||||me agredia||||repreendida| Vor den anderen griff sie mich nicht mehr an, weil sie hart zurechtgewiesen worden war. In front of others, she no longer attacked me, because they had scolded her harshly. Anzi qualche volta anch'essa s'era accompagnata alle sorelle ed era stata a sentire le mie storielle. Vielmehr|einige|Male|sie auch|hatte sich|begleitet|zu|Schwestern|und|war|gewesen|um|hören|die|meine|Geschichten rather|some|time|she too|she had|accompanied|to the|sisters|and|she was|been|to|to hear|the|my|stories Tatsächlich hatte sie sich manchmal auch mit den Schwestern begleitet und hatte meinen Geschichten gelauscht. In fact, sometimes she had accompanied her sisters and had listened to my little stories. Quando però me ne andavo, essa mi raggiungeva alla soglia, gentilmente mi pregava di chinarmi a lei, si rizzava sulle punte dei piedini e quando arrivava a far addirittura aderire la boccuccia al mio orecchio, mi diceva abbassando la voce in modo da non poter essere udita che da me: Als|aber|mich|davon|ging|sie|mich|erreichte|an der|Schwelle|freundlich|mich|bat|zu|mich zu bücken|zu|ihr|sich|stellte|auf den|Zehenspitzen|der|Füße|und|als|sie kam|zu|machen|sogar|haften|die|Mund|an|mein|Ohr|mich|sagte|senkend|die|Stimme|in|Weise|von|nicht|können|sein|gehört|dass|von|mir when|however|myself|of it|I was going|she|to me|she reached|to the|threshold|kindly|to me|she asked|to|to bend down|to|her|herself|she stood|on the|tips|of the|little feet|and|when|she arrived|to|to make|even|to adhere|the|little mouth|to the|my|ear|to me|she said|lowering|the|voice|in|way|that|not|to be able|to be|heard|that|by|me いつ|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||声|||||||||| ||||||||||||||me inclinar||||se levantava||||||||||||||||||||||||||||||| Als ich jedoch ging, kam sie mir an der Tür entgegen, bat mich freundlich, mich zu ihr zu bücken, stellte sich auf die Zehenspitzen und als sie es schaffte, ihren Mund direkt an mein Ohr zu drücken, sagte sie mit gesenkter Stimme, sodass nur ich sie hören konnte: However, when I was leaving, she would reach me at the threshold, kindly asking me to bend down to her, standing on her tiptoes, and when she managed to press her little mouth against my ear, she would say in a lowered voice so that only I could hear:

— Ma tu sei pazzo, veramente pazzo! Aber|du|bist|verrückt|wirklich|verrückt but|you|you are|crazy|really|crazy — Aber du bist verrückt, wirklich verrückt! — But you are crazy, really crazy!

Il bello si è che dinanzi agli altri la sorniona mi dava del lei. Das|Schöne|sich|ist|dass|vor|den|anderen|die|Listige|mir|gab|des|Sie the|nice|it|it is|that|in front of|to the|others|the|sly one|to me|she gave|of the|you (formal) Das Schöne ist, dass sie mir vor anderen gegenüber sehr förmlich war. The funny thing is that in front of others, the sly one addressed me formally. Se c'era presente la signora Malfenti, essa subito si rifugiava nelle sue braccia, e la madre l'accarezzava dicendo: Wenn|sie war|anwesend|die|Frau|Malfenti|sie|sofort|sich|suchte Zuflucht|in den|ihren|Armen|und|die|Mutter|streichelte sie|während sie sagte if|there was|present|the|lady|Malfenti|she|immediately|herself|she took refuge|in the|her|arms|and|the|mother|she caressed her|saying Wenn die Frau Malfenti anwesend war, flüchtete sie sich sofort in ihre Arme, und die Mutter streichelte sie und sagte: If Mrs. Malfenti was present, she would immediately take refuge in her arms, and the mother would caress her saying:

— Come la mia piccola Anna s'è fatta gentile! Wie|die|meine|kleine|Anna|sich|geworden|freundlich how|the|my|small|Anna|she has|made|kind — Wie meine kleine Anna so freundlich geworden ist! — How my little Anna has become so kind! Nevvero? Wirklich isn't it true 本当に Nicht wahr? Isn't that right?

Non protestavo e la gentile Anna mi diede ancora spesso allo stesso modo del pazzo. Nicht|protestierte|und|die|freundliche|Anna|mir|gab|noch|oft|auf die gleiche|gleiche|Weise|des|Verrückten not|I protested|and|the|kind|Anna|to me|she gave|still|often|to the|same|way|of the|crazy Ich protestierte nicht und die freundliche Anna gab mir oft auf die gleiche Weise den Verstand. I did not protest and the kind Anna often treated me the same way as a madman. Io accoglievo la sua dichiarazione con un sorriso vile che avrebbe potuto sembrare di ringraziamento. Ich|nahm an|die|seine|Erklärung|mit|einem|Lächeln|niederträchtig|der|hätte|können|scheinen|von|Dankbarkeit I|I welcomed|the|her|statement|with|a|smile|cowardly|that|it would|could|to seem|of|gratitude Ich nahm ihre Aussage mit einem feigen Lächeln entgegen, das wie ein Dankeschön erscheinen könnte. I welcomed her statement with a cowardly smile that could have seemed like gratitude. Speravo che la bambina non avesse il coraggio di raccontare delle sue aggressioni agli adulti e mi dispiaceva di far sapere ad Ada quale giudizio facesse di me la sua sorellina. Ich hoffte|dass|die|Mädchen|nicht|hätte|den|Mut|zu|erzählen|über ihre|ihre|Übergriffe|an die|Erwachsenen|und|mir|leid tat|zu|es|wissen|an|Ada|welches|Urteil|über mich|von|mir|die|ihre|kleine Schwester I hoped|that|the|girl|not|she had|the|courage|to|to tell|of the|her|assaults|to the|adults|and|to me|it saddened|to|to make|to know|to|Ada|which|judgment|she made|of|me|the|her|little sister Ich hoffte, dass das Mädchen nicht den Mut hatte, den Erwachsenen von ihren Übergriffen zu erzählen, und es tat mir leid, Ada wissen zu lassen, welches Urteil ihre kleine Schwester über mich fällte. I hoped that the little girl didn't have the courage to tell the adults about her assaults, and I felt sorry for letting Ada know what her little sister thought of me. Quella bambina finì realmente coll'imbarazzarmi. Das|Mädchen|hörte|wirklich|mich zu verlegen that|girl|she ended|really|with embarrassing me ||終わった|| Dieses Mädchen brachte mich tatsächlich in Verlegenheit. That little girl really ended up embarrassing me. Se, quando parlavo con gli altri, il mio occhio s'incontrava nel suo, subito dovevo trovare il modo di guardare altrove ed era difficile di farlo con naturalezza. Wenn|als|ich sprach|mit|den|anderen|das|mein|Auge|sich traf|in||sofort|ich musste|finden|den|Weg|zu|schauen|woanders|und|war|schwierig|zu|tun|mit|Natürlichkeit if|when|I was speaking|with|the|others|the|my|eye|it met|in the|her|immediately|I had to|to find|the|way|to|to look|elsewhere|and|it was|difficult|to|to do|with|naturalness Wenn ich mit anderen sprach und mein Blick auf ihren traf, musste ich sofort einen Weg finden, woanders hinzuschauen, und es war schwierig, dies natürlich zu tun. If, when I was talking to others, my eye met hers, I immediately had to find a way to look elsewhere, and it was difficult to do so naturally. Certo arrossivo. Sicher|ich errötete certainly|I blushed Natürlich errötete ich. Sure, I blushed. Mi pareva che quell'innocente col suo giudizio potesse danneggiarmi. Mir|schien|dass|jener Unschuldiger|mit|seinem|Urteil|könnte|mir schaden to me|it seemed|that|that innocent|with|his/her|judgment|he/she could|to harm me ||||||||傷つける Es schien mir, dass dieses Unschuldige mit ihrem Urteil mir schaden könnte. It seemed to me that that innocent one with her judgment could harm me. Le portai dei doni, ma non valsero ad ammansarla. Die|brachte|Geschenke|Geschenke|aber|nicht|wert waren|um|sie zu besänftigen to her|I brought|some|gifts|but|not|they were worth|to|to calm her Ich brachte ihr Geschenke, aber sie halfen nicht, sie zu besänftigen. I brought her gifts, but they were not enough to appease her. Essa dovette accorgersi del suo potere e della mia debolezza e, in presenza degli altri, mi guardava indagatrice, insolente. Sie|musste|sich bewusst werden|von|ihrer|Macht|und|von|meiner|Schwäche|und|in|Anwesenheit|der|anderen|mich|ansah|forschend|unverschämt she|she had to|to realize|of the|her|power|and|of the|my|weakness|and|in|presence|of the|others|to me|she looked|inquisitive|insolent Sie musste sich ihrer Macht und meiner Schwäche bewusst werden und sah mich in Gegenwart der anderen forschend und unverschämt an. She must have realized her power and my weakness and, in front of others, she looked at me inquisitively, insolently. Credo che tutti abbiamo nella nostra coscienza come nel nostro corpo dei punti delicati e coperti cui non volentieri si pensa. Ich glaube|dass|alle|wir haben|in der|unser|Gewissen|wie|in dem|unser|Körper|von|Punkten|empfindlichen|und|verborgenen|an die|nicht|gerne|sich|denkt I believe|that|everyone|we have|in the|our|consciousness|as|in the|our|body|of the|points|delicate|and|covered|which|not|willingly|themselves|one thinks 私は|と|誰も|||||||||||||||||| Ich glaube, dass wir alle in unserem Bewusstsein sowie in unserem Körper empfindliche und verborgene Punkte haben, an die man ungern denkt. I believe that we all have in our consciousness as well as in our bodies delicate and hidden points that we do not willingly think about. Non si sa neppure che cosa sieno, ma si sa che vi sono. Nicht|sich|weiß|nicht einmal|was|Sache|sind|aber|sich|weiß|dass|dort|sind not|themselves|one knows|even|that|thing|they are|but|themselves|one knows|that|there|they are Man weiß nicht einmal, was sie sind, aber man weiß, dass sie existieren. We do not even know what they are, but we know that they exist. Io stornavo il mio occhio da quello infantile che voleva frugarmi. Ich|wandte|das|mein|Auge|von|dem|kindlichen|der|wollte|mich durchwühlen I|I was turning away|the|my|eye|from|that|childish|which|it wanted|to rummage me Ich wandte meinen Blick von dem kindlichen ab, der mich durchwühlen wollte. I turned my eye away from that childish one that wanted to rummage through me.

Ma quel giorno in cui solo e abbattuto uscivo da quella casa e ch'essa mi raggiunse per farmi chinare a sentire il solito complimento, mi piegai a lei con tale faccia stravolta di vero pazzo e tesi verso di lei con tanta minaccia le mani contratte ad artigli, ch'essa corse via piangendo ed urlando. Aber|jener|Tag|an|dem|allein|und|niedergeschlagen|ging ich hinaus|aus|diesem|Haus|und|dass sie|mich|einholte|um|mich|bücken|um|hören|das|gewohnte|Kompliment|mich|beugte|zu|ihr|mit|solch|Gesicht|verzweifelt|von|wahr|Wahnsinniger|und|streckte|in Richtung|von|ihr|mit|so viel|Drohung|die|Hände|verkrampft|zu|Krallen|dass sie|rannte|weg|weinend|und|schreiend but|that|day|in|which|alone|and|downcast|I was leaving|from|that|house|and|that she|to me|she reached|to|to make me|to bend|to|to hear|the|usual|compliment|to me|I bent|to|her|with|such|face|twisted|of|true|crazy|and|I stretched|towards|of|her|with|so much|threat|to her|hands|contracted|to|claws|that she|she ran|away|crying|and|screaming Aber an dem Tag, an dem ich allein und niedergeschlagen aus diesem Haus trat und sie mich erreichte, um mich zu bitten, mich zu bücken und das übliche Kompliment zu hören, beugte ich mich mit einem so verzerrten Gesicht eines echten Verrückten zu ihr und streckte meine Hände, die zu Krallen verkrampft waren, so drohend nach ihr aus, dass sie weinend und schreiend weglief. But that day when I was leaving that house alone and dejected, and she reached me to make me bend down to hear the usual compliment, I bent towards her with such a twisted face of a true madman and stretched my hands towards her with such a threatening gesture, clenched like claws, that she ran away crying and screaming.

Così arrivai a vedere Ada anche quel giorno perché fu lei che accorse a quei gridi. So|kam|zu|sehen|Ada|auch|jenen|Tag|weil|war|sie|die|rannte|zu|jenen|Schreien so|I arrived|to|to see|Ada|also|that|day|because|it was|she|that|she ran|to|those|screams So sah ich Ada auch an diesem Tag, denn sie war es, die auf die Schreie rannte. So I got to see Ada that day too because it was she who rushed to those cries. La piccina raccontò singhiozzando ch'io l'avevo minacciata duramente perché essa m'aveva dato del pazzo: Die|Kleine|erzählte|schluchzend|dass ich|sie hatte|bedroht|hart|weil|sie|mir|gegeben|von|verrückt the|little girl|she told|sobbing|that I|I had|threatened|harshly|because|she|she had given me|given|of the|crazy Das kleine Mädchen erzählte schluchzend, dass ich sie hart bedroht hatte, weil sie mich einen Verrückten genannt hatte: The little girl sobbed as she told that I had threatened her harshly because she had called me crazy:

— Perché egli è un pazzo ed io voglio dirglielo. Warum|er|ist|ein|verrückt|und|ich|will|es ihm sagen because|he|he is|a|crazy|and|I|I want|to tell him — Weil er verrückt ist und ich will es ihm sagen. — Because he is crazy and I want to tell him. Cosa c'è di male? Was|gibt|von|falsch what|there is|of|wrong Was ist daran falsch? What's wrong with that?

Non stetti a sentire la bambina, stupito di vedere che Ada si trovava in casa. Nicht|blieb|zu|hören|das|Mädchen|erstaunt|zu|sehen|dass|Ada|sich|befand|in|Haus not|I stayed|to|to listen|the|girl|surprised|to|to see|that|Ada|herself|she was|in|house Ich hörte das Mädchen nicht, erstaunt zu sehen, dass Ada im Haus war. I didn't listen to the girl, surprised to see that Ada was in the house. Le sue sorelle avevano dunque mentito, anzi la sola Alberta cui Augusta ne aveva passato l'incarico esimendosene essa stessa! Die|ihren|Schwestern|hatten|also|gelogen|vielmehr|die|einzige|Alberta|der|Augusta|ihr|hatte|übergeben|die Aufgabe|sich davon befreit|sie|selbst the|her|sisters|they had|therefore|lied|rather|the|only|Alberta|to whom|Augusta|of it|she had|passed|the task|excusing herself|herself|self Ihre Schwestern hatten also gelogen, vielmehr war es nur Alberta, der Augusta den Auftrag übertragen hatte, während sie sich selbst davon entlastete! Her sisters had indeed lied, in fact, it was only Alberta who Augusta had passed the task to, excusing herself! Per un istante fui esattamente nel giusto indovinando tutto. Für|einen|Moment|war|genau|im|richtig|raten|alles for|a|moment|I was|exactly|in the|right|guessing|everything Für einen Moment war ich genau im Recht und erriet alles. For a moment I was exactly right, guessing everything. Dissi ad Ada: Ich sagte|zu|Ada I said|to|Ada Ich sagte zu Ada: I said to Ada:

— Ho piacere di vederla. Ich habe|Freude|zu|sie zu sehen I have|pleasure|to|to see you (formal) — Ich freue mich, Sie zu sehen. — I am pleased to see you. Credevo si trovasse da tre giorni da sua zia. Ich glaubte|sich|befand|seit|drei|Tagen|bei|seiner|Tante I believed|herself|she was|for|three|days|at|her|aunt Ich dachte, sie wäre seit drei Tagen bei ihrer Tante. I thought you had been at your aunt's for three days.

Ella non mi rispose perché dapprima si piegò sulla bambina piangente. Sie|nicht|mir|antwortete|weil|zunächst|sich|beugte|über die|Mädchen|weinend she|not|to me|she answered|because|at first|herself|she bent|over the|girl|crying Sie antwortete mir nicht, weil sie sich zuerst über das weinende Kind beugte. She did not answer me because at first she bent over the crying child.

Quell'indugio di ottenere le spiegazioni cui credevo di aver diritto mi fece salire veemente il sangue alla testa. die Verzögerung|zu|erhalten|die|Erklärungen|auf die|ich glaubte|zu|haben|Recht|mir|machte|steigen|heftig|das|Blut|zu|Kopf that delay|of|to obtain|the|explanations|which|I believed|to|to have|right|to me|it made|to rise|vehemently|the|blood|to the|head Diese Verzögerung, die Erklärungen zu erhalten, auf die ich glaubte, ein Recht zu haben, ließ mir das Blut heftig in den Kopf steigen. That delay in getting the explanations I believed I was entitled to made my blood boil. Non trovavo parole. Nicht|fand|Worte not|I was finding|words Ich fand keine Worte. I couldn't find the words. Feci un altro passo per avvicinarmi alla porta d'uscita e se Ada non avesse parlato, io me ne sarei andato e non sarei ritornato mai più. Ich machte|einen|weiteren|Schritt|um|mich zu nähern|zur|Tür|Ausgang|und|wenn|Ada|nicht|hätte|gesprochen|ich|mich|davon|wäre|gegangen|und|nicht|wäre|zurückgekommen|jemals|mehr I took|a|another|step|to|to approach|to the|door|exit|and|if|Ada|not|she had|spoken|I|myself|of it|I would|gone|and|not|I would|returned|never|more Ich machte einen weiteren Schritt, um mich der Ausgangstür zu nähern, und wenn Ada nicht gesprochen hätte, wäre ich gegangen und nie wieder zurückgekommen. I took another step to get closer to the exit door, and if Ada hadn't spoken, I would have left and never come back. Nell'ira mi pareva cosa facilissima quella rinunzia ad un sogno che aveva oramai durato tanto a lungo. In der Wut|mir|schien|Sache|sehr einfach|diese|Verzicht|auf|einen|Traum|der|hatte|mittlerweile|gedauert|so lange|zu|lang in anger|to me|it seemed|thing|very easy|that|renunciation|to|a|dream|that|it had|now|lasted|so|long|time In meinem Zorn schien mir der Verzicht auf einen Traum, der nun schon so lange gedauert hatte, eine sehr einfache Sache zu sein. In my anger, it seemed very easy to give up a dream that had lasted so long.

Ma intanto essa, rossa, si volse a me e disse ch'era rientrata da pochi istanti non avendo trovata la zia in casa. Aber|inzwischen|sie|rot|sich|wandte|zu|mir|und|sagte|dass sie|zurückgekehrt|vor|wenigen|Augenblicken|nicht|da sie|gefunden|die|Tante|in|Haus but|in the meantime|she|red|herself|she turned|to|me|and|she said|that she was|returned|from|few|moments|not|having|found|the|aunt|in|home Aber währenddessen drehte sie sich rot zu mir um und sagte, dass sie vor wenigen Augenblicken zurückgekommen sei, da sie die Tante nicht zu Hause gefunden hatte. But in the meantime, she, blushing, turned to me and said that she had just come back a few moments ago, having not found her aunt at home.

Bastò per calmarmi. Es genügte|um|mich zu beruhigen it was enough|to|to calm myself Es reichte, um mich zu beruhigen. It was enough to calm me. Com'era cara, così maternamente piegata sulla bambina che continuava ad urlare! Wie war|teuer|so|mütterlich|gebeugt|über die|Mädchen|die|weiter|zu|schreien how she was|dear|so|maternally|bent|on the|girl|that|she continued|to|to scream Wie lieb sie war, so mütterlich über das schreiende Kind gebeugt! How dear she was, so maternally bent over the little girl who kept screaming! Il suo corpo era tanto flessibile che pareva divenuto più piccolo per accostarsi meglio alla piccina. Der|sein|Körper|war|so|flexibel|dass|schien|geworden|mehr|klein|um|sich anzunähern|besser|an die|Kleine the|her|body|it was|so|flexible|that|it seemed|become|more|small|to|to approach|better|to the|little girl Ihr Körper war so flexibel, dass es schien, als wäre er kleiner geworden, um sich besser dem kleinen Mädchen anzupassen. Her body was so flexible that it seemed to have become smaller to better approach the little one. Mi indugiai ad ammirarla considerandola di nuovo mia. Ich|zögerte|zu|bewundern|sie betrachtend|von|neu|meine myself|I lingered|to|to admire her|considering her|of|again|my Ich verweilte, um sie zu bewundern, und betrachtete sie wieder als meine. I lingered to admire her, considering her mine again.

Mi sentii tanto sereno che volli far dimenticare il risentimento che poco prima avevo manifestato e fui gentilissimo con Ada ed anche con Anna. Ich|fühlte|so|ruhig|dass|wollte|machen|vergessen|den|Groll|den|wenig|vorher|ich hatte|gezeigt|und|war|sehr freundlich|zu|Ada|und|auch|zu|Anna I|I felt|so|calm|that|I wanted|to make|to forget|the|resentment|that|little|before|I had|expressed|and|I was|very kind|with|Ada|and|also|with|Anna Ich fühlte mich so ruhig, dass ich das Groll, den ich kurz zuvor geäußert hatte, vergessen wollte und ich war sehr freundlich zu Ada und auch zu Anna. I felt so serene that I wanted to make her forget the resentment I had just shown and I was very kind to Ada and also to Anna. Dissi ridendo di cuore: Ich sagte|lachend|von|Herzen I said|laughing|of|heart Ich sagte lachend von Herzen: I said, laughing heartily:

— Mi dà tanto spesso del pazzo che volli farle vedere la vera faccia e l'atteggiamento del pazzo. Mir|gibt|so|oft|vom|Verrückten|dass|wollte|ihr|zeigen|das|wahre|Gesicht|und||vom|Verrückten to me|she gives|so|often|of the|crazy|that|I wanted|to her|to show|the|true|face|and|the attitude|of the|crazy — Sie nennt mich so oft verrückt, dass ich ihr das wahre Gesicht und die Haltung des Verrückten zeigen wollte. — You call me crazy so often that I wanted to show her the true face and attitude of a madman. Voglia scusarmi! Bitte|mich entschuldigen please|to excuse me Bitte entschuldigen Sie mich! Please excuse me! Anche tu, povera Annuccia, non aver paura perché io sono un pazzo buono. Auch|du|arme|Annuccia|nicht|haben|Angst|weil|ich|bin|ein|verrückter|guter also|you|poor|Annuccia|not|to have|fear|because|I|I am|a|crazy|good Auch du, arme Annuccia, hab keine Angst, denn ich bin ein guter Verrückter. You too, poor Annuccia, don't be afraid because I am a good madman.

Anche Ada fu molto, ma molto gentile. Auch|Ada|war|sehr|aber|sehr|freundlich also|Ada|she was|very|but|very|kind Auch Ada war sehr, sehr freundlich. Ada was also very, very kind. Redarguì la piccina che continuava a singhiozzare e mi domandò scusa per essa. wies zurecht|die|Kleine|die|weiter|zu|schluchzen|und|mir|fragte|Entschuldigung|für|sie he/she scolded|the|little girl|that|she continued|to|to sob|and|to me|he/she asked|excuse|for|her Sie rügte das kleine Mädchen, das weiter schluchzte, und entschuldigte sich für sie. She scolded the little girl who kept sobbing and apologized to me for her. Se avessi avuta la fortuna che Anna nell'ira fosse corsa via, io avrei parlato. Wenn|ich hätte|gehabt|die|Glück|dass|Anna|in der Wut|wäre|weggelaufen|weg|ich|ich hätte|gesprochen if|I had|had|the|luck|that|Anna|in anger|she was|run|away|I|I would|spoken Hätte ich das Glück gehabt, dass Anna im Zorn weggelaufen wäre, hätte ich gesprochen. If I had had the luck that Anna had run away in anger, I would have spoken. Avrei detta una frase che forse si trova anche in qualche grammatica di lingue straniere, bell'e fatta per facilitare la vita a chi non conosca la lingua del paese ove soggiorna: «Posso domandare la sua mano a suo padre?». Ich hätte|gesagt|einen|Satz|die|vielleicht|sich|findet|auch|in|irgendeiner|Grammatik|der|Sprachen|Fremdsprachigen|schön|gemacht|um|zu erleichtern|das|Leben|für|diejenige|nicht|kennt|die|Sprache|des|Landes|wo|er/sie/es wohnt|Kann ich|fragen|die|seine|Hand|von|seinem|Vater I would have|said|a|sentence|that|perhaps|itself|it is found|also|in|some|grammar|of|languages|foreign|well|made|to|to facilitate|the|life|to|those|not|they know|the|language|of the|country|where|they stay|can I|to ask|the|your|hand|to|his|father Ich hätte einen Satz gesagt, der vielleicht auch in irgendeiner Grammatik für Fremdsprachen zu finden ist, gut formuliert, um das Leben für diejenigen zu erleichtern, die die Sprache des Landes, in dem sie sich aufhalten, nicht kennen: «Darf ich um Ihre Hand bei Ihrem Vater bitten?». I would have said a phrase that perhaps can also be found in some grammar of foreign languages, well-crafted to make life easier for those who do not know the language of the country where they are staying: "May I ask for your hand from your father?". Era la prima volta ch'io volevo sposarmi e mi trovavo perciò in un paese del tutto sconosciuto. war|die|erste|Mal|dass ich|wollte|heiraten|und|mich|fand|deshalb|in|ein|Land|des|ganz|unbekannt it was|the|first|time|that I|I wanted|to marry myself|and|myself|I found|therefore|in|a|country|of the|whole|unknown Es war das erste Mal, dass ich heiraten wollte, und ich befand mich daher in einem völlig unbekannten Land. It was the first time I wanted to get married and I found myself in a completely unknown country. Fino ad allora avevo trattato altrimenti con le donne con cui avevo avuto a fare. Bis|bis|zu diesem Zeitpunkt|hatte ich|behandelt|anders|mit|den|Frauen|mit|denen|ich hatte|gehabt|zu|tun until|to|then|I had|treated|otherwise|with|the|women|with|whom|I had|had|to|to deal Bis dahin hatte ich anders mit den Frauen umgegangen, mit denen ich zu tun hatte. Until then, I had dealt differently with the women I had interacted with. Le avevo assaltate mettendo loro prima di tutto addosso le mani. Sie|hatte|angegriffen|indem ich|ihnen|zuerst|von|allem|an|die|Hände them|I had|assaulted|putting|them|first|to|everything|on|the|hands Ich hatte sie angegriffen, indem ich ihnen zuerst die Hände auflegte. I had approached them by first putting my hands on them.

Ma non arrivai a dire neppure quelle poche parole. Aber|nicht|kam|zu|sagen|nicht einmal|diese|wenigen|Worte but|not|I arrived|to|to say|not even|those|few|words Aber ich brachte es nicht einmal fertig, diese wenigen Worte zu sagen. But I couldn't even say those few words. Dovevano pur stendersi su un certo spazio di tempo! Sie mussten|doch|sich ausbreiten|auf|einen|bestimmten|Zeitraum|von|Zeit they had to|indeed|to stretch out|on|a|certain|space|of|time Sie mussten sich doch über einen bestimmten Zeitraum erstrecken! They had to stretch over a certain span of time! Dovevano esser accompagnate da un'espressione supplice della faccia, difficile a foggiarsi immediatamente dopo la mia lotta con Anna ed anche con Ada, e dal fondo del corridoio s'avanzava già la signora Malfenti richiamata dalle strida della bambina. Sie mussten|sein|begleitet|von|einem Ausdruck|flehentlich|des|Gesichts|schwierig|zu|sich zu formen|sofort|nach|der|mein|Kampf|mit||und|auch|mit|Ada|und|vom|Ende|des|Flurs|näherte sich|schon|die|Frau|Malfenti|gerufen|von den|Schreien|des|Mädchens they had to|to be|accompanied|by|an expression|pleading|of the|face|difficult|to|to shape|immediately|after|the|my|fight|with|Anna|and|also|with|Ada|and|from the|bottom|of the|corridor|she was advancing|already|the|lady|Malfenti|called|by the|screams|of the|girl Sie mussten von einem flehentlichen Ausdruck im Gesicht begleitet werden, der sich schwer unmittelbar nach meinem Kampf mit Anna und auch mit Ada formen ließ, und am Ende des Flurs näherte sich bereits Frau Malfenti, die von den Schreien des Mädchens herbeigerufen wurde. They had to be accompanied by a pleading expression on my face, difficult to shape immediately after my struggle with Anna and also with Ada, and from the end of the corridor, Mrs. Malfenti was already approaching, called by the child's screams.

Stesi la mano ad Ada, che mi porse subito cordialmente la sua e le dissi: Ich streckte|die|Hand|zu|Ada|die|mir|reichte|sofort|herzlich|die|ihre|und|ihr|sagte I stretched|the|hand|to|Ada|who|to me|she offered|immediately|cordially|the|her|and|to her|I said Ich streckte die Hand nach Ada aus, die mir sofort freundlich ihre reichte, und sagte zu ihr: I reached out my hand to Ada, who immediately cordially offered me hers, and I said to her:

— Arrivederci domani. Auf Wiedersehen|morgen goodbye|tomorrow — Auf Wiedersehen morgen. — See you tomorrow. Mi scusi con la signora. Mir|entschuldigen Sie|mit|die|Frau me|excuse|with|the|lady Entschuldigen Sie mich bei der Dame. Excuse me with the lady.

Esitai però di lasciar andare quella mano che riposava fiduciosa nella mia. Ich zögerte|aber|zu|lassen|gehen|diese|Hand|die||vertrauensvoll|in der|meine I hesitated|however|to|to let|to go|that|hand|that|it was resting|confident|in the|my Ich zögerte jedoch, diese Hand loszulassen, die vertrauensvoll in meiner ruhte. However, I hesitated to let go of that hand that rested trustingly in mine. Sentivo che, andandomene allora, rinunziavo ad un'occasione unica con quella fanciulla tutt'intenta ad usarmi delle cortesie per indennizzarmi delle villanie della sorella. Ich fühlte|dass|als ich ging|damals|gab ich auf|an|eine Gelegenheit|einzigartige|mit|jener|Mädchen|ganz darauf bedacht|mir|zu zeigen|einige|Höflichkeiten|um|mich zu entschädigen|für die|Gemeinheiten|der|Schwester I felt|that|leaving myself|then|I was renouncing|to|an opportunity|unique|with|that|girl|fully intent|to|to use me|of the|courtesies|to|to compensate me|of the|rudeness|of the|sister Ich fühlte, dass ich, wenn ich jetzt ging, auf eine einzigartige Gelegenheit mit diesem Mädchen verzichtete, das ganz darauf bedacht war, mir Höflichkeiten zukommen zu lassen, um mich für die Unhöflichkeiten der Schwester zu entschädigen. I felt that by leaving then, I was giving up a unique opportunity with that girl who was intent on using kindness to compensate me for her sister's rudeness. Seguii l'ispirazione del momento, mi chinai sulla sua mano e la sfiorai con le mie labbra. Ich folgte|der Inspiration|des|Moments|mich|beugte|über|seine|Hand|und|sie|streifte|mit|den|meinen|Lippen I followed|the inspiration|of the|moment|myself|I bent|on the|his/her|hand|and|the|I touched|with|the|my|lips Ich folgte der Inspiration des Moments, beugte mich über ihre Hand und berührte sie mit meinen Lippen. I followed the inspiration of the moment, I leaned over her hand and brushed it with my lips. Indi apersi la porta e uscii lesto lesto dopo di aver visto che Ada, che fino ad allora m'aveva abbandonata la destra mentre con la sinistra sosteneva Anna che s'aggrappava alla sua gonna, stupita si guardava la manina che aveva subito il contatto delle mie labbra, quasi avesse voluto vedere se ci fosse stato scritto qualche cosa. Dann|öffnete|die|Tür|und||schnell|schnell|nachdem|von|haben|gesehen|dass|Ada|die|bis|zu|dann|mich hatte|verlassen|die|rechte|während|mit|die|linke|hielt|Anna|die|sich festhielt|an|ihren|Rock|überrascht|sich|sah|die|kleine Hand|die|hatte|sofort|den|Kontakt|der|meinen|Lippen|fast|hätte|gewollt|sehen|ob|da|wäre|gewesen|geschrieben|irgendetwas|Sache then|I opened|the|door|and|I went out|quickly|quickly|after|of|having|seen|that|Ada|who|until|to|then|she had|abandoned|the|right|while|with|the|left|she was holding|Anna|who|she was clinging|to the|her|skirt|surprised|herself|she was looking at|the|little hand|that|she had|immediately|the|contact|of the|my|lips|almost|she had|wanted|to see|if|there|was|written||some|thing Dann öffnete ich die Tür und trat schnell hinaus, nachdem ich gesehen hatte, dass Ada, die bis dahin meine rechte Hand losgelassen hatte, während sie mit der linken Anna hielt, die sich an ihrem Rock festhielt, erstaunt ihre kleine Hand betrachtete, die den Kontakt mit meinen Lippen gehabt hatte, als wollte sie sehen, ob dort etwas geschrieben stand. Then I opened the door and quickly exited after seeing that Ada, who until then had abandoned my right hand while with her left she was holding Anna who was clinging to her skirt, was looking at her little hand in surprise, as if she wanted to see if something was written there. Non credo che la signora Malfenti avesse scorto il mio atto. Nicht|glaube|dass|die|Frau|Malfenti|hätte|bemerkt|den|mein|Akt not|I believe|that|the|lady|Malfenti|she had|noticed|the|my|act Ich glaube nicht, dass Frau Malfenti meine Handlung bemerkt hat. I don't believe that Mrs. Malfenti had noticed my act.

Mi arrestai per un istante sulle scale, stupito io stesso del mio atto assolutamente non premeditato. Ich|hielt an|für|einen|Moment|auf den|Treppen|überrascht|ich|selbst|von dem|meinen|Handlung|absolut|nicht|vorbedacht myself|I stopped|for|a|moment|on the|stairs|surprised|I|myself|of the|my|act|absolutely|not|premeditated Ich hielt einen Moment auf der Treppe inne, überrascht von meiner absolut unüberlegten Handlung. I paused for a moment on the stairs, surprised myself by my absolutely unpremeditated act. V'era ancora la possibilità di ritornare a quella porta che avevo chiusa dietro di me, suonare il campanello e domandar di poter dire ad Ada quelle parole ch'essa sulla propria mano aveva cercato invano? Es gab|noch|die|Möglichkeit|zu|zurückzukehren|zu|jener|Tür|die|ich hatte|geschlossen|hinter|von|mir|zu läuten|die|Klingel|und|zu fragen|ob|zu können|sagen|an|Ada|diese|Worte|die sie|auf|eigene|Hand|hatte|gesucht|vergeblich there was|still|the|possibility|to|to return|to|that|door|which|I had|closed|behind|of|me|to ring|the|doorbell|and|to ask|to|to be able|to say|to|Ada|those|words|that she|on the|own|hand|she had|searched|in vain Gab es noch die Möglichkeit, zu dieser Tür zurückzukehren, die ich hinter mir geschlossen hatte, die Klingel zu läuten und Ada zu fragen, ob ich ihr die Worte sagen dürfe, die sie vergeblich auf ihrer eigenen Hand gesucht hatte? Was there still a possibility of returning to that door I had closed behind me, ringing the bell and asking to be able to tell Ada those words she had sought in vain on her own hand? Non mi parve! Nicht|mir|schien not|to me|it seemed Es schien mir nicht so! It didn't seem so! Avrei mancato di dignità dimostrando troppa impazienza. Ich hätte|gemangelt|an|Würde|indem ich zeigte|zu viel|Ungeduld I would have|missed|of|dignity|demonstrating|too much|impatience Ich hätte an Würde verloren, indem ich zu viel Ungeduld zeigte. I would lack dignity by showing too much impatience. Eppoi avendola prevenuta che sarei ritornato le avevo preannunziate le mie spiegazioni. Und dann|sie|gewarnt|dass|ich wäre|zurückgekehrt|ihr|ich hatte|vorab angekündigt|ihr|meine|Erklärungen and then|having her|forewarned|that|I would|returned|to her|I had|announced|the|my|explanations Und außerdem, da ich sie vorgewarnt hatte, dass ich zurückkommen würde, hatte ich ihr meine Erklärungen angekündigt. And then, having warned her that I would return, I had already hinted at my explanations. Non dipendeva ora che da lei di averle, procurandomi l'opportunità di dargliele. Nicht|hing ab|jetzt|als|von|ihr|zu|haben|mir beschaffend|die Gelegenheit|zu|sie ihr zu geben not|it depended|now|that|from|her|to|to have them|providing me|the opportunity|to|to give them to her Es hing jetzt nur noch von ihr ab, sie mir zu geben und mir die Gelegenheit zu verschaffen, sie ihr zu geben. It no longer depended on her to have them, providing me the opportunity to give them to her. Ecco che avevo finalmente cessato di raccontare delle storie a tre fanciulle e avevo invece baciata la mano ad una sola di esse. Hier|dass|ich hatte|endlich|aufgehört|zu|erzählen|der|Geschichten|an|drei|Mädchen|und|ich hatte|stattdessen|geküsst|die|Hand|an|eine|einzige|von|ihnen here|that|I had|finally|stopped|from|to tell|some|stories|to|three|girls|and|I had|instead|kissed|the|hand|to|a|single|of|them Hier hatte ich endlich aufgehört, Geschichten für drei Mädchen zu erzählen, und hatte stattdessen die Hand nur einer von ihnen geküsst. Here I had finally stopped telling stories to three girls and instead had kissed the hand of just one of them.

Ma il resto della giornata fu piuttosto sgradevole. Aber|der|Rest|des|Tages|war|ziemlich|unangenehm but|the|rest|of the|day|it was|quite|unpleasant Pero el resto del día fue bastante desagradable. Aber der Rest des Tages war ziemlich unangenehm. But the rest of the day was rather unpleasant. Ero inquieto e ansioso. Ich war|unruhig|und|ängstlich I was|uneasy|and|anxious Ich war unruhig und ängstlich. I was restless and anxious. Io andavo dicendomi che la mia inquietudine provenisse solo dall'impazienza di veder chiarita quell'avventura. Ich|ging|indem ich mir sagte|dass|die|meine|Unruhe|käme|nur|von der Ungeduld|zu|sehen|Klarheit|dieses Abenteuer I|I was going|telling myself|that|the|my|unease|it came|only|from the impatience|to|to see|clarified|that adventure Ich sagte mir, dass meine Unruhe nur von der Ungeduld herrührte, dieses Abenteuer geklärt zu sehen. I kept telling myself that my restlessness came only from the impatience of wanting that adventure clarified. Mi figuravo che se Ada m'avesse rifiutato, io avrei potuto con tutta calma correre in cerca di altre donne. Mir|vorstellte|dass|wenn|Ada|mich hätte|abgelehnt|ich|hätte|können|mit|ganz|Ruhe|laufen|auf|der Suche|nach|anderen|Frauen to me|I imagined|that|if|Ada|she had|rejected|I|I would|able|with|all|calmness|to run|in|search|for|other|women Ich stellte mir vor, dass ich, wenn Ada mich abgelehnt hätte, ganz ruhig nach anderen Frauen hätte suchen können. I imagined that if Ada had rejected me, I could calmly run in search of other women. Tutto il mio attaccamento per lei proveniva da una mia libera risoluzione che ora avrebbe potuto essere annullata da un'altra che la cancellasse! Alles|mein|mein|Anhaftung|für|sie|kam|von|einer|meiner|freien|Entscheidung|die|jetzt|hätte|können|sein|aufgehoben|von|einer anderen|die||auslöschen würde all|the|my|attachment|for|her|it came|from|a|my|free|resolution|that|now|it would|able|to be|annulled|by|another|that|the|it canceled Meine ganze Zuneigung zu ihr kam von einem freien Entschluss, der jetzt durch einen anderen aufgehoben werden konnte! All my attachment to her came from a free resolution of mine that could now be annulled by another that would erase it! Non compresi allora che per il momento a questo mondo non v'erano altre donne per me e che abbisognavo proprio di Ada. Nicht|verstand|damals|dass|für|den|Moment|in|dieser|Welt|nicht|waren|andere|Frauen|für|mich|und|dass|ich brauchte|gerade|von|Ada not|I understood|then|that|for|the|moment|to|this|world|not|there were|other|women|for|me|and|that|I needed|exactly|of|Ada Ich verstand damals nicht, dass es in diesem Moment auf dieser Welt keine anderen Frauen für mich gab und dass ich gerade Ada brauchte. I did not understand then that for the moment there were no other women for me in this world and that I truly needed Ada.

Anche la notte che seguì mi sembrò lunghissima; la passai quasi del tutto insonne. Auch|die|Nacht|die|folgte|mir|schien|sehr lang|die|verbrachte|fast|ganz|alles|schlaflos also|the|night|that|followed|to me|it seemed|very long|the|I spent|almost|of the|whole|sleepless Auch die Nacht, die folgte, schien mir endlos; ich verbrachte sie fast ganz schlaflos. Even the night that followed seemed to me to be very long; I spent it almost entirely awake. Dopo la morte di mio padre, io avevo abbandonate le mie abitudini di nottambulo e ora, dacché avevo risolto di sposarmi, sarebbe stato strano di ritornarvi. Nach|der|Tod|meines||Vaters|ich|hatte|aufgegeben|die|meine|Gewohnheiten|des|Nachtlebens|und|jetzt|da|ich hatte|beschlossen|zu|heiraten|wäre|gewesen|seltsam|zu|zurückzukehren after|the|death|of|my|father|I|I had|abandoned|the|my|habits|of|night owl|and|now|since|I had|resolved|to|to marry|it would be|strange||to|to return to them Nach dem Tod meines Vaters hatte ich meine Gewohnheiten als Nachtmensch aufgegeben, und jetzt, da ich beschlossen hatte zu heiraten, wäre es seltsam gewesen, zu ihnen zurückzukehren. After my father's death, I had abandoned my night owl habits and now, since I had decided to get married, it would have been strange to return to them. M'ero perciò coricato di buon'ora col desiderio del sonno che fa passare tanto presto il tempo. Ich hatte mich|deshalb|hingelegt|am|frühen Morgen|mit dem|Wunsch|des|Schlaf|der|macht|vergehen|so|schnell|die|Zeit I had|therefore|lying down|of|early|with the|desire|of the|sleep|that|it makes|to pass|so|quickly|the|time Deshalb hatte ich mich früh hingelegt, mit dem Wunsch nach Schlaf, der die Zeit so schnell vergehen lässt. I had therefore gone to bed early with the desire for sleep that makes time pass so quickly.

Di giorno io avevo accolte con la più cieca fiducia le spiegazioni di Ada su quelle sue tre assenze dal suo salotto nelle ore in cui io vi era, fiducia dovuta alla mia salda convinzione che la donna seria ch'io avevo scelta non sapesse mentire. Am|Tag|ich|hatte|akzeptiert|mit|die|größte|blinde|Vertrauen|die|Erklärungen|von|Ada|über|diese|ihre|drei|Abwesenheiten|aus|ihrem|Wohnzimmer|in den|Stunden|in|denen|ich|dort|war|Vertrauen|geschuldet|an die|mein|feste||dass|die|Frau|ernsthafte|die ich|hatte|gewählt|nicht|wusste|zu lügen of|day|I|I had|received|with|the|most|blind|trust|the|explanations|of|Ada|on|those|her|three|absences|from the|her|living room|in the|hours|in|which|I|there|I was|trust|due|to the|my|strong|conviction|that|the|woman|serious|that I|I had|chosen|not|she knew|to lie Tagsüber hatte ich mit blindem Vertrauen die Erklärungen von Ada zu ihren drei Abwesenheiten aus ihrem Salon in den Stunden, in denen ich dort war, angenommen, ein Vertrauen, das meiner festen Überzeugung geschuldet war, dass die ernsthafte Frau, die ich gewählt hatte, nicht lügen konnte. During the day, I had accepted Ada's explanations for her three absences from her sitting room during the hours I was there with the blindest trust, a trust due to my firm conviction that the serious woman I had chosen could not lie. Ma nella notte tale fiducia diminuì. Aber|in der|Nacht|solche|Vertrauen|nahm ab but|in the|night|such|trust|it diminished Aber in der Nacht nahm dieses Vertrauen ab. But during the night, that trust diminished. Dubitavo che non fossi stato io ad informarla che Alberta - quando Augusta aveva rifiutato di parlare - aveva addotta a sua scusa quella visita alla zia. Ich zweifelte|dass|nicht|du wärst|gewesen|ich|zu|informieren|dass|Alberta|als|Augusta|hatte|abgelehnt|zu|sprechen|hatte|angenommen|als|ihre|Ausrede|diese|Besuch|bei|Tante I doubted|that|not|you were|been|I|to|inform her|that|Alberta|when|Augusta|she had|refused|to|to speak|she had|she adopted|to|her|excuse|that|visit|to the|aunt Ich zweifelte daran, dass ich sie nicht informiert hatte, dass Alberta - als Augusta sich geweigert hatte zu sprechen - diese Tantebesuch als Ausrede angeführt hatte. I doubted that I hadn't been the one to inform her that Alberta - when Augusta had refused to speak - had used that visit to her aunt as an excuse. Non ricordavo bene le parole che le avevo dirette con la testa in fiamme, ma credevo di esser certo di averle riferita quella scusa. Nicht|erinnerte|gut|die|Worte|die|die|ich hatte|gesagt|mit|dem|Kopf|in|Flammen|aber|ich glaubte|zu|sein|sicher|zu|sie|gesagt|diese|Entschuldigung not|I remembered|well|the|words|that|to her|I had|directed|with|the|head|in|flames|but|I believed|to|to be|sure|to|to have her|reported|that|excuse Ich erinnerte mich nicht gut an die Worte, die ich ihr mit brennendem Kopf gesagt hatte, aber ich war mir sicher, dass ich ihr diese Ausrede mitgeteilt hatte. I didn't remember well the words I had directed at her with my head on fire, but I believed I was sure I had relayed that excuse to her. Peccato! Schade too bad Schade! What a pity! Se non l'avessi fatto, forse lei, per scusarsi, avrebbe inventato qualche cosa di diverso e io, avendola còlta in bugia, avrei già avuto il chiarimento che anelavo. Wenn|nicht|ich hätte es|getan|vielleicht|sie|um|sich zu entschuldigen|hätte|erfunden|etwas|anderes|von|verschieden|und|ich|sie|ertappt|in|Lüge|ich hätte|schon|gehabt|die|Klarstellung|die|ich ersehnte if|not|I had|done|perhaps|she|to|to apologize|she would|invented|some|thing|of|different|and|I|having her|caught|in|lie|I would|already|had|the|clarification|that|I longed for Hätte ich es nicht getan, hätte sie sich vielleicht, um sich zu entschuldigen, etwas anderes ausgedacht und ich, da ich sie in einer Lüge ertappt hätte, hätte bereits die Klarheit gehabt, nach der ich mich sehnte. If I hadn't done it, perhaps she, to apologize, would have invented something different and I, having caught her in a lie, would have already had the clarification I longed for.

Qui avrei pur potuto accorgermi dell'importanza che Ada aveva oramai per me, perché per quietarmi io andavo dicendomi che se essa non m'avesse voluto, avrei rinunziato per sempre al matrimonio. Hier|hätte|auch|können|mich bewusst werden|der Bedeutung|die|Ada|hatte|mittlerweile|für|mich|weil|um|mich zu beruhigen|ich|ging|mir sagend|dass|wenn|sie|nicht|mich hätte|gewollt|hätte|verzichtet|für|immer|an|Ehe here|I would|even|been able|to realize|of the importance|that|Ada|she had|by now|for|me|because|to|to calm myself|I|I was going|telling myself|that|if|she|not|she had|wanted|I would|renounced|for|always|to the|marriage Hier hätte ich mir durchaus der Bedeutung bewusst werden können, die Ada mittlerweile für mich hatte, denn um mich zu beruhigen, sagte ich mir, dass ich, wenn sie mich nicht wollte, für immer auf die Ehe verzichten würde. Here I could have realized the importance that Ada had for me by now, because to calm myself I kept telling myself that if she didn't want me, I would renounce marriage forever. Il suo rifiuto avrebbe dunque mutata la mia vita. Der|seine|Ablehnung|hätte|somit|verändert|das|mein|Leben the|her|refusal|it would|therefore|changed|the|my|life Ihr Ablehnen hätte also mein Leben verändert. Her refusal would therefore have changed my life. E continuavo a sognare confortandomi nel pensiero che forse quel rifiuto sarebbe stato una fortuna per me. Und|ich träumte weiter|zu|träumen|mich tröstend|im|Gedanken|dass|vielleicht|dieser|Ablehnung|wäre|gewesen|ein|Glück|für|mich and|I continued|to|to dream|comforting myself|in the|thought|that|perhaps|that|refusal|it would|been|a|fortune|for|me Und ich träumte weiter und tröstete mich mit dem Gedanken, dass vielleicht dieses Ablehnen ein Glück für mich gewesen wäre. And I continued to dream, comforting myself with the thought that perhaps that refusal would have been a blessing for me. Ricordavo quel filosofo greco che prevedeva il pentimento tanto per chi si sposava quanto per chi restava celibe. Ich erinnerte mich|jener|Philosoph|Grieche|der|vorhersagte|das|Bedauern|sowohl|für|der|sich|verheiratete|als auch|für|der|blieb|ledig I remembered|that|philosopher|Greek|who|he predicted|the|regret|both|for|those|themselves|they married|as|for|those|they remained|single Ich erinnerte mich an den griechischen Philosophen, der sowohl für die, die heirateten, als auch für die, die ledig blieben, das Bedauern voraussagte. I remembered that Greek philosopher who predicted regret for both those who got married and those who remained single. Insomma non avevo ancora perduta la capacità di ridere della mia avventura; la sola capacità che mi mancasse era quella di dormire. Zusammenfassend|nicht|hatte|noch|verloren|die|Fähigkeit|zu|lachen|über|mein|Abenteuer|die|einzige|Fähigkeit|die|mir|fehlte|war|die|zu|schlafen in short|not|I had|still|lost|the|ability|to|to laugh|of the|my|adventure|the|only|ability|that|to me|I was missing|it was|that|to|to sleep Kurz gesagt, ich hatte noch nicht die Fähigkeit verloren, über mein Abenteuer zu lachen; die einzige Fähigkeit, die mir fehlte, war die zu schlafen. In short, I had not yet lost the ability to laugh at my adventure; the only ability I lacked was that of sleeping.

Presi sonno che già albeggiava. Ich nahm|Schlaf|der/die/das|bereits|dämmerte I took|sleep|that|already|it was dawn Ich schlief ein, als es bereits dämmerte. I fell asleep just as dawn was breaking. Quando mi destai era tanto tardi che poche ore ancora mi dividevano da quella in cui la visita in casa Malfenti m'era permessa. Als|ich|weckte|war|so|spät|dass|wenige|Stunden|noch|mich|trennten|von|jener|in|||||Haus|Malfenti|mir war|erlaubt when|to me|I woke up|it was|so|late|that|few|hours|still|to me|they divided|from|that|in|which|the|visit|in|house|Malfenti|to me it was|allowed Als ich aufwachte, war es so spät, dass nur noch wenige Stunden zwischen mir und dem Zeitpunkt lagen, an dem der Besuch im Haus Malfenti mir erlaubt war. When I woke up, it was so late that only a few hours separated me from the time when the visit to the Malfenti house was allowed. Perciò non vi sarebbe stato più bisogno di fantasticare e raccogliere degli altri indizii che mi chiarissero l'animo di Ada. Deshalb|nicht|euch|wäre|gewesen|mehr|Bedarf|zu|fantasieren|und|sammeln|andere|weitere|Hinweise|die|mir|klärten|die Seele|von|Ada therefore|not|to you|it would be|been|more|need|to|to fantasize|and|to collect|some|other|clues|that|to me|they clarified|the spirit|of|Ada Deshalb hätte es keinen Grund mehr gegeben, zu fantasieren und weitere Hinweise zu sammeln, die mir Adas Gemüt erklären würden. Therefore, there would have been no need to fantasize and gather other clues to clarify Ada's feelings. Ma è difficile di trattenere il proprio pensiero dall'occuparsi di un argomento che troppo c'importa. Aber|ist|schwierig|zu|halten|der|eigene|Gedanke|vom Beschäftigen|mit|einem|Thema|das|zu|uns wichtig ist but|it is|difficult|to|to hold back|the|own|thought|from occupying oneself|of|an|topic|that|too|it matters to us Aber es ist schwierig, seine Gedanken davon abzuhalten, sich mit einem Thema zu beschäftigen, das uns zu sehr am Herzen liegt. But it is difficult to keep one's thoughts from dwelling on a subject that matters too much to us. L'uomo sarebbe un animale più fortunato se sapesse farlo. Der Mensch|wäre|ein|Tier|mehr|glücklich|wenn|wüsste|es zu tun the man|he would be|a|animal|more|fortunate|if|he knew|to do it Der Mensch wäre ein glücklicheres Tier, wenn er es könnte. Man would be a luckier animal if he knew how to do it. In mezzo alle cure della mia persona che quel giorno esagerai, io non pensai ad altro: Avevo fatto bene baciando la mano di Ada o avevo fatto male di non baciarla anche sulle labbra? In|der Mitte|zu den|Pflege|der|meine|Person|die|an jenem|Tag|übertrieb|ich|nicht|dachte|an|anderes|Ich hatte|getan|gut|indem ich küsste|die|Hand|von|Ada|oder|ich hatte|getan|schlecht|von|nicht|sie zu küssen|auch|auf die|Lippen in|middle|to the|care|of the|my|person|that|that|day|I exaggerated|I|not|I thought|to|other|I had|done|well|kissing|the|hand|of|Ada|or|I had|done|wrong|to|not|to kiss her|also|on the|lips Mit all den Sorgen um meine Person, die ich an diesem Tag übertrieben habe, dachte ich an nichts anderes: Hatte ich es richtig gemacht, Adas Hand zu küssen, oder hatte ich es falsch gemacht, sie nicht auch auf die Lippen zu küssen? Amid the care for my appearance that day, which I exaggerated, I thought of nothing else: Had I done well by kissing Ada's hand or had I done wrong by not kissing her on the lips as well?

Proprio quella mattina ebbi un'idea che credo m'abbia fortemente danneggiato privandomi di quel poco d'iniziativa virile che quel mio curioso stato d'adolescenza m'avrebbe concesso. genau|jener|Morgen|hatte|eine Idee|die|ich glaube|mich|stark|geschädigt|mir genommen|von|dem|wenig|an Initiative|männlicher|die|jener|mein|neugieriger|Zustand|der Jugend|mir hätte|gewährt just|that|morning|I had|an idea|that|I believe|it has me|strongly|damaged|depriving me|of|that|little|of initiative|masculine|that|that|my|curious|state|of adolescence|it would have|granted Genau an diesem Morgen hatte ich eine Idee, von der ich glaube, dass sie mir stark geschadet hat, indem sie mir die wenig männliche Initiative genommen hat, die mir dieser seltsame Zustand meiner Jugend gegeben hätte. That very morning I had an idea that I believe has strongly harmed me, depriving me of that little bit of virile initiative that my curious state of adolescence would have granted me. Un dubbio doloroso: e se Ada m'avesse sposato solo perché indottavi dai genitori, senz'amarmi ed anzi avendo una vera avversione per me? Ein|Zweifel|schmerzhaft|und|wenn|Ada|mich hätte|geheiratet|nur|weil|gedrängt|von den|Eltern|ohne mich zu lieben|und|vielmehr|habend|eine|wahre|Abneigung|gegen|mich a|doubt|painful|and|if|Ada|she had me|married|only|because|induced|by|parents|without loving me|and|on the contrary|having|a|true|aversion|for|me Ein schmerzhafter Zweifel: Und wenn Ada mich nur geheiratet hätte, weil sie von ihren Eltern dazu gedrängt wurde, ohne mich zu lieben und tatsächlich eine echte Abneigung gegen mich zu haben? A painful doubt: what if Ada had married me only because she was pressured by her parents, without loving me and actually having a real aversion to me? Perché certamente tutti in quella famiglia, cioè Giovanni, la signora Malfenti, Augusta e Alberta mi volevano bene; potevo dubitare della sola Ada. Warum|sicherlich|alle|in|dieser|Familie|das heißt|Giovanni|die|Frau|Malfenti|Augusta|und|Alberta|mir|wollten|wohl|konnte|zweifeln|an der|einzigen|Ada because|certainly|everyone|in|that|family|that is|Giovanni|the|lady|Malfenti|Augusta|and|Alberta|to me|they wanted|well|I could|to doubt|of the|only|Ada Denn sicherlich mochten mich alle in dieser Familie, nämlich Giovanni, Frau Malfenti, Augusta und Alberta; ich konnte nur an Ada zweifeln. Because certainly everyone in that family, namely Giovanni, Mrs. Malfenti, Augusta, and Alberta cared for me; I could only doubt Ada. Sull'orizzonte si delineava proprio il solito romanzo popolare della giovinetta costretta dalla famiglia ad un matrimonio odioso. Am Horizont|sich|zeichnete|gerade|der|gewohnte|Roman|populär|der|jungen Frau|gezwungen|von der|Familie|zu|einer|Ehe|abscheulichen on the horizon|it|it was outlining|just|the|usual|novel|popular|of the|young girl|forced|by the|family|to|a|marriage|hateful Am Horizont zeichnete sich genau der übliche populäre Roman von dem jungen Mädchen ab, das von der Familie zu einer abscheulichen Ehe gezwungen wurde. On the horizon, the usual popular novel was taking shape, about a young girl forced by her family into a hateful marriage. Ma io non l'avrei permesso. Aber|ich|nicht|hätte es|erlaubt but|I|not|I would have|allowed Aber ich hätte es nicht erlaubt. But I wouldn't have allowed it. Ecco la nuova ragione per cui dovevo parlare con Ada, anzi con la sola Ada. Hier ist|die|neue|Grund|warum|der|ich musste|sprechen|mit|Ada|vielmehr|mit|der|einzige|Ada here is|the|new|reason|for|which|I had to|to speak|with|Ada|rather|with|the|only|Ada Hier ist der neue Grund, warum ich mit Ada sprechen musste, besser gesagt nur mit Ada. Here is the new reason why I had to talk to Ada, rather only to Ada. Non sarebbe bastato di dirigerle la frase fatta che avevo preparata. Nicht|wäre|genug gewesen|zu|ihr zu richten|die|Satz|fertige|die|ich hatte|vorbereitet not|it would be|enough|to|to direct to her|the|phrase|fixed|that|I had|prepared Es hätte nicht gereicht, ihr den vorbereiteten Satz zu sagen. It wouldn't have been enough to direct her the cliché I had prepared. Guardandola negli occhi le avrei domandato: «Mi ami tu? Sie anzusehen|in die|Augen|ihr|ich hätte|gefragt|Mich|liebst|du looking at her|in the|eyes|to her|I would|asked|my|you love|you Ich hätte sie in die Augen gesehen und sie gefragt: «Liebst du mich? Looking her in the eyes, I would have asked her: "Do you love me?" ; E se essa m'avesse detto di sì, io l'avrei serrata fra le mie braccia per sentirne vibrare la sincerità. Und|wenn|sie|mich hätte|gesagt|von|ja|ich|ich hätte sie|umarmt|zwischen|ihr|meine|Arme|um|sie zu fühlen|vibrieren|die|Ehrlichkeit and|if|she|she had|said|to|yes|I|I would|closed|between|the|my|arms|to|to feel it|to vibrate|the|sincerity ; Und wenn sie mir zugestimmt hätte, hätte ich sie in meine Arme geschlossen, um ihre Aufrichtigkeit zu spüren. And if she had said yes to me, I would have held her tightly in my arms to feel her sincerity vibrate.

Così mi parve d'essermi preparato a tutto. So|mir|schien|mich|vorbereitet|auf|alles so|to me|it seemed|to have prepared myself|prepared|to|everything So schien es mir, als hätte ich mich auf alles vorbereitet. Thus, it seemed to me that I had prepared for everything. Invece dovetti accorgermi d'esser arrivato a quella specie d'esame dimenticando di rivedere proprio quelle pagine di testo di cui mi sarebbe stato imposto di parlare. Statt|musste|mir bewusst werden|dass ich|angekommen|zu|dieser|Art|von Prüfung|vergessend|zu|überarbeiten|gerade|diese|Seiten|von|Text|von|dem|mir|wäre|gewesen|auferlegt|zu|sprechen instead|I had to|to realize|of being|arrived|to|that|kind|of exam|forgetting|to|to review|exactly|those|pages|of|text|of|which|to me|it would be|imposed||to|to speak Stattdessen musste ich feststellen, dass ich bei dieser Art von Prüfung vergessen hatte, genau die Textseiten zu wiederholen, über die ich sprechen sollte. Instead, I had to realize that I had arrived at that kind of exam forgetting to review exactly those pages of text that I would have been required to talk about.

Fui ricevuto dalla sola signora Malfenti che mi fece accomodare in un angolo del grande salotto e si mise subito a chiacchierare vivacemente impedendomi persino di domandare delle notizie delle fanciulle. wurde|empfangen|von der|einzigen|Frau|Malfenti|die|mich|ließ|setzen|in|eine|Ecke|des|großen|Wohnzimmers|und|sie|setzte|sofort|zu|plaudern|lebhaft|mir verhindernd|sogar|zu|fragen|nach den|Nachrichten|von den|Mädchen I was|received|by the|only|lady|Malfenti|who|to me|she made|to sit|in|a|corner|of the|large|living room|and|herself|she began|immediately|to|to chat|lively|preventing me|even|to|to ask|of the|news|of the|girls Ich wurde nur von Frau Malfenti empfangen, die mich in eine Ecke des großen Salons setzte und sofort lebhaft zu plaudern begann, sodass ich nicht einmal nach Neuigkeiten über die Mädchen fragen konnte. I was received only by Mrs. Malfenti, who had me sit in a corner of the large living room and immediately started chatting lively, even preventing me from asking for news about the young ladies. Ero perciò alquanto distratto e mi ripetevo la lezione per non dimenticarla al momento buono. Ich war|deshalb|ziemlich|abgelenkt|und|mich|wiederholte|die|Lektion|um|nicht|sie zu vergessen|im|Moment|richtigen I was|therefore|somewhat|distracted|and|myself|I was repeating|the|lesson|to|not|to forget it|at the|moment|good Ich war daher etwas abgelenkt und wiederholte die Lektion, um sie im entscheidenden Moment nicht zu vergessen. I was therefore somewhat distracted and kept repeating the lesson to not forget it at the right moment. Tutt'ad un tratto fui richiamato all'attenzione come da uno squillo di tromba. plötzlich|ein|Moment|wurde|zurückgerufen|zur Aufmerksamkeit|wie|von|einem|Klang|der|Trompete all|||I was|called back|to attention|as|by|a|ringing|of|trumpet Plötzlich wurde ich wie durch einen Trompetenstoß zur Aufmerksamkeit gerufen. Suddenly I was called to attention as if by a trumpet call. La signora stava elaborando un preambolo. Die|Frau|war|erarbeitete|ein|Präambel the|lady|she was|processing|a|preamble Die Dame war dabei, ein Vorwort auszuarbeiten. The lady was preparing a preamble. M'assicurava dell'amicizia sua e del marito e dell'affetto di tutta la famiglia loro, compresavi la piccola Anna. Er versicherte mir|von seiner Freundschaft|seiner|und|von|Ehemann|und|von der Zuneigung|von|der ganzen|die|Familie|ihr|einschließlich|die|kleine|Anna she assured me|of the friendship|her|and|of the|husband|and|of the affection|of|all|the|family|their|including|the|small|Anna Sie versicherte mir ihre Freundschaft und die ihres Mannes sowie die Zuneigung ihrer ganzen Familie, einschließlich der kleinen Anna. She assured me of her friendship and that of her husband and the affection of their whole family, including little Anna. Ci conoscevamo da tanto tempo. Wir|kannten|seit|langer|Zeit us|we knew|for|a long|time Wir kannten uns schon lange. We had known each other for a long time. Ci eravamo visti giornalmente da quattro mesi. Wir|waren|gesehen|täglich|seit|vier|Monaten us|we were|seen|daily|for|four|months Wir hatten uns seit vier Monaten täglich gesehen. We had seen each other daily for four months.

— Cinque! Fünf five — Fünf! — Five! - corressi io che ne avevo fatto il calcolo nella notte, ricordando che la mia prima visita era stata fatta d'autunno e che ora ci trovavamo in piena primavera. ich korrigierte|ich|dass|mir|hatte|gemacht|die|Berechnung|in der|Nacht|erinnernd|dass|die|meine|erste|Besuch|war|gewesen|gemacht|im Herbst|und|dass|jetzt|uns|fanden|in|voller|Frühling I ran|I|that|of it|I had|done|the|calculation|in the|night|remembering|that|the|my|first|visit|it was|done|made|in autumn|and|that|now|us|we found|in|full|spring - korrigierte ich, da ich die Rechnung in der Nacht gemacht hatte, erinnernd, dass mein erster Besuch im Herbst gewesen war und wir uns jetzt im vollen Frühling befanden. - I corrected, having calculated it during the night, remembering that my first visit had been in autumn and that now we were in the middle of spring.

— Sì! Ja yes — Ja! — Yes! Cinque! Fünf five Fünf! Five! - disse la signora pensandoci su come se avesse voluto rivedere il mio calcolo. sagte|die|Frau|nachdenkend|darüber|wie|ob|hätte|wollte|überprüfen|die|meine|Berechnung she said|the|lady|thinking about it|on|as|if|she had|wanted|to see again|the|my|calculation - sagte die Dame und dachte darüber nach, als ob sie meine Berechnung noch einmal überprüfen wollte. - said the lady, thinking about it as if she wanted to review my calculation. Poi, con aria di rimprovero: - A me sembra che voi compromettiate Augusta. Dann|mit|Ton|des|Vorwurfs|An|mich|scheint|dass|ihr|kompromittiert|Augusta then|with|air|of|reproach|to|me|it seems|that|you|you compromise|Augusta Dann, mit einem Vorwurfston: - Es scheint mir, dass ihr Augusta in Schwierigkeiten bringt. Then, with a reproachful tone: - It seems to me that you are compromising Augusta.

— Augusta? Augusta Augusta — Augusta? — Augusta? - domandai io credendo di aver sentito male. fragte|ich|glaubend|zu|haben|gehört|schlecht I asked|I|believing|to|to have|heard|wrong - fragte ich, da ich glaubte, mich verhört zu haben. - I asked, believing I had heard wrong.

— Sì! Ja Yes — Ja! — Yes! - confermò la signora. bestätigte|die|Frau she confirmed|the|lady - bestätigte die Dame. - confirmed the lady. - Voi la lusingate e la compromettete. Ihr|sie|schmeichelt|und|sie|kompromittieren you (plural)|her|you flatter|and|her|you compromise - Ihr schmeichelt ihr und kompromittiert sie. - You flatter her and compromise her.

Ingenuamente rivelai il mio sentimento. Naiv|offenbarte|das|mein|Gefühl naively|I revealed|the|my|feeling Naiv offenbarte ich mein Gefühl. Naively, I revealed my feelings.

— Ma io l'Augusta non la vedo mai. Aber|ich|die Augusta|nicht|sie|sehe|jemals but|I|the Augusta|not|her|I see|ever — Aber ich sehe die Augusta nie. — But I never see Augusta.

Essa ebbe un gesto di sorpresa e (o mi parve?) Sie|hatte|eine|Geste|der|Überraschung|und|(oder|mir|schien) she|she had|a|gesture|of|surprise|and|or|to me|it seemed Sie machte eine überraschte Geste und (oder kam es mir so vor?) She had a gesture of surprise and (or so it seemed to me?) di sorpresa dolorosa. von|Überraschung|schmerzhaft of|surprise|painful von schmerzhaften Überraschungen. of painful surprise.

Io intanto tentavo di pensare intensamente per arrivare presto a spiegare quello che mi sembrava un equivoco di cui però subito intesi l'importanza. Ich|währenddessen|versuchte|zu|denken|intensiv|um|kommen|bald|zu|erklären|das|was|mir|schien|ein|Missverständnis|von|dem|aber|sofort|erkannte|die Bedeutung I|in the meantime|I was trying|to|to think|intensely|to|to arrive|soon|to|to explain|that|which|to me|it seemed|a|misunderstanding|of|which|however|immediately|I understood|the importance Ich versuchte inzwischen intensiv nachzudenken, um bald zu erklären, was mir wie ein Missverständnis erschien, dessen Bedeutung ich jedoch sofort erkannte. In the meantime, I was trying to think intensely to quickly explain what seemed to me a misunderstanding, of which I immediately understood the importance. Mi rivedevo in pensiero, visita per visita, durante quei cinque mesi, intento a spiare Ada. Mich|sah wieder|in|Gedanken|Besuch|pro|Besuch|während|jener|fünf|Monate|darauf konzentriert|zu|beobachten|Ada myself|I was seeing again|in|thought|visit|for|visit|during|those|five|months|intent|to|to spy|Ada Ich sah mich in Gedanken, Besuch für Besuch, während dieser fünf Monate, damit beschäftigt, Ada zu beobachten. I saw myself in thought, visit by visit, during those five months, intent on spying on Ada. Avevo suonato con Augusta e, infatti, talvolta avevo parlato più con lei, che mi stava a sentire, che non con Ada, ma solo perché essa spiegasse ad Ada le mie storie accompagnate dalla sua approvazione. Ich hatte|gespielt|mit|Augusta|und|tatsächlich|manchmal|ich hatte|gesprochen|mehr|mit|ihr|die|mir|war|zu|hören|die|nicht|mit|Ada|aber|nur|damit|sie|erklärte|an|Ada|ihr|meine|Geschichten|begleitet|von der|ihrer|Zustimmung I had|played|with|Augusta|and|in fact|sometimes|I had|spoken|more|with|her|than|to me|she was|to|to listen|than|not|with|Ada|but|only|because|she|to explain|to|Ada|the|my|stories|accompanied|by the|her|approval Ich hatte mit Augusta gespielt und tatsächlich hatte ich manchmal mehr mit ihr gesprochen, die mir zuhörte, als mit Ada, aber nur, damit sie Ada meine Geschichten mit ihrer Zustimmung erklärte. I had played with Augusta and, in fact, sometimes I had spoken more with her, who was listening to me, than with Ada, but only so that she could explain my stories to Ada with her approval. Dovevo parlare chiaramente con la signora e dirle delle mie mire su Ada? Ich musste|sprechen|deutlich|mit|der|Frau|und|ihr|über meine|meine|Absichten|über|Ada I had to|to speak|clearly|with|the|lady|and|to tell her|of the|my|intentions|on|Ada Sollte ich klar mit der Dame sprechen und ihr von meinen Absichten bezüglich Ada erzählen? Should I have spoken clearly with the lady and told her about my intentions regarding Ada? Ma poco prima io avevo risolto di parlare con la sola Ada e d'indagarne l'animo. Aber|kurz|vorher|ich|hatte|beschlossen|zu|sprechen|mit|der|einzigen|Ada|und|sie zu befragen|die Seele but|little|before|I|I had|resolved|to|to speak|with|the|only|Ada|and|to inquire about her|the soul/mind Aber kurz zuvor hatte ich beschlossen, nur mit Ada zu sprechen und ihre Gedanken zu erkunden. But just before, I had decided to speak only with Ada and to inquire about her feelings. Forse se avessi parlato chiaramente con la signora Malfenti, le cose sarebbero andate altrimenti e cioè non potendo sposare Ada non avrei sposata neppure Augusta. Vielleicht|wenn|ich hätte|gesprochen|deutlich|mit|der|Frau|Malfenti|ihr|Dinge|wären|gegangen|anders|und|das heißt|nicht|können|heiraten|Ada|nicht|ich hätte|geheiratet|auch nicht|Augusta perhaps|if|I had|spoken|clearly|with|the|lady|Malfenti|to her|things|they would be|gone|otherwise|and|that is|not|being able|to marry|Ada|not|I would|married|neither|Augusta Vielleicht wären die Dinge anders verlaufen, wenn ich klar mit Frau Malfenti gesprochen hätte, und zwar hätte ich, da ich Ada nicht heiraten konnte, auch Augusta nicht geheiratet. Perhaps if I had spoken clearly with Mrs. Malfenti, things would have gone differently, meaning that not being able to marry Ada, I wouldn't have married Augusta either. Lasciandomi dirigere dalla risoluzione presa prima ch'io avessi veduta la signora Malfenti e, sentite le cose sorprendenti ch'essa m'aveva dette, tacqui. mich lassen|führen|von der|Entscheidung|gefasst|bevor|ich|hätte|gesehen|die|Frau|Malfenti|und|gehört|die|Dinge|überraschenden|die sie|mir hatte|gesagt|schwieg allowing myself|to be directed|by the|resolution|taken|before|that I|I had|seen|the|lady|Malfenti|and|heard|the|things|surprising|that she|to me she had|said|I was silent Indem ich mich von der Entscheidung leiten ließ, die ich getroffen hatte, bevor ich Frau Malfenti gesehen hatte, und nachdem ich die erstaunlichen Dinge gehört hatte, die sie mir gesagt hatte, schwieg ich. Letting myself be guided by the resolution made before I had seen Mrs. Malfenti and, after hearing the surprising things she had told me, I remained silent.

Pensavo intensamente, ma perciò con un po' di confusione. Ich dachte|intensiv|aber|deshalb|mit|ein|wenig|von|Verwirrung I was thinking|intensely|but|therefore|with|a|little|of|confusion Ich dachte intensiv nach, aber deshalb mit ein wenig Verwirrung. I was thinking intensely, but therefore with a bit of confusion. Volevo intendere, volevo indovinare e presto. Ich wollte|verstehen|ich wollte|erraten|und|bald I wanted|to mean|I wanted|to guess|and|soon Ich wollte verstehen, ich wollte raten und schnell. I wanted to mean, I wanted to guess and soon. Si vedono meno bene le cose quando si spalancano troppo gli occhi. Man|sieht|weniger|gut|die|Dinge|wenn|man|weit öffnet|zu|die|Augen themselves|they see|less|well|the|things|when|themselves|they open|too|the|eyes Man sieht die Dinge weniger gut, wenn man die Augen zu weit aufreißt. Things are less clear when you open your eyes too wide. Intravvidi la possibilità che volessero buttarmi fuori di casa. Ich sah|die|Möglichkeit|dass|sie wollten|mich hinauszuwerfen|aus|aus|dem Haus I glimpsed|the|possibility|that|they wanted|to throw me|out|of|house Ich ahnte die Möglichkeit, dass sie mich aus dem Haus werfen wollten. I glimpsed the possibility that they wanted to throw me out of the house. Mi parve di poter escluderla. Mir|schien|zu|können|ausschließen to me|it seemed|to|to be able|to exclude her Es schien mir, als könnte ich sie ausschließen. I thought I could exclude her. Io ero innocente, visto che non facevo la corte ad Augusta ch'essi volevano proteggere. Ich|war|unschuldig|da|dass|nicht|machte|die|Avancen|an|Augusta|die sie|wollten|beschützen I|I was|innocent|seen|that|not|I was doing|the|courtship|to|Augusta|that they|they wanted|to protect Ich war unschuldig, da ich Augusta nicht den Hof machte, die sie schützen wollten. I was innocent, since I was not courting Augusta whom they wanted to protect. Ma forse m'attribuivano delle intenzioni su Augusta per non compromettere Ada. Aber|vielleicht|man schrieb mir zu|einige|Absichten|über|Augusta|um|nicht|kompromittieren|Ada but|perhaps|they attributed to me|some|intentions|on|Augusta|to|not|to compromise|Ada Aber vielleicht unterstellten sie mir Absichten gegenüber Augusta, um Ada nicht zu kompromittieren. But perhaps they attributed intentions to me regarding Augusta to avoid compromising Ada. E perché proteggere a quel modo Ada, che non era più una fanciullina? Und|warum|beschützen|an|so|Weise|Ada|die|nicht|war|mehr|ein|kleines Mädchen and|why|to protect|to|that|way|Ada|that|not|she was|more|a|little girl Und warum sollte man Ada auf diese Weise schützen, die kein kleines Mädchen mehr war? And why protect Ada in that way, who was no longer a young girl? Io ero certo di non averla afferrata per le chiome che in sogno. Ich|war|sicher|von|nicht|sie (es)|ergriffen|an|die|Haare|die|im|Traum I|I was|certain|of|not|to have her|grabbed|by|the|hair|that|in|dream Ich war mir sicher, dass ich sie nur im Traum an den Haaren gepackt hatte. I was sure I had only grasped her hair in a dream. In realtà non avevo che sfiorata la sua mano con le mie labbra. In|Wirklichkeit|nicht|hatte|als|berührt|die|seine|Hand|mit|den|meinen|Lippen in|reality|not|I had|that|brushed|the|his/her|hand|with|the|my|lips In Wirklichkeit hatte ich nur ihre Hand mit meinen Lippen berührt. In reality, I had only brushed her hand with my lips. Non volevo mi si interdicesse l'accesso a quella casa, perché prima di abbandonarla volevo parlare con Ada. Nicht|wollte|mir|mir|verbot|der Zugang|zu|jenem|Haus|weil|bevor|von|sie zu verlassen|wollte|sprechen|mit|Ada not|I wanted|to me|themselves|to prohibit|the access|to|that|house|because|before|of|to abandon it|I wanted|to talk|with|Ada Ich wollte nicht, dass mir der Zugang zu diesem Haus verwehrt wurde, denn bevor ich es verließ, wollte ich mit Ada sprechen. I didn't want to be denied access to that house, because before leaving it, I wanted to talk to Ada. Perciò con voce tremante domandai: Deshalb|mit|Stimme|zitternder|fragte therefore|with|voice|trembling|I asked Deshalb fragte ich mit zitternder Stimme: So, with a trembling voice, I asked:

— Mi dica Lei, signora, quello che debbo fare per non spiacere a nessuno. Mir|sagen|Sie|Frau|das|was|ich muss|tun|um|nicht|zu enttäuschen|an|niemand to me|you say|you (formal)|lady|that|which|I must|to do|to|not|to displease|to|anyone — Sagen Sie mir, meine Dame, was ich tun soll, um niemanden zu verärgern. — Tell me, madam, what I must do to not displease anyone.

Essa esitò. Sie|zögerte she|she hesitated Sie zögerte. She hesitated. Io avrei preferito di aver da fare con Giovanni che pensava urlando. Ich|hätte|bevorzugt|zu|haben|zu|tun|mit|Giovanni|der|dachte|schreiend I|I would|preferred|to|to have|to|to do|with|Giovanni|who|he was thinking|shouting Ich hätte es vorgezogen, mit Giovanni zu tun zu haben, der schreiend dachte. I would have preferred to deal with Giovanni who thought by shouting. Poi, risoluta, ma con uno sforzo di apparire cortese che si manifestava evidente nel suono della voce, disse: Dann|entschlossen|aber|mit|einem|Aufwand|zu|erscheinen|höflich|der|sich|offenbarte|offensichtlich|im|Klang|der|Stimme|sagte then|resolute|but|with|a|effort|to|to appear|polite|that|himself/herself|it manifested|evident|in the|sound|of the|voice|she said Dann sagte sie entschlossen, aber mit einem Anstrengung, höflich zu erscheinen, was sich deutlich im Klang ihrer Stimme zeigte: Then, resolute, but with an effort to appear polite that was evident in the sound of her voice, she said:

— Dovrebbe per qualche tempo venir meno frequentemente da noi; dunque non ogni giorno, ma due o tre volte alla settimana. Er sollte|für|einige|Zeit|kommen|weniger|häufig|zu|uns|also|nicht|jeden|Tag|sondern|zwei|oder|drei|Mal|in der|Woche he/she should|for|some|time|to come|less|frequently|to|us|therefore|not|every|day|but|two|or|three|times|a|week — Er sollte für einige Zeit seltener zu uns kommen; also nicht jeden Tag, sondern zwei oder drei Mal pro Woche. — He should come to us less frequently for a while; therefore not every day, but two or three times a week.

È certo che se mi avesse detto rudemente di andarmene e di non ritornare più, io, sempre diretto dal mio proposito, avrei supplicato che mi si tollerasse in quella casa, almeno per uno o due giorni ancora, per chiarire i miei rapporti con Ada. Es|sicher|dass|wenn|mir|hätte|gesagt|grob|zu|gehen|und|zu|nicht|zurückkehren|mehr|ich|immer|geleitet|von|meinem|vorhaben|hätte|gebeten|dass|mir|sich|toleriert|in|diesem|Haus|mindestens|für|einen|oder|zwei|Tage|noch|um|klären|meine||Beziehungen|mit|Ada it is|certain|that|if|to me|he/she had|said|rudely|to|to go away|and|to|not|to return|anymore|I|always|directed|by the|my|purpose|I would|begged|that|to me|themselves|to tolerate|in|that|house|at least|for|one|or|two|days|still|to|to clarify|the|my|relationships|with|Ada Es ist sicher, dass wenn er mir grob gesagt hätte, ich solle gehen und nicht mehr zurückkommen, ich, immer geleitet von meinem Vorhaben, darum gebeten hätte, dass man mich in diesem Haus duldet, zumindest für ein oder zwei Tage noch, um meine Beziehungen zu Ada zu klären. It is certain that if he had rudely told me to leave and never come back, I, always directed by my purpose, would have begged to be allowed to stay in that house, at least for one or two more days, to clarify my relationship with Ada. Invece le sue parole, più miti di quanto avessi temuto, mi diedero il coraggio di manifestare il mio risentimento: Statt|die|seine|Worte|mehr|sanft|als|wie viel|ich gehabt hätte|gefürchtet|mir|gaben|den|Mut|zu|äußern|den|meinen|Groll instead|the|his/her|words|more|mild|than|how|I had|feared|to me|they gave|the|courage|to|to express|the|my|resentment Stattdessen gaben mir seine Worte, milder als ich befürchtet hatte, den Mut, meinen Unmut zu äußern: Instead, his words, milder than I had feared, gave me the courage to express my resentment:

— Ma se lei lo desidera, io in questa casa non riporrò più piede! Aber|wenn|sie|es|wünscht|ich|in|diesem|Haus|nicht|werde betreten|mehr|Fuß but|if|she|it|she desires|I|in|this|house|not|I will put|anymore|foot — Aber wenn er es wünscht, werde ich in diesem Haus keinen Fuß mehr setzen! — But if he wishes it, I will not set foot in this house again!

Venne quello che avevo sperato. kam|das|was|ich hatte|gehofft he/she came|that|which|I had|hoped Es kam, was ich gehofft hatte. What I had hoped for came. Essa protestò, riparlò della stima di tutti loro e mi supplicò di non essere adirato con lei. Sie|protestierte|sprach erneut|über die|Achtung|von|allen|ihnen|und|mich|flehte|zu|nicht|sein|verärgert|mit|ihr she|she protested|she spoke again|of the|esteem|of|all|them|and|to me|she begged|to|not|to be|angry|with|her Sie protestierte, sprach erneut von der Wertschätzung aller und flehte mich an, nicht böse auf sie zu sein. She protested, spoke again of the esteem of all of them, and begged me not to be angry with her. Ed io mi dimostrai magnanimo, le promisi tutto quello ch'essa volle e cioè di astenermi dal venire in quella casa per un quattro o cinque giorni, di ritornarvi poi con una certa regolarità ogni settimana due o tre volte e, sopra tutto, di non tenerle rancore. Und|ich|mich|bewies|großherzig|ihr|versprach|alles|was|sie|wollte|und|nämlich|zu|mich zu enthalten|vom|kommen|in|dieses|Haus|für|ein|vier|oder|fünf|Tage|zu|zurückzukehren|dann|mit|einer|bestimmten|Regelmäßigkeit|jede|Woche|zwei|oder|drei|Male|und|vor|allem|zu|nicht|ihr zu halten|Groll and|I|myself|I showed|magnanimous|to her|I promised|everything|that|that she|she wanted|and|namely|to|to refrain myself|from|coming|in|that|house|for|a|four|or|five|days|to|to return there|then|with|a|certain|regularity|every|week|two|or|three|times|and|above|all|to|not|to hold her|resentment Und ich zeigte mich großmütig, versprach ihr alles, was sie wollte, nämlich mich vier oder fünf Tage lang von diesem Haus fernzuhalten, dann regelmäßig zwei- oder dreimal pro Woche zurückzukehren und vor allem, ihr nicht nachzutragen. And I showed myself magnanimous, promised her everything she wanted, namely to refrain from coming to that house for four or five days, to return then with a certain regularity two or three times a week, and above all, not to hold a grudge against her.

Fatte tali promesse, volli dar segno di tenerle e mi levai per allontanarmi. Machte|solche|Versprechen|wollte|geben|Zeichen|zu|halten|und|mich|erhob|um|mich zu entfernen made|such|promises|I wanted|to give|sign|of|to keep them|and|myself|I got up|to|to distance myself Nachdem ich solche Versprechen gemacht hatte, wollte ich ein Zeichen geben, dass ich sie ernst meinte, und erhob mich, um mich zu entfernen. Having made such promises, I wanted to show that I would keep them and I got up to leave. La signora protestò ridendo: Die|Frau|protestierte|lachend the|lady|she protested|laughing Die Dame protestierte lachend: The lady protested laughing:

— Con me non c'è poi compromissione di sorta e può rimanere. Mit|mir|nicht|gibt|dann|Kompromiss|von|Art|und|kann|bleiben with|me|not|there is|then|compromise|of|kind|and|she can|to stay — Mit mir gibt es keine Art von Kompromiss und sie kann bleiben. — With me, there is no compromise of any kind, and you can stay.

E poiché io pregavo di lasciarmi andare per un impegno di cui solo allora m'ero ricordato, mentre era vero che non vedevo l'ora di essere solo per riflettere meglio alla straordinaria avventura che mi toccava, la signora mi pregò addirittura di rimanere dicendo che così le avrei data la prova di non essere adirato con lei. Und|da|ich|betete|mich|loszulassen|gehen|für|ein|Engagement|von|dem|nur|dann|ich mich|erinnert|während|war|wahr|dass|nicht|sah|die Stunde|zu|sein|allein|um|nachzudenken|besser|über|außergewöhnlichen|Abenteuer|die|mir||die|Dame|mir|bat|sogar|zu|bleiben|indem sie sagte|dass|so|ihr|ich würde|gegeben|die|Beweis|von|nicht|sein|verärgert|mit|ihr and|since|I|I was praying|to|to let me|to go|for|a|commitment|of|which|only|then|I had|remembered|while|it was|true|that|not|I saw|the hour|to|to be|alone|to|to reflect|better|to the|extraordinary|adventure|that|to me|it touched|the|lady|to me|she begged|even|to|to stay|saying|that|so|to her|I would|given|the|proof|of|not|to be|angry|with|her Und da ich bat, mich gehen zu lassen wegen eines Termins, an den ich mich erst dann erinnerte, während es wahr war, dass ich es kaum erwarten konnte, allein zu sein, um besser über das außergewöhnliche Abenteuer nachzudenken, das mir bevorstand, bat die Dame mich sogar zu bleiben, indem sie sagte, dass ich ihr damit beweisen würde, dass ich nicht verärgert über sie sei. And since I was begging to be let go for a commitment I had just remembered, while it was true that I was looking forward to being alone to better reflect on the extraordinary adventure that was happening to me, the lady even begged me to stay, saying that this way I would prove that I was not angry with her. Perciò rimasi, sottoposto continuamente alla tortura di ascoltare il vuoto cicaleccio cui la signora ora s'abbandonava sulle mode femminili ch'essa non voleva seguire, sul teatro e anche sul tempo tanto secco con cui la primavera s'annunziava. Deshalb|blieb|unterworfen|ständig|der|Folter|des|Zuhören|das|leere|Geschwätz|dem|die|Dame|jetzt|sich hingab|über die|Moden|weiblichen|die sie|nicht|wollte|folgen|über das|Theater|und|auch|über das|Wetter|so|trocken|mit|dem|die|Frühling|sich ankündigte therefore|I stayed|subjected|continuously|to the|torture|of|to listen|the|empty|chatter|which|the|lady|now|she was indulging|on the|fashions|female|that she|not|she wanted|to follow|on the|theater|and|also|on the|weather|so|dry|with|which|the|spring|it was announcing Deshalb blieb ich, ständig der Qual ausgesetzt, das leere Geschwätz zu hören, dem sich die Dame nun über die weiblichen Moden hingab, die sie nicht verfolgen wollte, über das Theater und auch über das so trockene Wetter, mit dem der Frühling sich ankündigte. So I stayed, continuously subjected to the torture of listening to the empty chatter that the lady was now indulging in about the women's fashions she did not want to follow, about the theater, and also about the very dry weather with which spring was announcing itself.

Poco dopo fui contento d'essere rimasto perché m'avvidi che avevo bisogno di un ulteriore chiarimento. Kurz|danach|war|froh|zu sein|geblieben|weil|ich bemerkte|dass|ich hatte|Bedarf|an|eine|weitere|Klarstellung little|after|I was|happy|to be|remained|because|I realized|that|I had|need|of|a|additional|clarification Kurz darauf war ich froh, geblieben zu sein, denn ich bemerkte, dass ich eine weitere Klärung benötigte. Shortly after, I was glad I had stayed because I realized I needed further clarification. Senz'alcun riguardo interruppi la signora, di cui non sentivo più le parole, per domandarle: ohne jeglichen|Respekt|unterbrach|die|Dame|von|deren|nicht|hörte|mehr|die|Worte|um|sie zu fragen without any|regard|I interrupted|the|lady|of|whose|not|I heard|anymore|the|words|to|to ask her Ohne jegliche Rücksicht unterbrach ich die Dame, deren Worte ich nicht mehr hörte, um sie zu fragen: Without any regard, I interrupted the lady, whose words I could no longer hear, to ask her:

— E tutti in famiglia sapranno che lei m'ha invitato a tenermi lontano da questa casa? Und|alle|in|Familie|werden wissen|dass|sie|mich|eingeladen|zu|halten|fern|von|diesem|Haus and|everyone|in|family|they will know|that|she|she has|invited|to|to keep myself|away|from|this|house — Und wird die ganze Familie wissen, dass sie mich eingeladen hat, mich von diesem Haus fernzuhalten? — And will everyone in the family know that she invited me to stay away from this house?

Parve dapprima ch'essa neppure avesse ricordato il nostro patto. schien|zunächst|dass sie|nicht einmal|hätte|erinnert|unser|unser|Pakt it seemed|at first|that she|not even|she had|remembered|the|our|pact Zunächst schien es, als hätte sie sich nicht einmal an unser Abkommen erinnert. At first, it seemed she hadn't even remembered our agreement. Poi protestò: Dann|protestierte then|he/she protested Dann protestierte sie: Then she protested:

— Lontano da questa casa? Weg|von|diesem|Haus far away|from|this|house — Weit weg von diesem Haus? — Away from this house? Ma solo per qualche giorno, intendiamoci. Aber|nur|für|einige|Tage|verstehen wir uns but|only|for|some|day|let's be clear Aber nur für ein paar Tage, das verstehen wir. But only for a few days, mind you. Io non ne dirò a nessuno, neppure a mio marito ed anzi le sarei grata se anche lei volesse usare la stessa discrezione. Ich|nicht|davon|werde sagen|an|niemanden|nicht einmal|an|mein|Ehemann|und|vielmehr|Ihnen|wäre|dankbar|wenn|auch|Sie|wollte|verwenden|die|gleiche|Diskretion I|not|of it|I will say|to|anyone|not even|to|my|husband|and|on the contrary|to you|I would be|grateful|if|also|you|you would want|to use|the|same|discretion Ich werde es niemandem sagen, nicht einmal meinem Mann, und ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie ebenfalls die gleiche Diskretion wahren würden. I won't tell anyone, not even my husband, and in fact, I would be grateful if you would also use the same discretion.

Anche questo promisi, promisi anche che se mi fosse stata chiesta una spiegazione perché non mi si vedesse più tanto di spesso, avrei addotti dei pretesti varii. Auch|dies|versprach|versprach|auch|dass|wenn|mir|wäre|gewesen|gefragt|eine|Erklärung|warum|nicht|mir|sich|sehen|mehr|so|von|oft|ich hätte|vorgebracht|einige|Ausreden|verschiedene also|this|I promised|I promised|also|that|if|to me|it was|been|asked|a|explanation|why|not|to me|themselves|they saw|more|so|of|often|I would|I would adopt|some|excuses|various Auch das versprach ich, ich versprach auch, dass ich, falls man mich nach einer Erklärung fragen würde, warum ich nicht mehr so oft gesehen wurde, verschiedene Vorwände anführen würde. I also promised this, I promised that if I were asked for an explanation as to why I was no longer seen so often, I would come up with various excuses. Per il momento prestai fede alle parole della signora e mi figurai che Ada potesse essere stupita e addolorata dalla mia improvvisa assenza. Für|den|Moment|gab|Glauben|an die|Worte|der|Frau|und|mir|stellte|dass|Ada|könnte|sein|überrascht|und|traurig|von der|meiner|plötzlichen|Abwesenheit for|the|moment|I lent|faith|to the|words|of the|lady|and|to me|I imagined|that|Ada|she could|to be|surprised|and|saddened|by the|my|sudden|absence Im Moment glaubte ich den Worten der Dame und stellte mir vor, dass Ada über mein plötzliches Verschwinden erstaunt und traurig sein könnte. For the moment, I believed the lady's words and imagined that Ada might be surprised and saddened by my sudden absence. Un'immagine gradevolissima! Ein Bild|sehr angenehm an image|very pleasant Ein sehr angenehmes Bild! A very pleasant image!

Poi rimasi ancora, sempre aspettando che qualche altra ispirazione venisse a dirigermi ulteriormente, mentre la signora parlava dei prezzi dei commestibili nell'ultimo tempo divenuti onerosissimi. Dann|blieb ich|noch|immer|wartend|dass|irgendeine|andere|Inspiration|käme|um|mich weiter zu leiten|weiter|während|die|Frau|sprach|über die|Preise|der|Lebensmittel||Zeit|geworden|sehr teuer then|I remained|still|always|waiting|that|some|other|inspiration|it came|to|to direct me|further|while|the|lady|she was talking|of the|prices|of the|food items|in the last|time|become|very expensive Dann blieb ich noch, immer darauf wartend, dass mir eine weitere Inspiration zuteilwerden würde, während die Dame über die Preise der Lebensmittel sprach, die in letzter Zeit sehr teuer geworden waren. Then I remained there, still waiting for some other inspiration to guide me further, while the lady spoke about the prices of foodstuffs that had recently become very expensive.

Invece di altre ispirazioni, capitò la zia Rosina, una sorella di Giovanni, più vecchia di lui, ma di lui molto meno intelligente. Statt|von|anderen|Inspirationen|kam|die|Tante|Rosina|eine|Schwester|von|Giovanni|älter|älter|als|er|aber|von|ihm|viel|weniger|intelligent instead|of|other|inspirations|it happened|the|aunt|Rosina|a|sister|of|Giovanni|more|older|than|him|but|of|him|very|less|intelligent Statt anderer Inspirationen kam Tante Rosina, eine Schwester von Giovanni, die älter als er war, aber viel weniger intelligent. Instead of other inspirations, Aunt Rosina came, a sister of Giovanni, older than him, but much less intelligent than him. Aveva però qualche tratto della sua fisonomia morale bastevole a caratterizzarla quale sua sorella. hatte|aber|einige|Merkmale|der|ihre|Physiognomie|moralische|ausreichend|um|sie zu charakterisieren|als|ihre|Schwester she had|however|some|trait|of the|her|physiognomy|moral|sufficient|to|to characterize her|as|her|sister Sie hatte jedoch einige Züge ihrer moralischen Physiognomie, die ausreichten, um sie als seine Schwester zu kennzeichnen. However, she had some traits of his moral physiognomy sufficient to characterize her as his sister. Prima di tutto la stessa coscienza dei proprii diritti e dei doveri altrui alquanto comica, perché priva di qualsiasi arma per imporsi, eppoi anche il vizio di alzare presto la voce. Zuerst|von|allem|die|gleiche|Bewusstsein|der|eigenen|Rechte|und|der|Pflichten|anderer|ziemlich|komisch|weil|ohne|von|irgendeiner|Waffe|um|sich durchzusetzen|und dann|auch|der|Fehler|von|Erhöhen|schnell|die|Stimme first|of|all|the|same|consciousness|of the|own|rights|and|of the|duties|others|somewhat|comical|because|devoid|of|any|weapon|to|to impose oneself|and then|also|the|vice|of|to raise|early|the|voice Vor allem das gleiche Bewusstsein für ihre eigenen Rechte und die Pflichten anderer, was ziemlich komisch war, da sie keine Mittel hatte, sich durchzusetzen, und außerdem die Neigung, schnell die Stimme zu erheben. First of all, the same awareness of her own rights and the rights of others, somewhat comical, because devoid of any means to impose herself, and also the habit of raising her voice quickly. Essa credeva di aver tanti diritti nella casa del fratello che - come appresi poi - per lungo tempo considerò la signora Malfenti quale un'intrusa. Sie|glaubte|zu|haben|viele|Rechte|im|Haus|des|Bruders|der|wie||später|für|lange|Zeit|hielt|die|Frau|Malfenti|als|eine Eindringling she|she believed|to|to have|many|rights|in the|house|of the|brother|that|as|I learned|later|for|long|time|she considered|the|lady|Malfenti|as| Sie glaubte, so viele Rechte im Haus ihres Bruders zu haben, dass sie - wie ich später erfuhr - lange Zeit Frau Malfenti als Eindringling betrachtete. She believed she had so many rights in her brother's house that - as I later learned - for a long time she considered Mrs. Malfenti an intruder. Era nubile e viveva con un'unica serva di cui parlava sempre come della sua più grande nemica. war|ledig|und|lebte|mit|einer einzigen|Dienerin|von|der|sprach|immer|wie|von der|ihrer|größten|größten|Feindin she was|unmarried|and|she lived|with|a single|maid|of|whom|she spoke|always|as|of the|her|most|big|enemy Sie war ledig und lebte mit einer einzigen Dienerin, von der sie immer als ihrer größten Feindin sprach. She was single and lived with a single maid whom she always spoke of as her greatest enemy. Quando morì raccomandò a mia moglie di sorvegliare la casa finché la serva che l'aveva assistita non se ne fosse andata. Als|er starb|empfahl|an|meine|Frau|zu|überwachen|das|Haus|bis|die|Dienerin|die||unterstützt|nicht|sich|davon|wäre|gegangen when|she died|she recommended|to|my|wife|to|to watch|the|house|until|the|maid|that|who had|assisted|not|herself|of it|she was|gone Als sie starb, bat sie meine Frau, das Haus zu überwachen, bis die Dienerin, die ihr geholfen hatte, gegangen war. When she died, she advised my wife to watch over the house until the maid who had assisted her had left. Tutti in casa di Giovanni la sopportavano temendo la sua aggressività. Alle|in|Haus|von|Giovanni|sie|ertrugen|aus Angst vor|seine||Aggressivität everyone|in|house|of|Giovanni|her|they tolerated|fearing|the|her|aggressiveness Alle im Haus von Giovanni ertrugen sie aus Angst vor ihrer Aggressivität. Everyone in Giovanni's house tolerated her, fearing her aggressiveness.

Ancora non me ne andai. Noch|nicht|mir|davon|ging still|not|to me|of it|I went Ich ging immer noch nicht weg. I still did not leave. Zia Rosina prediligeva Ada fra le nipoti. Tante|Rosina|bevorzugte|Ada|unter|die|Nichten aunt|Rosina|she preferred|Ada|among|the|nieces Tante Rosina bevorzugte Ada unter den Nichten. Aunt Rosina favored Ada among the nieces.

Mi venne il desiderio di conquistarmene l'amicizia anch'io e cercai una frase amabile a indirizzarle. mir|kam|der|Wunsch|zu|mir zu erobern|die Freundschaft|auch ich|und|suchte|einen|Satz|freundlichen|an|sie zu richten to me|it came|the|desire|to|to win her friendship|the friendship|also|and|I looked for|a|phrase|kind|to|to address to her Ich verspürte den Wunsch, auch ihre Freundschaft zu gewinnen, und suchte nach einem freundlichen Satz, um ihn ihr zu widmen. I felt the desire to win her friendship as well and looked for a kind phrase to address her. Mi ricordai oscuramente che l'ultima volta in cui l'avevo vista (cioè intravvista, perché allora non avevo sentito il bisogno di guardarla) le nipoti, non appena essa se ne era andata, avevano osservato che non aveva una buona cera. Ich|erinnerte|dunkel|dass|die letzte|Mal|in|der|ich sie hatte|gesehen|das heißt|erblickt|weil|damals|nicht|ich hatte|gefühlt|das|Bedürfnis|zu|sie anzusehen|die|Nichten|nicht|sobald|sie|sich|davon|war|gegangen|sie hatten|bemerkt|dass|nicht|hatte|eine|gute|Gesichtsfarbe to me|I remembered|vaguely|that|the last|time|in|which|I had|seen|that is|glimpsed|because|then|not|I had|felt|the|need|to|to look at her|the|nieces|not|as soon as|she|herself|of her|she was|gone|they had|observed|that|not|she had|a|good|complexion Ich erinnerte mich vage daran, dass die letzte Gelegenheit, als ich sie gesehen hatte (nämlich nur flüchtig, denn damals hatte ich nicht das Bedürfnis, sie anzusehen), die Nichten, sobald sie gegangen war, bemerkt hatten, dass sie nicht gut aussah. I vaguely remembered that the last time I had seen her (that is, glimpsed, because at that time I hadn't felt the need to look at her) the nieces, as soon as she had left, had remarked that she did not look well. Anzi una di esse aveva detto: Nein|eine|von|ihnen|hatte|gesagt indeed|a|of|them|she had|said Tatsächlich hatte eine von ihnen gesagt: In fact, one of them had said:

— Si sarà guastato il sangue per qualche rabbia con la serva! Es|wird|verdorben|das|Blut|durch|irgendeine|Wut|mit|der|Dienerin himself/herself|he/she will be|spoiled|the|blood|for|some|anger|with|the|maid — Das Blut wird sich wegen irgendeiner Wut auf die Magd gestört haben! — The blood must have soured from some anger with the maid!

Trovai quello che cercavo. Ich fand|das|was|ich suchte I found|that|which|I was looking for Ich fand, was ich suchte. I found what I was looking for. Guardando affettuosamente il faccione grinzoso della vecchia signora, le dissi: Schaut|liebevoll|das|Gesicht|faltig|der|alte|Dame|ihr|sagte ich looking|affectionately|the|big face|wrinkled|of the|old|lady|to her|I said Als ich das liebevolle, faltige Gesicht der alten Dame ansah, sagte ich zu ihr: Looking affectionately at the wrinkled face of the old lady, I said to her:

— La trovo molto rimessa, signora. Die|finde|sehr|zurückhaltend|Frau the|I find|very|tidy|lady — Ich finde Sie sehr erholt, gnädige Frau. — I find you very well, madam.

Non avessi mai detta quella frase. Nicht|hätte|jemals|gesagt|jene|Satz not|I had|ever|said|that|sentence Hätte ich diesen Satz nie gesagt. I wish I had never said that phrase. Mi guardò stupita e protestò: Mich|sah|überrascht|und|protestierte to me|he/she looked|surprised|and|he/she protested Sie sah mich erstaunt an und protestierte: She looked at me in surprise and protested:

— Io sono sempre uguale. Ich|bin|immer|gleich I|I am|always|the same — Ich bin immer gleich. — I am always the same. Da quando mi sarei rimessa? Seit|wann|mich|wäre|wieder gesund since|when|to me|I would be|back Seit wann hätte ich mich verändert? Since when would I have changed?

Voleva sapere quando l'avessi vista l'ultima volta. wollte|wissen|wann||gesehen||Mal he/she wanted|to know|when|I had|seen|the last|time Er wollte wissen, wann ich sie das letzte Mal gesehen hatte. She wanted to know when I had last seen her. Non ricordavo esattamente quella data e dovetti ricordarle che avevamo passato un intero pomeriggio insieme, seduti in quello stesso salotto con le tre signorine, ma non dalla parte dove eravamo allora, dall'altra. Nicht|erinnerte|genau|dieses|Datum|und|musste|sie daran erinnern|dass|wir hatten|verbracht|einen|ganzen|Nachmittag|zusammen|sitzend|in|diesem|selben|Wohnzimmer|mit|den|drei|Fräuleins|aber|nicht|von der|Seite|wo|wir waren|damals|von der anderen Seite not|I remembered|exactly|that|date|and|I had to|to remind her|that|we had|spent|a|whole|afternoon|together|sitting|in|that|same|living room|with|the|three|young ladies|but|not|from the|side|where|we were|then|the other Ich erinnerte mich nicht genau an dieses Datum und musste sie daran erinnern, dass wir einen ganzen Nachmittag zusammen verbracht hatten, in demselben Wohnzimmer mit den drei Damen, aber nicht auf der Seite, wo wir damals waren, sondern auf der anderen. I didn't exactly remember that date and I had to remind her that we had spent an entire afternoon together, sitting in that same living room with the three young ladies, but not on the side where we were then, on the other side. Io m'ero proposto di dimostrarle dell'interessamento, ma le spiegazioni ch'essa esigeva lo facevano durare troppo a lungo. Ich|hatte mich|vorgenommen|zu|ihr zu zeigen|des Interesses|aber|die|Erklärungen|die sie|verlangte|es|machten|dauern|zu|lange|lange I|I had|proposed|to|to show her|of interest|but|the|explanations|that she|she required|it|they made|to last|too|to|long Ich hatte mir vorgenommen, ihr mein Interesse zu zeigen, aber die Erklärungen, die sie verlangte, dauerten zu lange. I had intended to show her my interest, but the explanations she required made it last too long. La mia falsità mi pesava producendomi un vero dolore. Die|meine|Falschheit|mir|wog|mir verursachte|ein|wahrhaftiger|Schmerz the|my|falseness|to me|it weighed|producing me|a|true|pain Meine Unehrlichkeit belastete mich und verursachte mir echten Schmerz. My deceit weighed on me, causing me real pain.

La signora Malfenti intervenne sorridendo: Die|Frau|Malfenti|intervenierte|lächelnd the|lady|Malfenti|she intervened|smiling Frau Malfenti intervenierte lächelnd: Mrs. Malfenti intervened with a smile:

— Ma lei non voleva mica dire che zia Rosina è ingrassata? Aber|sie|nicht|wollte|etwa|sagen|dass|Tante|Rosina|ist|dicker geworden but|she|not|she wanted|at all|to say|that|aunt|Rosina|she is|overweight — Aber Sie wollten doch nicht sagen, dass Tante Rosina zugenommen hat? — But you didn't mean to say that Aunt Rosina has gained weight, did you?

Diavolo! Teufel devil Teufel! Devil! Là stava la ragione del risentimento di zia Rosina ch'era molto grossa come il fratello e sperava tuttavia di dimagrire. Da|war|die|Grund|des|Groll|von|Tante|Rosina|die war|sehr|dick|wie|der|Bruder|und|hoffte|dennoch|zu|dünner werden there|there was|the|reason|of the|resentment|of|aunt|Rosina|that she was|very|big|as|the|brother|and|she hoped|however|to|to lose weight Das war der Grund für die Verärgerung von Tante Rosina, die sehr dick war wie ihr Bruder und dennoch hoffte, abzunehmen. There lay the reason for Aunt Rosina's resentment, who was very big like her brother and still hoped to lose weight.

— Ingrassata! gefettet greasy — Eingefettet! — Greased! Mai più! Nie|wieder never|more Nie wieder! Never again! Io volevo parlare solo della cera migliore della signora. Ich|wollte|sprechen|nur|von der|Wachs|beste|von der|Frau I|I wanted|to talk|only|of the|wax|best|of the|lady Ich wollte nur über das beste Wachs der Dame sprechen. I only wanted to talk about the lady's best wax.

Tentavo di conservare un aspetto affettuoso e dovevo invece trattenermi per non dire un'insolenza. Ich versuchte|zu|bewahren|ein|Aussehen|liebevoll|und|ich musste|stattdessen|mich zurückhalten|um|nicht|zu sagen|eine Unverschämtheit I was trying|to|to maintain|a|appearance|affectionate|and|I had to|instead|to hold myself back|to|not|to say|an insolence Ich versuchte, einen liebevollen Eindruck zu bewahren, musste mich aber zurückhalten, um nicht eine Unverschämtheit zu sagen. I was trying to maintain a loving appearance and instead had to hold back from saying something rude.

Zia Rosina non parve soddisfatta neppur allora. Tante|Rosina|nicht|schien|zufrieden|auch nicht|damals aunt|Rosina|not|she seemed|satisfied|not even|then Tante Rosina schien nicht einmal dann zufrieden. Aunt Rosina did not seem satisfied even then. Essa non era mai stata male nell'ultimo tempo e non capiva perché avesse dovuto apparire malata. Sie|nicht|war|jemals|gewesen|krank|in der letzten|Zeit|und|nicht|verstand|warum|sie hätte|müssen|erscheinen|krank she|not|she was|never|been|ill|in the last|time|and|not|she understood|why|she had|to have|to appear|sick Sie war in letzter Zeit nie krank gewesen und verstand nicht, warum sie krank erscheinen sollte. She had not been unwell lately and did not understand why she had to appear sick. E la signora Malfenti le diede ragione: Und|die|Frau|Malfenti|ihr|gab|Recht and|the|lady|Malfenti|to her|she gave|reason Und Frau Malfenti gab ihr recht: And Mrs. Malfenti agreed with her:

— Anzi, è una sua caratteristica di non mutare di cera - disse rivolta a me. Vielmehr|ist|eine|seine|Eigenschaft|zu|nicht|ändern|von|Wachs|sagte|gerichtet|an|mich indeed|it is|a|her|characteristic|of|not|to change|of|wax|she said|turned|to|me — Im Gegenteil, es ist eine ihrer Eigenschaften, sich nicht zu verändern - sagte sie zu mir. — In fact, it is her characteristic not to change her appearance - she said, turning to me. - Non le pare? Nicht|Ihnen|scheint not|to her|it seems - Finden Sie nicht? - Don't you think?

A me pareva. An|mir|schien to me|myself|it seemed Mir schien es so. It seemed to me. Era anzi evidente. war|vielmehr|offensichtlich it was|rather|evident Es war sogar offensichtlich. It was actually evident. Me ne andai subito. Ich|mich|ging|sofort myself|of it|I went|immediately Ich ging sofort weg. I left immediately. Porsi con grande cordialità la mano a zia Rosina sperando di rabbonirla, ma essa mi concedette la sua guardando altrove. Ich bot|mit|großer|Herzlichkeit|die|Hand|zu|Tante|Rosina|hoffend|zu|sie zu besänftigen|aber|sie|mir|gab|die|ihre|schauend|woanders I placed myself|with|great|cordiality|the|hand|to|aunt|Rosina|hoping|to|to appease her|but|she|to me|she granted|the|her|looking|elsewhere Mit großer Freundlichkeit die Hand zu Tante Rosina ausstrecken, in der Hoffnung, sie zu besänftigen, aber sie gab mir ihre, während sie woanders hinschaute. I extended my hand to Aunt Rosina with great cordiality hoping to appease her, but she gave me hers while looking elsewhere.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.09 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.03 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.35 PAR_CWT:AtMXdqlc=13.71 de:AFkKFwvL en:AtMXdqlc openai.2025-02-07 ai_request(all=118 err=0.00%) translation(all=233 err=0.00%) cwt(all=3380 err=0.21%)