×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

La coscienza di Zeno - Italo Svevo (Zeno's Conscience), 3.2 La Storia del Mio Matrimonio

3.2 La Storia del Mio Matrimonio

È difficile di scoprire le origini miti di un sentimento divenuto poi tanto violento, ma io sono certo che da me mancò il cosidetto coup de foudre per Ada. Quel colpo di fulmine, però, fu sostituito dalla convinzione ch'ebbi immediatamente che quella donna fosse quella di cui abbisognavo e che doveva addurmi alla salute morale e fisica per la santa monogamia. Quando vi ripenso resto sorpreso che sia mancato quel colpo di fulmine e che vi sia stata invece quella convinzione. È noto che noi uomini non cerchiamo nella moglie le qualità che adoriamo e disprezziamo nell'amante. Sembra dunque ch'io non abbia subito vista tutta la grazia e tutta la bellezza di Ada e che mi sia invece incantato ad ammirare altre qualità ch'io le attribuii di serietà e anche di energia, insomma, un po' mitigate, le qualità ch'io amavo nel padre suo. Visto che poi credetti (come credo ancora) di non essermi sbagliato e che tali qualità Ada da fanciulla avesse possedute, posso ritenermi un buon osservatore ma un buon osservatore alquanto cieco. Quella prima volta io guardai Ada con un solo desiderio: quello di innamorarmene perché bisognava passare per di là per sposarla. Mi vi accinsi con quell'energia ch'io sempre dedico alle mie pratiche igieniche. Non so dire quando vi riuscii; forse già nel tempo relativamente piccolo di quella prima visita.

Giovanni doveva aver parlato molto di me alle figliuole sue. Esse sapevano, fra altro, ch'ero passato nei miei studii dalla facoltà di legge a quella di chimica per ritornare - pur troppo! - alla prima. Cercai di spiegare: era certo che quando ci si rinchiudeva in una facoltà, la parte maggiore dello scibile restava coperta dall'ignoranza. E dicevo:

— Se ora su di me non incombesse la serietà della vita, - e non dissi che tale serietà io la sentivo da poco tempo, dacché avevo risolto di sposarmi - io sarei passato ancora di facoltà in facoltà.

Poi, per far ridere, dissi ch'era curioso ch'io abbandonassi una facoltà proprio al momento di dare gli esami.

— Era un caso - dicevo col sorriso di chi vuol far credere che stia dicendo una bugia. E invece era vero ch'io avevo cambiato di studii nelle più varie stagioni.

Partii così alla conquista di Ada e continuai sempre nello sforzo di farla ridere di me e alle spalle mie dimenticando ch'io l'avevo prescelta per la sua serietà. Io sono un po' bizzarro, ma a lei dovetti apparire veramente squilibrato. Non tutta la colpa è mia e lo si vede dal fatto che Augusta e Alberta, ch'io non avevo prescelte, mi giudicarono altrimenti. Ma Ada, che proprio allora era tanto seria da girare intorno i begli occhi alla ricerca dell'uomo ch'essa avrebbe ammesso nel suo nido, era incapace di amare la persona che la faceva ridere. Rideva, rideva a lungo, troppo a lungo e il suo riso copriva di un aspetto ridicolo la persona che l'aveva provocato. La sua era una vera inferiorità e doveva finire col danneggiarla, ma danneggiò prima me. Se avessi saputo tacere a tempo forse le cose sarebbero andate altrimenti. Intanto le avrei lasciato il tempo perché parlasse lei, mi si rivelasse e potessi guardarmene.

Le quattro fanciulle erano sedute sul piccolo sofà sul quale stavano a stento ad onta che Anna sedesse sulle ginocchia di Augusta. Erano belle così insieme. Lo constatai con un'intima soddisfazione vedendo ch'ero avviato magnificamente all'ammirazione e all'amore. Veramente belle! Il colore sbiadito di Augusta serviva a dare rilievo al color bruno delle capigliature delle altre.

Io avevo parlato dell'Università e Alberta, che stava facendo il penultimo anno del ginnasio, raccontò dei suoi studii. Si lamentò che il latino le riusciva molto difficile. Dissi di non meravigliarmene perché era una lingua che non faceva per le donne, tanto ch'io pensavo che già dagli antichi romani le donne avessero parlato l'italiano. Invece per me - asserii - il latino aveva rappresentata la materia prediletta. Poco dopo però commisi la leggerezza di fare una citazione latina che Alberta dovette correggermi. Un vero infortunio! Io non vi diedi importanza e avvertii Alberta che quando essa avesse avuto dietro di sé una diecina di semestri d'Università, anche lei avrebbe dovuto guardarsi dal fare citazioni latine.

Ada che recentemente era stata col padre per qualche mese in Inghilterra, raccontò che in quel paese molte fanciulle sapevano il latino. Poi sempre con la sua voce seria, aliena da ogni musicalità, un po' più bassa di quella che si sarebbe aspettata dalla sua gentile personcina, raccontò che le donne in Inghilterra erano tutt'altra cosa che da noi. S'associavano per scopi di beneficenza, religiosi o anche economici. Ada veniva spinta a parlare dalle sorelle che volevano riudire quelle cose che apparivano meravigliose a fanciulle della nostra città in quell'epoca. E, per compiacerle, Ada raccontò di quelle donne presidentesse, giornaliste, segretarie e propagandiste politiche che salivano il pulpito per parlare a centinaia di persone senz'arrossire e senza confondersi quando venivano interrotte o vedevano confutati i loro argomenti. Diceva semplicemente, con poco colore, senz'alcuna intenzione di far meravigliare o ridere.

Io amavo la sua parola semplice, io, che come aprivo la bocca svisavo cose o persone perché altrimenti mi sarebbe sembrato inutile di parlare. Senz'essere un oratore, avevo la malattia della parola. La parola doveva essere un avvenimento a sé per me e perciò non poteva essere imprigionata da nessun altro avvenimento.

Ma io avevo uno speciale odio per la perfida Albione e lo manifestai senza temere di offendere Ada che del resto non aveva manifestato né odio né amore per l'Inghilterra. Io vi avevo trascorso alcuni mesi, ma non vi avevo conosciuto alcun inglese di buona società visto che avevo smarrite in viaggio alcune lettere di presentazione ottenute da amici d'affari di mio padre. A Londra perciò avevo praticato solo alcune famiglie francesi ed italiane e finito col pensare che tutte le persone dabbene in quella città provenissero dal continente. La mia conoscenza dell'inglese era molto limitata. Con l'aiuto degli amici potei tuttavia intendere qualche cosa della vita di quegl'isolani e sopra tutto fui informato della loro antipatia per tutti i non inglesi.

Descrissi alle fanciulle il sentimento poco gradevole che mi veniva dal soggiorno in mezzo a nemici. Avrei però resistito e sopportata l'Inghilterra per quei sei mesi che mio padre e l'Olivi volevano infliggermi acciocché studiassi il commercio inglese (in cui intanto non m'imbattei mai perché pare si faccia in luoghi reconditi) se non mi fosse toccata un'avventura sgradevole. Ero andato da un libraio a cercare un vocabolario. In quel negozio, sul banco, riposava sdraiato un grosso, magnifico gatto àngora che proprio attirava le carezze sul soffice pelo. Ebbene! Solo perché dolcemente l'accarezzai, esso proditoriamente m'assaltò e mi graffiò malamente le mani. Da quel momento non seppi più sopportare l'Inghilterra e il giorno appresso mi trovavo a Parigi.

Augusta, Alberta e anche la signora Malfenti risero di cuore. Ada invece era stupita e credeva di avere frainteso. Era stato almeno il libraio stesso che m'aveva offeso e graffiato? Dovetti ripetermi, ciò ch'è noioso perché si ripete male.

Alberta, la dotta, volle aiutarmi:

— Anche gli antichi si lasciavano dirigere nelle loro decisioni dai movimenti degli animali.

Non accettai l'aiuto. Il gatto inglese non s'era mica atteggiato ad oracolo; aveva agito da fato!

Ada, coi grandi occhi spalancati, volle delle altre spiegazioni:

— E il gatto rappresentò per voi l'intero popolo inglese?

Com'ero sfortunato! Per quanto vera, quell'avventura a me era parsa istruttiva e interessante come se a scopi precisi fosse stata inventata. Per intenderla non bastava ricordare che in Italia dove conosco ed amo tanta gente, l'azione di quel gatto non avrebbe potuto assurgere a tale importanza? Ma io non dissi questo e dissi invece:

— È certo che nessun gatto italiano sarebbe capace di una tale azione.

Ada rise a lungo, molto a lungo. Mi parve persino troppo grande il mio successo perché m'immiserii e immiserii la mia avventura con ulteriori spiegazioni:

— Lo stesso libraio fu stupito del contegno del gatto che con tutti gli altri si comportava bene. L'avventura toccò a me perché ero io o forse perché ero italiano. It was really disgusting e dovetti fuggire.

Qui avvenne qualche cosa che pur avrebbe dovuto avvisarmi e salvarmi. La piccola Anna che fino ad allora era rimasta immota ad osservarmi, a gran voce si diede ad esprimere il sentimento di Ada. Gridò:

— È vero ch'è pazzo, pazzo del tutto?

La signora Malfenti la minacciò:

— Vuoi stare zitta? Non ti vergogni d'ingerirti nei discorsi dei grandi?

La minaccia fece peggio. Anna gridò:

— È pazzo! Parla coi gatti! Bisognerebbe procurarsi subito delle corde per legarlo!

Augusta, rossa dal dispiacere, si alzò e la portò via ammonendola e domandandomi nello stesso tempo scusa. Ma ancora alla porta la piccola vipera poté fissarmi negli occhi, farmi una brutta smorfia e gridarmi.

— Vedrai che ti legheranno!

Ero stato assaltato tanto impensatamente che non subito seppi trovare il modo di difendermi. Mi sentii però sollevato all'accorgermi che anche Ada era dispiacente di veder dare espressione a quel modo al suo proprio sentimento. L'impertinenza della piccina ci riavvicinava.

Raccontai ridendo di cuore ch'io a casa possedevo un certificato regolarmente bollato che attestava in tutte le forme la mia sanità di mente. Così appresero del tiro che avevo giocato al mio vecchio padre. Proposi di produrre quel certificato alla piccola Annuccia.

Quando accennai di andarmene non me lo permisero. Volevano che prima dimenticassi i graffi inflittimi da quell'altro gatto. Mi trattennero con loro, offrendomi una tazza di tè.

È certo ch'io oscuramente sentii subito che per esser gradito da Ada avrei dovuto essere un po' differente di quanto ero; pensai che mi sarebbe stato facile di divenire quale essa mi voleva. Si continuò a parlare della morte di mio padre e a me parve che rivelando il grande dolore che tuttavia mi pesava, la seria Ada avrebbe potuto sentirlo con me. Ma subito, nello sforzo di somigliarle, perdetti la mia naturalezza e perciò da lei - come si vide subito - m'allontanai. Dissi che il dolore per una simile perdita era tale che se io avessi avuto dei figliuoli avrei cercato di fare in modo che m'amassero meno per risparmiare loro più tardi di soffrire tanto per la mia dipartita. Fui un poco imbarazzato quando mi domandarono in qual modo mi sarei comportato per raggiungere tale scopo. Maltrattarli e picchiarli? Alberta, ridendo, disse:

— Il mezzo più sicuro sarebbe di ucciderli.

Vedevo che Ada era animata dal desiderio di non spiacermi. Perciò esitava; ma ogni suo sforzo non poteva condurla oltre l'esitazione. Poi disse che vedeva ch'era per bontà ch'io pensavo di organizzare così la vita dei miei figliuoli, ma che non le pareva giusto di vivere per prepararsi alla morte. M'ostinai e asserii che la morte era la vera organizzatrice della vita. Io sempre alla morte pensavo e perciò non avevo che un solo dolore: La certezza di dover morire. Tutte le altre cose divenivano tanto poco importanti che per esse non avevo che un lieto sorriso o un riso altrettanto lieto. M'ero lasciato trascinare a dire delle cose ch'erano meno vere, specie trovandomi con lei, una parte della mia vita già tanto importante. In verità io credo di averle parlato così per il desiderio di farle sapere ch'io ero un uomo tanto lieto. Spesso la lietezza m'aveva favorito con le donne.

Pensierosa ed esitante, essa mi confessò che non amava uno stato d'animo simile. Diminuendo il valore della vita, si rendeva questa anche più pericolante di quanto madre natura avesse voluto. Veramente ella m'aveva detto che non facevo per lei, ma ero tuttavia riuscito a renderla esitante e pensierosa e mi parve un successo.

Alberta citò un filosofo antico che doveva somigliarmi nell'interpretazione della vita e Augusta disse che il riso era una gran bella cosa. Anche suo padre ne era ricco.

— Perché gli piacciono i buoni affari - disse la signora Malfenti ridendo.

Interruppi finalmente quella visita memoranda.

Non v'è niente di più difficile a questo mondo che di fare un matrimonio proprio come si vuole. Lo si vede dal caso mio ove la decisione di sposarmi aveva preceduto di tanto la scelta della fidanzata. Perché non andai a vedere tante e tante ragazze prima di sceglierne una? No! Pareva proprio mi fosse spiaciuto di vedere troppe donne e non volli faticare. Scelta la fanciulla, avrei anche potuto esaminarla un po' meglio e accertarmi almeno ch'essa sarebbe stata disposta di venirmi incontro a mezza strada come si usa nei romanzi d'amore a conclusione felice. Io, invece, elessi la fanciulla dalla voce tanto grave e dalla capigliatura un po' ribelle, ma assettata severamente e pensai che, tanto seria, non avrebbe rifiutato un uomo intelligente, non brutto, ricco e di buona famiglia come ero io. Già alle prime parole che scambiammo sentii qualche stonatura, ma la stonatura è la via all'unisono. Devo anzi confessare che pensai: «Ella deve rimanere quale è, poiché così mi piace e sarò io che mi cambierò se essa lo vorrà». In complesso ero ben modesto perché è certamente più facile di mutare sé stesso che non di rieducare altri.

Dopo brevissimo tempo la famiglia Malfenti divenne il centro della mia vita. Ogni sera la passavo con Giovanni che, dopo che m'aveva introdotto in casa sua, s'era fatto con me anche più affabile e intimo. Fu tale affabilità che mi rese invadente. Dapprima feci visita alle sue signore una volta alla settimana, poi più volte e finii coll'andare in casa sua ogni giorno a passarci varie ore del pomeriggio. Per insediarmi in quella casa non mancarono pretesti ed io credo di non sbagliare asserendo che mi fossero anche offerti. Portai talvolta con me il mio violino e passai qualche poco di musica con Augusta, la sola che in quella casa sonasse il piano. Era male che Ada non sonasse, poi era male che io sonassi tanto male il violino e malissimo che Augusta non fosse una grande musicista. Di ogni sonata io ero obbligato di eliminare qualche periodo perché troppo difficile, col pretesto non vero di non aver toccato il violino da troppo tempo. Il pianista è quasi sempre superiore al dilettante violinista e Augusta aveva una tecnica discreta, ma io, che sonavo tanto peggio di lei, non sapevo dirmene contento e pensavo: «Se sapessi sonare come lei, come sonerei meglio!» Intanto ch'io giudicavo Augusta, gli altri giudicavano me e, come appresi più tardi, non favorevolmente. Poi Augusta avrebbe volentieri ripetute le nostre sonate, ma io m'accorsi che Ada vi si annoiava e perciò finsi più volte di aver dimenticato il violino a casa. Augusta allora non ne parlò più.

Purtroppo io non vivevo solo con Ada le ore che passavo in quella casa. Essa ben presto m'accompagnò il giorno intero. Era la donna da me prescelta, era perciò già mia ed io l'adornai di tutti i sogni perché il premio della vita m'apparisse più bello. L'adornai, le prestai tutte le tante qualità di cui sentivo il bisogno e che a me mancavano, perché essa doveva divenire oltre che la mia compagna anche la mia seconda madre che m'avrebbe addotto a una vita intera, virile, di lotta, e di vittoria.

Nei miei sogni anche fisicamente l'abellìi prima di consegnarla ad altri. In realtà io nella mia vita corsi dietro a molte donne e molte di esse si lasciarono anche raggiungere. Nel sogno le raggiunsi tutte. Naturalmente non le abbellisco alterandone i tratti, ma faccio come un mio amico, pittore delicatissimo, che quando ritratta delle donne belle, pensa intensamente anche a qualche altra bella cosa per esempio a della porcellana finissima. Un sogno pericoloso perché può conferire nuovo potere alle donne di cui si sognò e che rivedendo alla luce reale conservano qualche cosa delle frutta, dei fiori e della porcellana da cui furono vestite.

M'è difficile di raccontare della mia corte ad Ada. Vi fu poi una lunga epoca della mia vita in cui io mi sforzai di dimenticare la stupida avventura che proprio mi faceva vergognare di quella vergogna che fa gridare e protestare. «Non sono io che fui tanto bestia!». E chi allora? Ma la protesta conferisce pure un po' di sollievo ed io vi insistetti. Meno male se avessi agito a quel modo un dieci anni prima, a vent'anni! Ma esser stato punito di tanta bestialità solo perché avevo deciso di sposarmi, mi pare proprio ingiusto. Io che già ero passato per ogni specie di avventure condotte sempre con uno spirito intraprendente che arrivava alla sfacciataggine, ecco ch'ero ridivenuto il ragazzetto timido che tenta di toccar la mano dell'amata magari senza ch'essa se ne avveda, eppoi adora quella parte del proprio corpo ch'ebbe l'onore di simile contatto. Questa ch'è stata la più pura avventura della mia vita, anche oggi che son vecchio io la ricordo quale la più turpe. Era fuori di posto, fuori di tempo quella roba, come se un ragazzo di dieci anni si fosse attaccato al petto della balia. Che schifo!

Come spiegare poi la mia lunga esitazione di parlare chiaro e dire alla fanciulla: Risolviti! Mi vuoi o non mi vuoi? Io andavo a quella casa arrivandovi dai miei sogni; contavo gli scalini che mi conducevano a quel primo piano dicendomi che se erano dispari ciò avrebbe provato ch'essa m'amava ed erano sempre dispari essendovene quarantatré. Arrivavo a lei accompagnato da tanta sicurezza e finivo col parlare di tutt'altra cosa. Ada non aveva ancora trovata l'occasione di significarmi il suo disdegno ed io tacevo! Anch'io al posto di Ada avrei accolto quel giovinetto di trent'anni a calci nel sedere!

Devo dire che in certo rapporto io non somigliavo esattamente al ventenne innamorato il quale tace aspettando che l'amata gli si getti al collo. Non m'aspettavo niente di simile. Io avrei parlato, ma più tardi. Se non procedevo, ciò era dovuto ai dubbii su me stesso. Io m'aspettavo di divenire più nobile, più forte, più degno della mia divina fanciulla. Ciò poteva avvenire da un giorno all'altro. Perché non aspettare?

Mi vergogno anche di non essermi accorto a tempo ch'ero avviato ad un fiasco simile. Avevo da fare con una fanciulla delle più semplici e fu a forza di sognarne ch'essa m'apparì quale una civetta delle più consumate. Ingiusto quell'enorme mio rancore quand'essa riuscì a farmi vedere ch'essa di me non ne voleva sapere. Ma io avevo mescolato tanto intimamente la realtà ai sogni che non riuscivo a convincermi ch'essa mai m'avesse baciato.

È proprio un indizio di scarsa virilità quello di fraintendere le donne. Prima non avevo sbagliato mai e devo credere di essermi ingannato sul conto di Ada per avere da bel principio falsati i miei rapporti con lei. A lei m'ero avvicinato non per conquistarla ma per sposarla ciò ch'è una via insolita dell'amore, una via ben larga, una via ben comoda, ma che conduce non alla mèta per quanto ben vicino ad essa. All'amore cui così si giunge manca la caratteristica principale: l'assoggettamento della femmina. Così il maschio si prepara alla sua parte in una grande inerzia che può estendersi a tutti i suoi sensi, anche a quelli della vista e dell'udito.

Io portai giornalmente dei fiori a tutt'e tre le fanciulle e a tutt'e tre regalai le mie bizzarrie e, sopra tutto, con una leggerezza incredibile, giornalmente feci loro la mia autobiografia.

A tutti avviene di ricordarsi con più fervore del passato quando il presente acquista un'importanza maggiore. Dicesi anzi che i moribondi, nell'ultima febbre, rivedano tutta la loro vita. Il mio passato m'afferrava ora con la violenza dell'ultimo addio perché io avevo il sentimento di allontanarmene di molto. E parlai sempre di questo passato alle tre fanciulle, incoraggiato dall'attenzione intensa di Augusta e di Alberta che, forse, copriva la disattenzione di Ada di cui non sono sicuro. Augusta, con la sua indole dolce, facilmente si commoveva e Alberta stava a sentire le mie descrizioni di scapigliatura studentesca con le guancie arrossate dal desiderio di poter in avvenire passare anch'essa per avventure simili.

Molto tempo dopo appresi da Augusta che nessuna delle tre fanciulle aveva creduto che le mie storielle fossero vere. Ad Augusta apparvero perciò più preziose perché, inventate da me, le sembrava fossero più mie che se il destino me le avesse inflitte. Ad Alberta quella parte in cui non credette fu tuttavia gradevole perché vi scorse degli ottimi suggerimenti. La sola che si fosse indignata delle mie bugie fu la seria Ada. Coi miei sforzi a me toccava come a quel tiratore cui era riuscito di colpire il centro del bersaglio, però di quello posto accanto al suo.

Eppure in gran parte quelle storielle erano vere. Non so più dire in quanta parte perché avendole raccontate a tante altre donne prima che alle figlie del Malfenti, esse, senza ch'io lo volessi, si alterarono per divenire più espressive. Erano vere dal momento che io non avrei più saputo raccontarle altrimenti. Oggidì non m'importa di provarne la verità. Non vorrei disingannare Augusta che ama crederle di mia invenzione. In quanto ad Ada io credo che ormai ella abbia cambiato di parere e le ritenga vere.

Il mio totale insuccesso con Ada si manifestò proprio nel momento in cui giudicavo di dover finalmente parlar chiaro. Ne accolsi l'evidenza con sorpresa e dapprima con incredulità. Non era stata detta da lei una sola parola che avesse manifestata la sua avversione per me ed io intanto chiusi gli occhi per non vedere quei piccoli atti che non mi significavano una grande simpatia. Eppoi io stesso non avevo detta la parola necessaria e potevo persino figurarmi che Ada non sapesse ch'io ero là pronto per sposarla e potesse credere che io - lo studente bizzarro e poco virtuoso - volessi tutt'altra cosa.

Il malinteso si prolungava sempre a causa di quelle mie intenzioni troppo decisamente matrimoniali. Vero è che oramai desideravo tutta Ada cui avevo continuato a levigare assiduamente le guancie, a impicciolire le mani e i piedi e ad isveltire e affinare la taglia. La desideravo quale moglie e quale amante. Ma è decisivo il modo con cui si avvicina per la prima volta una donna.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

3.2 La Storia del Mio Matrimonio Die|Geschichte|von|meiner|Ehe the|history|of the|my|marriage 3.2 Η ιστορία του γάμου μου 3.2 L'histoire de mon mariage 3.2 私の結婚の歴史 3.2 A história do meu casamento 3.2 Historien om mitt äktenskap 3.2 Die Geschichte meiner Ehe 3.2 The Story of My Marriage

È difficile di scoprire le origini miti di un sentimento divenuto poi tanto violento, ma io sono certo che da me mancò il cosidetto coup de foudre per Ada. Es|schwierig|zu|entdecken|die|Ursprünge|Mythen|von|ein|Gefühl|geworden|dann|so|gewalttätig|aber|ich|bin|sicher|dass|von|mir|fehlte|der|sogenannte|Schlag|des|Blitz|für|Ada it is|difficult|to|to discover|the|origins|myths|of|a|feeling|become|then|so|violent|but|I|I am|sure|that|from|me|it was missing|the|so-called|coup|of|lightning|for|Ada Es ist schwierig, die mythischen Ursprünge eines Gefühls zu entdecken, das dann so gewalttätig wurde, aber ich bin mir sicher, dass mir der sogenannte Blitzschlag für Ada fehlte. It is difficult to discover the mythical origins of a feeling that later became so violent, but I am sure that I lacked the so-called coup de foudre for Ada. Quel colpo di fulmine, però, fu sostituito dalla convinzione ch'ebbi immediatamente che quella donna fosse quella di cui abbisognavo e che doveva addurmi alla salute morale e fisica per la santa monogamia. Der|Schlag|des|Blitz|aber|war|ersetzt|durch die|Überzeugung|die ich sofort hatte|sofort|dass|diese|Frau|war|die|von|der|ich brauchte|und|die|sollte|mich führen|zur|Gesundheit|moralischen|und|physischen|für die||heilige|Monogamie that|blow|of|lightning|however|it was|replaced|by the|conviction|that I had|immediately|that|that|woman|she was|that|of|which|I needed|and|that|she had to|to lead me|to the|health|moral|and|physical|for|the|holy|monogamy Dieser Blitzschlag wurde jedoch durch die Überzeugung ersetzt, die ich sofort hatte, dass diese Frau diejenige war, die ich brauchte und die mich zur moralischen und physischen Gesundheit für die heilige Monogamie führen sollte. That lightning strike, however, was replaced by the immediate conviction I had that this woman was the one I needed and that she was to lead me to moral and physical health for holy monogamy. Quando vi ripenso resto sorpreso che sia mancato quel colpo di fulmine e che vi sia stata invece quella convinzione. Wenn|euch|zurückdenke|bleibe|überrascht|dass|gewesen|fehlte|dieser|Schlag|des|Blitz|und|dass|euch|gewesen|gewesen|stattdessen|diese|Überzeugung when|to you|I think back|I remain|surprised|that|it is|missing|that|blow|of|lightning|and|that|to you|there is|been|instead|that|conviction Wenn ich darüber nachdenke, bin ich überrascht, dass dieser Blitzschlag fehlte und stattdessen diese Überzeugung vorhanden war. When I think back on it, I am surprised that that lightning strike was missing and that instead there was that conviction. È noto che noi uomini non cerchiamo nella moglie le qualità che adoriamo e disprezziamo nell'amante. Es|bekannt|dass|wir|Männer|nicht|suchen|in der|Frau|die|Eigenschaften|die|wir verehren|und|wir verachten|in der Geliebten it is|known|that|we|men|not|we seek|in the|wife|the|qualities|that|we adore|and|we despise|in the lover Es ist bekannt, dass wir Männer in der Frau nicht die Eigenschaften suchen, die wir in der Geliebten verehren und verachten. It is known that we men do not seek in a wife the qualities that we adore and despise in a lover. Sembra dunque ch'io non abbia subito vista tutta la grazia e tutta la bellezza di Ada e che mi sia invece incantato ad ammirare altre qualità ch'io le attribuii di serietà e anche di energia, insomma, un po' mitigate, le qualità ch'io amavo nel padre suo. Es scheint|also|dass ich|nicht|habe|sofort|gesehen|die ganze||Anmut|und|die ganze||Schönheit|von|Ada|und|dass|mir|sei|stattdessen|verzaubert|zu|bewundern|andere|Eigenschaften|die ich|ihr|zuschrieb|von|Ernsthaftigkeit|und|auch|von|Energie|kurz gesagt|ein|wenig|gemildert|die|Eigenschaften|die ich|liebte|in der|Vater|ihr it seems|therefore|that I|not|I have|immediately|seen|all|the|grace|and|all|the|beauty|of|Ada|and|that|to me|it is|instead|enchanted|to|to admire|other|qualities|that I|to her|I attributed|of|seriousness|and|also|of|energy|in short|a|little|softened|the|qualities|that I|I loved|in the|father|her Es scheint also, dass ich nicht sofort die ganze Anmut und Schönheit von Ada gesehen habe und dass ich mich stattdessen von anderen Eigenschaften, die ich ihr zuschrieb, wie Ernsthaftigkeit und auch Energie, bezaubern ließ, kurz gesagt, etwas gemildert, die Eigenschaften, die ich an ihrem Vater liebte. It seems, therefore, that I did not immediately see all the grace and beauty of Ada and that I instead became enchanted by other qualities that I attributed to her, such as seriousness and even energy, in short, somewhat mitigated, the qualities that I loved in her father. Visto che poi credetti (come credo ancora) di non essermi sbagliato e che tali qualità Ada da fanciulla avesse possedute, posso ritenermi un buon osservatore ma un buon osservatore alquanto cieco. Angesichts|dass|dann|glaubte|(wie|ich glaube|noch)|zu|nicht|mir|geirrt|und|dass|solche|Qualitäten|Ada|als|Mädchen|gehabt hätte|besessen|kann|mich halten|ein|guter|Beobachter|aber|ein|guter|Beobachter||blind seen|that|then|I believed|as|I believe|still|to|not|myself|mistaken|and|that|such|qualities|Ada|from|girl|she had|possessed|I can|to consider myself|a|good|observer|but|a|good|observer|somewhat|blind Da ich dann glaubte (wie ich immer noch glaube), dass ich mich nicht geirrt habe und dass Ada solche Eigenschaften als Mädchen besessen hatte, kann ich mich als guten Beobachter, aber als einen etwas blinden guten Beobachter betrachten. Since I believed (as I still believe) that I was not mistaken and that Ada possessed such qualities as a girl, I can consider myself a good observer but a somewhat blind good observer. Quella prima volta io guardai Ada con un solo desiderio: quello di innamorarmene perché bisognava passare per di là per sposarla. Diese|erste|Mal|ich|sah|Ada|mit|einem|einzigen|Wunsch|der|zu|in sie zu verlieben|weil|man musste|gehen|um|von|dort|um|sie zu heiraten that|first|time|I|I looked|Ada|with|a|only|desire|that|to|to fall in love with her|because|it was necessary|to pass|through|of|there|to|to marry her Bei diesem ersten Mal sah ich Ada mit nur einem Wunsch: mich in sie zu verlieben, denn ich musste diesen Weg gehen, um sie zu heiraten. That first time I looked at Ada with only one desire: to fall in love with her because I had to go through that to marry her. Mi vi accinsi con quell'energia ch'io sempre dedico alle mie pratiche igieniche. Ich|euch|wandte|mit||die ich|immer|widme|allen|meine|Praktiken|hygienischen to me|you|I approached|with|that energy|that I|always|I dedicate|to the|my|practices|hygienic Ich wandte mich mit jener Energie an euch, die ich immer meinen hygienischen Praktiken widme. I approached you with that energy that I always dedicate to my hygienic practices. Non so dire quando vi riuscii; forse già nel tempo relativamente piccolo di quella prima visita. (nicht)|so|sagen|wann|euch||vielleicht|bereits|in der|Zeit|relativ|kurzen|von|dieser|ersten|Besuch not|I know|to say|when|you|I succeeded|perhaps|already|in the|time|relatively|small|of|that|first|visit Ich kann nicht sagen, wann ich es schaffte; vielleicht bereits in der relativ kurzen Zeit dieses ersten Besuchs. I cannot say when I succeeded; perhaps already in the relatively short time of that first visit.

Giovanni doveva aver parlato molto di me alle figliuole sue. Giovanni|musste|haben|gesprochen|viel|über|mich|allen|Töchter|seine Giovanni|he must have|to have|spoken|much|of|me|to the|daughters|his Giovanni muss viel über mich mit seinen Töchtern gesprochen haben. Giovanni must have spoken a lot about me to his daughters. Esse sapevano, fra altro, ch'ero passato nei miei studii dalla facoltà di legge a quella di chimica per ritornare - pur troppo! Sie|wussten|unter|anderem|dass ich|gewechselt|in meinen||Studien|von der|Fakultät|der|Rechtswissenschaft|zu|der|der|Chemie|um|zurückzukehren|leider|zu viel they|they knew|among|other|that I was|passed|in the|my|studies|from the|faculty|of|law|to|that|of|chemistry|to|to return|unfortunately|too Sie wussten unter anderem, dass ich in meinem Studium von der Rechtswissenschaft zur Chemie gewechselt war, um - leider! They knew, among other things, that I had switched from the law faculty to chemistry, only to return - unfortunately! - alla prima. bei|der ersten to the|first - beim ersten Mal. - at the first. Cercai di spiegare: era certo che quando ci si rinchiudeva in una facoltà, la parte maggiore dello scibile restava coperta dall'ignoranza. Ich versuchte|zu|erklären|war|sicher|dass|wenn|uns|man|einsperrte|in|eine|Fakultät|die|größte|Teil|des|Wissens|blieb|verborgen| I tried|to|to explain|it was|certain|that|when|ourselves|one|one locked themselves|in|a|faculty|the|part|greater|of the|knowledge|it remained|covered|by ignorance Ich versuchte zu erklären: Es war sicher, dass, wenn man sich in eine Fakultät zurückzog, der größte Teil des Wissens von Unwissenheit bedeckt blieb. I tried to explain: it was certain that when one locked themselves in a faculty, the greater part of knowledge remained covered by ignorance. E dicevo: Und|ich sagte and|I was saying Und ich sagte: And I said:

— Se ora su di me non incombesse la serietà della vita, - e non dissi che tale serietà io la sentivo da poco tempo, dacché avevo risolto di sposarmi - io sarei passato ancora di facoltà in facoltà. Wenn|jetzt|über|von|mir|nicht|drohte|die|Ernsthaftigkeit|des|Lebens|und|nicht|sagte|dass|solche|Ernsthaftigkeit|ich|sie|fühlte|seit|kurzer|Zeit|seitdem|ich hatte|beschlossen|zu|heiraten|ich|wäre|gegangen|wieder|von|Fakultät|in|Fakultät if|now|on|of|me|not|it was looming|the|seriousness|of the|life|and|not|I said|that|such|seriousness|I|it|I felt|for|little|time|since|I had|resolved|to|to marry|I|I would|passed|still|of|faculty|in|faculty — Wenn jetzt nicht die Ernsthaftigkeit des Lebens über mir schwebte, - und ich sagte nicht, dass ich diese Ernsthaftigkeit erst seit kurzem fühlte, seit ich beschlossen hatte zu heiraten - würde ich weiterhin von Fakultät zu Fakultät wechseln. — If the seriousness of life were not looming over me now, - and I did not say that I had only recently felt such seriousness since I had decided to get married - I would have gone from faculty to faculty again.

Poi, per far ridere, dissi ch'era curioso ch'io abbandonassi una facoltà proprio al momento di dare gli esami. Dann|um|zum|Lachen|sagte ich|dass es war|seltsam|dass ich|aufgab|eine|Fakultät|gerade|im|Moment|von|ablegen|die|Prüfungen then|to|to make|to laugh|I said|that it was|curious|that I|I abandoned|a|faculty|just|at the|moment|of|to give|the|exams Dann sagte ich, um zu lachen, dass es seltsam sei, dass ich eine Fakultät gerade zu dem Zeitpunkt aufgebe, an dem die Prüfungen stattfinden. Then, to make her laugh, I said it was curious that I was abandoning a faculty just at the moment of taking the exams.

— Era un caso - dicevo col sorriso di chi vuol far credere che stia dicendo una bugia. war|ein|Fall|sagte ich|mit|Lächeln|von|wer|will|machen|glauben|dass|er/sie/es sei|sagend|eine|Lüge it was|a|case|I was saying|with|smile|of|who|wants|to make|to believe|that|I am|saying|a|lie — Es war ein Zufall - sagte ich mit dem Lächeln von jemandem, der glauben machen will, dass er eine Lüge erzählt. — It was a coincidence - I said with the smile of someone who wants to make believe they are telling a lie. E invece era vero ch'io avevo cambiato di studii nelle più varie stagioni. Und|stattdessen|war|wahr|dass ich|hatte|gewechselt|von|Studien|in den|meisten|verschiedenen|Jahreszeiten and|instead|it was|true|that I|I had|changed|of|studies|in the|most|various|seasons Und tatsächlich war es wahr, dass ich in den unterschiedlichsten Jahreszeiten das Studium gewechselt hatte. And yet it was true that I had changed my studies in the most varied seasons.

Partii così alla conquista di Ada e continuai sempre nello sforzo di farla ridere di me e alle spalle mie dimenticando ch'io l'avevo prescelta per la sua serietà. Ich brach auf|so|zur|Eroberung|von|Ada|und|ich fuhr fort|immer|im|Bemühen|sie|sie|lachen|über|mich|und|alle|Rücken|meine|vergessend|dass ich|sie hatte|ausgewählt|für|ihre||Ernsthaftigkeit I left|so|to the|conquest|of|Ada|and|I continued|always|in the|effort|to|to make her|to laugh|of|me|and|to the|back|my|forgetting|that I|I had|chosen|for|the|her|seriousness So machte ich mich auf die Eroberung von Ada und setzte immer den Versuch fort, sie zum Lachen über mich und hinter meinem Rücken zu bringen, während ich vergaß, dass ich sie wegen ihrer Seriosität ausgewählt hatte. Thus, I set off to win over Ada and continued always in the effort to make her laugh at me and behind my back forgetting that I had chosen her for her seriousness. Io sono un po' bizzarro, ma a lei dovetti apparire veramente squilibrato. Ich|bin|ein|wenig|bizarr|aber|für|sie|musste|erscheinen|wirklich|unausgeglichen I|I am|a|a little|bizarre|but|to|her|I had to|to appear|really|unbalanced Ich bin ein bisschen seltsam, aber ich musste ihr wirklich verrückt erscheinen. I am a bit eccentric, but I must have seemed truly unbalanced to her. Non tutta la colpa è mia e lo si vede dal fatto che Augusta e Alberta, ch'io non avevo prescelte, mi giudicarono altrimenti. Nicht|die ganze|die|Schuld|ist|meine|und|es|sich|sieht|von|Tatsache|dass|Augusta|und|Alberta|dass ich|nicht|hatte|ausgewählt|mich|urteilten|anders not|all|the|blame|it is|mine|and|it|oneself|he/she sees|from the|fact|that|Augusta|and|Alberta|that I|not|I had|chosen|to me|they judged|otherwise Nicht alles ist meine Schuld, und das sieht man daran, dass Augusta und Alberta, die ich nicht ausgewählt hatte, mich anders beurteilt haben. Not all the blame is mine, and this is evident from the fact that Augusta and Alberta, whom I had not chosen, judged me differently. Ma Ada, che proprio allora era tanto seria da girare intorno i begli occhi alla ricerca dell'uomo ch'essa avrebbe ammesso nel suo nido, era incapace di amare la persona che la faceva ridere. Aber|Ada|die|gerade|damals|war|so|ernst|um|drehen|umher|die|schönen|Augen|auf der|Suche|nach dem Mann|den sie|würde|akzeptiert|in|ihr|Nest|war|unfähig|zu|lieben|die|Person|die|sie|zum Lachen brachte|lachen but|Ada|who|just|then|she was|so|serious|that|to turn|around|the|beautiful|eyes|to the|search|of the man|that she|she would|admitted|in the|her|nest|she was|incapable|of|to love|the|person|that|her|it made|to laugh Aber Ada, die gerade in diesem Moment so ernst war, dass sie mit ihren schönen Augen nach dem Mann suchte, den sie in ihr Nest aufnehmen würde, war unfähig, die Person zu lieben, die sie zum Lachen brachte. But Ada, who at that moment was so serious that she was turning her beautiful eyes around in search of the man she would admit into her nest, was incapable of loving the person who made her laugh. Rideva, rideva a lungo, troppo a lungo e il suo riso copriva di un aspetto ridicolo la persona che l'aveva provocato. Er lachte|lachte|lange|lange|zu|lange|lange|und|das|sein|Lachen|bedeckte|mit|einem|Aussehen|lächerlichen|die|Person|die|ihn|provoziert she was laughing|she was laughing|for|long|too|for|long|and|the|her|laughter|it covered|of|a|aspect|ridiculous|the|person|that|who had|provoked Sie lachte, sie lachte lange, viel zu lange, und ihr Lachen verlieh der Person, die es ausgelöst hatte, ein lächerliches Aussehen. She laughed, she laughed for a long time, too long, and her laughter gave a ridiculous aspect to the person who had provoked it. La sua era una vera inferiorità e doveva finire col danneggiarla, ma danneggiò prima me. Die|ihre|war|eine|wahre|Unterlegenheit|und|musste|enden|mit|ihr schaden|aber|schadete|zuerst|mir the|her|it was|a|true|inferiority|and|she had to|to end|with the|to damage her|but|it damaged|first|me Ihre war eine wahre Unterlegenheit und musste sie letztendlich schädigen, aber zuerst schadete sie mir. Hers was a true inferiority and it had to end up harming her, but it harmed me first. Se avessi saputo tacere a tempo forse le cose sarebbero andate altrimenti. Wenn|ich hätte|gewusst|zu schweigen|zur|richtigen Zeit|vielleicht|die|Dinge|wären|gegangen|anders if|I had|known|to be silent|at|time|perhaps|the|things|they would be|gone|otherwise Hätte ich rechtzeitig geschwiegen, wären die Dinge vielleicht anders gelaufen. If I had known to keep quiet at the right time, perhaps things would have gone differently. Intanto le avrei lasciato il tempo perché parlasse lei, mi si rivelasse e potessi guardarmene. In der Zwischenzeit|ihr|hätte|gelassen|die|Zeit|damit|sie sprechen könnte|sie|mir|sich|offenbaren könnte|und|ich könnte|mich um mich selbst kümmern in the meantime|the|I would have|left|the|time|so that|she spoke|her|to me|herself|she revealed|and|I could|to take care of myself In der Zwischenzeit hätte ich ihr die Zeit lassen sollen, damit sie selbst spricht, sich mir offenbart und ich mich zurückhalten kann. In the meantime, I would have given her the time to speak, to reveal herself, and I could have watched out for myself.

Le quattro fanciulle erano sedute sul piccolo sofà sul quale stavano a stento ad onta che Anna sedesse sulle ginocchia di Augusta. Die|vier|Mädchen|waren|sitzend|auf dem|kleinen|Sofa|auf dem|welches|waren|zu|Mühe|trotz|obwohl|dass|Anna|saß|auf den|Knien|von|Augusta the|four|girls|they were|sitting|on the|small|sofa|on which|which|they were|to|with difficulty|despite|that|that|Anna|she was sitting|on the|knees|of|Augusta Die vier Mädchen saßen auf dem kleinen Sofa, auf dem sie kaum Platz hatten, da Anna auf den Knien von Augusta saß. The four young girls were sitting on the small sofa, which they barely fit on despite Anna sitting on Augusta's lap. Erano belle così insieme. Sie waren|schön|so|zusammen they were|beautiful|so|together Sie waren so schön zusammen. They were beautiful together. Lo constatai con un'intima soddisfazione vedendo ch'ero avviato magnificamente all'ammirazione e all'amore. Es|stellte fest|mit|einer tiefen|Zufriedenheit|als ich sah|dass ich|auf dem Weg|großartig|zur Bewunderung|und|zur Liebe it|I noticed|with|an intimate|satisfaction|seeing|that I was|directed|magnificently|to admiration|and|to love Ich stellte mit innerer Zufriedenheit fest, dass ich wunderbar auf Bewunderung und Liebe zusteuerte. I realized this with an inner satisfaction seeing that I was wonderfully headed towards admiration and love. Veramente belle! wirklich|schön truly|beautiful Wirklich schön! Truly beautiful! Il colore sbiadito di Augusta serviva a dare rilievo al color bruno delle capigliature delle altre. Der|Farbe|verblasst|von|Augusta|diente|um|geben|Hervorhebung|zum|Farbe|braun|der|Haare|der|anderen the|color|faded|of|Augusta|it served|to|to give|prominence|to the|color|brown|of the|hair|of the|others Die verblasste Farbe von Augusta hob die braunen Haare der anderen hervor. The faded color of Augusta served to highlight the brown color of the hair of the others.

Io avevo parlato dell'Università e Alberta, che stava facendo il penultimo anno del ginnasio, raccontò dei suoi studii. Ich|hatte|gesprochen|von der Universität|und|Alberta|die|war|machte|das|vorletzte|Jahr|des|Gymnasiums|erzählte|von den|seinen|Studien I|I had|spoken|of the University|and|Alberta|that|she was|doing|the|penultimate|year|of the|high school|she told|of her|her|studies Ich hatte über die Universität und Alberta gesprochen, die ihr vorletztes Jahr am Gymnasium machte, und sie erzählte von ihren Studien. I had talked about the University and Alberta, who was in her penultimate year of high school, told about her studies. Si lamentò che il latino le riusciva molto difficile. Sie|beklagte|dass|der|Latein|ihr|gelang|sehr|schwierig she|she complained|that|the|Latin|to her|it was difficult|very|difficult Sie beklagte sich, dass ihr Latein sehr schwer fiel. She complained that Latin was very difficult for her. Dissi di non meravigliarmene perché era una lingua che non faceva per le donne, tanto ch'io pensavo che già dagli antichi romani le donne avessero parlato l'italiano. Ich sagte|zu|nicht|mich wundern|weil|war|eine|Sprache|die|nicht|machte|für|die|Frauen|so sehr|dass ich|dachte|dass|bereits|von den|alten|Römern|die|Frauen|hätten|gesprochen|Italienisch I said|to|not|to be surprised|because|it was|a|language|that|not|it suited|for|the|women|so|that I|I thought|that|already|from the|ancient|Romans|the|women|they had|spoken|Italian Ich sagte, ich wundere mich nicht darüber, denn es war eine Sprache, die nicht für Frauen geeignet war, so sehr, dass ich dachte, dass die Frauen schon bei den alten Römern Italienisch gesprochen hatten. I said I wasn't surprised because it was a language that didn't suit women, so much so that I thought that even in ancient Rome women spoke Italian. Invece per me - asserii - il latino aveva rappresentata la materia prediletta. Statt|für|mich|behauptete|das|Latein|hatte|dargestellt|das|Fach|bevorzugte instead|for|me|I asserted|the|Latin|it had|represented|the|subject|favorite Für mich hingegen - behauptete ich - war Latein das Lieblingsfach. Instead for me - I asserted - Latin had been my favorite subject. Poco dopo però commisi la leggerezza di fare una citazione latina che Alberta dovette correggermi. wenig|später|aber|beging|die|Leichtigkeit|zu|machen|eine|Zitation|lateinische|die|Alberta|musste|mich korrigieren little|after|but|I committed|the|lightness|of|to make|a|citation|Latin|that|Alberta|she had to|to correct me Kurz darauf beging ich jedoch den Leichtsinn, ein lateinisches Zitat zu machen, das Alberta korrigieren musste. Shortly after, however, I made the mistake of making a Latin quotation that Alberta had to correct me on. Un vero infortunio! Ein|echtes|Unglück a|true|misfortune Ein echtes Unglück! A real misfortune! Io non vi diedi importanza e avvertii Alberta che quando essa avesse avuto dietro di sé una diecina di semestri d'Università, anche lei avrebbe dovuto guardarsi dal fare citazioni latine. Ich|nicht|euch|gab|Bedeutung|und|warnte|Alberta|dass|wenn|sie|hätte|gehabt|hinter|von|sich|eine|Zehnergruppe|von|Semestern|der Universität|auch|sie|würde|müssen|sich hüten|davor|machen|Zitationen|lateinische I|not|you|I gave|importance|and|I warned|Alberta|that|when|she|she had|had|behind|of|herself|a|ten|of|semesters|of University|also|she|she would|had to|to look out|from|to make|citations|Latin Ich schenkte dem keine Beachtung und warnte Alberta, dass sie, wenn sie ein Dutzend Semester an der Universität hinter sich hätte, sich ebenfalls davor hüten müsste, lateinische Zitate zu machen. I didn't think much of it and warned Alberta that when she had behind her about ten semesters of University, she too would have to be careful about making Latin quotations.

Ada che recentemente era stata col padre per qualche mese in Inghilterra, raccontò che in quel paese molte fanciulle sapevano il latino. Ada|die|kürzlich|war|gewesen|mit|Vater|für|einige|Monate|in|England|erzählte|dass|in|diesem|Land|viele|Mädchen|wussten|das|Latein Ada|that|recently|she was|been|with|father|for|some|months|in|England|she told|that|in|that|country|many|girls|they knew|the|Latin Ada, die kürzlich einige Monate mit ihrem Vater in England gewesen war, erzählte, dass in diesem Land viele Mädchen Latein konnten. Ada, who had recently been with her father for a few months in England, recounted that in that country many young girls knew Latin. Poi sempre con la sua voce seria, aliena da ogni musicalità, un po' più bassa di quella che si sarebbe aspettata dalla sua gentile personcina, raccontò che le donne in Inghilterra erano tutt'altra cosa che da noi. Dann|immer|mit|der|ihre|Stimme|ernst|fremd|von|jeder|Musikalität|ein|ein wenig|mehr|tiefer|als|die|die|man|wäre|erwartet|von der|ihrer|freundlichen|Person|erzählte|dass|die|Frauen|in|England|waren|ganz anders|Sache|als|von|uns then|always|with|the|her|voice|serious|alien|from|every|musicality|a|a bit|more|low|than|that|which|herself|she would|expected|from the|her|gentle|little person|she told|that|the|women|in|England|they were|quite another|thing|that|from|us Dann erzählte sie immer mit ihrer ernsten Stimme, die jeder Musikalität fremd war, etwas tiefer als man von ihrer freundlichen Person erwarten würde, dass die Frauen in England ganz anders waren als bei uns. Then, still with her serious voice, devoid of any musicality, a bit lower than one would expect from her gentle little person, she recounted that women in England were quite different from those in our country. S'associavano per scopi di beneficenza, religiosi o anche economici. Sie schlossen sich zusammen|für|Zwecke|der|Wohltätigkeit|religiöse|oder|auch|wirtschaftliche they associated themselves|for|purposes|of|charity|religious|or|also|economic Sie schlossen sich für wohltätige, religiöse oder sogar wirtschaftliche Zwecke zusammen. They would associate for charitable, religious, or even economic purposes. Ada veniva spinta a parlare dalle sorelle che volevano riudire quelle cose che apparivano meravigliose a fanciulle della nostra città in quell'epoca. Ada|wurde|gedrängt|zu|sprechen|von den|Schwestern|die|wollten|wieder hören|jene|Dinge|die|schienen|wunderbar|für|Mädchen|aus der|unserer|Stadt|in| Ada|she was|pushed|to|to speak|by the|sisters|who|they wanted|to hear again|those|things|that|they appeared|marvelous|to|young girls|of the|our|city|in|that time Ada wurde von ihren Schwestern zum Sprechen angeregt, die diese Dinge hören wollten, die für Mädchen aus unserer Stadt zu jener Zeit wunderbar erschienen. Ada was encouraged to speak by the sisters who wanted to hear again those things that seemed wonderful to young girls in our city at that time. E, per compiacerle, Ada raccontò di quelle donne presidentesse, giornaliste, segretarie e propagandiste politiche che salivano il pulpito per parlare a centinaia di persone senz'arrossire e senza confondersi quando venivano interrotte o vedevano confutati i loro argomenti. Und|um|sie zufriedenzustellen|Ada|erzählte|von|jenen|Frauen|Präsidentinnen|Journalistinnen|Sekretärinnen|und|Propagandistinnen|Politikerinnen|die|aufstiegen|die|Kanzel|um|zu sprechen|zu|Hunderten|von|Menschen|ohne rot zu werden|und|ohne|sich zu verwirren|wenn|sie kamen|unterbrochen|oder|sie sahen|widerlegt|die|ihre|Argumente and|to|to please them|Ada|she told|of|those|women|presidents|journalists|secretaries|and|propagandists|political|who|they went up|the|pulpit|to|to speak|to|hundreds|of|people|without blushing|and|without|to get confused|when|they were|interrupted|or|they saw|refuted|the|their|arguments Und um ihnen zu gefallen, erzählte Ada von diesen Frauen, die Präsidentinnen, Journalistinnen, Sekretärinnen und politische Propagandistinnen waren, die auf die Kanzel stiegen, um vor Hunderten von Menschen zu sprechen, ohne rot zu werden und ohne sich zu verwirren, wenn sie unterbrochen wurden oder ihre Argumente widerlegt wurden. And, to please them, Ada spoke of those women who were presidents, journalists, secretaries, and political propagandists who would take the pulpit to speak to hundreds of people without blushing and without getting flustered when interrupted or when their arguments were challenged. Diceva semplicemente, con poco colore, senz'alcuna intenzione di far meravigliare o ridere. Er sagte|einfach|mit|wenig|Farbe|ohne jegliche|Absicht|zu|machen|überraschen|oder|lachen he/she said|simply|with|little|color|without any|intention|to|to make|to amaze|or|to laugh Er sagte einfach, mit wenig Farbe, ohne die Absicht, zu erstaunen oder zu lachen. He simply said, with little color, without any intention of astonishing or making anyone laugh.

Io amavo la sua parola semplice, io, che come aprivo la bocca svisavo cose o persone perché altrimenti mi sarebbe sembrato inutile di parlare. Ich|liebte|die|seine|Wort|einfach|ich|der|wie|öffnete|die|Mund|entblößte|Dinge|oder|Menschen|weil|sonst|mir|wäre|erschienen|nutzlos|zu|sprechen I|I loved|the|his/her|word|simple|I|that|as|I opened|the|mouth|I was saying|things|or|people|because|otherwise|to me|it would be|seemed|useless|to|to speak Ich liebte sein einfaches Wort, ich, der ich, sobald ich den Mund öffnete, Dinge oder Personen entblößte, weil es mir sonst sinnlos erschien, zu sprechen. I loved his simple words, I, who when I opened my mouth would distort things or people because otherwise it would seem pointless to speak. Senz'essere un oratore, avevo la malattia della parola. ohne zu sein|ein|Redner|hatte|die|Krankheit|der|Sprache without being|a|speaker|I had|the|disease|of the|word Ohne ein Redner zu sein, hatte ich die Krankheit des Wortes. Without being an orator, I had the disease of words. La parola doveva essere un avvenimento a sé per me e perciò non poteva essere imprigionata da nessun altro avvenimento. Die|Wort|musste|sein|ein|Ereignis|für|sich|für|mich|und|deshalb|nicht|konnte|sein|eingesperrt|von|keinem|anderen|Ereignis the|word|it had to|to be|an|event|to|itself|for|me|and|therefore|not|it could|to be|imprisoned|by|no|other|event Das Wort musste für mich ein Ereignis für sich sein und konnte daher von keinem anderen Ereignis gefangen genommen werden. Words had to be an event in themselves for me and therefore could not be imprisoned by any other event.

Ma io avevo uno speciale odio per la perfida Albione e lo manifestai senza temere di offendere Ada che del resto non aveva manifestato né odio né amore per l'Inghilterra. Aber|ich|hatte|ein|spezielles|Hass|für|die|perfide|Albion|und|es|äußerte|ohne|zu fürchten|zu|beleidigen|Ada|die|von|übrigen|nicht|hatte|geäußert|weder|Hass|noch|Liebe|für| but|I|I had|a|special|hatred|for|the|wicked|Albion|and|it|I manifested|without|to fear|to|to offend|Ada|who|of the|rest|not|she had|manifested|neither|hatred|nor|love|for|England Aber ich hatte einen besonderen Hass auf das perfide Albion und äußerte dies, ohne zu fürchten, Ada zu beleidigen, die übrigens weder Hass noch Liebe für England gezeigt hatte. But I had a special hatred for perfidious Albion and I expressed it without fearing to offend Ada, who, after all, had shown neither hatred nor love for England. Io vi avevo trascorso alcuni mesi, ma non vi avevo conosciuto alcun inglese di buona società visto che avevo smarrite in viaggio alcune lettere di presentazione ottenute da amici d'affari di mio padre. Ich|euch|hatte|verbracht|einige|Monate|aber|nicht|euch|hatte|gekannt|keinen|Engländer|von|guter|Gesellschaft|gesehen|dass|hatte|verloren|auf|Reise|einige|Briefe|von|Vorstellung|erhalten|von|Freunden|Geschäft|von|meinem|Vater I|there|I had|spent|some|months|but|not|there|I had|known|any|English|of|good|society|seen|that|I had|lost|in|travel|some|letters|of|introduction|obtained|from|friends|business|of|my|father Ich hatte einige Monate dort verbracht, aber ich hatte keinen Engländer aus gutem Hause kennengelernt, da ich auf der Reise einige Empfehlungsschreiben verloren hatte, die mir von Geschäftspartnern meines Vaters gegeben worden waren. I had spent a few months there, but I had not met any English person of good society since I had lost some letters of introduction on the journey that I had obtained from my father's business friends. A Londra perciò avevo praticato solo alcune famiglie francesi ed italiane e finito col pensare che tutte le persone dabbene in quella città provenissero dal continente. In|London|therefore|I had|practiced|only|some|families|French|and|Italiane|and|ended|up|thinking|that|all|the|people|well-to-do|in|that|city|came|from|continent to|London|therefore|I had|practiced|only|some|families|French|and|Italian|and|finished|with|to think|that|all|the|people|respectable|in|that|city|they came|from the|continent In London hatte ich daher nur mit einigen französischen und italienischen Familien verkehrt und schließlich gedacht, dass alle anständigen Leute in dieser Stadt vom Kontinent stammten. In London, therefore, I had only interacted with a few French and Italian families and ended up thinking that all the decent people in that city came from the continent. La mia conoscenza dell'inglese era molto limitata. Die|meine|Kenntnis|des Englischen|war|sehr|begrenzt the|my|knowledge|of English|it was|very|limited Mi conocimiento del inglés era muy limitado. Mein Englischkenntnisse waren sehr begrenzt. My knowledge of English was very limited. Con l'aiuto degli amici potei tuttavia intendere qualche cosa della vita di quegl'isolani e sopra tutto fui informato della loro antipatia per tutti i non inglesi. Mit|der Hilfe|der|Freunde|konnte|jedoch|verstehen|etwas|Sache|des|Lebens|von|jenen Insulanern|und|vor|allem|wurde ich|informiert|über die|ihre|Abneigung|gegen|alle|die|nicht|Engländer with|the help|of the|friends|I could|however|to understand|some|thing|of the|life|of|those islanders|and|above|all|I was|informed|of the|their|antipathy|for|all|the|non|English Mit Hilfe von Freunden konnte ich jedoch etwas über das Leben dieser Inselbewohner verstehen und vor allem wurde ich über ihre Abneigung gegen alle Nicht-Engländer informiert. With the help of friends, I was able to understand something about the life of those islanders and above all, I was informed of their antipathy towards all non-English people.

Descrissi alle fanciulle il sentimento poco gradevole che mi veniva dal soggiorno in mezzo a nemici. Ich beschrieb|allen|Mädchen|das|Gefühl|wenig|angenehm|das|mir|kam|vom|Aufenthalt|in|Mitte|zu|Feinden I described|to the|young girls|the|feeling|little|pleasant|that|to me|it was coming|from the|stay|in|midst|to|enemies Ich beschrieb den Mädchen das unangenehme Gefühl, das mir von meinem Aufenthalt unter Feinden kam. I described to the young ladies the unpleasant feeling that came from being among enemies. Avrei però resistito e sopportata l'Inghilterra per quei sei mesi che mio padre e l'Olivi volevano infliggermi acciocché studiassi il commercio inglese (in cui intanto non m'imbattei mai perché pare si faccia in luoghi reconditi) se non mi fosse toccata un'avventura sgradevole. Ich hätte|aber|widerstanden|und|ertragen|England|für|jene|sechs|Monate|die|mein|Vater|und|Olivi|wollten|mir auferlegen|damit|ich studierte|das|Geschäft|Englisch|(in|dem|inzwischen|nicht|ich stieß|jemals|weil|es scheint|man|macht|in|Orten|abgelegenen|wenn|nicht|mir|wäre|widerfahren|ein Abenteuer|unangenehm I would|however|resisted|and|endured|England|for|those|six|months|that|my|father|and|the Olivi|they wanted|to inflict on me|so that|I would study|the|commerce|English|in|which|meanwhile|not|I encountered|ever|because|it seems|that|it is done|in|places|hidden|if|not|to me|it was|touched|an adventure|unpleasant Ich hätte jedoch England für die sechs Monate ertragen und ausgehalten, die mein Vater und Olivi mir auferlegen wollten, damit ich den englischen Handel studiere (in den ich übrigens nie stieß, da er anscheinend an versteckten Orten betrieben wird), wenn mir nicht ein unangenehmes Abenteuer widerfahren wäre. However, I would have endured and tolerated England for those six months that my father and Olivi wanted to impose on me so that I could study English commerce (which I never encountered because it seems to take place in hidden places) if I had not experienced an unpleasant adventure. Ero andato da un libraio a cercare un vocabolario. Ich war|gegangen|zu|ein|Buchhändler|um|suchen|ein|Wörterbuch I was|gone|to|a|bookseller|to|to search|a|dictionary Ich war zu einem Buchhändler gegangen, um ein Wörterbuch zu suchen. I had gone to a bookseller to look for a dictionary. In quel negozio, sul banco, riposava sdraiato un grosso, magnifico gatto àngora che proprio attirava le carezze sul soffice pelo. In|diesem|Geschäft|auf|Tisch|lag|ausgestreckt|eine|große|prächtige|Katze|Angora|der|geradezu|anzog|die|Streicheleinheiten|auf|weichen|Fell in|that|shop|on the|counter|it was resting|lying down|a|big|magnificent|cat|angora|that|just|it attracted|the|caresses|on the|soft|fur In diesem Geschäft lag auf dem Tisch eine große, prächtige Angorakatze, die geradezu nach Streicheleinheiten auf ihrem weichen Fell verlangte. In that shop, on the counter, lay a big, magnificent Angora cat that truly attracted caresses on its soft fur. Ebbene! Na gut well Nun! Well! Solo perché dolcemente l'accarezzai, esso proditoriamente m'assaltò e mi graffiò malamente le mani. Nur|weil|sanft|ich es streichelte|es|hinterhältig|griff mich an|und|mich|kratzte|schlecht|die|Hände only|because|gently|I caressed it|it|treacherously|it attacked me|and|my|it scratched|badly|the|hands Nur weil ich sie sanft streichelte, überfiel sie mich heimtückisch und kratzte mir heftig die Hände. Just because I gently petted it, it treacherously attacked me and badly scratched my hands. Da quel momento non seppi più sopportare l'Inghilterra e il giorno appresso mi trovavo a Parigi. Ab|diesem|Moment|nicht|wusste|mehr|ertragen|England|und|der|Tag|darauf|mich|fand|in|Paris from|that|moment|not|I knew|anymore|to endure|England|and|the|day|next|myself|I found|in|Paris Von diesem Moment an konnte ich England nicht mehr ertragen und am nächsten Tag fand ich mich in Paris wieder. From that moment on, I could no longer bear England and the next day I found myself in Paris.

Augusta, Alberta e anche la signora Malfenti risero di cuore. Augusta|Alberta|und|auch|die|Frau|Malfenti|lachten|von|Herzen Augusta|Alberta|and|also|the|lady|Malfenti|they laughed|of|heart Augusta, Alberta und auch Frau Malfenti lachten herzlich. Augusta, Alberta, and also Mrs. Malfenti laughed heartily. Ada invece era stupita e credeva di avere frainteso. Ada|hingegen|war|überrascht|und|glaubte|zu|haben|missverstanden Ada|instead|she was|surprised|and|she believed|to|to have|misunderstood Ada hingegen war erstaunt und glaubte, sie hätte etwas missverstanden. Ada, on the other hand, was astonished and thought she had misunderstood. Era stato almeno il libraio stesso che m'aveva offeso e graffiato? War|gewesen|mindestens|der|Buchhändler|selbst|der|mich hatte|beleidigt|und|gekratzt it was|been|at least|the|bookseller|same|that|he had|offended|and|scratched War es nicht mindestens der Buchhändler selbst, der mich beleidigt und gekratzt hatte? Had it been at least the bookseller himself who had offended and scratched me? Dovetti ripetermi, ciò ch'è noioso perché si ripete male. Ich musste|mich wiederholen|das|was|langweilig|weil|man|wiederholt|schlecht I had to|to repeat myself|that|which is|boring|because|it|it repeats|badly Ich musste mich wiederholen, was langweilig ist, weil man sich schlecht wiederholt. I had to repeat myself, which is boring because it repeats poorly.

Alberta, la dotta, volle aiutarmi: Alberta|die|Gelehrte|wollte| Alberta|the|learned|she wanted|to help me Alberta, die Gelehrte, wollte mir helfen: Alberta, the learned, wanted to help me:

— Anche gli antichi si lasciavano dirigere nelle loro decisioni dai movimenti degli animali. Auch|die|Alten|sich|ließen|leiten|in den|ihren|Entscheidungen|von den|Bewegungen|der|Tiere also|the|ancients|themselves|they allowed|to direct|in the|their|decisions|by|movements|of the|animals — Auch die Alten ließen sich in ihren Entscheidungen von den Bewegungen der Tiere leiten. — Even the ancients allowed themselves to be guided in their decisions by the movements of animals.

Non accettai l'aiuto. Nicht|akzeptete|die Hilfe not|I accepted|the help Ich nahm die Hilfe nicht an. I did not accept the help. Il gatto inglese non s'era mica atteggiato ad oracolo; aveva agito da fato! Der|Katze|englische|nicht|sich|etwa|aufgeführt|als|Orakel|hatte|gehandelt|als|Schicksalswesen the|cat|English|not|it had|at all|behaved|as|oracle|it had|acted|as|fate Die englische Katze hatte sich nicht als Orakel gegeben; sie hatte als Schicksal gehandelt! The English cat had not pretended to be an oracle; it had acted as fate!

Ada, coi grandi occhi spalancati, volle delle altre spiegazioni: Ada|mit|großen|Augen|weit geöffnet|wollte|weitere|andere|Erklärungen Ada|with the|big|eyes|wide open|she wanted|some|other|explanations Ada, mit weit aufgerissenen Augen, wollte weitere Erklärungen: Ada, with her wide-open eyes, wanted more explanations:

— E il gatto rappresentò per voi l'intero popolo inglese? Und|der|Kater|repräsentierte|für|euch|das gesamte|Volk|Engländer and|the|cat|it represented|for|you|the entire|people|English — Und die Katze stellte für euch das gesamte englische Volk dar? — And the cat represented the entire English people for you?

Com'ero sfortunato! Wie ich war|unglücklich how I was|unfortunate Wie unglücklich ich war! How unlucky I was! Per quanto vera, quell'avventura a me era parsa istruttiva e interessante come se a scopi precisi fosse stata inventata. Für|so viel|wahr|dieses Abenteuer|mir|mir|war|schien|lehrreich|und|interessant|wie|ob|zu|Zwecken|bestimmten|wäre|gewesen|erfunden for|as much as|true|that adventure|to|me|it was|seemed|instructive|and|interesting|as|if|to|purposes|specific|it was|been|invented So wahr es war, schien mir dieses Abenteuer lehrreich und interessant, als wäre es zu bestimmten Zwecken erfunden worden. As true as it was, that adventure had seemed to me as instructive and interesting as if it had been invented for specific purposes. Per intenderla non bastava ricordare che in Italia dove conosco ed amo tanta gente, l'azione di quel gatto non avrebbe potuto assurgere a tale importanza? Um|sie zu verstehen|nicht|reichte|sich zu erinnern|dass|in|Italien|wo|ich kenne|und|ich liebe|so viele|Menschen|die Handlung|von|jener|Katze|nicht|hätte|können|aufsteigen|zu|solcher|Bedeutung to|to understand it|not|it was enough|to remember|that|in|Italy|where|I know|and|I love|so much|people|the action|of|that|cat|not|it would|been able|to rise|to|such|importance Um sie zu verstehen, reichte es nicht aus, sich daran zu erinnern, dass in Italien, wo ich so viele Menschen kenne und liebe, die Handlung dieser Katze nicht eine solche Bedeutung erlangen könnte? To understand it, it was not enough to remember that in Italy, where I know and love so many people, the action of that cat could not have risen to such importance? Ma io non dissi questo e dissi invece: Aber|ich|nicht|sagte|dies|und|sagte|stattdessen but|I|not|I said|this|and|I said|instead Aber ich sagte das nicht und sagte stattdessen: But I did not say this and instead said:

— È certo che nessun gatto italiano sarebbe capace di una tale azione. Es|sicher|dass|kein|Katze|italienisch|wäre|fähig|zu|eine|solche|Handlung it is|certain|that|no|cat|Italian|it would be|capable|of|a|such|action — Es ist sicher, dass keine italienische Katze zu einer solchen Handlung fähig wäre. — It is certain that no Italian cat would be capable of such an action.

Ada rise a lungo, molto a lungo. Ada|lächelt|für|lange|sehr|für|lange Ada|she laughed|for|long|very|long| Ada se rió durante mucho, mucho tiempo. Ada lachte lange, sehr lange. Ada laughed for a long time, a very long time. Mi parve persino troppo grande il mio successo perché m'immiserii e immiserii la mia avventura con ulteriori spiegazioni: Mir|schien|sogar|zu|groß|der|mein|Erfolg|weil|ich mich erniedrigte|und|erniedrigte|die|mein|Abenteuer|mit|weiteren|Erklärungen to me|it seemed|even|too|big|the|my|success|because|I impoverished myself|and|I impoverished|the|my|adventure|with|additional|explanations Es schien mir sogar zu groß, mein Erfolg, denn ich machte mich klein und schmälerte mein Abenteuer mit weiteren Erklärungen: My success seemed even too great to me because I impoverished myself and my adventure with further explanations:

— Lo stesso libraio fu stupito del contegno del gatto che con tutti gli altri si comportava bene. Der|gleiche|Buchhändler|war|überrascht|über das|Verhalten|des|Katers|der|mit|allen|den|anderen|sich|verhielt|gut the|same|bookseller|he was|surprised|of the|behavior|of the|cat|that|with|all|the|others|themselves|he behaved|well — Der gleiche Buchhändler war erstaunt über das Verhalten der Katze, die sich mit allen anderen gut verhielt. — The same bookseller was surprised by the behavior of the cat, which behaved well with all the others. L'avventura toccò a me perché ero io o forse perché ero italiano. Das Abenteuer|berührte|an|mich|weil|ich war|ich|oder|vielleicht|weil|ich war|Italiener the adventure|it touched|to|me|because|I was|I|or|perhaps|because|I was|Italian Das Abenteuer fiel mir zu, weil ich es war oder vielleicht, weil ich Italiener war. The adventure happened to me because it was me or perhaps because I was Italian. It was really disgusting e dovetti fuggire. Es|war|wirklich|ekelhaft|und|musste|fliehen it|was|really|disgusting|and|I had to|to flee Es war wirklich widerlich und ich musste fliehen. It was really disgusting and I had to flee.

Qui avvenne qualche cosa che pur avrebbe dovuto avvisarmi e salvarmi. Hier|geschah|etwas|Sache|die|doch|hätte|sollen|mich warnen|und|mich retten here|it happened|some|thing|that|although|it would|supposed to|to warn me|and|to save me Hier geschah etwas, das mich hätte warnen und retten sollen. Here something happened that should have warned and saved me. La piccola Anna che fino ad allora era rimasta immota ad osservarmi, a gran voce si diede ad esprimere il sentimento di Ada. Die|kleine|Anna|die|bis|zu|damals|war|geblieben|unbeweglich|zu|beobachten|mit|lauten|Stimme|sich|gab|zu|ausdrücken|das|Gefühl|von|Ada the|small|Anna|who|until|to|then|she was|remained|motionless|to|to observe me|in a|loud|voice|she|she gave|to|to express|the|feeling|of|Ada Die kleine Anna, die bis dahin regungslos zugesehen hatte, begann laut, das Gefühl von Ada auszudrücken. Little Anna, who until then had remained still watching me, loudly began to express Ada's feelings. Gridò: Er schrie she shouted Sie rief: She shouted:

— È vero ch'è pazzo, pazzo del tutto? Ist|wahr|dass er|verrückt|verrückt|ganz|völlig it is|true|that he is|crazy|crazy|of the|whole — Ist es wahr, dass er verrückt ist, völlig verrückt? — Is it true that he is crazy, completely crazy?

La signora Malfenti la minacciò: Die|Frau|Malfenti|sie|bedrohte the|lady|Malfenti|her|he/she threatened Frau Malfenti drohte: Mrs. Malfenti threatened her:

— Vuoi stare zitta? Willst|sein|still you want|to stay|quiet — Willst du schweigen? — Do you want to be quiet? Non ti vergogni d'ingerirti nei discorsi dei grandi? Nicht|dich|schämst|dich einmischen|in die|Gespräche|der|Erwachsenen not|you|you are ashamed|to interfere|in the|conversations|of the|adults Schämst du dich nicht, dich in die Gespräche der Großen einzumischen? Aren't you ashamed to interfere in the conversations of adults?

La minaccia fece peggio. Die|Bedrohung|machte|schlimmer the|threat|it made|worse Die Drohung machte alles noch schlimmer. The threat made things worse. Anna gridò: Anna|schrie Anna|she shouted Anna rief: Anna shouted:

— È pazzo! Er ist|verrückt he is|crazy — Er ist verrückt! — He's crazy! Parla coi gatti! Sprich|mit|Katzen he talks|with|cats Er spricht mit Katzen! He talks to cats! Bisognerebbe procurarsi subito delle corde per legarlo! Man müsste|sich besorgen|sofort|einige|Seile|um|ihn zu binden it would be necessary|to get|immediately|some|ropes|to|to tie him Man sollte sich sofort Seile besorgen, um ihn zu binden! We should get some ropes to tie him up!

Augusta, rossa dal dispiacere, si alzò e la portò via ammonendola e domandandomi nello stesso tempo scusa. Augusta|rot|vor|Kummer|sich|erhob|und|sie|brachte|weg|sie ermahnend|und|mir fragend|im|selben|Moment|Entschuldigung Augusta|red|from the|displeasure|herself|she got up|and|her|she took|away|warning her|and|asking me|in the|same|time|excuse Augusta, rot vor Kummer, stand auf und nahm sie mit, während sie mich gleichzeitig um Entschuldigung bat. Augusta, red with sorrow, stood up and took her away, warning her and at the same time apologizing to me. Ma ancora alla porta la piccola vipera poté fissarmi negli occhi, farmi una brutta smorfia e gridarmi. Aber|noch|an der|Tür|die|kleine|Viper|konnte|mich anstarren|in den|Augen|mir|eine|hässliche|Grimasse|und|mich anschreien but|still|at the|door|the|small|viper|she was able|to fix me|in the|eyes|to make me|a|ugly|grimace|and|to shout at me Aber noch an der Tür konnte die kleine Viper mir in die Augen sehen, mir eine hässliche Grimasse schneiden und mich anschreien. But even at the door, the little viper was able to stare me in the eyes, make a nasty grimace, and shout at me.

— Vedrai che ti legheranno! Du wirst sehen|dass|dir|binden werden you will see|that|you|they will tie you — Du wirst sehen, dass sie dich fesseln werden! — You'll see they'll tie you up!

Ero stato assaltato tanto impensatamente che non subito seppi trovare il modo di difendermi. Ich war|gewesen|überfallen|so|unerwartet|dass|nicht|sofort|wusste|finden|den|Weg|zu|verteidigen I was|been|attacked|so|unexpectedly|that|not|immediately|I knew|to find|the|way|to|to defend myself Ich war so unerwartet überfallen worden, dass ich nicht sofort wusste, wie ich mich verteidigen sollte. I had been attacked so unexpectedly that I couldn't immediately find a way to defend myself. Mi sentii però sollevato all'accorgermi che anche Ada era dispiacente di veder dare espressione a quel modo al suo proprio sentimento. Ich|fühlte|aber|erleichtert|als ich bemerkte|dass|auch|Ada|war|unglücklich|über|sehen|geben|Ausdruck|zu|dieser|Weise|zu|ihr|eigenes|Gefühl I|I felt|however|relieved|upon realizing|that|also|Ada|she was|upset|to|to see|to give|expression|to|that|way|to the|her|own|feeling Ich fühlte mich jedoch erleichtert, als ich bemerkte, dass auch Ada unglücklich war, ihren eigenen Gefühlen auf diese Weise Ausdruck zu verleihen. I felt relieved, however, to realize that Ada was also displeased to see her own feelings expressed in that way. L'impertinenza della piccina ci riavvicinava. Die Unverschämtheit|der|Kleinen|uns|näherte wieder the impertinence|of the|little girl|us|it brought us closer Die Unverschämtheit des kleinen Mädchens brachte uns wieder näher. The impertinence of the little girl brought us closer together.

Raccontai ridendo di cuore ch'io a casa possedevo un certificato regolarmente bollato che attestava in tutte le forme la mia sanità di mente. Ich erzählte|lachend|von|Herzen|dass ich|zu|Hause|besaß|ein|Zertifikat|regelmäßig|gestempelt|das|bestätigte|in|allen|die|Formen|die|meine|Gesundheit|der|Geist I told|laughing|of|heart|that I|at|home|I possessed|a|certificate|regularly|stamped|that|it attested|in|all|the|forms|the|my|sanity|of|mind Ich erzählte lachend, dass ich zu Hause ein ordnungsgemäß gestempeltes Zertifikat besaß, das in allen Formen meine geistige Gesundheit bestätigte. I laughed heartily as I recounted that I had a properly stamped certificate at home that attested to my sanity. Così appresero del tiro che avevo giocato al mio vecchio padre. So|erfuhren|von|Schuss|den|ich hatte|gespielt|zu|meinem|alten|Vater so|they learned|of the|shot|that|I had|played|to the|my|old|father So erfuhren sie von dem Streich, den ich meinem alten Vater gespielt hatte. Thus, they learned about the trick I had played on my old father. Proposi di produrre quel certificato alla piccola Annuccia. Ich schlug vor|zu|produzieren|dieses|Zertifikat|für die|kleine|Annuccia I proposed|to|to produce|that|certificate|to the|small|Annuccia Ich schlug vor, dieses Zertifikat für die kleine Annuccia zu erstellen. I proposed to produce that certificate for little Annuccia.

Quando accennai di andarmene non me lo permisero. Als|andeutete|zu|gehen|nicht|mir|es|erlaubten when|I hinted|to|to leave|not|to me|it|they allowed Als ich andeutete, dass ich gehen wollte, erlaubten sie es mir nicht. When I hinted that I was going to leave, they did not allow me. Volevano che prima dimenticassi i graffi inflittimi da quell'altro gatto. Sie wollten|dass|zuerst|ich vergessen würde|die|Kratzer|mir zugefügt|von|dem anderen|Kater they wanted|that|first|I forget|the|scratches|inflicted on me|by|that other|cat Sie wollten, dass ich zuerst die Kratzer vergesse, die mir von der anderen Katze zugefügt wurden. They wanted me to forget the scratches inflicted on me by that other cat first. Mi trattennero con loro, offrendomi una tazza di tè. Sie|hielten|mit|ihnen|indem sie mir anboten|eine|Tasse|von|Tee to me|they held|with|them|offering me|a|cup|of|tea Sie hielten mich bei sich, indem sie mir eine Tasse Tee anboten. They kept me with them, offering me a cup of tea.

È certo ch'io oscuramente sentii subito che per esser gradito da Ada avrei dovuto essere un po' differente di quanto ero; pensai che mi sarebbe stato facile di divenire quale essa mi voleva. Es|sicher|dass ich|dunkel|fühlte|sofort|dass|um|sein|angenehm|von|Ada|ich würde|müssen|sein|ein|wenig|anders|als|wie|ich war|ich dachte|dass|mir|würde|gewesen|leicht|zu|werden|wie|sie|mir|wollte it is|certain|that I|obscurely|I felt|immediately|that|to|to be|pleasing|to|Ada|I would|to have|to be|a|little|different|from|how|I was|I thought|that|to me|it would be|been|easy|to|to become|which|she|to me|she wanted Es ist sicher, dass ich vage fühlte, dass ich, um Ada zu gefallen, ein wenig anders sein müsste, als ich war; ich dachte, es wäre mir leicht gefallen, so zu werden, wie sie mich wollte. I certainly felt vaguely right away that to be pleasing to Ada I would have to be a bit different from what I was; I thought it would be easy for me to become what she wanted me to be. Si continuò a parlare della morte di mio padre e a me parve che rivelando il grande dolore che tuttavia mi pesava, la seria Ada avrebbe potuto sentirlo con me. Es|fortfuhr|zu|sprechen|über den|Tod|von|meinem|Vater|und|mir|mich|schien|dass|indem er offenbarte|der|große|Schmerz|der|dennoch|mir|belastete|die|ernste|Ada|hätte|können|fühlen|mit|mir it|it continued|to|to talk|of the|death|of|my|father|and|to|to me|it seemed|that|revealing|the|great|pain|that|however|to me|it weighed|the|serious|Ada|she would|could|to feel it|with|me Man sprach weiter über den Tod meines Vaters, und es schien mir, dass die ernste Ada, indem sie den großen Schmerz, der mich immer noch belastete, offenbarte, ihn mit mir fühlen könnte. They continued to talk about my father's death and it seemed to me that by revealing the great sorrow that still weighed on me, the serious Ada could feel it with me. Ma subito, nello sforzo di somigliarle, perdetti la mia naturalezza e perciò da lei - come si vide subito - m'allontanai. Aber|sofort|im|Versuch|zu|ähneln|verlor ich|die|meine|Natürlichkeit|und|deshalb|von|ihr|wie|sich|sah|sofort|ich mich entfernte but|immediately|in the|effort|to|to resemble her|I lost|the|my|naturalness|and|therefore|from|her|as|it|it was seen|immediately|I distanced myself Aber sofort, im Versuch, ihr ähnlich zu sein, verlor ich meine Natürlichkeit und entfernte mich daher von ihr - wie man sofort sah. But immediately, in the effort to resemble her, I lost my naturalness and therefore from her - as was soon seen - I distanced myself. Dissi che il dolore per una simile perdita era tale che se io avessi avuto dei figliuoli avrei cercato di fare in modo che m'amassero meno per risparmiare loro più tardi di soffrire tanto per la mia dipartita. Ich sagte|dass|der|Schmerz|für|einen|ähnlichen|Verlust|war|so groß|dass|wenn|ich|hätte|gehabt|(Pluralartikel)|Kinder|ich würde|versucht|zu|machen|in|Weise|dass|sie mich liebten|weniger|um|zu ersparen|ihnen|später|später|zu|leiden|so viel|für|die|meine|Abreise I said|that|the|pain|for|a|similar|loss|it was|such|that|if|I|I had|had|some|children|I would|tried|to|to make|in|way|that|they loved me|less|to|to spare|them|more|later|to|to suffer|so much|for|the|my|departure Ich sagte, dass der Schmerz über einen solchen Verlust so groß war, dass ich, wenn ich Kinder gehabt hätte, versucht hätte, sie weniger zu lieben, um ihnen später zu ersparen, so sehr unter meinem Abschied zu leiden. I said that the pain of such a loss was such that if I had had children I would have tried to make them love me less to spare them later from suffering so much for my departure. Fui un poco imbarazzato quando mi domandarono in qual modo mi sarei comportato per raggiungere tale scopo. Ich war|ein|wenig|verlegen|als|mich|fragten|auf|welche|Weise|mich|ich wäre|verhalten|um|erreichen|solches|Ziel I was|a|little|embarrassed|when|to me|they asked|in|which|way|myself|I would|behaved|to|to reach|such|purpose Ich war ein wenig verlegen, als man mich fragte, wie ich mich verhalten würde, um dieses Ziel zu erreichen. I was a little embarrassed when they asked me how I would behave to achieve such a goal. Maltrattarli e picchiarli? Sie misshandeln|und|Sie schlagen to mistreat them|and|to hit them Sie schlecht behandeln und schlagen? Mistreat them and beat them? Alberta, ridendo, disse: Alberta|lachend|sagte Alberta|laughing|she said Alberta sagte lachend: Alberta, laughing, said:

— Il mezzo più sicuro sarebbe di ucciderli. Der|Weg|sicherste|sicher|wäre|zu|sie zu töten the|means|most|safe|it would be|to|to kill them — Das sicherste Mittel wäre, sie zu töten. — The safest way would be to kill them.

Vedevo che Ada era animata dal desiderio di non spiacermi. Ich sah|dass|Ada|war|motiviert|vom|Wunsch|zu|nicht|mir unangenehm zu sein I saw|that|Ada|she was|animated|by the|desire|to|not|to displease me Ich sah, dass Ada vom Wunsch erfüllt war, mich nicht zu enttäuschen. I saw that Ada was driven by the desire not to displease me. Perciò esitava; ma ogni suo sforzo non poteva condurla oltre l'esitazione. Deshalb|zögerte|aber|jede|ihr|Anstrengung|nicht|konnte|sie führen|über|die Zögerlichkeit therefore|she hesitated|but|every|her|effort|not|she could|to lead her|beyond|the hesitation Deshalb zögerte sie; aber jede ihrer Anstrengungen konnte sie nicht über das Zögern hinausführen. So she hesitated; but every effort of hers could not lead her beyond hesitation. Poi disse che vedeva ch'era per bontà ch'io pensavo di organizzare così la vita dei miei figliuoli, ma che non le pareva giusto di vivere per prepararsi alla morte. Dann|sagte|dass|sah|dass er|aus|Güte|dass ich|dachte|zu|organisieren|so|das|Leben|der|meinen|Kindern|aber|dass|nicht|ihr|schien|richtig|zu|leben|um|sich vorzubereiten|auf die|Tod then|she said|that|she saw|that it was|for|kindness|that I|I thought|to|to organize|in this way|the|life|of the|my|children|but|that|not|to her|it seemed|right|to|to live|to|to prepare themselves|for the|death Dann sagte sie, dass sie sah, dass es aus Güte war, dass ich dachte, das Leben meiner Kinder so zu organisieren, aber dass es ihr nicht richtig erschien, für den Tod zu leben. Then she said that she saw it was out of kindness that I thought to organize my children's lives this way, but that it did not seem right to her to live in preparation for death. M'ostinai e asserii che la morte era la vera organizzatrice della vita. ich beharrte|und|behauptete|dass|die|der Tod|war|die|wahre|Organisatorin|des|Lebens I persisted|and|I asserted|that|the|death|it was|the|true|organizer|of the|life Ich beharrte darauf und behauptete, dass der Tod die wahre Organisatorin des Lebens sei. I persisted and asserted that death was the true organizer of life. Io sempre alla morte pensavo e perciò non avevo che un solo dolore: La certezza di dover morire. Ich|immer|an die|Tod|dachte|und|deshalb|nicht|hatte|als einzigen|einen|einzigen|Schmerz|Die|Gewissheit|zu|müssen|sterben I|always|to the|death|I was thinking|and|therefore|not|I had|that|a|only|pain|the|certainty|of|to have to|to die Ich dachte immer an den Tod und hatte deshalb nur einen einzigen Schmerz: die Gewissheit, sterben zu müssen. I always thought about death and therefore I had only one pain: the certainty of having to die. Tutte le altre cose divenivano tanto poco importanti che per esse non avevo che un lieto sorriso o un riso altrettanto lieto. Alle|die|anderen|Dinge|wurden|so|wenig|wichtig|dass|für|sie|nicht|hatte|nur|ein|fröhliches|Lächeln|oder|ein|Lachen|ebenso|fröhlich all|the|other|things|they were becoming|so|little|important|that|for|them|not|I had|that|a|happy|smile|or|a|laughter|equally|happy Alle anderen Dinge wurden so unwichtig, dass ich dafür nur ein fröhliches Lächeln oder ein ebenso fröhliches Lachen hatte. All other things became so unimportant that for them I had only a happy smile or an equally happy laugh. M'ero lasciato trascinare a dire delle cose ch'erano meno vere, specie trovandomi con lei, una parte della mia vita già tanto importante. ich hatte mich|lassen|ziehen|zu|sagen|einige|Dinge|die waren|weniger|wahr|besonders|mich findend|mit|ihr|ein|Teil|des|mein|Lebens|schon|so|wichtig I had|let myself|to be dragged|to|to say|some|things|that they were|less|true|especially|finding myself|with|her|a|part|of the|my|life|already|so|important Ich hatte mich dazu hinreißen lassen, Dinge zu sagen, die weniger wahr waren, besonders wenn ich mit ihr zusammen war, einem Teil meines Lebens, der bereits so wichtig war. I had let myself be carried away to say things that were less true, especially finding myself with her, a part of my life already so important. In verità io credo di averle parlato così per il desiderio di farle sapere ch'io ero un uomo tanto lieto. In|Wahrheit|ich|glaube|zu|ihr|gesprochen|so|aus|den|Wunsch|zu|ihr|wissen|dass ich|war|ein|Mann|so|glücklich in|truth|I|I believe|to|to have|spoken|like this|for|the|desire|to|to make her|to know|that I|I was|a|man|so|happy In Wahrheit glaube ich, dass ich so mit ihr gesprochen habe, weil ich den Wunsch hatte, ihr zu zeigen, dass ich ein so fröhlicher Mensch war. In truth, I believe I spoke to her this way out of the desire to let her know that I was a man so happy. Spesso la lietezza m'aveva favorito con le donne. Oft|die|Fröhlichkeit|hatte mir|begünstigt|mit|den|Frauen often|the|joy|she had|favored|with|the|women Oft hatte mir die Heiterkeit bei den Frauen geholfen. Often, joy had favored me with women.

Pensierosa ed esitante, essa mi confessò che non amava uno stato d'animo simile. nachdenklich|und|zögerlich|sie|mir|gestand|dass|nicht|liebte|einen|Zustand|der Stimmung|ähnlichen thoughtful|and|hesitant|she|to me|she confessed|that|not|she loved|a|state|of mind|similar Nachdenklich und zögernd gestand sie mir, dass sie einen solchen Gemütszustand nicht mochte. Thoughtful and hesitant, she confessed to me that she did not love a similar state of mind. Diminuendo il valore della vita, si rendeva questa anche più pericolante di quanto madre natura avesse voluto. Abnehmend|der|Wert|des|Lebens|sich|machte|diese|auch|mehr|gefährlich|als|wie viel|Mutter|Natur|hätte|gewollt decreasing|the|value|of the|life|oneself|it rendered|this|also|more|dangerous|than|how|mother|nature|she had|wanted Indem man den Wert des Lebens minderte, machte man es auch gefährlicher, als es die Mutter Natur gewollt hatte. By diminishing the value of life, she was making it even more precarious than Mother Nature had intended. Veramente ella m'aveva detto che non facevo per lei, ma ero tuttavia riuscito a renderla esitante e pensierosa e mi parve un successo. Wirklich|sie|hatte mir|gesagt|dass|nicht|tat|für|sie|aber|war|dennoch|gelungen|zu|sie|zögerlich|und|nachdenklich|und|mir|schien|ein|Erfolg truly|she|she had|said|that|not|I did|for|her|but|I was|however|successful|to|to make her|hesitant|and|thoughtful|and|to me|it seemed|a|success Tatsächlich hatte sie mir gesagt, dass ich nicht ihr Typ sei, aber ich hatte es dennoch geschafft, sie zögerlich und nachdenklich zu machen, und das schien mir ein Erfolg. Indeed, she had told me that I was not right for her, but I had still managed to make her hesitant and thoughtful, and it seemed to me a success.

Alberta citò un filosofo antico che doveva somigliarmi nell'interpretazione della vita e Augusta disse che il riso era una gran bella cosa. Alberta|zitierte|ein|Philosoph|antiker|der|hätte|mir ähneln|in der Interpretation|des|Lebens|und|Augusta|sagte|dass|das|Lachen|war|eine|große|schöne|Sache Alberta|she quoted|a|philosopher|ancient|that|he must|to resemble me|in the interpretation|of the|life|and|Augusta|she said|that|the|laughter|it was|a|great|beautiful|thing Alberta zitierte einen antiken Philosophen, der mir in der Lebensinterpretation ähnlich sein musste, und Augusta sagte, dass das Lachen eine großartige Sache sei. Alberta quoted an ancient philosopher who must have resembled me in the interpretation of life, and Augusta said that laughter was a wonderful thing. Anche suo padre ne era ricco. Auch|sein|Vater|davon|war|reich also|her|father|of it|he was|rich Auch sein Vater war reich daran. Even her father was rich in that.

— Perché gli piacciono i buoni affari - disse la signora Malfenti ridendo. Warum|ihm|gefallen|die|guten|Geschäfte|sagte|die|Frau|Malfenti|lachend because|to him|they please|the|good|business|she said|the|lady|Malfenti|laughing — Weil er gute Geschäfte mag - sagte Frau Malfenti lachend. — Because he likes good deals - said Mrs. Malfenti, laughing.

Interruppi finalmente quella visita memoranda. Ich unterbrach|endlich|diesen|Besuch|denkwürdigen I interrupted|finally|that|visit|memorable Ich unterbrach schließlich diesen denkwürdigen Besuch. I finally interrupted that memorable visit.

Non v'è niente di più difficile a questo mondo che di fare un matrimonio proprio come si vuole. Es gibt nicht|ist|nichts|von|mehr|schwierig|in|dieser|Welt|als|zu|machen|eine|Hochzeit|genau|wie|man|will not|there is|nothing|of|more|difficult|in|this|world|that|to|to do|a|marriage|exactly|as|themselves|they want Es gibt nichts Schwierigeres auf dieser Welt, als eine Ehe genau so zu gestalten, wie man es möchte. There is nothing more difficult in this world than to have a marriage just as one wants. Lo si vede dal caso mio ove la decisione di sposarmi aveva preceduto di tanto la scelta della fidanzata. Es|sich|sieht|aus dem|Fall|mein|wo|die|Entscheidung|zu|heiraten|hatte|vorangegangen|von|so viel|die|Wahl|der|Verlobten it|himself|he sees|from the|case|my|where|the|decision|to|to marry myself|it had|preceded|by|so much|the|choice|of the|girlfriend Das sieht man an meinem Fall, wo die Entscheidung zu heiraten lange vor der Wahl der Verlobten kam. This is evident from my case where the decision to marry preceded the choice of the fiancée by a long time. Perché non andai a vedere tante e tante ragazze prima di sceglierne una? Warum|nicht|ging|zu|sehen|viele|und|viele|Mädchen|bevor|von|sie auszuwählen|eine why|not|I went|to|to see|many|and|many|girls|before|to|to choose one|a Warum bin ich nicht gegangen, um viele, viele Mädchen zu sehen, bevor ich eines auswählte? Why didn't I go to see so many girls before choosing one? No! Nein No Nein! No! Pareva proprio mi fosse spiaciuto di vedere troppe donne e non volli faticare. Es schien|wirklich|mir|wäre|leid getan|zu|sehen|zu viele|Frauen|und|nicht|wollte|anstrengen it seemed|really|to me|it was|sorry|to|to see|too many|women|and|not|I wanted|to work hard Es schien mir wirklich leid zu sein, zu viele Frauen zu sehen, und ich wollte mich nicht anstrengen. It seemed to me that I was truly sorry to see too many women and I did not want to exert myself. Scelta la fanciulla, avrei anche potuto esaminarla un po' meglio e accertarmi almeno ch'essa sarebbe stata disposta di venirmi incontro a mezza strada come si usa nei romanzi d'amore a conclusione felice. Auswahl|die|Mädchen|ich hätte|auch|können|sie zu prüfen|ein|wenig|besser|und|mich zu vergewissern|zumindest|dass sie|wäre|gewesen|bereit|zu|mir|entgegen|auf|halber|Weg|wie|man|es gebraucht|in den|Romanen|der Liebe|mit|Schluss|glücklichem chosen|the|girl|I would have|also|been able|to examine her|a|little|better|and|to make sure|at least|that she|she would be|been|willing|to|to come to me|meeting|at|half|way|as|it|it is used|in the|novels|of love|with|conclusion|happy Hätte ich das Mädchen gewählt, hätte ich sie auch ein wenig besser prüfen und mich zumindest vergewissern können, dass sie bereit wäre, mir auf halbem Weg entgegenzukommen, wie es in Liebesromanen mit glücklichem Ende üblich ist. Having chosen the girl, I could have examined her a bit better and at least made sure that she would be willing to meet me halfway as is customary in love stories with a happy ending. Io, invece, elessi la fanciulla dalla voce tanto grave e dalla capigliatura un po' ribelle, ma assettata severamente e pensai che, tanto seria, non avrebbe rifiutato un uomo intelligente, non brutto, ricco e di buona famiglia come ero io. Ich|stattdessen|wählte|die|Mädchen|mit|Stimme|so|tief|und|mit|Haar|ein|bisschen|rebellisch|aber|frisiert|streng|und|dachte|dass|so|ernst|nicht|würde|abgelehnt|einen|Mann|intelligent|nicht|hässlich|reich|und|aus|gut|Familie|wie|ich war|ich I|instead|I chose|the|girl|from the|voice|so|deep|and|from the|hairstyle|a|little|rebellious|but|arranged|strictly|and|I thought|that|so|serious|not|she would|rejected|a|man|intelligent|not|ugly|rich|and|of|good|family|as|I was|myself Ich hingegen wählte das Mädchen mit der so tiefen Stimme und dem etwas rebellischen, aber streng frisierten Haar und dachte, dass sie, so ernst, einen intelligenten, nicht hässlichen, reichen und aus gutem Hause stammenden Mann wie mich nicht ablehnen würde. Instead, I chose the girl with the deep voice and somewhat rebellious hair, but neatly arranged, and I thought that, being so serious, she would not refuse an intelligent man, not ugly, rich, and from a good family like I was. Già alle prime parole che scambiammo sentii qualche stonatura, ma la stonatura è la via all'unisono. Schon|alle|ersten|Worte|die|wir austauschten|hörte|einige|Disharmonie|aber|die|Disharmonie|ist|der|Weg|im Unisono already|at the|first|words|that|we exchanged|I felt|some|dissonance|but|the|dissonance|it is|the|way|in unison Bereits bei den ersten Worten, die wir wechselten, spürte ich einige Disharmonien, aber die Disharmonie ist der Weg zur Einheit. Already in the first words we exchanged, I felt some discord, but discord is the way to harmony. Devo anzi confessare che pensai: «Ella deve rimanere quale è, poiché così mi piace e sarò io che mi cambierò se essa lo vorrà». Ich muss|vielmehr|gestehen|dass|ich dachte|Sie|muss|bleiben|wie|ist|weil|so|mir|gefällt||ich werde|ich|derjenige der|mich|ändern wird|wenn|sie|es|wollen wird I must|rather|to confess|that|I thought|she|she must|to remain|as|she is|because|like this|to me|I like|and|I will be|I|that|myself|I will change|if|she|it|she wants Ich muss sogar gestehen, dass ich dachte: „Sie muss so bleiben, wie sie ist, denn so gefällt sie mir, und ich werde mich ändern, wenn sie es will.“ I must confess that I thought: "She must remain as she is, for I like her this way, and I will be the one to change if she wants me to." In complesso ero ben modesto perché è certamente più facile di mutare sé stesso che non di rieducare altri. Im|Gesamten|war|gut|bescheiden|weil|es|sicherlich|mehr|leicht|zu|verändern|sich|selbst|als|nicht|zu|erziehen|andere in|overall|I was|well|modest|because|it is|certainly|more|easy|to|to change|self|self|than|not|to|to re-educate|others Insgesamt war ich ziemlich bescheiden, denn es ist sicherlich einfacher, sich selbst zu ändern, als andere umzuerziehen. Overall, I was quite modest because it is certainly easier to change oneself than to re-educate others.

Dopo brevissimo tempo la famiglia Malfenti divenne il centro della mia vita. Nach|sehr kurzer|Zeit|die|Familie|Malfenti|wurde|das|Zentrum|des|mein|Lebens after|very short|time|the|family|Malfenti|it became|the|center|of the|my|life Nach sehr kurzer Zeit wurde die Familie Malfenti zum Zentrum meines Lebens. After a very short time, the Malfenti family became the center of my life. Ogni sera la passavo con Giovanni che, dopo che m'aveva introdotto in casa sua, s'era fatto con me anche più affabile e intimo. Jede|Abend|die|verbrachte|mit|Giovanni|der|nachdem|der|mich hatte|eingeführt|in|Haus|sein|er war|geworden|mit|mir|auch|mehr|freundlich|und|vertraut every|evening|the|I spent|with|Giovanni|who|after|that|he had|introduced|in|house|his|he had|made|with|me|also|more|friendly|and|intimate Jeden Abend verbrachte ich mit Giovanni, der, nachdem er mich in sein Haus eingeführt hatte, auch freundlicher und vertrauter mit mir geworden war. I spent every evening with Giovanni, who, after he had introduced me into his home, became even more friendly and intimate with me. Fu tale affabilità che mi rese invadente. war|solche|Freundlichkeit|die|mich|machte|aufdringlich it was|such|friendliness|that|to me|it made|intrusive Es war eine solche Freundlichkeit, die mich aufdringlich machte. It was such friendliness that made me intrusive. Dapprima feci visita alle sue signore una volta alla settimana, poi più volte e finii coll'andare in casa sua ogni giorno a passarci varie ore del pomeriggio. Zunächst|machte|Besuch|zu|seine|Damen|einmal|Woche|in|Woche|dann|mehr|Male|und|hörte|mit dem Gehen|zu|Haus|sein|jeden|Tag|um|dort zu verbringen|mehrere|Stunden|am|Nachmittag at first|I made|visit|to the|his|ladies|once|time|a|week|then|more|times|and|I ended|with going|in|house|his|every|day|to|to spend time there|various|hours|of the|afternoon Zunächst besuchte ich seine Damen einmal pro Woche, dann mehrmals und schließlich ging ich jeden Tag in sein Haus, um dort mehrere Stunden am Nachmittag zu verbringen. At first, I visited his ladies once a week, then more often, and I ended up going to his house every day to spend several hours in the afternoon. Per insediarmi in quella casa non mancarono pretesti ed io credo di non sbagliare asserendo che mi fossero anche offerti. Um|mich niederzulassen|in|diesem|Haus|nicht|fehlten|Vorwände|und|ich|glaube|zu|nicht|irren|behauptend|dass|mir|wären|auch|angeboten to|to settle myself|in|that|house|not|they were lacking|pretexts|and|I|I believe|to|not|to be wrong|asserting|that|to me|they were|also|offered Es mangelte nicht an Vorwänden, um mich in diesem Haus einzunisten, und ich glaube nicht, dass ich mich irre, wenn ich behaupte, dass sie mir auch angeboten wurden. There were no shortage of pretexts for me to settle in that house, and I believe I am not mistaken in asserting that they were even offered to me. Portai talvolta con me il mio violino e passai qualche poco di musica con Augusta, la sola che in quella casa sonasse il piano. Ich brachte|manchmal|mit|mir|den|mein|Violine|und|spielte|ein wenig|wenig|von|Musik|mit|Augusta|die|einzige|die|in|diesem|Haus|spielte|das|Klavier I brought|sometimes|with|me|the|my|violin|and|I played|some|little|of|music|with|Augusta|the|only|that|in|that|house|she played|the|piano Manchmal brachte ich meine Geige mit und spielte ein wenig Musik mit Augusta, der einzigen, die in diesem Haus Klavier spielte. Sometimes I brought my violin with me and played a little music with Augusta, the only one in that house who played the piano. Era male che Ada non sonasse, poi era male che io sonassi tanto male il violino e malissimo che Augusta non fosse una grande musicista. war|schlecht|dass|Ada|nicht|spielte|dann|war|schlecht|dass|ich|spielte|so|schlecht|die|Geige|und|sehr schlecht|dass|Augusta|nicht|wäre|eine|große|Musikerin it was|bad|that|Ada|not|she played|then|it was|bad|that|I|I played|so|badly|the|violin|and|very badly|that|Augusta|not|she was|a|great|musician Es war schlecht, dass Ada nicht spielte, dann war es schlecht, dass ich so schlecht die Geige spielte und sehr schlecht, dass Augusta keine große Musikerin war. It was bad that Ada did not play, then it was bad that I played the violin so poorly and even worse that Augusta was not a great musician. Di ogni sonata io ero obbligato di eliminare qualche periodo perché troppo difficile, col pretesto non vero di non aver toccato il violino da troppo tempo. Von|jeder|Sonate|ich|war|gezwungen|zu|eliminieren|einige|Satz|weil|zu|schwierig|mit|Vorwand|nicht|wahr|zu|nicht|haben|gespielt|den|Violine|seit|zu|lange of|every|sonata|I|I was|obliged|to|to eliminate|some|passage|because|too|difficult|with|pretext|not|true|of|not|to have|touched|the|violin|for|too|time Von jeder Sonate war ich gezwungen, einige Passagen zu streichen, weil sie zu schwierig waren, unter dem nicht wahren Vorwand, dass ich die Geige zu lange nicht gespielt hatte. For each sonata, I was forced to eliminate some passages because they were too difficult, under the false pretense of not having touched the violin for too long. Il pianista è quasi sempre superiore al dilettante violinista e Augusta aveva una tecnica discreta, ma io, che sonavo tanto peggio di lei, non sapevo dirmene contento e pensavo: «Se sapessi sonare come lei, come sonerei meglio!» Intanto ch'io giudicavo Augusta, gli altri giudicavano me e, come appresi più tardi, non favorevolmente. Der|Pianist|ist|fast|immer|überlegen|dem|Amateur|Geiger|und|Augusta|hatte|eine|Technik|anständige|aber|ich|der|spielte|so|viel|als|sie|nicht|wusste|mir darüber|zufrieden|und|dachte|Wenn|wüsste|spielen|wie|sie|wie|spielen würde|besser|In der Zwischenzeit|dass ich|beurteilte|Augusta|ihnen|andere|beurteilten|mich|und|wie||mehr|später|nicht|wohlwollend the|pianist|he is|almost|always|superior|to the|amateur|violinist|and|Augusta|she had|a|technique|decent|but|I|that|I played|so|worse|than|her|not|I knew|to say to myself|happy|and|I thought|if|I knew how to|to play|like|her|how|I would play|better|meanwhile|that I|I judged|Augusta|the|others|they judged|me|and|as|I learned|more|later|not|favorably Der Pianist ist fast immer dem Amateurgeiger überlegen, und Augusta hatte eine anständige Technik, aber ich, der ich so viel schlechter als sie spielte, konnte mich damit nicht zufrieden geben und dachte: «Wenn ich so spielen könnte wie sie, wie viel besser würde ich spielen!» Während ich Augusta beurteilte, beurteilten die anderen mich und, wie ich später erfuhr, nicht günstig. The pianist is almost always superior to the amateur violinist, and Augusta had a decent technique, but I, who played so much worse than her, could not be satisfied and thought: "If I could play like her, how much better I would sound!" Meanwhile, while I judged Augusta, others judged me and, as I learned later, not favorably. Poi Augusta avrebbe volentieri ripetute le nostre sonate, ma io m'accorsi che Ada vi si annoiava e perciò finsi più volte di aver dimenticato il violino a casa. Dann|Augusta|hätte|gerne|wiederholt|die|unsere|Sonaten|aber|ich|ich bemerkte|dass|Ada|dort|sich|langweilte|und|deshalb|tat so|mehr|Male|als|haben|vergessen|den|Geigen|zu|Hause then|Augusta|she would|gladly|repeated|the|our|sonatas|but|I|I noticed|that|Ada|there|herself|she was bored|and|therefore|I pretended|more|times|to|to have|forgotten|the|violin|to|home Dann hätte Augusta unsere Sonaten gerne wiederholt, aber ich bemerkte, dass Ada sich langweilte, und deshalb tat ich mehrmals so, als hätte ich die Geige zu Hause vergessen. Then Augusta would have gladly repeated our sonatas, but I noticed that Ada was getting bored, and therefore I pretended several times that I had forgotten the violin at home. Augusta allora non ne parlò più. Augusta|dann|nicht|darüber|sprach|mehr Augusta|then|not|of it|she spoke|anymore Augusta sprach dann nicht mehr darüber. Augusta then no longer spoke of it.

Purtroppo io non vivevo solo con Ada le ore che passavo in quella casa. Leider|ich|nicht|lebte|nur|mit|Ada|die|Stunden|die|ich verbrachte|in|diesem|Haus unfortunately|I|not|I was living|alone|with|Ada|the|hours|that|I spent|in|that|house Leider lebte ich nicht nur mit Ada die Stunden, die ich in diesem Haus verbrachte. Unfortunately, I did not spend the hours in that house only with Ada. Essa ben presto m'accompagnò il giorno intero. Sie|bald|schnell|begleitete mich|der|Tag|ganz she|well|soon|she accompanied me|the|day|whole Bald begleitete sie mich den ganzen Tag. She soon accompanied me the entire day. Era la donna da me prescelta, era perciò già mia ed io l'adornai di tutti i sogni perché il premio della vita m'apparisse più bello. war|die|Frau|von|mir|auserwählt|war|deshalb|schon|meine|und|ich|ich schmückte sie|mit|allen|die|Träumen|damit|der|Lohn|des|Lebens|mir erschien|mehr|schön she was|the|woman|by|me|chosen|it was|therefore|already|my|and|I|I adorned her|with|all|the|dreams|because|the|prize|of the|life|it appeared to me|more|beautiful Sie war die Frau, die ich gewählt hatte, sie war daher bereits meine und ich schmückte sie mit all meinen Träumen, damit der Lohn des Lebens mir schöner erschien. She was the woman I had chosen, therefore she was already mine, and I adorned her with all my dreams so that the reward of life would appear more beautiful to me. L'adornai, le prestai tutte le tante qualità di cui sentivo il bisogno e che a me mancavano, perché essa doveva divenire oltre che la mia compagna anche la mia seconda madre che m'avrebbe addotto a una vita intera, virile, di lotta, e di vittoria. Ich schmückte sie|ihr|lieh|alle|ihr|so viele|Eigenschaften|von|denen|ich fühlte|den|Bedarf|und|die|mir||fehlten|weil|sie|sollte|werden|über|als|die|meine|Gefährtin|auch|die|meine|zweite|Mutter|die|mich|geführt|zu|einem|Leben|ganzen|männlichen|von|Kampf|und|von|Sieg I adorned her|to her|I lent|all|the|many|qualities|of|which|I felt|the|need|and|that|to|to me|they were missing|because|she|she had to|to become|besides|that|the|my|companion|also|the|my|second|mother|that|she would|led|to|a|life|whole|manly|of|struggle|and|of|victory Ich verlieh ihr all die vielen Eigenschaften, die ich brauchte und die mir fehlten, denn sie sollte nicht nur meine Gefährtin, sondern auch meine zweite Mutter werden, die mich zu einem ganzen, männlichen Leben voller Kampf und Sieg führen würde. I adorned her with all the many qualities I felt I needed and that I lacked, because she was to become not only my companion but also my second mother who would lead me to a whole life, manly, of struggle, and of victory.

Nei miei sogni anche fisicamente l'abellìi prima di consegnarla ad altri. In|meinen|Träumen|auch|physisch|die Schönheit|bevor|von|sie abzugeben|an|andere in the|my|dreams|also|physically|I beautified her|before|to|to deliver her|to|others In meinen Träumen verschönerte ich sie sogar körperlich, bevor ich sie anderen übergab. In my dreams, I also beautified her physically before handing her over to others. In realtà io nella mia vita corsi dietro a molte donne e molte di esse si lasciarono anche raggiungere. In|Wirklichkeit|ich|in der|mein|Leben|rannte|hinter|zu|viele|Frauen|und|viele|von|ihnen|sich|ließen|auch|erreichen in|reality|I|in the|my|life|I ran|behind|to|many|women|and|many|of|them|themselves|they let|also|to reach In Wirklichkeit jagte ich in meinem Leben vielen Frauen nach, und viele von ihnen ließen sich auch erreichen. In reality, I chased after many women in my life, and many of them even allowed themselves to be reached. Nel sogno le raggiunsi tutte. Im|Traum|sie|erreichte|alle in the|dream|to the|I reached|all Im Traum erreichte ich sie alle. In the dream, I reached them all. Naturalmente non le abbellisco alterandone i tratti, ma faccio come un mio amico, pittore delicatissimo, che quando ritratta delle donne belle, pensa intensamente anche a qualche altra bella cosa per esempio a della porcellana finissima. Natürlich|nicht|sie|verschönere|deren||Merkmale|aber|mache|wie|ein|mein|Freund|Maler|sehr zart|der|wenn|porträtiert|der|Frauen|schön|denkt|intensiv|auch|an|irgendeine|andere|schöne|Sache|zum|Beispiel|an|des|Porzellan|sehr feines naturally|not|the|I embellish|altering them|the|features|but|I do|as|a|my|friend|painter|very delicate|that|when|he portrays|some|women|beautiful|he thinks|intensely|also|to|some|other|beautiful|thing|for|example|to|of the|porcelain|very fine Natürlich verschönere ich sie nicht, indem ich ihre Züge verändere, sondern ich mache es wie ein Freund von mir, ein sehr sensibler Maler, der, wenn er schöne Frauen porträtiert, intensiv an etwas anderem Schönem denkt, zum Beispiel an feinstem Porzellan. Of course, I do not embellish them by altering their features, but I do as a dear friend of mine, a very delicate painter, who when he portrays beautiful women, intensely thinks of some other beautiful thing, for example, fine porcelain. Un sogno pericoloso perché può conferire nuovo potere alle donne di cui si sognò e che rivedendo alla luce reale conservano qualche cosa delle frutta, dei fiori e della porcellana da cui furono vestite. Ein|Traum|gefährlich|weil|kann|verleihen|neue|Macht|den|Frauen|von|deren|sich|träumte|und|die|wiedersehen|im|Licht|realen|bewahren|etwas|von|der|Früchte|der|Blumen|und|der|Porzellan|von|deren|waren|gekleidet a|dream|dangerous|because|it can|to confer|new|power|to the|women|of|whom|themselves|they dreamed|and|that|seeing again|in the|light|real|they preserve|some|thing|of the|fruit|of the|flowers|and|of the|porcelain|from|which|they were|dressed Ein gefährlicher Traum, denn er kann den Frauen, von denen man träumt, neue Macht verleihen, und wenn man sie im realen Licht wieder sieht, bewahren sie etwas von den Früchten, den Blumen und dem Porzellan, mit dem sie bekleidet waren. A dangerous dream because it can confer new power to the women dreamed of, and when seen again in real light, they retain something of the fruits, flowers, and porcelain they were dressed in.

M'è difficile di raccontare della mia corte ad Ada. es ist mir|schwer|zu|erzählen|von|meiner|Hof|an|Ada it is to me|difficult|to|to tell|of the|my|court|to|Ada Es fällt mir schwer, von meinem Werben um Ada zu erzählen. It is difficult for me to recount my courtship of Ada. Vi fu poi una lunga epoca della mia vita in cui io mi sforzai di dimenticare la stupida avventura che proprio mi faceva vergognare di quella vergogna che fa gridare e protestare. Es|war|dannach|eine|lange|Epoche|meines||Lebens|in|der|ich|mich|bemühte|zu|vergessen|das|dumme|Abenteuer|die|gerade|mich|machte|beschämen|von|dieser|Scham|die|macht|schreien|und|protestieren there|it was|then|a|long|era|of the|my|life|in|which|I|myself|I strived|to|to forget|the|stupid|adventure|that|just|to me|it made|to be ashamed|of|that|shame|which|it makes|to shout|and|to protest Es gab dann eine lange Phase in meinem Leben, in der ich mich bemühte, das dumme Abenteuer zu vergessen, das mich gerade so sehr beschämte, dass es mich zum Schreien und Protestieren brachte. There was then a long period in my life during which I tried to forget the stupid adventure that made me ashamed of that shame that makes one scream and protest. «Non sono io che fui tanto bestia!». Nicht|bin|ich|der/die/das|war|so|dumm not|I am|I|that|I was|so|beast „Ich war es nicht, der so dumm war!“. "It wasn't me who was so foolish!". E chi allora? Und|wer|dann and|who|then Und wer dann? And who then? Ma la protesta conferisce pure un po' di sollievo ed io vi insistetti. Aber|die|Protest|verleiht|auch|ein|wenig|von|Erleichterung|und|ich|euch|insistierte but|the|protest|it gives|also|a|little|of|relief|and|I|to you|I insisted Aber der Protest bringt auch ein wenig Erleichterung und ich bestand darauf. But the protest also brings a bit of relief and I insisted on it. Meno male se avessi agito a quel modo un dieci anni prima, a vent'anni! Glücklicherweise|schlecht|wenn|ich hätte|gehandelt|auf|diese|Weise|ein|zehn|Jahre|früher|mit|zwanzig less|bad|if|I had|acted|in|that|way|a|ten|years|before|at|twenty years Gott sei Dank, hätte ich vor zehn Jahren, mit zwanzig, so gehandelt! Thank goodness if I had acted that way ten years earlier, at twenty! Ma esser stato punito di tanta bestialità solo perché avevo deciso di sposarmi, mi pare proprio ingiusto. Aber|sein|gewesen|bestraft|für|so viel|Unmenschlichkeit|nur|weil|ich hatte|entschieden|zu|heiraten|mir|scheint|wirklich|ungerecht but|to be|been|punished|of|so much|brutality|only|because|I had|decided|to|to marry|to me|it seems|really|unjust Aber bestraft worden zu sein für so viel Bestialität, nur weil ich beschlossen hatte zu heiraten, erscheint mir wirklich ungerecht. But to have been punished for such bestiality just because I decided to get married seems really unfair to me. Io che già ero passato per ogni specie di avventure condotte sempre con uno spirito intraprendente che arrivava alla sfacciataggine, ecco ch'ero ridivenuto il ragazzetto timido che tenta di toccar la mano dell'amata magari senza ch'essa se ne avveda, eppoi adora quella parte del proprio corpo ch'ebbe l'onore di simile contatto. Ich|der|schon|war|gegangen|durch|jede|Art|von|Abenteuern|geführt|immer|mit|einem|Geist|unternehmungslustigen|der|kam|zur|Frechheit|siehe|dass ich|wieder geworden|der|Junge|schüchtern|der|versucht|zu|berühren|die|Hand|der Geliebten|vielleicht|ohne||sich|davon|bewusst|und dann|verehrt|diese|Teil|des|eigenen|Körpers|der hatte|die Ehre|von|ähnlichem|Kontakt I|that|already|I was|gone through|for|every|kind|of|adventures|conducted|always|with|a|spirit|enterprising|that|it arrived|to the|shamelessness|here|that I was|become again|the|little boy|shy|that|he tries|to|to touch|the|hand|of the beloved|perhaps|without|that she|herself|of it|she notices|and then|he adores|that|part|of the|own|body|that he had|the honor|of|similar|contact Ich, der ich bereits jede Art von Abenteuern durchlebt hatte, immer mit einem Unternehmergeist, der bis zur Frechheit ging, wurde wieder zu dem schüchternen Jungen, der versucht, die Hand der Geliebten zu berühren, vielleicht ohne dass sie es merkt, und dann verehrt er den Teil seines Körpers, der die Ehre hatte, mit so einem Kontakt in Berührung zu kommen. I, who had already gone through every kind of adventure always conducted with a bold spirit that bordered on shamelessness, suddenly found myself back to being the shy little boy who tries to touch the hand of his beloved perhaps without her noticing, and then adores that part of his body that had the honor of such contact. Questa ch'è stata la più pura avventura della mia vita, anche oggi che son vecchio io la ricordo quale la più turpe. Diese|die|gewesen|die|größte|reinste|Abenteuer|meines||Lebens|auch|heute|der|ich bin|alt|ich|sie|erinnere|als|die|größte|schändlich this|that it is|been|the|most|pure|adventure|of the|my|life|also|today|that|I am|old|I|it|I remember|which|the|most|vile Dieses, das das reinste Abenteuer meines Lebens war, erinnere ich auch heute, im Alter, als das schändlichste. This, which has been the purest adventure of my life, even today as I am old, I remember as the most shameful. Era fuori di posto, fuori di tempo quella roba, come se un ragazzo di dieci anni si fosse attaccato al petto della balia. war|außerhalb|von|Platz|außerhalb|von|Zeit|diese|Sache|wie|wenn|ein|Junge|von|zehn|Jahren|sich|wäre|angeheftet|an|Brust|der|Amme it was|outside|of|place|outside|of|time|that|stuff|as|if|a|boy|of|ten|years|he|he was|attached|to the|chest|of the|nurse Es war fehl am Platz, zur falschen Zeit, als ob ein zehnjähriger Junge sich an die Brust der Amme geklammert hätte. That thing was out of place, out of time, as if a ten-year-old boy had clung to the breast of the wet nurse. Che schifo! Was|für ein Ekel what|disgust Wie ekelhaft! How disgusting!

Come spiegare poi la mia lunga esitazione di parlare chiaro e dire alla fanciulla: Risolviti! Wie|erklären|dann|die|meine|lange|Zögerlichkeit|zu|sprechen|klar|und|sagen|der|Mädchen|Löse dich how|to explain|then|the|my|long|hesitation|to|to speak|clear|and|to say|to the|girl|Solve yourself Wie soll ich dann meine lange Zögerlichkeit erklären, klar zu sprechen und dem Mädchen zu sagen: Löse dich! How can I explain my long hesitation to speak clearly and tell the girl: Get yourself together! Mi vuoi o non mi vuoi? Mir|willst|oder|nicht|mir|willst to me|you want|or|not|to me|you want Willst du mich oder willst du mich nicht? Do you want me or not? Io andavo a quella casa arrivandovi dai miei sogni; contavo gli scalini che mi conducevano a quel primo piano dicendomi che se erano dispari ciò avrebbe provato ch'essa m'amava ed erano sempre dispari essendovene quarantatré. Ich|ging|zu|jenem|Haus|dort ankommend|von den|meinen|Träumen|zählte|die|Treppenstufen|die|mich|führten|zu|jenem|ersten|Stockwerk|mir sagend|dass|wenn|sie waren|ungerade|das|würde|bewiesen|dass sie|mich liebte|und|waren|immer|ungerade|von dort|dreiundvierzig I|I was going|to|that|house|arriving there|from the|my|dreams|I was counting|the|steps|that|to me|they led|to|that|first|floor|telling myself|that|if|they were|odd|this|it would|proven|that she|she loved me|and|they were|always|odd|there being|forty-three Ich ging zu diesem Haus, indem ich aus meinen Träumen dorthin kam; ich zählte die Stufen, die mich in den ersten Stock führten, und sagte mir, dass, wenn sie ungerade wären, das beweisen würde, dass sie mich liebte, und sie waren immer ungerade, da es dreiundvierzig waren. I used to go to that house arriving there from my dreams; I counted the steps that led me to that first floor telling myself that if they were odd it would prove that she loved me, and they were always odd since there were forty-three of them. Arrivavo a lei accompagnato da tanta sicurezza e finivo col parlare di tutt'altra cosa. Ich kam|zu|ihr|begleitet|von|so viel|Sicherheit|und|ich endete|mit|sprechen|über|ganz andere|Sache I was arriving|to|her|accompanied|by|so much|confidence|and|I ended|with|to talk|of|completely different|thing Ich kam zu ihr, begleitet von viel Selbstbewusstsein, und endete damit, über etwas ganz anderes zu sprechen. I arrived to her accompanied by a lot of confidence and ended up talking about something completely different. Ada non aveva ancora trovata l'occasione di significarmi il suo disdegno ed io tacevo! Ada|nicht|hatte|noch|gefunden|die Gelegenheit|zu|mir zu bedeuten|den|ihren|Verachtung|und|ich|schwieg Ada|not|she had|yet|found|the opportunity|to|to signify to me|the|her|disdain|and|I|I was silent Ada hatte noch nicht die Gelegenheit gefunden, mir ihre Verachtung zu zeigen, und ich schwieg! Ada had not yet found the opportunity to express her disdain to me and I remained silent! Anch'io al posto di Ada avrei accolto quel giovinetto di trent'anni a calci nel sedere! Ich auch|an|Stelle|von|Ada|hätte|empfangen|diesen|Burschen|von|dreißig Jahren|mit|Tritten|in den|Hintern I too|in the|place|of|Ada|I would|welcomed|that|young man|of|thirty years|to|kicks|in the|butt Auch ich hätte an Adas Stelle diesen dreißigjährigen Burschen mit einem Tritt in den Hintern empfangen! If I were in Ada's place, I would have welcomed that thirty-year-old young man with a kick in the rear!

Devo dire che in certo rapporto io non somigliavo esattamente al ventenne innamorato il quale tace aspettando che l'amata gli si getti al collo. Ich muss|sagen|dass|in|gewissem|Verhältnis|ich|nicht|ähnelte|genau|dem|Zwanzigjährigen|Verliebten|der|der|schweigt|wartend|dass|die Geliebte|ihm|sich|wirft|um den|Hals I must|to say|that|in|certain|respect|I|not|I resembled|exactly|to the|twenty-year-old|in love|the|which|he is silent|waiting|that|the beloved|to him|herself|she throws|to the|neck Ich muss sagen, dass ich in gewisser Hinsicht nicht genau dem zwanzigjährigen Verliebten ähnelte, der schweigt und darauf wartet, dass die Geliebte sich ihm um den Hals wirft. I must say that in a certain way I did not exactly resemble the twenty-year-old in love who remains silent waiting for his beloved to throw herself around his neck. Non m'aspettavo niente di simile. Nicht|erwartete|nichts|von|ähnlich not|I was expecting|nothing|of|similar Ich hatte nichts Derartiges erwartet. I didn't expect anything like this. Io avrei parlato, ma più tardi. Ich|hätte|gesprochen|aber|später|später I|I would have|spoken|but|more|later Ich hätte gesprochen, aber später. I would have spoken, but later. Se non procedevo, ciò era dovuto ai dubbii su me stesso. Wenn|nicht||das|war|aufgrund|an die|Zweifel|über|mich|selbst if|not|I was proceeding|that|it was|due|to the|doubts|on|myself|self Wenn ich nicht vorankam, lag das an meinen Zweifeln an mir selbst. If I didn't proceed, it was due to doubts about myself. Io m'aspettavo di divenire più nobile, più forte, più degno della mia divina fanciulla. Ich|erwartete mich|zu|werden|mehr|edel|mehr|stark|mehr|würdig|von der|meiner|göttlichen|Jungfrau I|I was expecting|to|to become|more|noble|more|strong|more|worthy|of the|my|divine|maiden Ich hatte erwartet, edler, stärker und würdiger meiner göttlichen Jungfrau zu werden. I expected to become more noble, stronger, more worthy of my divine girl. Ciò poteva avvenire da un giorno all'altro. Das|konnte|geschehen|von|einem|Tag|zum anderen that|it could|to happen|from|a|day|to the other Das konnte von einem Tag auf den anderen geschehen. This could happen from one day to the next. Perché non aspettare? Warum|nicht|warten why|not|to wait Warum nicht warten? Why not wait?

Mi vergogno anche di non essermi accorto a tempo ch'ero avviato ad un fiasco simile. Ich|schäme|auch|zu|nicht|mich|bemerkt|rechtzeitig|Zeit|dass ich|auf dem Weg|zu|ein|Misserfolg|ähnlicher to me|I am ashamed|also|of|not|to myself|noticed|at|time|that I was|headed|to|a|failure|similar Ich schäme mich sogar, nicht rechtzeitig bemerkt zu haben, dass ich auf ein solches Fiasko zusteuerte. I am ashamed even for not realizing in time that I was headed for such a fiasco. Avevo da fare con una fanciulla delle più semplici e fu a forza di sognarne ch'essa m'apparì quale una civetta delle più consumate. Ich hatte|zu|tun|mit|einer|Mädchen|der|einfachsten|einfach|und|war|durch|Kraft|von|sie zu träumen|dass sie|mir erschien|wie|eine|Eule|der|erfahrensten|erfahrenen I had|to|to do|with|a|girl|of the|most|simple|and|it was|by|force|of|dreaming of her|that she|she appeared to me|as|a|owl|of the|most|experienced Ich hatte es mit einem der einfachsten Mädchen zu tun, und es war durch das ständige Träumen von ihr, dass sie mir wie eine der erfahrensten Eulen erschien. I was dealing with a girl of the simplest kind, and it was by dreaming of her that she appeared to me as one of the most experienced. Ingiusto quell'enorme mio rancore quand'essa riuscì a farmi vedere ch'essa di me non ne voleva sapere. ungerecht|jener enorme|mein|Groll|als sie|es schaffte|zu|mir|zeigen|dass sie|von|mir|nicht|davon|wollte|wissen unjust|that enormous|my|resentment|when she|she succeeded|to|to make me|to see|that she|of|me|not|of it|she wanted|to know Ungerecht ist dieser enorme Groll, den ich hatte, als sie es schaffte, mir zu zeigen, dass sie nichts von mir wissen wollte. It was unfair, my enormous resentment when she managed to make me see that she didn't want to know about me. Ma io avevo mescolato tanto intimamente la realtà ai sogni che non riuscivo a convincermi ch'essa mai m'avesse baciato. Aber|ich|hatte|vermischt|so|intim|die|Realität|an die|Träume|dass|nicht|konnte|zu|mich überzeugen|dass sie|jemals|mich hätte|geküsst but|I|I had|mixed|so|intimately|the|reality|to the|dreams|that|not|I was able|to|to convince myself|that she|never|she had|kissed Aber ich hatte die Realität so intim mit den Träumen vermischt, dass ich mich nicht überzeugen konnte, dass sie mich jemals geküsst hatte. But I had mixed reality with dreams so intimately that I couldn't convince myself that she had ever kissed me.

È proprio un indizio di scarsa virilità quello di fraintendere le donne. Es|wirklich|ein|Hinweis|von|geringer|Männlichkeit|das|zu|missverstehen|die|Frauen it is|really|a|clue|of|low|masculinity|that|of|to misunderstand|the|women Es ist wirklich ein Zeichen von geringer Männlichkeit, die Frauen misszuverstehen. It is indeed a sign of low masculinity to misunderstand women. Prima non avevo sbagliato mai e devo credere di essermi ingannato sul conto di Ada per avere da bel principio falsati i miei rapporti con lei. Zuerst|nicht|hatte|geirrt|jemals|und|ich muss|glauben|dass|mich|getäuscht|über|Einschätzung|von|Ada|um|haben|von|gut|Anfang|verfälscht|meine||Beziehungen|mit|ihr before|not|I had|wrong|ever|and|I must|to believe|to|myself|deceived|on the|account|of|Ada|to|to have|from|beautiful|beginning|distorted|the|my|relationships|with|her Früher habe ich nie einen Fehler gemacht, und ich muss glauben, dass ich mich in Bezug auf Ada getäuscht habe, um von Anfang an meine Beziehungen zu ihr zu verfälschen. Before, I had never been wrong, and I must believe that I was mistaken about Ada to have had my relationships with her distorted from the very beginning. A lei m'ero avvicinato non per conquistarla ma per sposarla ciò ch'è una via insolita dell'amore, una via ben larga, una via ben comoda, ma che conduce non alla mèta per quanto ben vicino ad essa. An|sie|ich hatte mich|genähert|nicht|um|sie zu erobern|sondern|um|sie zu heiraten|was|was ist|ein|Weg|ungewöhnlich|der Liebe|ein|Weg|gut|breit|ein|Weg|gut|bequem|aber|der|führt|nicht|zum|Ziel|so viel|wie|gut|nah|an|es to the|her|I had|approached|not|to|to conquer her|but|to|to marry her|that|which is|a|way|unusual|of love|a|way|well|wide|a|way|well|comfortable|but|that|it leads|not|to the|destination|for|as|well|close|to|it Ich hatte mich ihr nicht genähert, um sie zu erobern, sondern um sie zu heiraten, was ein ungewöhnlicher Weg der Liebe ist, ein sehr breiter Weg, ein sehr bequemer Weg, der jedoch nicht zum Ziel führt, so nah es auch sein mag. I approached her not to win her over but to marry her, which is an unusual path of love, a very wide path, a very comfortable path, but one that does not lead to the goal, however close it may be. All'amore cui così si giunge manca la caratteristica principale: l'assoggettamento della femmina. An die Liebe|zu der|so|man|gelangt|fehlt|die|Hauptmerkmal|wichtigste|die Unterwerfung|der|Frau to the love|which|so|themselves|they arrive|it lacks|the|characteristic|main|the subjugation|of the|female Der Liebe, die so erreicht wird, fehlt das Hauptmerkmal: die Unterwerfung des Weiblichen. The love that is reached in this way lacks the main characteristic: the subjugation of the female. Così il maschio si prepara alla sua parte in una grande inerzia che può estendersi a tutti i suoi sensi, anche a quelli della vista e dell'udito. So|der|männliche|sich|bereitet|auf|seine|Rolle|in|einer|großen|Trägheit|die|kann|sich ausdehnen|auf|alle|die|seine|Sinne|auch|auf|die|des|Sehens|und| so|the|male|himself|he prepares|to the|his|part|in|a|great|inertia|that|it can|to extend|to|all|the|his|senses|also|to|those|of the|sight|and|hearing So bereitet sich das Männchen in einer großen Trägheit auf seinen Teil vor, die sich auf alle seine Sinne ausdehnen kann, auch auf den Sehsinn und den Hörsinn. Thus, the male prepares for his role in a great inertia that can extend to all his senses, even to those of sight and hearing.

Io portai giornalmente dei fiori a tutt'e tre le fanciulle e a tutt'e tre regalai le mie bizzarrie e, sopra tutto, con una leggerezza incredibile, giornalmente feci loro la mia autobiografia. Ich|brachte|täglich|einige|Blumen|an|alle|drei|die|Mädchen|und|an|alle|drei|schenkte|ihnen|meine|Eigenheiten|und|vor|allem|mit|einer|Leichtigkeit|unglaublichen|täglich|machte|ihnen|die|meine|Autobiografie I|I brought|daily|some|flowers|to|all the|three|the|girls|and|to|all the|three|I gave|the|my|eccentricities|and|above|all|with|a|lightness|incredible|daily|I did|to them|the|my|autobiography Ich brachte täglich Blumen zu allen drei Mädchen und schenkte allen drei meine Launen und, vor allem, mit einer unglaublichen Leichtigkeit, erzählte ich ihnen täglich meine Autobiografie. I brought flowers daily to all three girls and to all three I gave my whims and, above all, with incredible lightness, I daily shared my autobiography with them.

A tutti avviene di ricordarsi con più fervore del passato quando il presente acquista un'importanza maggiore. An|alle|passiert|zu|sich erinnern|mit|mehr|Inbrunst|an die|Vergangenheit|wenn|die|Gegenwart|gewinnt|eine Bedeutung|größere to|everyone|it happens|to|to remember|with|more|fervor|of the|past|when|the|present|it acquires|an importance|greater Allen erinnern sich mit mehr Inbrunst an die Vergangenheit, wenn die Gegenwart an Bedeutung gewinnt. Everyone tends to remember the past with more fervor when the present takes on greater importance. Dicesi anzi che i moribondi, nell'ultima febbre, rivedano tutta la loro vita. man sagt|vielmehr|dass|die|Sterbenden|im letzten|Fieber|sie wiedersehen|das ganze|das|ihr|Leben it is said|rather|that|the|dying people|in the last|fever|they see again|all|the|their|life Es wird sogar gesagt, dass Sterbende in ihrem letzten Fieber ihr ganzes Leben noch einmal sehen. It is said that the dying, in their last fever, see their whole life again. Il mio passato m'afferrava ora con la violenza dell'ultimo addio perché io avevo il sentimento di allontanarmene di molto. Der|mein|Vergangenheit|ergriff mich|jetzt|mit|der|Gewalt|des letzten|Abschieds|weil|ich|hatte|das|Gefühl|von|mich zu entfernen|von|sehr the|my|past|it was grabbing me|now|with|the|violence|of the last|goodbye|because|I|I had|the|feeling|of|to distance myself|of|a lot Meine Vergangenheit ergriff mich jetzt mit der Gewalt des letzten Abschieds, weil ich das Gefühl hatte, mich weit davon zu entfernen. My past was now gripping me with the violence of the final farewell because I felt I was distancing myself from it greatly. E parlai sempre di questo passato alle tre fanciulle, incoraggiato dall'attenzione intensa di Augusta e di Alberta che, forse, copriva la disattenzione di Ada di cui non sono sicuro. Und|sprach|immer|über|diese|Vergangenheit|allen|drei|Mädchen|ermutigt|von der Aufmerksamkeit|intensiven|von|Augusta|und|von|Alberta|die|vielleicht|verbarg|die|Unaufmerksamkeit|von|Ada|von|deren|nicht|bin|sicher and|I spoke|always|of|this|past|to the|three|girls|encouraged|by the attention|intense|of|Augusta|and|of|Alberta|that|perhaps|it covered|the|distraction|of|Ada|of|whose|not|I am|sure Und ich sprach immer über diese Vergangenheit mit den drei Mädchen, ermutigt durch die intensive Aufmerksamkeit von Augusta und Alberta, die vielleicht die Unaufmerksamkeit von Ada verdeckte, bei der ich mir nicht sicher bin. And I always spoke of this past to the three young women, encouraged by the intense attention of Augusta and Alberta, which perhaps masked Ada's inattention, of which I am not sure. Augusta, con la sua indole dolce, facilmente si commoveva e Alberta stava a sentire le mie descrizioni di scapigliatura studentesca con le guancie arrossate dal desiderio di poter in avvenire passare anch'essa per avventure simili. Augusta|mit|der|ihre|Wesen|sanft|leicht|sich|rührte|und|Alberta|war|zu|hören|die|meine|Beschreibungen|von|Ungezwungenheit|studentisch|mit|den|Wangen|errötet|vom|Verlangen|von|können|in|Zukunft|gehen|sie auch|durch|Abenteuer|ähnliche Augusta|with|the|her|nature|sweet|easily|herself|she was moved|and|Alberta|she was|to|to listen|the|my|descriptions|of|disheveled|student|with|the|cheeks|reddened|by|desire|to|to be able|in|future|to pass|also her|for|adventures|similar Augusta, mit ihrem sanften Wesen, wurde leicht gerührt und Alberta hörte meinen Beschreibungen des studentischen Lebens mit Wangen zu, die vor dem Wunsch erröteten, in Zukunft ebenfalls ähnliche Abenteuer erleben zu können. Augusta, with her sweet nature, easily became emotional, and Alberta listened to my descriptions of student bohemianism with cheeks flushed from the desire to one day experience similar adventures.

Molto tempo dopo appresi da Augusta che nessuna delle tre fanciulle aveva creduto che le mie storielle fossero vere. Sehr|lange|später|erfuhr|von|Augusta|dass|keine|der|drei|Mädchen|hatte|geglaubt|dass|die|meine|Geschichten|wären|wahr very|time|after|I learned|from|Augusta|that|none|of the|three|girls|she had|believed|that|the|my|stories|they were|true Viel später erfuhr ich von Augusta, dass keine der drei Mädchen geglaubt hatte, dass meine Geschichten wahr waren. Much later, I learned from Augusta that none of the three girls believed that my stories were true. Ad Augusta apparvero perciò più preziose perché, inventate da me, le sembrava fossero più mie che se il destino me le avesse inflitte. An|Augusta|schienen|deshalb|mehr|wertvoll|weil|erfunden|von|mir|sie|schien|wären|mehr|meine|als|wenn|das|Schicksal|mir|sie|hätte|zugefügt to|Augusta|they appeared|therefore|more|precious|because|invented|by|me|the|it seemed|they were|more|mine|than|if|the|destiny|to me|the|it had|inflicted Für Augusta schienen sie daher wertvoller, weil sie von mir erfunden waren und es ihr so schien, als wären sie mehr mein, als wenn das Schicksal sie mir auferlegt hätte. To Augusta, they appeared more precious because, invented by me, they seemed more mine than if fate had imposed them on me. Ad Alberta quella parte in cui non credette fu tuttavia gradevole perché vi scorse degli ottimi suggerimenti. An|Alberta|jener|Teil|in|der|nicht|glaubte|war|dennoch|angenehm|weil|dort|sah|einige|ausgezeichnete|Vorschläge to|Alberta|that|part|in|which|not|she believed|it was|however|pleasant|because|there|she saw|some|excellent|suggestions Für Alberta war der Teil, in dem sie nicht glaubte, jedoch angenehm, weil sie darin einige hervorragende Anregungen entdeckte. To Alberta, that part in which she did not believe was nonetheless pleasant because she saw some excellent suggestions in it. La sola che si fosse indignata delle mie bugie fu la seria Ada. Die|einzige|die|sich|wäre|empört|über meine|meine|Lügen|war|die|ernste|Ada the|only|that|herself|she was|indignant|of the|my|lies|she was|the|serious|Ada Die einzige, die sich über meine Lügen empörte, war die ernste Ada. The only one who was indignant about my lies was the serious Ada. Coi miei sforzi a me toccava come a quel tiratore cui era riuscito di colpire il centro del bersaglio, però di quello posto accanto al suo. Mit|meinen|Anstrengungen|an|mich|fiel|wie|an|jener|Schütze|dem|war|gelungen|zu|treffen|das|Zentrum|des|Ziels|aber|von|jenem|Platz|neben|dem|seinen with the|my|efforts|to|to me|it was my turn|as|to|that|shooter|to whom|it was|successful|to|to hit|the|center|of the|target|however|of|that|place|next|to the|his Mit meinen Anstrengungen ging es mir wie dem Schützen, der es geschafft hat, das Zentrum der Zielscheibe zu treffen, jedoch das danebenliegende. With my efforts, it was up to me like that shooter who managed to hit the center of the target, but of the one next to his.

Eppure in gran parte quelle storielle erano vere. Doch|in|groß|Teil|diese|Geschichten|waren|wahr yet|in|large|part|those|little stories|they were|true Und doch waren die meisten dieser Geschichten wahr. Yet, for the most part, those little stories were true. Non so più dire in quanta parte perché avendole raccontate a tante altre donne prima che alle figlie del Malfenti, esse, senza ch'io lo volessi, si alterarono per divenire più espressive. Nicht|so|mehr|sagen|in|wie viel|Teil|weil|sie|erzählt|an|viele|andere|Frauen|zuerst|als|den|Töchtern|des|Malfenti|sie|ohne|dass ich|es|wollte|sich|veränderten|um|werden|mehr|ausdrucksstärker not|I|more|to say|in|how much|part|because|having them|told|to|many|other|women|before|that|to the|daughters|of the|Malfenti|they|without|that I|it|I wanted|themselves|they changed|to|to become|more|expressive Ich kann nicht mehr sagen, inwieweit, denn nachdem ich sie vielen anderen Frauen erzählt hatte, bevor ich sie den Töchtern der Malfenti erzählte, veränderten sie sich, ohne dass ich es wollte, um ausdrucksvoller zu werden. I can no longer say to what extent because having told them to so many other women before the daughters of Malfenti, they, without me wanting it, changed to become more expressive. Erano vere dal momento che io non avrei più saputo raccontarle altrimenti. Sie waren|wahr|ab|Moment|dass|ich|nicht|würde|mehr|gewusst|sie erzählen|anders they were|true|from|moment|that|I|not|I would|anymore|known|to tell them|otherwise Sie waren wahr, da ich sie sonst nicht mehr hätte erzählen können. They were true since I would no longer know how to tell them otherwise. Oggidì non m'importa di provarne la verità. Heute|nicht|interessiert mich|von|zu beweisen|die|Wahrheit nowadays|not|it matters to me|to|to prove it|the|truth Heutzutage ist es mir egal, ihre Wahrheit zu beweisen. Nowadays I don't care to prove their truth. Non vorrei disingannare Augusta che ama crederle di mia invenzione. Nicht|würde ich wollen|enttäuschen|Augusta|die|liebt|ihr zu glauben|von|meiner|Erfindung not|I would like|to disillusion|Augusta|who|she loves|to believe them|of|my|invention Ich möchte Augusta nicht enttäuschen, die gerne glaubt, sie seien von mir erfunden. I wouldn't want to disillusion Augusta who loves to believe they are of my invention. In quanto ad Ada io credo che ormai ella abbia cambiato di parere e le ritenga vere. In|Bezug|auf|Ada|ich|glaube|dass|mittlerweile|sie|hat|geändert|von|Meinung|und|sie|hält|für wahr in|as far as|to|Ada|I|I believe|that|by now|she|she has|changed|of|opinion|and|to her|she considers|true Was Ada betrifft, glaube ich, dass sie mittlerweile ihre Meinung geändert hat und sie für wahr hält. As for Ada, I believe she has now changed her mind and considers them true.

Il mio totale insuccesso con Ada si manifestò proprio nel momento in cui giudicavo di dover finalmente parlar chiaro. Der|mein|totale|Misserfolg|mit|Ada|sich|manifestierte|gerade|im|Moment|in|dem|ich urteilte|zu|müssen|endlich|zu sprechen|klar the|my|total|failure|with|Ada|herself|it manifested|just|in the|moment|in which||I judged|to|to have|finally|to speak|clearly Mein völliger Misserfolg mit Ada zeigte sich gerade in dem Moment, als ich glaubte, endlich klar sprechen zu müssen. My total failure with Ada manifested itself precisely at the moment when I thought I should finally speak clearly. Ne accolsi l'evidenza con sorpresa e dapprima con incredulità. daran|nahm|die Evidenz|mit|Überraschung|und|zunächst|mit|Unglauben of it|I accepted|the evidence|with|surprise|and|at first|with|disbelief Ich nahm die Evidenz mit Überraschung und zunächst mit Unglauben auf. I accepted the evidence with surprise and initially with disbelief. Non era stata detta da lei una sola parola che avesse manifestata la sua avversione per me ed io intanto chiusi gli occhi per non vedere quei piccoli atti che non mi significavano una grande simpatia. Nicht|war|gewesen|gesagt|von|ihr|ein|einzig|Wort|die|hätte|geäußert|ihre||Abneigung|gegen|mich|und|ich|inzwischen|schloss|die|Augen|um|nicht|sehen|jene|kleinen|Handlungen|die|nicht|mir|bedeuteten|eine|große|Sympathie not|it was|been|said|by|her|a|single|word|that|she had|manifested|the|her|aversion|for|me|and|I|meanwhile|I closed|the|eyes|to|not|to see|those|small|acts|that|not|to me|they meant|a|big|sympathy Sie hatte kein einziges Wort gesagt, das ihre Abneigung gegen mich zum Ausdruck gebracht hätte, und ich schloss meanwhile die Augen, um diese kleinen Gesten nicht zu sehen, die mir nicht viel Sympathie bedeuteten. She had not said a single word that expressed her aversion for me, and in the meantime, I closed my eyes to avoid seeing those small acts that did not signify great sympathy for me. Eppoi io stesso non avevo detta la parola necessaria e potevo persino figurarmi che Ada non sapesse ch'io ero là pronto per sposarla e potesse credere che io - lo studente bizzarro e poco virtuoso - volessi tutt'altra cosa. Und dann|ich|selbst|nicht|hatte|gesagt|das|Wort|notwendige|und|konnte|sogar|mir vorstellen|dass|Ada|nicht|wüsste|dass ich|war|dort|bereit|um|sie zu heiraten|und|könnte|glauben|dass|ich|der|Student|seltsam|und|wenig|tugendhaft|wollte|etwas ganz anderes|Sache and then|I|myself|not|I had|said|the|word|necessary|and|I could|even|to imagine|that|Ada|not|she knew|that I|I was|there|ready|to|to marry her|and|she could|to believe|that|I|the|student|bizarre|and|little|virtuous|I wanted|something else|thing Und ich selbst hatte das notwendige Wort nicht gesagt und konnte mir sogar vorstellen, dass Ada nicht wusste, dass ich dort war, bereit sie zu heiraten, und glauben konnte, dass ich - der bizarre und wenig tugendhafte Student - etwas ganz anderes wollte. And then I myself had not said the necessary word, and I could even imagine that Ada did not know I was there ready to marry her and could believe that I - the bizarre and not very virtuous student - wanted something entirely different.

Il malinteso si prolungava sempre a causa di quelle mie intenzioni troppo decisamente matrimoniali. Der|Missverständnis|sich|verlängerte|immer|wegen|Ursache|von|diesen|meinen|Absichten|zu|entschieden|ehelich the|misunderstanding|itself|it prolonged|always|to|cause|of|those|my|intentions|too|decisively|marital Das Missverständnis zog sich immer weiter hin, wegen meiner zu entschlossenen ehelichen Absichten. The misunderstanding continued to prolong itself because of my overly matrimonial intentions. Vero è che oramai desideravo tutta Ada cui avevo continuato a levigare assiduamente le guancie, a impicciolire le mani e i piedi e ad isveltire e affinare la taglia. Wahr|ist|dass|mittlerweile|wünschte|ganz|Ada|deren|ich hatte|weiterhin|zu|glätten|fleißig|die|Wangen|zu|verkleinern|die|Hände|und|die|Füße|und||||verfeinern|die|Größe true|it is|that|by now|I desired|all|Ada|whom|I had|continued|to|to polish|diligently|the|cheeks|to|to shrink|the|hands|and|the|feet|and|to|to slim|and|to refine|the|size Wahr ist, dass ich mittlerweile Ada ganz wollte, deren Wangen ich weiterhin fleißig geglättet, ihre Hände und Füße verkleinert und ihre Figur gestrafft und verfeinert hatte. It is true that by now I desired all of Ada, whom I had continued to diligently smooth her cheeks, to shrink her hands and feet, and to slim and refine her figure. La desideravo quale moglie e quale amante. Sie|wollte|welche|Ehefrau|und|welche|Geliebte the|I desired|as|wife|and|as|lover Ich wollte sie als Frau und als Geliebte. I desired her as a wife and as a lover. Ma è decisivo il modo con cui si avvicina per la prima volta una donna. Aber|ist|entscheidend|der|Weg|mit|dem|sich|nähert|für|die|erste|Mal|eine|Frau but|it is|decisive|the|way|with|which|oneself|she approaches|for|the|first|time|a|woman Aber entscheidend ist die Art und Weise, wie man einer Frau zum ersten Mal näherkommt. But the way in which a woman is approached for the first time is crucial.

SENT_CWT:AFkKFwvL=9.42 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.82 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.08 PAR_CWT:AtMXdqlc=9.06 de:AFkKFwvL en:AtMXdqlc openai.2025-02-07 ai_request(all=108 err=0.00%) translation(all=216 err=0.00%) cwt(all=3642 err=0.08%)