×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Il deserto dei Tartari - Dino Buzzati, 4. Il deserto dei Tartari (C.4-5)

4. Il deserto dei Tartari (C.4-5)

Molte volte egli era stato solo: in alcuni casi anche da bambino, smarrito per la campagna, altre volte nella città notturna, nelle vie abitate dai delitti, e persino la notte prima, che aveva dormito per strada. Ma adesso era una cosa ben diversa, adesso ch'era finita l'eccitazione del viaggio, e i suoi nuovi colleghi erano già a dormire, e lui sedeva nella sua camera, alla luce della lampada, sul bordo del letto, triste e sperduto. Adesso sì capiva sul serio che cosa fosse solitudine (una camera non brutta, tutta tappezzata di legno, con un grande letto, un tavolo, un incomodo divano, un armadio). Tutti erano stati gentili con lui, alla mensa avevano aperto una bottiglia in suo onore, ma adesso di lui se ne infischiavano, l'avevano già completamente dimenticato (sopra il letto un crocefisso di legno, dall'altra parte una vecchia stampa con una lunga scritta di cui si leggono le prime parole: "Humanissimi Viri Francisci Angloisi virtutibus"). Nessuno per la durata dell'intera notte sarebbe entrato a salutarlo; nessuno in tutta la Fortezza pensava a lui e non solo nella Fortezza, probabilmente anche in tutto il mondo non c'era un'anima che pensasse a Drogo; ciascuno ha le proprie occupazioni, ciascuno basta appena a se stesso, persino la mamma, poteva darsi, persino lei in questo momento aveva in mente altre cose, di figlioli non c'era soltanto lui, a Giovanni aveva pensato tutto il giorno, adesso toccava un po' anche agli altri. Più che giusto, ammetteva Giovanni Drogo senza ombra di rimprovero, ma intanto egli era seduto sul bordo del letto, nella camera della Fortezza (incisa nel legno della parete, adesso notava, colorata con straordinaria pazienza, una sciabola in grandezza naturale, che poteva a prima vista sembrare anche vera, meticoloso lavoro di qualche ufficiale, chissà mai quanti anni addietro) era seduto dunque sul bordo del letto, la testa un po' piegata in avanti, la schiena curva, gli sguardi atoni e pesanti, e si sentiva solo come mai nella vita.

Ed ecco Drogo alzarsi con uno sforzo, aprire la finestra, guardare fuori. La finestra dava sul cortile e non si vedeva niente altro. Poiché guardava verso sud, Giovanni cercò invano di distinguere, nella notte, le montagne che aveva attraversato per giungere alla Fortezza; esse risultavano più basse, nascoste dal muro di fronte.

Solo tre finestre erano illuminate, ma appartenevano alla sua medesima facciata, cosicché dentro non si vedeva; il loro alone di luce, e quello della stanza di Drogo, si stampavano sul muro opposto ingigantiti e in uno di essi si agitava un'ombra, forse un ufficiale stava spogliandosi.

Chiuse la finestra, si spogliò, si mise a letto, restò qualche minuto a pensare, fissando il soffitto, pure rivestito di legno. Si era dimenticato di portarsi da leggere, ma quella sera non gli importava perché sentiva un gran sonno. Spense la lampada, dal buio a poco a poco emerse il rettangolo chiaro della finestra e Drogo vide brillare le stelle.

Gli parve che un torpore improvviso lo trascinasse nel sonno. Ma ne aveva troppo coscienza. Una baraonda di immagini, quasi di sogno, gli passarono davanti, cominciavano persino a formare una storia; ma dopo qualche istante si accorse di essere ancora sveglio.

Sveglio più di prima, perché lo colpì la vastità del silenzio. Lontanissimo, ma era poi vero? giunse un colpo di tosse. Poi, vicino, un flaccido "ploc" d'acqua, che si propagò per i muri. Una piccola stella verde (egli vedeva rimanendo immobile) stava, nel suo viaggio notturno, raggiungendo il limite superiore della finestra, fra poco sarebbe sparita; scintillò un attimo proprio sul bordo nero e poi infatti scomparve. Drogo la volle seguire ancora un po', spostando in avanti la testa. In quel punto si udì un secondo "ploc", simile al tonfo di un oggetto nell'acqua. Si sarebbe ripetuto ancora? Aspettò in agguato il suono, rumore da sotterranei, da acquitrini, da case morte. Passarono minuti immobili, il silenzio assoluto pareva, finalmente, incontrastato signore della Fortezza. E di nuovo premevano intorno a Drogo insensate immagini della vita lontana.

"Ploc!" eccolo ancora l'odioso suono. Drogo si mise a sedere. Quello era dunque un rumore a ripetizione; gli ultimi tonfi non erano poi stati minori del primo, non poteva essere dunque stillicidio in via di esaurimento. Come era possibile dormire? Drogo si ricordò che di fianco al letto pendeva un cordone, forse di un campanello. Provò a tirare, il cordone cedette e in un remoto meandro dell'edificio rispose, quasi impercettibile, un breve tintinnio. Che stupidaggine, pensò adesso Drogo, chiamare gente per una simile inezia. E chi sarebbe poi venuto?

Nel corridoio, fuori, risuonarono dopo poco dei passi, si fecero sempre più vicini, qualcuno bussò alla porta. "Avanti!" fece Drogo. Comparve un soldato con una lanterna in mano: "Comandi, signor tenente?"

"Qui non si può dormire, perdio!" fece Drogo arrabbiandosi a freddo. "Che cos'è questo schifoso rumore? Qualche tubo che spande, guarda di farlo finire, non si può assolutamente dormire: alle volte basta mettere uno straccio sotto."

"È la cisterna" rispose il soldato immediatamente, come se fosse pratico della cosa. "È la cisterna, signor tenente, non c'è niente da fare."

"La cisterna?"

"Sissignore" spiegò il soldato. "La cisterna dell'acqua, proprio dietro quel muro. Tutti si lamentano, ma non si è potuto far niente. Non è mica solo qui che si sente. Anche il signor capitano Fonzaso ogni tanto urla, ma non c'è niente da fare."

"Va', va' pure, allora" fece Drogo. La porta si chiuse, i passi si allontanarono, si ampliò nuovamente il silenzio, brillarono le stelle nella finestra. Giovanni ora pensava alle sentinelle che a pochi metri da lui camminavano come automi su e giù senza un respiro di pausa. Decine e decine erano gli uomini svegli, mentre lui giaceva nel letto, mentre tutto pareva immerso nel sonno. Decine e decine - pensava Drogo - ma per chi, per che cosa? Il formalismo militare, in quella fortezza, sembrava aver creato un insano capolavoro. Centinaia di uomini a custodire un valico da cui nessuno sarebbe passato. Andarsene, andarsene al più presto - pensava Giovanni - uscir fuori all'aria, da quel mistero nebbioso. Oh, la onesta casa; a quest'ora la mamma certo stava dormendo, le luci tutte spente; a meno che non pensasse ancora per un momento a lui, era anzi molto probabile, egli la conosceva bene, per la più piccola cosa stava in ansia e di notte si rigirava nel letto senza trovare riposo.

Ancora il rigurgito della cisterna, ancora un'altra stella che sconfinò dal riquadro della finestra e la sua luce continuava a raggiungere il mondo, gli spalti della Fortezza, gli occhi febbrili delle sentinelle, ma non più Giovanni Drogo, che attendeva il sonno, ora tormentato da sinistri pensieri.

E se le sottilizzazioni del Matti fossero tutte una commedia? Se in realtà, anche dopo i quattro mesi, non lo avessero più lasciato partire? Se con sofistici pretesti regolamentari gli avessero impedito di rivedere la città? Se avesse dovuto rimanere lassù per anni e anni, e in quella stanza, su quel solitario letto, si fosse dovuta consumare la giovinezza? Che ipotesi assurde, si diceva Drogo, rendendosi conto della loro stoltezza, eppure non riusciva a scacciarle, esse dopo poco tornavano a tentarlo, protette dalla solitudine della notte.

Gli pareva così di sentire crescere attorno una oscura trama che cercasse di trattenerlo. Probabilmente non si trattava neppure del Matti. Né questi, né il colonnello, né alcun altro ufficiale si interessavano menomamente di lui: che rimanesse o partisse certo era loro del tutto indifferente. Tuttavia una forza sconosciuta lavorava contro il suo ritorno in città, forse scaturiva dalla sua stessa anima, senza ch'egli se ne accorgesse.

Poi vide un atrio, un cavallo su una strada bianca, gli sembrò che lo chiamassero per nome e fu preso dal sonno.

--

Capitolo 5.

Due sere dopo Giovanni Drogo montò per la prima volta di servizio alla terza ridotta. Alle sei del pomeriggio si schierarono nel cortile le sette guardie: tre per il forte, quattro per le ridotte laterali. La ottava, per la Ridotta Nuova, era partita in precedenza perché c'era parecchia strada da fare.

Il sergente maggiore Tronk, vecchia creatura della Fortezza, aveva condotto i 28 uomini per la terza ridotta, più un trombettiere che faceva 29. Erano tutti della seconda compagnia, quella del capitano Ortiz, a cui Giovanni era stato assegnato. Drogo ne prese il comando e sguainò la spada.

Le sette guardie montanti erano allineate a piombo e da una finestra, secondo la tradizione, il colonnello comandante le osservava. Sulla terra gialla del cortile esse formavano un disegno nero, bello a vedersi.

Il cielo spazzato dal vento risplendeva sopra le mura, tagliate diagonalmente dall'ultimo sole. Una sera di settembre. Il vicecomandante, tenente colonnello Nicolosi, uscì dal portone del Comando, zoppicando per un'antica ferita, e si appoggiava alla spada. Quel giorno era di servizio, per l'ispezione, il gigantesco capitano Monti; la sua voce rauca diede il comando e tutti insieme, assolutamente insieme, i soldati presentarono le armi, con un potente scroscio metallico. Si fece un vasto silenzio.

Allora ad uno ad uno, i trombettieri delle sette guardie suonarono i ritornelli d'uso. Erano le famose trombe d'argento della Fortezza Bastiani, con cordoni di seta rossa e oro, con appeso un grande stemma. La loro voce pura si allargò per il cielo e ne vibrava l'immobile cancellata delle baionette, con vaga sonorità di campana. I soldati erano fermi come statue, i loro volti militarmente chiusi. No, certo essi non si preparavano ai monotoni turni di guardia; con quegli sguardi da eroi, certo - pareva andavano ad aspettare il nemico.

L'ultimo squillo restò a lungo nell'aria, ripetuto dalle lontane mura. Le baionette scintillarono ancora un attimo, lucide contro il cielo profondo, quindi furono inghiottite entro le schiere, spegnendosi simultaneamente. Il colonnello era scomparso dalla finestra. Risuonarono i passi delle sette guardie che si irradiavano verso le rispettive mura, attraverso i labirinti della Fortezza.

Un'ora più tardi Giovanni Drogo era sulla terrazza sommitale della terza ridotta, nel punto medesimo donde la sera prima aveva guardato verso il settentrione. Ieri era venuto a curiosare come un viaggiatore di passaggio. Adesso era invece il padrone: per ventiquattr'ore la intera ridotta e cento metri di mura dipendevano da lui solo. Quattro artiglieri, sotto di lui, nell'interno del fortino, badavano ai due cannoni puntati al fondo della valle; tre sentinelle si dividevano il ciglione perimetrale della ridotta, altre quattro erano scaglionate lungo il muraglione, verso destra, venticinque metri per una. Il cambio con le sentinelle smontanti era avvenuto con meticolosa precisione sotto gli occhi del sergente maggiore Tronk, specialista dei regolamenti. Tronk era alla Fortezza da ventidue anni e oramai non se ne muoveva più neppure nei periodi di licenza. Nessuno conosceva come lui ogni angolo della fortificazione, spesso gli ufficiali lo incontravano di notte che girava intorno a ispezionare, nel buio più nero, senza il minimo lume. Quando lui era di servizio, le sentinelle non abbandonavano per un istante il fucile, non si appoggiavano ai muri ed evitavano persino di fermarsi, perché le soste erano concesse solo in via eccezionale; per tutta la notte Tronk non dormiva e a passi silenziosi si aggirava per il cammino di ronda, facendole trasalire. "Chi va là, chi va là? " chiedevano le sentinelle, imbracciando il fucile. "Grotta" rispondeva il sergente maggiore.

"Gregorio" diceva la sentinella.

Praticamente, ufficiali e sottufficiali in servizio di guardia giravano sul ciglione delle proprie mura senza formalità; i soldati li conoscevano bene di vista e lo scambio della parola d'ordine sarebbe parso ridicolo. Solo con Tronk i soldati seguivano alla lettera il regolamento.

Era piccolo e magro, con una faccia da vecchietto, la testa rasata; parlava pochissimo anche con i colleghi e nelle ore libere preferiva in genere starsene solo a studiare musica. Quella era la sua mania; tanto che il maestro della banda, il maresciallo Espina, era forse il suo unico amico. Possedeva una bella fisarmonica ma non la suonava quasi mai, pur essendo leggenda che fosse bravissimo; studiava l'armonia e dicevano che avesse scritto diverse marce militari. Di preciso però non si sapeva niente. Non c'era pericolo, quando era di servizio, che si mettesse a fischiettare come era sua abitudine durante il riposo. Per lo più si aggirava lungo le merlature, scrutando il vallone del nord, alla ricerca di chissà cosa. Adesso era di fianco a Drogo e gli indicava la mulattiera che, lungo precipitosi costoni, portava alla Ridotta Nuova. "Ecco la guardia smontante" diceva Tronk, facendo segno con l'indice destro, ma nella penombra del crepuscolo Drogo non riuscì a distinguerla. Il sergente maggiore scosse la testa.

"Che cosa c'è? " domandò Drogo.

"C'è che il servizio così non va, l'ho sempre detto, è da pazzi" rispose Tronk.

"Ma che cos'è successo?"

"Il servizio così non va" ripeté Tronk "dovrebbero farlo prima, il cambio della guardia, alla Ridotta Nuova. Ma il signor colonnello non vuole. " Giovanni lo guardò meravigliato: possibile che Tronk si permettesse di criticare il colonnello?

"Il signor colonnello" continuò il sergente maggiore con profonda serietà e convinzione, non certo per rettificare le ultime parole "ha perfettamente ragione dal suo punto di vista. Nessuno però gli ha spiegato il pericolo. " "Il pericolo? " chiese Drogo: che pericolo poteva mai esserci a trasferirsi dalla Fortezza alla Ridotta Nuova, per quel comodo sentiero, in località così deserta?

"Il pericolo" ripeté Tronk. "Un giorno o l'altro succederà qualche cosa con questo buio."

"E cosa si dovrebbe fare? " chiese Drogo per cortesia tutta quella storia lo interessava molto relativamente.

"Una volta" fece il sergente maggiore, ben lieto di poter sfoggiare la sua competenza "una volta, alla Ridotta Nuova, la guardia si cambiava due ore prima che alla Fortezza. Sempre di giorno, anche d'inverno: e poi la faccenda delle parole d'ordine era semplificata. Occorreva quella per entrare nella Ridotta, e occorreva la parola d'ordine nuova, per la giornata di guardia e il ritorno alla Fortezza. Due bastavano. Quando la guardia smontante era di ritorno alla Fortezza, la guardia nuova qui non era ancora montata e la parola era ancora valevole."

"Già, capisco" faceva Drogo, rinunziando a tenergli dietro.

"Ma poi" raccontava Tronk "hanno avuto paura. È imprudente, dicevano, lasciare in giro, fuori del confine, tanti soldati che sanno la parola d'ordine. Non si sa mai, dicevano, più facile che tradisca un soldato su cinquanta che un ufficiale solo. " "Eh, già" assentì Drogo.

"Allora hanno pensato: meglio che la parola d'ordine la sappia solo il comandante. Così adesso escono dalla Fortezza tre quarti d'ora prima del cambio della guardia. Mettiamo oggi. Il cambio generale si è fatto alle sei. La guardia per la Ridotta Nuova è partita di qui alle cinque e un quarto ed è arrivata là alle sei giuste. Per uscire dalla Fortezza di parole d'ordine non ha bisogno, perché è un reparto inquadrato. Per entrare nella Ridotta occorreva la parola d'ordine di ieri; e questa la sapeva soltanto l'ufficiale. Fatto il cambio alla Ridotta, comincia la parola di oggi, anche questa la sa soltanto l'ufficiale. E così dura 24 ore, fino a che non viene la nuova guardia a dare il cambio. Domani sera poi, quando i soldati fanno ritorno (potranno arrivare alle sei e mezzo, a tornare indietro la strada è meno faticosa) alla Fortezza la parola d'ordine è ancora cambiata. E così c'è bisogno di una terza parola. L'ufficiale ne deve sapere tre, quella che serve per l'andata, quella che si consuma nel servizio e la terza per il ritorno. Tutte queste complicazioni perché i soldati, mentre sono in strada, non sappiano.

"E io dico" continuava, senza preoccuparsi se Drogo gli badasse "io dico: se la parola d'ordine la sa soltanto l'ufficiale e lui, mettiamo, si sente male per strada, cosa fanno i soldati? Mica lo potranno obbligare a parlare. E non possono neanche tornare da dove sono partiti, perché intanto anche là la parola è cambiata. A questo non ci pensano? E poi, loro che vogliono la segretezza, non si accorgono che in questo modo occorrono tre parole invece di due e che la terza, quella per rientrare il giorno dopo alla Fortezza, viene messa in giro più di 24 ore prima? Qualsiasi cosa succeda, sono obbligati a mantenerla, senò la guardia non può più rientrare. " "Ma" obiettò Drogo "alla porta li riconosceranno bene, no? Vedrebbero bene che è la guardia smontante!"

Tronk guardò il tenente con un certo tono di superiorità: "Questo è impossibile, signor tenente. C'è la regola alla Fortezza. Dalla parte del nord, senza la parola d'ordine, nessuno può entrare, non importa chi sia".

"Ma allora" disse Drogo irritato per quell'assurdo rigore "allora non sarebbe più semplice fare una parola d'ordine speciale per la Ridotta Nuova? Fanno il cambio prima e la parola per rientrare viene insegnata soltanto all'ufficiale. Così i soldati non sanno niente."

"Si capisce" fece il sottufficiale, quasi trionfante, come se avesse aspettato quell'obiezione al varco. "Sarebbe forse la soluzione migliore. Ma bisognerebbe cambiare il regolamento, occorrerebbe una legge. Il regolamento dice (intonò la voce a cadenza didascalica): "La parola d'ordine dura ventiquattro ore da un cambio della guardia al successivo; una sola parola d'ordine vige nella Fortezza e sue dipendenze". Dice proprio "sue dipendenze". Parla chiaro. Non c'è da fare nessun trucco. " "Ma una volta" fece Drogo che da principio non era stato attento "il cambio, alla Ridotta Nuova, si faceva prima?"

"Sicuro! " esclamò Tronk, poi si corresse: "Signorsì. Solo da due anni in qua c'è questa storia. Prima era molto meglio". Il sottufficiale tacque, Drogo lo guardava spaventato.

Dopo ventidue anni di Fortezza, che cosa era rimasto di quel soldato?

Si ricordava ancora Tronk che esistevano, in qualche parte del mondo, milioni di uomini simili a lui che non vestivano l'uniforme? e giravano liberi per la città e la notte potevano a loro piacimento mettersi a letto o andare all'osteria o a teatro? No, (a guardarlo lo si capiva bene) degli altri uomini Tronk si era dimenticato, per lui non esisteva più che la Fortezza con i suoi odiosi regolamenti. Tronk non ricordava più come suonassero le dolci voci delle ragazze, né come fossero fatti i giardini, né i fiumi, né altri alberi se non i magri rari cespugli sparsi nei dintorni della Fortezza. Tronk guardava, sì, verso il settentrione, ma non con l'animo di Drogo; lui fissava il sentiero per la Ridotta Nuova, il fosso e la controscarpa, perlustrava le possibili vie d'accesso, ma non le selvagge rupi, né quel triangolo di pianura misteriosa e nemmeno le nubi bianche che navigavano per il cielo già quasi notturno.

Così, mentre veniva il buio, si impadroniva nuovamente di Drogo il desiderio di fuggire. Perché non se ne era andato subito? si rimproverava Perché aveva ceduto alle melliflue diplomazie del Matti? Ora doveva aspettare che si consumassero quattro mesi, centoventi lunghissimi giorni, metà dei quali di guardia alle mura. Gli parve di trovarsi fra uomini di altra razza, in una terra straniera, mondo duro ed ingrato. Si guardò attorno, riconobbe Tronk che, immobile, osservava le sentinelle.


4. Il deserto dei Tartari (C.4-5) 4. The Desert of the Tartars (C.4-5) 4. El desierto de los tártaros (C.4-5)

Molte volte egli era stato solo: in alcuni casi anche da bambino, smarrito per la campagna, altre volte nella città notturna, nelle vie abitate dai delitti, e persino la notte prima, che aveva dormito per strada. Many times he had been alone: in some cases even as a child, lost in the countryside, other times in the nocturnal city, in the streets inhabited by crimes, and even the night before, he had slept on the street. Ma adesso era una cosa ben diversa, adesso ch'era finita l'eccitazione del viaggio, e i suoi nuovi colleghi erano già a dormire, e lui sedeva nella sua camera, alla luce della lampada, sul bordo del letto, triste e sperduto. But now it was a very different thing, now that the excitement of the trip was over, and his new colleagues were already asleep, and he was sitting in his room, by the light of the lamp, on the edge of the bed, sad and lost. Adesso sì capiva sul serio che cosa fosse solitudine (una camera non brutta, tutta tappezzata di legno, con un grande letto, un tavolo, un incomodo divano, un armadio). Now he really understood what solitude was (a not ugly room, all covered in wood, with a large bed, a table, an uncomfortable sofa, a wardrobe). Tutti erano stati gentili con lui, alla mensa avevano aperto una bottiglia in suo onore, ma adesso di lui se ne infischiavano, l'avevano già completamente dimenticato (sopra il letto un crocefisso di legno, dall'altra parte una vecchia stampa con una lunga scritta di cui si leggono le prime parole: "Humanissimi Viri Francisci Angloisi virtutibus"). Everyone had been kind to him, at the canteen they had opened a bottle in his honor, but now they didn't give a damn about him, they had already completely forgotten (on the bed a wooden crucifix, on the other side an old print with a long written whose first words are read: "Humanissimi Viri Francisci Angloisi virtutibus"). Todos tinham sido gentis com ele, na cantina abriram uma garrafa em sua homenagem, mas agora não davam a mínima para ele, já tinham esquecido completamente (na cama um crucifixo de madeira, do outro lado um velho impresso com uma longa escrita da qual se pode ler as primeiras palavras: "Humanissimi Viri Francisci Angloisi virtutibus"). Nessuno per la durata dell'intera notte sarebbe entrato a salutarlo; nessuno in tutta la Fortezza pensava a lui e non solo nella Fortezza, probabilmente anche in tutto il mondo non c'era un'anima che pensasse a Drogo; ciascuno ha le proprie occupazioni, ciascuno basta appena a se stesso, persino la mamma, poteva darsi, persino lei in questo momento aveva in mente altre cose, di figlioli non c'era soltanto lui, a Giovanni aveva pensato tutto il giorno, adesso toccava un po' anche agli altri. No one for the whole night would come in to greet him; no one in the whole fortress thought of him and not only in the fortress, probably also in the whole world there was not a soul who thought of Drogo; everyone has their own occupations, each one is barely enough for himself, even his mother, it could be, even she at this moment had other things in mind, he wasn't the only child there, he had thought of Giovanni all day, now it was his turn a little to others too. Ninguém durante toda a noite veio cumprimentá-lo; ninguém em toda a fortaleza pensava nele e não só na fortaleza, provavelmente também em todo o mundo não havia uma alma que pensasse em Drogo; cada um tem suas ocupações, cada um mal dá para si mesmo, até mesmo a mãe, pode ser, até ela nesse momento tinha outras coisas em mente, ele não era o único filho ali, tinha pensado em Giovanni o dia todo, agora era a vez dele um pouco para os outros também. Più che giusto, ammetteva Giovanni Drogo senza ombra di rimprovero, ma intanto egli era seduto sul bordo del letto, nella camera della Fortezza (incisa nel legno della parete, adesso notava, colorata con straordinaria pazienza, una sciabola in grandezza naturale, che poteva a prima vista sembrare anche vera, meticoloso lavoro di qualche ufficiale, chissà mai quanti anni addietro) era seduto dunque sul bordo del letto, la testa un po' piegata in avanti, la schiena curva, gli sguardi atoni e pesanti, e si sentiva solo come mai nella vita. More than fair, Giovanni Drogo admitted without a shadow of reproach, but in the meantime he was sitting on the edge of the bed, in the room of the Fortress (engraved in the wood of the wall, now he noticed, colored with extraordinary patience, a life-size saber, which could at first sight also seem real, meticulous work of some officer, who knows how many years ago) he was therefore sitting on the edge of the bed, his head a little bent forward, his back bent, his eyes dull and heavy, and he felt alone as never in life.

Ed ecco Drogo alzarsi con uno sforzo, aprire la finestra, guardare fuori. La finestra dava sul cortile e non si vedeva niente altro. Poiché guardava verso sud, Giovanni cercò invano di distinguere, nella notte, le montagne che aveva attraversato per giungere alla Fortezza; esse risultavano più basse, nascoste dal muro di fronte. As he was looking south, Giovanni tried in vain to distinguish, in the night, the mountains he had crossed to reach the Fortress; they were lower, hidden by the opposite wall.

Solo tre finestre erano illuminate, ma appartenevano alla sua medesima facciata, cosicché dentro non si vedeva; il loro alone di luce, e quello della stanza di Drogo, si stampavano sul muro opposto ingigantiti e in uno di essi si agitava un'ombra, forse un ufficiale stava spogliandosi. Only three windows were illuminated, but they belonged to the same facade as it, so you couldn't see inside; their halo of light, and that of Drogo's room, were printed on the opposite wall magnified and in one of them a shadow was waving, perhaps an officer was undressing. Apenas três janelas estavam iluminadas, mas pertenciam à mesma fachada, de modo que não se podia ver o interior; seu halo de luz, e o do quarto de Drogo, estavam impressos na parede oposta ampliada e em uma delas uma sombra acenava, talvez um oficial estivesse se despindo.

Chiuse la finestra, si spogliò, si mise a letto, restò qualche minuto a pensare, fissando il soffitto, pure rivestito di legno. He closed the window, undressed, went to bed, stayed a few minutes thinking, staring at the ceiling, which was also covered with wood. Si era dimenticato di portarsi da leggere, ma quella sera non gli importava perché sentiva un gran sonno. He had forgotten to bring his own to read, but he didn't care tonight because he was very sleepy. Spense la lampada, dal buio a poco a poco emerse il rettangolo chiaro della finestra e Drogo vide brillare le stelle. He turned off the lamp, little by little the clear rectangle of the window emerged from the darkness and Drogo saw the stars twinkle.

Gli parve che un torpore improvviso lo trascinasse nel sonno. It seemed to him that a sudden numbness was dragging him into sleep. Ma ne aveva troppo coscienza. But he was too aware of it. Una baraonda di immagini, quasi di sogno, gli passarono davanti, cominciavano persino a formare una storia; ma dopo qualche istante si accorse di essere ancora sveglio. A confusion of images, almost of a dream, passed in front of him, even beginning to form a story; but after a few moments he realized he was still awake.

Sveglio più di prima, perché lo colpì la vastità del silenzio. More awake than before, because the vastness of the silence struck him. Lontanissimo, ma era poi vero? Far away, but was that true? Longe, mas isso era verdade? giunse un colpo di tosse. came a cough. Poi, vicino, un flaccido "ploc" d'acqua, che si propagò per i muri. Then, nearby, a flaccid "ploc" of water, which spread through the walls. Una piccola stella verde (egli vedeva rimanendo immobile) stava, nel suo viaggio notturno, raggiungendo il limite superiore della finestra, fra poco sarebbe sparita; scintillò un attimo proprio sul bordo nero e poi infatti scomparve. A small green star (he saw while remaining motionless) was, on its nocturnal journey, reaching the upper limit of the window, would soon disappear; it sparkled for a moment right on the black edge and then it disappeared. Drogo la volle seguire ancora un po', spostando in avanti la testa. Drogo wanted to follow her a little longer, moving his head forward. In quel punto si udì un secondo "ploc", simile al tonfo di un oggetto nell'acqua. At that point a second "ploc" was heard, similar to the thud of an object in water. Si sarebbe ripetuto ancora? Would it repeat itself again? Aspettò in agguato il suono, rumore da sotterranei, da acquitrini, da case morte. He waited in ambush for the sound, noise from dungeons, from marshes, from dead houses. Passarono minuti immobili, il silenzio assoluto pareva, finalmente, incontrastato signore della Fortezza. Minutes passed motionless, absolute silence seemed, at last, the undisputed lord of the fortress. E di nuovo premevano intorno a Drogo insensate immagini della vita lontana. And again foolish images of distant life pressed around Drogo.

"Ploc!" eccolo ancora l'odioso suono. Drogo si mise a sedere. Drogo sat up. Quello era dunque un rumore a ripetizione; gli ultimi tonfi non erano poi stati minori del primo, non poteva essere dunque stillicidio in via di esaurimento. So that was a repetition noise; the last thuds had not been less than the first, therefore it could not have been dripping in the process of exhaustion. Come era possibile dormire? Drogo si ricordò che di fianco al letto pendeva un cordone, forse di un campanello. Provò a tirare, il cordone cedette e in un remoto meandro dell'edificio rispose, quasi impercettibile, un breve tintinnio. He tried to pull, the cord gave way, and in a remote meander of the building answered, almost imperceptibly, a brief rattle. Ele tentou puxar, a corda cedeu e em um meandro remoto do prédio respondeu, quase imperceptivelmente, um breve chacoalhar. Che stupidaggine, pensò adesso Drogo, chiamare gente per una simile inezia. What nonsense, Drogo thought now, to call people for such a trifle. E chi sarebbe poi venuto? And who would then come?

Nel corridoio, fuori, risuonarono dopo poco dei passi, si fecero sempre più vicini, qualcuno bussò alla porta. In the corridor outside, footsteps sounded after a while, they came closer and closer, someone knocked on the door. "Avanti!" fece Drogo. Comparve un soldato con una lanterna in mano: "Comandi, signor tenente?" A soldier appeared with a lantern in his hand: "Commands, lieutenant?"

"Qui non si può dormire, perdio!" fece Drogo arrabbiandosi a freddo. "Che cos'è questo schifoso rumore? "What is this lousy noise? Qualche tubo che spande, guarda di farlo finire, non si può assolutamente dormire: alle volte basta mettere uno straccio sotto." Some tube that spreads, make sure it ends, you can't sleep at all: sometimes it's enough to put a rag underneath. "

"È la cisterna" rispose il soldato immediatamente, come se fosse pratico della cosa. "It's the tank," the soldier replied immediately, as if he were familiar with it. "È la cisterna, signor tenente, non c'è niente da fare."

"La cisterna?"

"Sissignore" spiegò il soldato. "La cisterna dell'acqua, proprio dietro quel muro. Tutti si lamentano, ma non si è potuto far niente. Everyone complains, but nothing could be done. Non è mica solo qui che si sente. It's not just here that you hear it. Não é só aqui que você ouve. Anche il signor capitano Fonzaso ogni tanto urla, ma non c'è niente da fare." Captain Fonzaso also screams from time to time, but there is nothing to be done. "

"Va', va' pure, allora" fece Drogo. "Go, go ahead, then," said Drogo. La porta si chiuse, i passi si allontanarono, si ampliò nuovamente il silenzio, brillarono le stelle nella finestra. The door closed, the footsteps receded, the silence widened again, the stars shone in the window. Giovanni ora pensava alle sentinelle che a pochi metri da lui camminavano come automi su e giù senza un respiro di pausa. Decine e decine erano gli uomini svegli, mentre lui giaceva nel letto, mentre tutto pareva immerso nel sonno. Decine e decine - pensava Drogo - ma per chi, per che cosa? Dozens and dozens - thought Drogo - but for whom, for what? Il formalismo militare, in quella fortezza, sembrava aver creato un insano capolavoro. Military formalism in that fortress seemed to have created an insane masterpiece. Centinaia di uomini a custodire un valico da cui nessuno sarebbe passato. Hundreds of men guarding a crossing through which no one would pass. Andarsene, andarsene al più presto - pensava Giovanni - uscir fuori all'aria, da quel mistero nebbioso. Go away, go away as soon as possible - thought Giovanni - get out of that misty mystery. Oh, la onesta casa; a quest'ora la mamma certo stava dormendo, le luci tutte spente; a meno che non pensasse ancora per un momento a lui, era anzi molto probabile, egli la conosceva bene, per la più piccola cosa stava in ansia e di notte si rigirava nel letto senza trovare riposo. Oh, the honest house; by this time my mother was certainly asleep, the lights all out; unless she thought about him for a moment, it was very likely indeed, he knew her well, for the smallest thing she was anxious and at night she would turn over in bed without finding rest.

Ancora il rigurgito della cisterna, ancora un'altra stella che sconfinò dal riquadro della finestra e la sua luce continuava a raggiungere il mondo, gli spalti della Fortezza, gli occhi febbrili delle sentinelle, ma non più Giovanni Drogo, che attendeva il sonno, ora tormentato da sinistri pensieri. Again the regurgitation of the cistern, yet another star that crossed the window pane and its light continued to reach the world, the battlements of the Fortress, the feverish eyes of the sentries, but no longer Giovanni Drogo, who was waiting for sleep, now tormented by sinister thoughts.

E se le sottilizzazioni del Matti fossero tutte una commedia? What if Matti's subtleties were all comedy? Se in realtà, anche dopo i quattro mesi, non lo avessero più lasciato partire? What if in reality, even after four months, they never let him go? Se con sofistici pretesti regolamentari gli avessero impedito di rivedere la città? What if, with sophisticated regulatory pretexts, they had prevented him from seeing the city again? Se avesse dovuto rimanere lassù per anni e anni, e in quella stanza, su quel solitario letto, si fosse dovuta consumare la giovinezza? What if she had to stay up there for years and years, and in that room, on that lonely bed, had her youth been consumed? Che ipotesi assurde, si diceva Drogo, rendendosi conto della loro stoltezza, eppure non riusciva a scacciarle, esse dopo poco tornavano a tentarlo, protette dalla solitudine della notte. What absurd hypotheses, Drogo told himself, realizing their folly, yet he could not drive them away, they soon returned to tempt him, protected by the loneliness of the night.

Gli pareva così di sentire crescere attorno una oscura trama che cercasse di trattenerlo. Thus he seemed to feel a dark plot growing around him that tried to hold him back. Probabilmente non si trattava neppure del Matti. It probably wasn't even Matti. Né questi, né il colonnello, né alcun altro ufficiale si interessavano menomamente di lui: che rimanesse o partisse certo era loro del tutto indifferente. Neither the latter, nor the colonel, nor any other officer was in the least interested in him: whether he stayed or left was absolutely indifferent to them. Tuttavia una forza sconosciuta lavorava contro il suo ritorno in città, forse scaturiva dalla sua stessa anima, senza ch'egli se ne accorgesse. However an unknown force was working against his return to the city, perhaps it sprang from his own soul, without his noticing.

Poi vide un atrio, un cavallo su una strada bianca, gli sembrò che lo chiamassero per nome e fu preso dal sonno. Then he saw an entrance hall, a horse on a white street, it seemed to him that they were calling him by name and he was taken from sleep.

--

Capitolo 5.

Due sere dopo Giovanni Drogo montò per la prima volta di servizio alla terza ridotta. Two evenings later Giovanni Drogo mounted the third redoubt for the first time. Alle sei del pomeriggio si schierarono nel cortile le sette guardie: tre per il forte, quattro per le ridotte laterali. At six in the afternoon, the seven guards lined up in the courtyard: three for the fort, four for the lateral redoubts. La ottava, per la Ridotta Nuova, era partita in precedenza perché c'era parecchia strada da fare. The eighth, for the New Reduced, had started earlier because there was a long way to go.

Il sergente maggiore Tronk, vecchia creatura della Fortezza, aveva condotto i 28 uomini per la terza ridotta, più un trombettiere che faceva 29. Sergeant Major Tronk, an old creature of the Keep, had led the 28 men to the third redoubt, plus a bugler who made 29. Erano tutti della seconda compagnia, quella del capitano Ortiz, a cui Giovanni era stato assegnato. Drogo ne prese il comando e sguainò la spada.

Le sette guardie montanti erano allineate a piombo e da una finestra, secondo la tradizione, il colonnello comandante le osservava. The seven upright guards were lined up in a plumb line and, according to tradition, the colonel commanding watched them from a window. Sulla terra gialla del cortile esse formavano un disegno nero, bello a vedersi. On the yellow earth of the courtyard they formed a black pattern, beautiful to behold.

Il cielo spazzato dal vento risplendeva sopra le mura, tagliate diagonalmente dall'ultimo sole. The windswept sky shone above the walls, cut diagonally by the last sun. Una sera di settembre. Il vicecomandante, tenente colonnello Nicolosi, uscì dal portone del Comando, zoppicando per un'antica ferita, e si appoggiava alla spada. The deputy commander, Lieutenant Colonel Nicolosi, came out of the door of the Command, limping from an ancient wound, and was leaning on his sword. Quel giorno era di servizio, per l'ispezione, il gigantesco capitano Monti; la sua voce rauca diede il comando e tutti insieme, assolutamente insieme, i soldati presentarono le armi, con un potente scroscio metallico. That day the gigantic Captain Monti was on duty for the inspection; his hoarse voice gave the command and all together, absolutely together, the soldiers presented their weapons, with a powerful metallic thud. Si fece un vasto silenzio. There was a vast silence.

Allora ad uno ad uno, i trombettieri delle sette guardie suonarono i ritornelli d'uso. Then one by one, the trumpeters of the seven guards played the usual refrains. Erano le famose trombe d'argento della Fortezza Bastiani, con cordoni di seta rossa e oro, con appeso un grande stemma. They were the famous silver trumpets of the Bastiani Fortress, with red and gold silk cords, with a large coat of arms hanging. Eram as famosas trombetas de prata da Fortaleza Bastiani, com cordões de seda vermelha e dourada, com um grande brasão pendurado. La loro voce pura si allargò per il cielo e ne vibrava l'immobile cancellata delle baionette, con vaga sonorità di campana. Their pure voice spread across the sky and the motionless gate of bayonets vibrated with the vague sound of a bell. Suas vozes puras se espalharam pelo céu e o portão imóvel de baionetas vibrou com o som vago de um sino. I soldati erano fermi come statue, i loro volti militarmente chiusi. No, certo essi non si preparavano ai monotoni turni di guardia; con quegli sguardi da eroi, certo - pareva andavano ad aspettare il nemico. No, they certainly weren't preparing for the monotonous guards; with those hero looks, of course - it seemed they were going to wait for the enemy.

L'ultimo squillo restò a lungo nell'aria, ripetuto dalle lontane mura. Le baionette scintillarono ancora un attimo, lucide contro il cielo profondo, quindi furono inghiottite entro le schiere, spegnendosi simultaneamente. The bayonets glinted a moment longer, gleaming against the deep sky, then were swallowed up by the ranks, simultaneously extinguishing. Il colonnello era scomparso dalla finestra. The colonel had disappeared from the window. Risuonarono i passi delle sette guardie che si irradiavano verso le rispettive mura, attraverso i labirinti della Fortezza. The footsteps of the seven guards sounded as they radiated towards their respective walls, through the labyrinths of the Fortress. Os passos dos sete guardas soaram enquanto eles irradiavam em direção às suas respectivas muralhas, através dos labirintos da Fortaleza.

Un'ora più tardi Giovanni Drogo era sulla terrazza sommitale della terza ridotta, nel punto medesimo donde la sera prima aveva guardato verso il settentrione. An hour later Giovanni Drogo was on the top terrace of the third redoubt, in the same spot from which he had looked towards the north the previous evening. Ieri era venuto a curiosare come un viaggiatore di passaggio. Yesterday he had come to browse like a passing traveler. Adesso era invece il padrone: per ventiquattr'ore la intera ridotta e cento metri di mura dipendevano da lui solo. Quattro artiglieri, sotto di lui, nell'interno del fortino, badavano ai due cannoni puntati al fondo della valle; tre sentinelle si dividevano il ciglione perimetrale della ridotta, altre quattro erano scaglionate lungo il muraglione, verso destra, venticinque metri per una. Four gunners, below him, inside the fort, were watching the two guns aimed at the bottom of the valley; three sentries shared the perimeter ridge of the redoubt, another four were staggered along the wall, to the right, twenty-five meters by one. Il cambio con le sentinelle smontanti era avvenuto con meticolosa precisione sotto gli occhi del sergente maggiore Tronk, specialista dei regolamenti. The change with the dismantled sentries had taken place with meticulous precision under the eyes of Sergeant Major Tronk, a specialist in regulations. Tronk era alla Fortezza da ventidue anni e oramai non se ne muoveva più neppure nei periodi di licenza. Tronk had been at the Fortress for twenty-two years and now he didn't move anymore even during his leave periods. Nessuno conosceva come lui ogni angolo della fortificazione, spesso gli ufficiali lo incontravano di notte che girava intorno a ispezionare, nel buio più nero, senza il minimo lume. Nobody knew every corner of the fortification like him, officers often met him at night as he walked around inspecting, in the blackest darkness, without the slightest light. Quando lui era di servizio, le sentinelle non abbandonavano per un istante il fucile, non si appoggiavano ai muri ed evitavano persino di fermarsi, perché le soste erano concesse solo in via eccezionale; per tutta la notte Tronk non dormiva e a passi silenziosi si aggirava per il cammino di ronda, facendole trasalire. When he was on duty, the sentries did not abandon their rifles for an instant, did not lean against the walls and even avoided stopping, because the stops were allowed only in exceptional cases; all night Tronk did not sleep and walked silently along the patrol path, startling them. "Chi va là, chi va là? " chiedevano le sentinelle, imbracciando il fucile. "Grotta" rispondeva il sergente maggiore. "Grotta" replied the sergeant major.

"Gregorio" diceva la sentinella.

Praticamente, ufficiali e sottufficiali in servizio di guardia giravano sul ciglione delle proprie mura senza formalità; i soldati li conoscevano bene di vista e lo scambio della parola d'ordine sarebbe parso ridicolo. Practically, officers and non-commissioned officers on guard duty walked around the edge of their walls without formalities; the soldiers knew them well by sight and the exchange of the password would have seemed ridiculous. Solo con Tronk i soldati seguivano alla lettera il regolamento.

Era piccolo e magro, con una faccia da vecchietto, la testa rasata; parlava pochissimo anche con i colleghi e nelle ore libere preferiva in genere starsene solo a studiare musica. Quella era la sua mania; tanto che il maestro della banda, il maresciallo Espina, era forse il suo unico amico. Possedeva una bella fisarmonica ma non la suonava quasi mai, pur essendo leggenda che fosse bravissimo; studiava l'armonia e dicevano che avesse scritto diverse marce militari. He owned a beautiful accordion but hardly ever played it, even though it was a legend that he was very good; he studied harmony and they said he had written several military marches. Di preciso però non si sapeva niente. Exactly, however, nothing was known. Non c'era pericolo, quando era di servizio, che si mettesse a fischiettare come era sua abitudine durante il riposo. There was no danger, when he was on duty, that he would whistle as was his habit during his rest. Não havia perigo, quando estava de serviço, de assobiar como era seu hábito durante o descanso. Per lo più si aggirava lungo le merlature, scrutando il vallone del nord, alla ricerca di chissà cosa. Mostly he wandered along the battlements, scanning the northern valley, looking for who knows what. Adesso era di fianco a Drogo e gli indicava la mulattiera che, lungo precipitosi costoni, portava alla Ridotta Nuova. Agora ele estava ao lado de Drogo e apontava a trilha de mulas que, ao longo de cumes escarpados, levava à Nova Ridotta. "Ecco la guardia smontante" diceva Tronk, facendo segno con l'indice destro, ma nella penombra del crepuscolo Drogo non riuscì a distinguerla. "Here is the dismounted guard," said Tronk, gesturing with his right index finger, but in the twilight Drogo could not make out. Il sergente maggiore scosse la testa. The sergeant major shook his head.

"Che cosa c'è? "What's up? " domandò Drogo.

"C'è che il servizio così non va, l'ho sempre detto, è da pazzi" rispose Tronk. "The service is wrong like this, I've always said that, it's crazy," Tronk replied. "O serviço está errado assim, eu sempre disse, é uma loucura", respondeu Tronk.

"Ma che cos'è successo?" "But what happened?"

"Il servizio così non va" ripeté Tronk "dovrebbero farlo prima, il cambio della guardia, alla Ridotta Nuova. "The service doesn't work like this" Tronk repeated "they should do it first, the changing of the guard, at the New Redoubt. Ma il signor colonnello non vuole. But the colonel doesn't want to. " Giovanni lo guardò meravigliato: possibile che Tronk si permettesse di criticare il colonnello? "Giovanni looked at him in amazement: was it possible that Tronk allowed himself to criticize the colonel?

"Il signor colonnello" continuò il sergente maggiore con profonda serietà e convinzione, non certo per rettificare le ultime parole "ha perfettamente ragione dal suo punto di vista. "The colonel," continued the sergeant major with profound seriousness and conviction, certainly not to rectify the last words, "is perfectly right from his point of view. Nessuno però gli ha spiegato il pericolo. But no one explained the danger to him. " "Il pericolo? " chiese Drogo: che pericolo poteva mai esserci a trasferirsi dalla Fortezza alla Ridotta Nuova, per quel comodo sentiero, in località così deserta? "asked Drogo: what danger could there be in moving from the Fortress to the New Ridotta, along that easy path, in such a deserted place?

"Il pericolo" ripeté Tronk. "Un giorno o l'altro succederà qualche cosa con questo buio." "Something will happen in this darkness someday."

"E cosa si dovrebbe fare? "And what should be done? " chiese Drogo per cortesia tutta quella storia lo interessava molto relativamente. "asked Drogo out of courtesy the whole story interested him very relatively.

"Una volta" fece il sergente maggiore, ben lieto di poter sfoggiare la sua competenza "una volta, alla Ridotta Nuova, la guardia si cambiava due ore prima che alla Fortezza. "Once," said the sergeant major, delighted to be able to show off his skills, "once, at the New Redoubt, the guard changed two hours earlier than at the Fortress. Sempre di giorno, anche d'inverno: e poi la faccenda delle parole d'ordine era semplificata. Always during the day, even in winter: and then the business of slogans was simplified. Sempre durante o dia, mesmo no inverno: e então o negócio dos slogans foi simplificado. Occorreva quella per entrare nella Ridotta, e occorreva la parola d'ordine nuova, per la giornata di guardia e il ritorno alla Fortezza. That was needed to enter the Redoubt, and the new password was needed, for the day on watch and the return to the Fortress. Due bastavano. Two were enough. Quando la guardia smontante era di ritorno alla Fortezza, la guardia nuova qui non era ancora montata e la parola era ancora valevole." When the dismantled guard was returning to the Keep, the new guard here was not yet assembled and the word was still valid. "

"Già, capisco" faceva Drogo, rinunziando a tenergli dietro. "Yes, I understand," said Drogo, renouncing to keep up with him.

"Ma poi" raccontava Tronk "hanno avuto paura. "But then" Tronk said "they were afraid. È imprudente, dicevano, lasciare in giro, fuori del confine, tanti soldati che sanno la parola d'ordine. It is imprudent, they said, to leave around, outside the border, so many soldiers who know the password. Non si sa mai, dicevano, più facile che tradisca un soldato su cinquanta che un ufficiale solo. You never know, they said, easier for one soldier out of fifty to betray than for one officer alone. Nunca se sabe, diziam, é mais fácil para um soldado entre cinquenta trair do que para um oficial sozinho. " "Eh, già" assentì Drogo.

"Allora hanno pensato: meglio che la parola d'ordine la sappia solo il comandante. Così adesso escono dalla Fortezza tre quarti d'ora prima del cambio della guardia. So now they leave the Fortress three quarters of an hour before the changing of the guard. Mettiamo oggi. Let's put it today. Il cambio generale si è fatto alle sei. La guardia per la Ridotta Nuova è partita di qui alle cinque e un quarto ed è arrivata là alle sei giuste. The guard for the New Redoubt left here at a quarter past five and arrived there at just six. Per uscire dalla Fortezza di parole d'ordine non ha bisogno, perché è un reparto inquadrato. To get out of the Fortress he does not need passwords, because it is a supervised ward. Per entrare nella Ridotta occorreva la parola d'ordine di ieri; e questa la sapeva soltanto l'ufficiale. To enter the Redoubt one needed yesterday's password; and this only the officer knew. Fatto il cambio alla Ridotta, comincia la parola di oggi, anche questa la sa soltanto l'ufficiale. After the change to the Redoubt, today's word begins, only the officer knows this too. E così dura 24 ore, fino a che non viene la nuova guardia a dare il cambio. And so it lasts 24 hours, until the new guard comes to take over. Domani sera poi, quando i soldati fanno ritorno (potranno arrivare alle sei e mezzo, a tornare indietro la strada è meno faticosa) alla Fortezza la parola d'ordine è ancora cambiata. Tomorrow evening then, when the soldiers return (they can arrive at half past six, the way back is less tiring) to the Fortress the password has changed again. E così c'è bisogno di una terza parola. L'ufficiale ne deve sapere tre, quella che serve per l'andata, quella che si consuma nel servizio e la terza per il ritorno. The officer must know three, the one that is needed for the outward journey, the one that is consumed in the service and the third for the return. Tutte queste complicazioni perché i soldati, mentre sono in strada, non sappiano. All these complications so that the soldiers, while they are on the street, do not know.

"E io dico" continuava, senza preoccuparsi se Drogo gli badasse "io dico: se la parola d'ordine la sa soltanto l'ufficiale e lui, mettiamo, si sente male per strada, cosa fanno i soldati? Mica lo potranno obbligare a parlare. They won't be able to force him to speak. E non possono neanche tornare da dove sono partiti, perché intanto anche là la parola è cambiata. A questo non ci pensano? Don't they think about this? E poi, loro che vogliono la segretezza, non si accorgono che in questo modo occorrono tre parole invece di due e che la terza, quella per rientrare il giorno dopo alla Fortezza, viene messa in giro più di 24 ore prima? And then, those who want secrecy, don't they realize that in this way three words are needed instead of two and that the third, the one to return to the fortress the next day, is put around more than 24 hours before? E então, aqueles que querem segredo, não percebem que assim são necessárias três palavras em vez de duas e que a terceira, a de retornar à Fortaleza no dia seguinte, é posta mais de 24 horas antes? Qualsiasi cosa succeda, sono obbligati a mantenerla, senò la guardia non può più rientrare. Whatever happens, they are obliged to keep it, but the guard can no longer return. " "Ma" obiettò Drogo "alla porta li riconosceranno bene, no? "" But, "Drogo objected," they'll recognize them well at the door, won't they? Vedrebbero bene che è la guardia smontante!" They would see well that it is the dismantling guard! "

Tronk guardò il tenente con un certo tono di superiorità: "Questo è impossibile, signor tenente. Tronk looked at the lieutenant with a certain tone of superiority: "This is impossible, lieutenant. C'è la regola alla Fortezza. Dalla parte del nord, senza la parola d'ordine, nessuno può entrare, non importa chi sia". On the northern side, without the password, nobody can enter, no matter who they are.

"Ma allora" disse Drogo irritato per quell'assurdo rigore "allora non sarebbe più semplice fare una parola d'ordine speciale per la Ridotta Nuova? "But then," said Drogo, irritated by that absurd rigor, "then wouldn't it be easier to make a special password for the New Redoubt? Fanno il cambio prima e la parola per rientrare viene insegnata soltanto all'ufficiale. Così i soldati non sanno niente."

"Si capisce" fece il sottufficiale, quasi trionfante, come se avesse aspettato quell'obiezione al varco. "Of course," said the non-commissioned officer, almost triumphant, as if he had been waiting for that objection at the gate. "Sarebbe forse la soluzione migliore. Ma bisognerebbe cambiare il regolamento, occorrerebbe una legge. Il regolamento dice (intonò la voce a cadenza didascalica): "La parola d'ordine dura ventiquattro ore da un cambio della guardia al successivo; una sola parola d'ordine vige nella Fortezza e sue dipendenze". The regulation says (intoned the voice in a didactic cadence): "The password lasts twenty-four hours from one change of the guard to the next; only one password is in force in the Fortress and its dependencies". Dice proprio "sue dipendenze". It just says "its addictions". Parla chiaro. Speak clearly. Non c'è da fare nessun trucco. There is no trick to do. " "Ma una volta" fece Drogo che da principio non era stato attento "il cambio, alla Ridotta Nuova, si faceva prima?" "" But once, "said Drogo, who hadn't been careful at first," was the change at the New Reduced before?

"Sicuro! " esclamò Tronk, poi si corresse: "Signorsì. "Tronk exclaimed, then corrected himself:" Yes sir. Solo da due anni in qua c'è questa storia. Prima era molto meglio". Il sottufficiale tacque, Drogo lo guardava spaventato. The non-commissioned officer was silent, Drogo looked at him in fear.

Dopo ventidue anni di Fortezza, che cosa era rimasto di quel soldato? After twenty-two years in the Fortress, what was left of that soldier?

Si ricordava ancora Tronk che esistevano, in qualche parte del mondo, milioni di uomini simili a lui che non vestivano l'uniforme? Did Tronk still remember that there were, somewhere in the world, millions of men like him who did not wear uniforms? e giravano liberi per la città e la notte potevano a loro piacimento mettersi a letto o andare all'osteria o a teatro? and they roamed the city free and at night could they go to bed or go to the tavern or the theater as they pleased? No, (a guardarlo lo si capiva bene) degli altri uomini Tronk si era dimenticato, per lui non esisteva più che la Fortezza con i suoi odiosi regolamenti. No, Tronk had forgotten about the other men (looking at him it was clear), for him there was nothing more than the Fortress with its hateful regulations. Tronk non ricordava più come suonassero le dolci voci delle ragazze, né come fossero fatti i giardini, né i fiumi, né altri alberi se non i magri rari cespugli sparsi nei dintorni della Fortezza. Tronk no longer remembered what the sweet voices of the girls sounded like, or what the gardens were like, or the rivers, or any other trees but the thin, rare bushes scattered around the Fortress. Tronk guardava, sì, verso il settentrione, ma non con l'animo di Drogo; lui fissava il sentiero per la Ridotta Nuova, il fosso e la controscarpa, perlustrava le possibili vie d'accesso, ma non le selvagge rupi, né quel triangolo di pianura misteriosa e nemmeno le nubi bianche che navigavano per il cielo già quasi notturno. Tronk looked towards the north, yes, but not with the spirit of Drogo; he stared at the path to the Redoubt, the ditch and the counter-shoe, he searched the possible access routes, but not the wild cliffs, nor that mysterious triangle of plain, nor the white clouds that sailed across the already almost nocturnal sky.

Così, mentre veniva il buio, si impadroniva nuovamente di Drogo il desiderio di fuggire. Thus, as darkness came, Drogo's desire to escape again took hold. Perché non se ne era andato subito? Why hadn't he left right away? si rimproverava Perché aveva ceduto alle melliflue diplomazie del Matti? he reproached himself Why had he succumbed to Matti's mellifluous diplomacy? Ora doveva aspettare che si consumassero quattro mesi, centoventi lunghissimi giorni, metà dei quali di guardia alle mura. Now he had to wait until four months were consumed, one hundred and twenty long days, half of which were guarding the walls. Gli parve di trovarsi fra uomini di altra razza, in una terra straniera, mondo duro ed ingrato. It seemed to him that he was among men of another race, in a foreign land, a hard and ungrateful world. Si guardò attorno, riconobbe Tronk che, immobile, osservava le sentinelle. He looked around, recognized Tronk who, motionless, was watching the sentries.