×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Il deserto dei Tartari - Dino Buzzati, 21. Il deserto dei Tartari (C. 25-26)

21. Il deserto dei Tartari (C. 25-26)

Un palo è piantato sul ciglio del gradone che taglia longitudinalmente la pianura del nord, a neppure un chilometro di distanza dalla Fortezza. Di là fino al cono roccioso della Ridotta Nuova il deserto si stende uniforme e compatto, così da permettere alle artiglierie di procedere liberamente. Un palo è confitto sull'orlo superiore dell'avvallamento, singolare segno umano, che si vede benissimo anche a occhio nudo dalla sommità della Ridotta Nuova.

Fin là sono arrivati gli stranieri con la loro strada. Il grande lavoro è finalmente compiuto, ma a che terribile prezzo! Il tenente Simeoni aveva fatto un preventivo, aveva detto sei mesi. Ma sei mesi non sono bastati per la costruzione, né sei mesi, né otto, né dieci. La strada è ormai finita, i convogli nemici possono scendere dal settentrione al galoppo serrato, per raggiungere le mura della Fortezza; dopo non resta che attraversare l'ultimo tratto, poche centinaia di metri su un terreno liscio ed agevole, ma tutto questo è costato caro. Quindici anni ci sono voluti, quindici lunghissimi anni che pure sono corsi via come un sogno.

A guardarsi attorno niente sembra mutato. Le montagne sono rimaste identiche, sui muri del Forte si vedono sempre le stesse macchie, ce ne sarà anche qualcuna di nuova, ma di dimensioni trascurabili. Uguale è il cielo, uguale il deserto dei Tartari se si eccettua quel palo nerastro sul ciglio del gradone e una striscia diritta, che si vede o non si vede secondo la luce, ed è la famosa strada.

Quindici anni per le montagne sono stati meno che nulla e anche ai bastioni del Forte non hanno fatto gran male. Ma per gli uomini sono stati un lungo cammino, sebbene non si capisca come siano passati tanto presto. Le facce sono sempre le stesse, pressapoco; le abitudini non sono mutate, né i turni di guardia, né i discorsi che gli ufficiali si fanno ogni sera. Eppure, a guardare da vicino, si riconoscono nei volti i segni degli anni. E poi la guarnigione è stata ancora diminuita di numero, lunghi tratti di mura non vengono più presidiati e vi si accede senza parola d'ordine, i gruppi di sentinelle sono distribuiti nei soli punti essenziali, si è deciso perfino di chiudere la Ridotta Nuova e di mandarci soltanto ogni dieci giorni un drappello per ispezione; tanto poca importanza dà oramai il Comando superiore alla Fortezza Bastiani. La costruzione della strada nella pianura del nord infatti non è stata presa sul serio dallo Stato Maggiore. Alcuni dicono ch'è una delle solite incongruenze dei Comandi militari, altri dicono che alla capitale sono certo meglio informati; evidentemente risulta che la strada non ha nessuno scopo aggressivo; non c'è del resto disponibile altra spiegazione, benché persuada poco.

La vita alla Fortezza si è fatta sempre più monotona e solitaria; il tenente colonnello Nicolosi, il maggiore Monti, il tenente colonnello Matti sono andati in pensione. Il presidio è adesso comandato dal tenente colonnello Ortiz, e anche tutti gli altri tranne il caposarto Prosdocimo ch'è rimasto maresciallo, sono avanzati di grado. In una bellissima mattina di settembre ancora una volta Drogo, il capitano Giovanni Drogo, risale a cavallo la ripida strada che dalla pianura mena alla Fortezza Bastiani. Ha avuto un mese di licenza ma dopo venti giorni già se ne ritorna; la città gli è oramai diventata completamente estranea, i vecchi amici hanno fatto strada, occupano posizioni importanti e lo salutano frettolosamente come un ufficiale qualsiasi. Anche la sua casa, che pure Drogo continua ad amare, gli riempie l'animo, quando lui ci ritorna, di una pena difficile a dire. La casa è quasi ogni volta deserta, la stanza della mamma è vuota per sempre, i fratelli sono perennemente in giro, uno si è sposato e abita in una diversa città, un altro continua a viaggiare, nelle sale non ci sono più segni di vita familiare, le voci risuonano esageratamente, e aprire le finestre al sole non basta.

Così Drogo ancora una volta risale la valle della Fortezza ed ha quindici anni da vivere in meno. Purtroppo egli non si sente gran che cambiato, il tempo è fuggito tanto velocemente che l'animo non è riuscito a invecchiare. E per quanto l'orgasmo oscuro delle ore che passano si faccia ogni giorno più grande, Drogo si ostina nella illusione che l'importante sia ancora da cominciare. Giovanni aspetta paziente la sua ora che non è mai venuta, non pensa che il futuro si è terribilmente accorciato, non è più come una volta quando il tempo avvenire gli poteva sembrare un periodo immenso, una ricchezza inesauribile che non si rischiava niente a sperperare.

Eppure un giorno si è accorto che da parecchio tempo non andava più a cavalcare sulla spianata dietro alla Fortezza. Si è accorto anzi di non averne nessuna voglia e che negli ultimi mesi (chissà da quanto esattamente?) non faceva più le scale di corsa a due a due. Sciocchezze, ha pensato, fisicamente si sentiva sempre lo stesso, tutto stava a ricominciare, non c'era neppure dubbio; una prova sarebbe stata ridicolmente superflua.

No, fisicamente Drogo non è peggiorato, se riprendesse a cavalcare e a correre su per le scale sarebbe benissimo capace, ma non è questo che importa. Il grave è che lui non ne sente più voglia, che lui preferisce dopo colazione starsene a sonnecchiare al sole piuttosto che scorazzare su e giù per la spianata sassosa. È questo che conta, solo questo registra gli anni passati.

Oh, se ci avesse pensato, la prima sera che fece le scale a un gradino per volta! Si sentiva un po' stanco, è vero, aveva un cerchio alla testa e nessun desiderio della solita partita a carte (anche in precedenza del resto aveva qualche volta rinunciato a salire le scale di corsa per via di malesseri occasionali). Non gli venne il più lontano dubbio che quella sera fosse molto triste per lui, che su quei giardini, in quell'ora precisa, terminasse la sua giovinezza, che il giorno dopo, per nessuna speciale ragione, non sarebbe più ritornato al vecchio sistema, e neppure dopodomani, né più tardi, né mai.

--

Adesso, mentre Drogo meditando cavalca sotto il sole per la ripida strada e la bestia, già un po' stanca, va al passo, adesso una voce lo chiama dall'altra parte della valle.

"Signor capitano!" sentì gridare e voltatosi scorse sull'altra strada, dalla parte opposta del burrone, un giovane ufficiale a cavallo; non lo riconobbe, ma gli parve di distinguere i gradi di tenente e pensò che fosse un altro ufficiale della Fortezza che ritornava, come lui, da una licenza. "Cosa c'è?" domandò Giovanni, fermatosi dopo aver risposto al saluto regolamentare dell'altro: che motivo poteva avere quel tenente per chiamarlo, in quella forma fin troppo disinvolta?

Non rispondendo all'altro, "Cosa c'è?" ripeté Drogo a voce più alta, stavolta leggermente risentita.

Diritto in sella, l'ignoto tenente fece portavoce delle mani e rispose con tutto il fiato:

"Niente, desideravo salutarla!"

Parve a Giovanni una spiegazione stupida, quasi offensiva, da lasciar pensare a uno scherzo. Ancora una mezz'ora di cavallo, fino al ponte, e poi le due strade si univano. Che bisogno dunque c'era di quelle esuberanze da borghese?

"Chi è là?" gridò di rimando Drogo.

"Tenente Moro!" fu la risposta o meglio questo fu il nome che al capitano sembrò di capire. Tenente Moro? si domandò. Alla Fortezza non c'era nessun nome di quella fatta. Forse un nuovo subalterno che veniva a prendere servizio?

Solo allora lo colpì, con dolorosa risonanza dell'animo, il ricordo del lontanissimo giorno in cui per la prima volta egli era salito alla Fortezza, dell'incontro col capitano Ortiz, proprio nello stesso punto della valle, della sua ansia di parlare con una persona amica, dell'imbarazzante dialogo attraverso il burrone.

Esattamente come in quel giorno, pensò, con la differenza che le parti erano cambiate e adesso era lui, Drogo, il vecchio capitano che saliva per la centesima volta alla Fortezza Bastiani, mentre il tenente nuovo era un certo Moro, persona sconosciuta. Capì Drogo come un'intera generazione si fosse in quel frattempo esaurita, come lui fosse giunto ormai al di là del culmine della vita, dalla parte dei vecchi, dove in quel giorno remoto gli era parso si trovasse Ortiz. E a più di quarant'anni, senza aver fatto nulla di buono, senza figli, veramente solo nel mondo, Giovanni si guardava attorno sgomento, sentendo declinare il proprio destino.

Vedeva roccioni incrostati di cespugli, canaloni umidi, lontanissime creste nude accavallantisi nel cielo, l'impassibile faccia delle montagne; e dall'altra parte della valle quel tenente nuovo, timido e spaesato, che si illudeva certo di non restare alla Fortezza che pochi mesi, e sognava una brillante carriera, gloriosi fatti d'arme, romantici amori.

Batté con una mano il collo della sua bestia, che voltò indietro la testa amichevolmente, ma certo non lo poteva capire. Un nodo stringeva il cuore di Drogo; addio sogni del tempo lontano, addio cose belle della vita. Il sole splendeva limpido e benevolo agli uomini, un'aria vivificante scendeva dalla valle, i prati mandavano buon profumo, voci di uccelli accompagnavano la musica del torrente. Una giornata di felicità per gli uomini, pensò Drogo, e si stupiva che nulla differisse in apparenza da certe meravigliose mattine della sua giovinezza. Il cavallo riprese il cammino. Mezz'ora dopo Drogo vide il ponte dove si congiungevano le strade, pensò che fra poco avrebbe dovuto mettersi a parlare col tenente nuovo ed ebbe un senso di pena.

--

Capitolo 26

Perché adesso che era finita la strada gli stranieri erano scomparsi?

Perché uomini, cavalli e carri avevano risalito la Grande Pianura. fin dentro le nebbie del nord? Tutto quel lavoro per niente? Effettivamente le squadre dei terrazzieri furono viste allontanarsi ad una ad una, fino a ridiventare minuscoli puntini visibili soltanto col cannocchiale, come quindici anni prima. La via era aperta ai soldati: avanzasse l'armata adesso, ad assaltare la Fortezza Bastiani. L'armata invece non fu vista avanzare. Attraverso il deserto dei Tartari rimaneva solo la striscia della strada, singolare segno di ordine umano nell'antichissimo abbandono. L'armata non scese all'assalto, tutto parve lasciato in sospeso, chissà mai per quanti anni.

Così la pianura rimase immobile, ferme le nebbie settentrionali, ferma la vita regolamentare della Fortezza, le sentinelle ripetevano sempre i medesimi passi da questo a quel punto del cammino di ronda, uguale il brodo della truppa, una giornata identica all'altra, ripetendosi all'infinito, come soldato che segni il passo. Eppure il tempo soffiava; senza curarsi degli uomini passava su e giù per il mondo mortificando le cose belle; e nessuno riusciva a sfuggirgli, nemmeno i bambini appena nati, ancora sprovvisti di nome.

Anche il volto di Giovanni cominciava a coprirsi di pieghe, i capelli diventavano grigi, il passo meno leggero; il torrente della vita lo aveva gettato oramai da una parte, verso i gorghi periferici, benché in fondo non avesse neppure cinquant'anni. Drogo naturalmente non faceva più servizio di guardia, ma aveva un ufficio proprio al Comando, attiguo a quello del tenente colonnello Ortiz.

Quando calavano le tenebre, lo scarso numero degli uomini di guardia non bastava più a impedire che la notte si impadronisse della Fortezza. Vasti settori di mura erano incustoditi e di là penetravano i pensieri del buio, la tristezza di essere soli. Come una sperduta isola era infatti il vecchio Forte, attorniato da territori vuoti: a destra e a sinistra le montagne, a sud la lunga valle disabitata e dall'altra parte la pianura dei Tartari. Rumori strani, come non mai, risuonarono nelle ore più alte, attraverso i labirinti delle fortificazioni, e il cuore delle sentinelle si metteva a battere. Da un'estremità all'altra delle mura correva ancora il grido "All'erta! all'erta! ", ma i soldati facevano grande fatica a trasmetterselo, tanta distanza separava l'uno dall'altro.

Drogo assistette in quei tempi alle prime angustie del tenente Moro, come una fedele riproduzione della propria giovinezza. Anche Moro da principio era rimasto spaventato, era ricorso al maggiore Simeoni che sostituiva in un certo modo il Matti, era stato persuaso a rimanere quattro mesi, aveva finito per restare invischiato; anche Moro si era messo a guardare con troppa insistenza la pianura del nord, con la sua strada nuova e inutilizzata da cui scendevano le speranze guerriere. Avrebbe voluto parlargli, Drogo, dirgli di stare attento, di andarsene finché era in tempo; tanto più che Moro era un ragazzo simpatico e scrupoloso. Ma qualche stupidaggine interveniva sempre a impedire il colloquio e del resto sarebbe stato probabilmente tutto inutile. Cadendo l'una sull'altra le pagine grige dei giorni, le pagine nere delle notti, aumentava in Drogo ed Ortiz (e forse anche in qualche altro vecchio ufficiale) l'affanno di non fare più in tempo.

Insensibili alla rovina degli anni, gli stranieri non si muovevano mai, come se fossero immortali e non gli importasse di sprecare per gioco lunghe stagioni. La Fortezza invece conteneva poveri uomini, indifesi contro il lavoro del tempo, e il cui termine ultimo si avvicinava. Date che una volta erano parse inverosimili, da tanto lontane, si affacciavano ora improvvisamente al vicino orizzonte, ricordando le dure scadenze della vita. Ogni volta, per poter continuare, bisognava farsi un sistema nuovo, trovare nuovi termini di paragone, consolarsi con quelli che stavano peggio.

Fino a che pure Ortiz dovette andare in pensione (e nella pianura del nord non si scorgeva il minimo indizio di vita, neppure un minuscolo lume). Il tenente colonnello Ortiz diede le consegne al nuovo comandante Simeoni, riunì la truppa nel cortile, eccettuati naturalmente i drappelli in servizio di guardia, tenne con stento un discorso, montò sul proprio cavallo con l'aiuto dell'attendente e uscì dalla porta della Fortezza. Un tenente e due soldati gli erano di scorta.

Drogo lo accompagnò fino al ciglione della spianata, dove si salutarono. Era il mattino di una grande giornata estiva, nel cielo passavano nuvole le cui ombre macchiavano stranamente il paesaggio. Sceso da cavallo, il tenente colonnello Ortiz stette in disparte con Drogo, ed entrambi tacevano non sapendo come darsi l'addio. Poi uscirono parole stentate e banali, quanto diverse e più povere da ciò ch'essi avevano in cuore. "Per me adesso cambia la vita" disse Drogo. "Vorrei venire via anch'io quasi. Ho quasi voglia di dare le dimissioni."

Ortiz disse: "Tu sei ancora giovane! Sarebbe una stupidaggine, tu farai ancora in tempo!". "In tempo a che cosa?"

"In tempo per la guerra. Vedrai, non passeranno due anni" (così diceva ma in cuor suo sperava di no, in realtà egli si augurava che Drogo se ne tornasse come lui, senza avere avuto la grande fortuna; gli sarebbe parsa una cosa ingiusta. E sì che per Drogo aveva amicizia, e gli desiderava ogni bene).

Ma Giovanni non disse niente.

"Vedrai, non passeranno due anni, effettivamente" insistette allora Ortiz sperando di essere contraddetto.

"Altro che due anni" fece finalmente Drogo. "Dei secoli passeranno, e non basta. Oramai la strada è abbandonata, dal nord non verrà più nessuno. " E benché queste fossero le sue parole, la voce del cuore era un'altra: assurdo, refrattario agli anni, si conservava in lui, dall'epoca della giovinezza, quel fondo presentimento di cose fatali, una oscura certezza che il buono della vita fosse ancora da cominciare.

Tacquero ancora, accorgendosi che quel discorso li andava separando. Ma che cosa potevano dirsi, vissuti insieme quasi trent'anni fra le stesse mura, con i medesimi sogni? Le loro due strade, dopo tanto cammino, ora si dividevano, una di qua e una di là si allontanavano verso paesi ignoti. "Che sole! " disse Ortiz e guardava, con gli occhi alquanto appannati dall'età, le mura della sua Fortezza da abbandonare per sempre. Esse apparivano sempre le stesse, con l'identico colore giallastro, il loro volto romanzesco. Ortiz le guardava intensamente e nessuno fuori che Drogo avrebbe potuto indovinare quanto soffrisse.

"Fa caldo davvero" rispose Giovanni, ricordandosi di Maria Vescovi, di quel lontano colloquio nel salotto, mentre scendevano melanconici gli accordi del pianoforte.

"Una giornata calda, effettivamente" aggiunse Ortiz e i due si sorrisero; un istintivo cenno di intesa come per dire che conoscevano bene il significato di quelle stupide parole. Ora una nuvola li aveva raggiunti con la sua ombra, per qualche minuto l'intera spianata divenne scura e balenò per contrasto il sinistro splendore della Fortezza, ancora immersa nel sole. Due grandi uccelli roteavano sopra la prima ridotta. Si udì lontano quasi impercettibile, un suono di tromba.

"Hai sentito? la tromba" disse il vecchio ufficiale.

"No, non ho sentito" rispose Drogo, mentendo poiché sentiva vagamente di fare così piacere all'amico.

"Forse mi sarò sbagliato. Siamo troppo distanti, effettivamente" ammise Ortiz, tremandogli la voce, e poi aggiunse con fatica: "Ti ricordi la prima volta, quando sei arrivato qui e ti sei spaventato? Non volevi rimanere, ti ricordi?"

Drogo riuscì a dire soltanto: "Molto tempo fa…" Un curioso nodo gli chiuse la gola.

Poi Ortiz disse ancora una cosa, dopo essere corso dietro ai suoi pensieri: "Chi lo sa" disse "forse in una guerra potevo servire. Può darsi che riuscissi utile. In una guerra; e per il resto zero, come si è visto."

La nube era passata via, aveva già oltrepassato la Fortezza, ora scivolava attraverso la desolata pianura dei Tartari, sempre più a nord, silenziosa. Addio, addio. Ritornato il sole, i due uomini di nuovo facevano ombra. I cavalli di Ortiz e della scorta, una ventina di metri più in là, battevano con gli zoccoli sulle pietre a significare impazienza.


21. Il deserto dei Tartari (C. 25-26) 21\. The desert of the Tartars (C. 25-26)

Un palo è piantato sul ciglio del gradone che taglia longitudinalmente la pianura del nord, a neppure un chilometro di distanza dalla Fortezza. Di là fino al cono roccioso della Ridotta Nuova il deserto si stende uniforme e compatto, così da permettere alle artiglierie di procedere liberamente. From there to the rocky cone of the New Ridotta the desert stretches out uniform and compact, so as to allow the artillery to proceed freely. Un palo è confitto sull'orlo superiore dell'avvallamento, singolare segno umano, che si vede benissimo anche a occhio nudo dalla sommità della Ridotta Nuova. A pole is stuck on the upper edge of the valley, a singular human sign, which can be seen very well even with the naked eye from the top of the Reduced Nuova.

Fin là sono arrivati gli stranieri con la loro strada. This is where foreigners have come with their own way. Il grande lavoro è finalmente compiuto, ma a che terribile prezzo! The great work is finally done, but at what a terrible price! Il tenente Simeoni aveva fatto un preventivo, aveva detto sei mesi. Ma sei mesi non sono bastati per la costruzione, né sei mesi, né otto, né dieci. La strada è ormai finita, i convogli nemici possono scendere dal settentrione al galoppo serrato, per raggiungere le mura della Fortezza; dopo non resta che attraversare l'ultimo tratto, poche centinaia di metri su un terreno liscio ed agevole, ma tutto questo è costato caro. The road is now over, the enemy convoys can descend from the north at a fast gallop, to reach the walls of the Fortress; then all that remains is to cross the last stretch, a few hundred meters on smooth and easy ground, but all this has cost dearly. Quindici anni ci sono voluti, quindici lunghissimi anni che pure sono corsi via come un sogno. It took fifteen years, fifteen very long years that also ran away like a dream.

A guardarsi attorno niente sembra mutato. Le montagne sono rimaste identiche, sui muri del Forte si vedono sempre le stesse macchie, ce ne sarà anche qualcuna di nuova, ma di dimensioni trascurabili. The mountains have remained identical, on the walls of the Fort you can always see the same spots, there will also be some new ones, but of negligible size. Uguale è il cielo, uguale il deserto dei Tartari se si eccettua quel palo nerastro sul ciglio del gradone e una striscia diritta, che si vede o non si vede secondo la luce, ed è la famosa strada. The same is the sky, the same is the desert of the Tartars except for that black pole on the edge of the step and a straight strip, which can be seen or not seen according to the light, and it is the famous road.

Quindici anni per le montagne sono stati meno che nulla e anche ai bastioni del Forte non hanno fatto gran male. Fifteen years have been less than nothing for the mountains and even the bastions of the Fort have not done much harm. Ma per gli uomini sono stati un lungo cammino, sebbene non si capisca come siano passati tanto presto. But for men it has been a long way, although it is not clear how they passed so soon. Le facce sono sempre le stesse, pressapoco; le abitudini non sono mutate, né i turni di guardia, né i discorsi che gli ufficiali si fanno ogni sera. Eppure, a guardare da vicino, si riconoscono nei volti i segni degli anni. E poi la guarnigione è stata ancora diminuita di numero, lunghi tratti di mura non vengono più presidiati e vi si accede senza parola d'ordine, i gruppi di sentinelle sono distribuiti nei soli punti essenziali, si è deciso perfino di chiudere la Ridotta Nuova e di mandarci soltanto ogni dieci giorni un drappello per ispezione; tanto poca importanza dà oramai il Comando superiore alla Fortezza Bastiani. And then the garrison has been further reduced in number, long stretches of walls are no longer manned and accessed without a password, the groups of sentries are distributed only in the essential points, it has even been decided to close the New Redoubt and to send us a squad for inspection only every ten days; so little importance now gives the superior command to the Bastiani Fortress. La costruzione della strada nella pianura del nord infatti non è stata presa sul serio dallo Stato Maggiore. In fact, the construction of the road in the northern plain was not taken seriously by the General Staff. Alcuni dicono ch'è una delle solite incongruenze dei Comandi militari, altri dicono che alla capitale sono certo meglio informati; evidentemente risulta che la strada non ha nessuno scopo aggressivo; non c'è del resto disponibile altra spiegazione, benché persuada poco. Some say that it is one of the usual inconsistencies of the military headquarters, others say that in the capital they are certainly better informed; evidently it appears that the road has no aggressive purpose; on the other hand, there is no other explanation available, although it is not very convincing.

La vita alla Fortezza si è fatta sempre più monotona e solitaria; il tenente colonnello Nicolosi, il maggiore Monti, il tenente colonnello Matti sono andati in pensione. Il presidio è adesso comandato dal tenente colonnello Ortiz, e anche tutti gli altri tranne il caposarto Prosdocimo ch'è rimasto maresciallo, sono avanzati di grado. In una bellissima mattina di settembre ancora una volta Drogo, il capitano Giovanni Drogo, risale a cavallo la ripida strada che dalla pianura mena alla Fortezza Bastiani. On a beautiful September morning, once again Drogo, Captain Giovanni Drogo, rides up the steep road that leads from the plain to the Bastiani Fortress. Ha avuto un mese di licenza ma dopo venti giorni già se ne ritorna; la città gli è oramai diventata completamente estranea, i vecchi amici hanno fatto strada, occupano posizioni importanti e lo salutano frettolosamente come un ufficiale qualsiasi. He had a month's leave but after twenty days he is already returning; the city has now become completely alien to him, old friends have made their way, occupy important positions and hastily greet him like any official. Anche la sua casa, che pure Drogo continua ad amare, gli riempie l'animo, quando lui ci ritorna, di una pena difficile a dire. Even his house, which Drogo also continues to love, fills his soul, when he returns there, with a pain that is difficult to say. La casa è quasi ogni volta deserta, la stanza della mamma è vuota per sempre, i fratelli sono perennemente in giro, uno si è sposato e abita in una diversa città, un altro continua a viaggiare, nelle sale non ci sono più segni di vita familiare, le voci risuonano esageratamente, e aprire le finestre al sole non basta. The house is deserted almost every time, the mother's room is empty forever, the brothers are constantly around, one is married and lives in a different city, another continues to travel, in the halls there are no more signs of life familiar, the voices echo exaggeratedly, and opening the windows in the sun is not enough.

Così Drogo ancora una volta risale la valle della Fortezza ed ha quindici anni da vivere in meno. So Drogo once again climbs up the valley of the Fortezza and has fifteen years to live less. Purtroppo egli non si sente gran che cambiato, il tempo è fuggito tanto velocemente che l'animo non è riuscito a invecchiare. Unfortunately he does not feel much changed, time has passed so quickly that the soul has not been able to age. E per quanto l'orgasmo oscuro delle ore che passano si faccia ogni giorno più grande, Drogo si ostina nella illusione che l'importante sia ancora da cominciare. And although the dark orgasm of the hours that pass gets bigger every day, Drogo persists in the illusion that the important thing is yet to begin. Y aunque el oscuro orgasmo del paso de las horas se hace cada día más grande, Drogo persiste en la ilusión de que lo importante aún no ha comenzado. Giovanni aspetta paziente la sua ora che non è mai venuta, non pensa che il futuro si è terribilmente accorciato, non è più come una volta quando il tempo avvenire gli poteva sembrare un periodo immenso, una ricchezza inesauribile che non si rischiava niente a sperperare.

Eppure un giorno si è accorto che da parecchio tempo non andava più a cavalcare sulla spianata dietro alla Fortezza. Yet one day he realized that he hadn't been riding on the esplanade behind the fortress for a long time. Si è accorto anzi di non averne nessuna voglia e che negli ultimi mesi (chissà da quanto esattamente?) On the contrary, he realized that he had no desire for it and that in recent months (who knows exactly how long?) non faceva più le scale di corsa a due a due. no longer ran the stairs two by two. Sciocchezze, ha pensato, fisicamente si sentiva sempre lo stesso, tutto stava a ricominciare, non c'era neppure dubbio; una prova sarebbe stata ridicolmente superflua. Nonsense, he thought, physically he always felt the same, everything was starting over, there was not even a doubt; a test would have been ridiculously superfluous.

No, fisicamente Drogo non è peggiorato, se riprendesse a cavalcare e a correre su per le scale sarebbe benissimo capace, ma non è questo che importa. No, physically Drogo has not deteriorated, if he resumed riding and running up the stairs he would be perfectly capable, but that's not what matters. Il grave è che lui non ne sente più voglia, che lui preferisce dopo colazione starsene a sonnecchiare al sole piuttosto che scorazzare su e giù per la spianata sassosa. The serious thing is that he no longer feels like it, that he prefers to doze in the sun after breakfast rather than frolicking up and down the stony esplanade. È questo che conta, solo questo registra gli anni passati.

Oh, se ci avesse pensato, la prima sera che fece le scale a un gradino per volta! Oh, if he had thought about it, the first night he took the stairs one step at a time! Si sentiva un po' stanco, è vero, aveva un cerchio alla testa e nessun desiderio della solita partita a carte (anche in precedenza del resto aveva qualche volta rinunciato a salire le scale di corsa per via di malesseri occasionali). He felt a little tired, it is true, he had a circle on his head and no desire for the usual game of cards (even previously he had sometimes given up running up the stairs due to occasional illness). Non gli venne il più lontano dubbio che quella sera fosse molto triste per lui, che su quei giardini, in quell'ora precisa, terminasse la sua giovinezza, che il giorno dopo, per nessuna speciale ragione, non sarebbe più ritornato al vecchio sistema, e neppure dopodomani, né più tardi, né mai. He did not have the farthest doubt that that evening was very sad for him, that in those gardens, at that precise hour, his youth ended, that the next day, for no special reason, he would never return to the old system, and not even the day after tomorrow, neither later nor ever.

--

Adesso, mentre Drogo meditando cavalca sotto il sole per la ripida strada e la bestia, già un po' stanca, va al passo, adesso una voce lo chiama dall'altra parte della valle.

"Signor capitano!" sentì gridare e voltatosi scorse sull'altra strada, dalla parte opposta del burrone, un giovane ufficiale a cavallo; non lo riconobbe, ma gli parve di distinguere i gradi di tenente e pensò che fosse un altro ufficiale della Fortezza che ritornava, come lui, da una licenza. he heard a shout and, turning, he saw on the other road, on the opposite side of the ravine, a young officer on horseback; he did not recognize him, but he thought he could distinguish the ranks of lieutenant and thought he was another officer of the Fortress returning, like himself, from a leave. "Cosa c'è?" domandò Giovanni, fermatosi dopo aver risposto al saluto regolamentare dell'altro: che motivo poteva avere quel tenente per chiamarlo, in quella forma fin troppo disinvolta?

Non rispondendo all'altro, "Cosa c'è?" Not answering the other, "What is it?" ripeté Drogo a voce più alta, stavolta leggermente risentita. Drogo repeated in a louder voice, this time slightly resentful.

Diritto in sella, l'ignoto tenente fece portavoce delle mani e rispose con tutto il fiato: Right in the saddle, the unknown lieutenant spoke hands and replied with all his breath:

"Niente, desideravo salutarla!" "Nothing, I wanted to say hello!"

Parve a Giovanni una spiegazione stupida, quasi offensiva, da lasciar pensare a uno scherzo. Ancora una mezz'ora di cavallo, fino al ponte, e poi le due strade si univano. Che bisogno dunque c'era di quelle esuberanze da borghese? So what need was there for those bourgeois exuberances?

"Chi è là?" gridò di rimando Drogo. Drogo shouted back.

"Tenente Moro!" fu la risposta o meglio questo fu il nome che al capitano sembrò di capire. was the answer or rather this was the name that the captain seemed to understand. Tenente Moro? si domandò. Alla Fortezza non c'era nessun nome di quella fatta. Forse un nuovo subalterno che veniva a prendere servizio?

Solo allora lo colpì, con dolorosa risonanza dell'animo, il ricordo del lontanissimo giorno in cui per la prima volta egli era salito alla Fortezza, dell'incontro col capitano Ortiz, proprio nello stesso punto della valle, della sua ansia di parlare con una persona amica, dell'imbarazzante dialogo attraverso il burrone. Only then did the memory of the very distant day on which for the first time he had gone up to the Fortress struck him, with a painful resonance of the soul, of the meeting with Captain Ortiz, right in the same point of the valley, of his anxiety to speak with a friend, of the embarrassing dialogue across the ravine.

Esattamente come in quel giorno, pensò, con la differenza che le parti erano cambiate e adesso era lui, Drogo, il vecchio capitano che saliva per la centesima volta alla Fortezza Bastiani, mentre il tenente nuovo era un certo Moro, persona sconosciuta. Capì Drogo come un'intera generazione si fosse in quel frattempo esaurita, come lui fosse giunto ormai al di là del culmine della vita, dalla parte dei vecchi, dove in quel giorno remoto gli era parso si trovasse Ortiz. Drogo understood how an entire generation had in that meantime exhausted himself, how he had now reached beyond the peak of life, on the side of the old, where on that remote day he had thought Ortiz was. E a più di quarant'anni, senza aver fatto nulla di buono, senza figli, veramente solo nel mondo, Giovanni si guardava attorno sgomento, sentendo declinare il proprio destino. And at over forty, without having done anything good, without children, truly alone in the world, Giovanni looked around in dismay, feeling his destiny decline.

Vedeva roccioni incrostati di cespugli, canaloni umidi, lontanissime creste nude accavallantisi nel cielo, l'impassibile faccia delle montagne; e dall'altra parte della valle quel tenente nuovo, timido e spaesato, che si illudeva certo di non restare alla Fortezza che pochi mesi, e sognava una brillante carriera, gloriosi fatti d'arme, romantici amori. He saw rocks encrusted with bushes, wet gullies, very distant bare ridges overlapping the sky, the impassive face of the mountains; and on the other side of the valley that new lieutenant, shy and bewildered, who was under the illusion of not staying at the Fort for more than a few months, and was dreaming of a brilliant career, glorious feats of arms, romantic loves.

Batté con una mano il collo della sua bestia, che voltò indietro la testa amichevolmente, ma certo non lo poteva capire. He clapped his hand on the neck of his beast, who turned his head back amicably, but he certainly couldn't understand it. Un nodo stringeva il cuore di Drogo; addio sogni del tempo lontano, addio cose belle della vita. A knot tightened Drogo's heart; goodbye dreams of the distant time, goodbye good things in life. Il sole splendeva limpido e benevolo agli uomini, un'aria vivificante scendeva dalla valle, i prati mandavano buon profumo, voci di uccelli accompagnavano la musica del torrente. Una giornata di felicità per gli uomini, pensò Drogo, e si stupiva che nulla differisse in apparenza da certe meravigliose mattine della sua giovinezza. Il cavallo riprese il cammino. The horse resumed its journey. Mezz'ora dopo Drogo vide il ponte dove si congiungevano le strade, pensò che fra poco avrebbe dovuto mettersi a parlare col tenente nuovo ed ebbe un senso di pena.

--

Capitolo 26

Perché adesso che era finita la strada gli stranieri erano scomparsi? Why were the foreigners gone now that the road was over?

Perché uomini, cavalli e carri avevano risalito la Grande Pianura. Because men, horses and chariots had gone up the Great Plain. fin dentro le nebbie del nord? Tutto quel lavoro per niente? Effettivamente le squadre dei terrazzieri furono viste allontanarsi ad una ad una, fino a ridiventare minuscoli puntini visibili soltanto col cannocchiale, come quindici anni prima. Indeed, the terrazzieri teams were seen moving away one by one, until they became tiny dots visible only with a telescope, as fifteen years earlier. La via era aperta ai soldati: avanzasse l'armata adesso, ad assaltare la Fortezza Bastiani. The way was open to the soldiers: let the army advance now, to attack the Bastiani Fortress. L'armata invece non fu vista avanzare. The army, on the other hand, was not seen advancing. Attraverso il deserto dei Tartari rimaneva solo la striscia della strada, singolare segno di ordine umano nell'antichissimo abbandono. Across the desert of the Tartars only the strip of the road remained, a singular sign of human order in the ancient abandonment. L'armata non scese all'assalto, tutto parve lasciato in sospeso, chissà mai per quanti anni.

Così la pianura rimase immobile, ferme le nebbie settentrionali, ferma la vita regolamentare della Fortezza, le sentinelle ripetevano sempre i medesimi passi da questo a quel punto del cammino di ronda, uguale il brodo della truppa, una giornata identica all'altra, ripetendosi all'infinito, come soldato che segni il passo. Eppure il tempo soffiava; senza curarsi degli uomini passava su e giù per il mondo mortificando le cose belle; e nessuno riusciva a sfuggirgli, nemmeno i bambini appena nati, ancora sprovvisti di nome. Yet time blew; without caring about men he passed up and down the world mortifying the beautiful things; and no one could escape him, not even newborn babies, still without a name.

Anche il volto di Giovanni cominciava a coprirsi di pieghe, i capelli diventavano grigi, il passo meno leggero; il torrente della vita lo aveva gettato oramai da una parte, verso i gorghi periferici, benché in fondo non avesse neppure cinquant'anni. Giovanni's face too was beginning to get covered with folds, his hair became gray, his step less light; the torrent of life had thrown him aside by now, towards the peripheral eddies, although at the end he was not even fifty years old. Drogo naturalmente non faceva più servizio di guardia, ma aveva un ufficio proprio al Comando, attiguo a quello del tenente colonnello Ortiz. Of course, Drogo was no longer on guard duty, but had an office right at the Command, adjacent to that of Lieutenant Colonel Ortiz.

Quando calavano le tenebre, lo scarso numero degli uomini di guardia non bastava più a impedire che la notte si impadronisse della Fortezza. When darkness fell, the small number of men on guard was no longer enough to prevent the night from taking over the Fort. Vasti settori di mura erano incustoditi e di là penetravano i pensieri del buio, la tristezza di essere soli. Come una sperduta isola era infatti il vecchio Forte, attorniato da territori vuoti: a destra e a sinistra le montagne, a sud la lunga valle disabitata e dall'altra parte la pianura dei Tartari. Rumori strani, come non mai, risuonarono nelle ore più alte, attraverso i labirinti delle fortificazioni, e il cuore delle sentinelle si metteva a battere. Da un'estremità all'altra delle mura correva ancora il grido "All'erta! all'erta! ", ma i soldati facevano grande fatica a trasmetterselo, tanta distanza separava l'uno dall'altro.

Drogo assistette in quei tempi alle prime angustie del tenente Moro, come una fedele riproduzione della propria giovinezza. Anche Moro da principio era rimasto spaventato, era ricorso al maggiore Simeoni che sostituiva in un certo modo il Matti, era stato persuaso a rimanere quattro mesi, aveva finito per restare invischiato; anche Moro si era messo a guardare con troppa insistenza la pianura del nord, con la sua strada nuova e inutilizzata da cui scendevano le speranze guerriere. Moro too had been frightened at first, he had turned to Major Simeoni who in a certain way replaced Matti, he had been persuaded to stay for four months, he had ended up getting entangled; Moro too had begun to look too insistently at the northern plain, with its new and unused road from which warlike hopes descended. Avrebbe voluto parlargli, Drogo, dirgli di stare attento, di andarsene finché era in tempo; tanto più che Moro era un ragazzo simpatico e scrupoloso. Ma qualche stupidaggine interveniva sempre a impedire il colloquio e del resto sarebbe stato probabilmente tutto inutile. But some nonsense always intervened to prevent the interview and the rest would probably have been all useless. Cadendo l'una sull'altra le pagine grige dei giorni, le pagine nere delle notti, aumentava in Drogo ed Ortiz (e forse anche in qualche altro vecchio ufficiale) l'affanno di non fare più in tempo. As the gray pages of the days fell upon each other, the black pages of the nights, the anxiety of not being able to make it in time increased in Drogo and Ortiz (and perhaps also in some other old officer).

Insensibili alla rovina degli anni, gli stranieri non si muovevano mai, come se fossero immortali e non gli importasse di sprecare per gioco lunghe stagioni. Insensitive to the ruin of the years, strangers never moved, as if they were immortal and did not mind wasting long seasons for play. La Fortezza invece conteneva poveri uomini, indifesi contro il lavoro del tempo, e il cui termine ultimo si avvicinava. The Fortress, on the other hand, contained poor men, defenseless against the work of the time, and whose deadline was approaching. Date che una volta erano parse inverosimili, da tanto lontane, si affacciavano ora improvvisamente al vicino orizzonte, ricordando le dure scadenze della vita. Given that they had once seemed unlikely, from so far away, they now suddenly appeared on the near horizon, remembering the harsh deadlines of life. Ogni volta, per poter continuare, bisognava farsi un sistema nuovo, trovare nuovi termini di paragone, consolarsi con quelli che stavano peggio.

Fino a che pure Ortiz dovette andare in pensione (e nella pianura del nord non si scorgeva il minimo indizio di vita, neppure un minuscolo lume). Il tenente colonnello Ortiz diede le consegne al nuovo comandante Simeoni, riunì la truppa nel cortile, eccettuati naturalmente i drappelli in servizio di guardia, tenne con stento un discorso, montò sul proprio cavallo con l'aiuto dell'attendente e uscì dalla porta della Fortezza. Lieutenant Colonel Ortiz gave the orders to the new commander Simeoni, gathered the troops in the courtyard, except of course the squads on guard duty, gave a speech with difficulty, mounted his horse with the help of the orderly and left the door of the Fortress . Un tenente e due soldati gli erano di scorta. A lieutenant and two soldiers were escorting him.

Drogo lo accompagnò fino al ciglione della spianata, dove si salutarono. Era il mattino di una grande giornata estiva, nel cielo passavano nuvole le cui ombre macchiavano stranamente il paesaggio. It was the morning of a great summer day, in the sky passing clouds whose shadows stained the landscape strangely. Sceso da cavallo, il tenente colonnello Ortiz stette in disparte con Drogo, ed entrambi tacevano non sapendo come darsi l'addio. Once off his horse, Lieutenant Colonel Ortiz stood aside with Drogo, and both were silent, not knowing how to say goodbye. Poi uscirono parole stentate e banali, quanto diverse e più povere da ciò ch'essi avevano in cuore. Then came words stunted and banal, as different and poorer from what they had in their hearts. "Per me adesso cambia la vita" disse Drogo. "Vorrei venire via anch'io quasi. "I would almost like to leave too. Ho quasi voglia di dare le dimissioni." I almost want to resign. "

Ortiz disse: "Tu sei ancora giovane! Sarebbe una stupidaggine, tu farai ancora in tempo!". It would be stupid, you will still have time! ". "In tempo a che cosa?" "In time for what?"

"In tempo per la guerra. Vedrai, non passeranno due anni" (così diceva ma in cuor suo sperava di no, in realtà egli si augurava che Drogo se ne tornasse come lui, senza avere avuto la grande fortuna; gli sarebbe parsa una cosa ingiusta. E sì che per Drogo aveva amicizia, e gli desiderava ogni bene).

Ma Giovanni non disse niente.

"Vedrai, non passeranno due anni, effettivamente" insistette allora Ortiz sperando di essere contraddetto. "You'll see, it won't be two years, actually," Ortiz insisted then, hoping to be contradicted.

"Altro che due anni" fece finalmente Drogo. "More than two years," Drogo finally said. "Dei secoli passeranno, e non basta. "Centuries will pass, and that's not enough. Oramai la strada è abbandonata, dal nord non verrà più nessuno. " E benché queste fossero le sue parole, la voce del cuore era un'altra: assurdo, refrattario agli anni, si conservava in lui, dall'epoca della giovinezza, quel fondo presentimento di cose fatali, una oscura certezza che il buono della vita fosse ancora da cominciare.

Tacquero ancora, accorgendosi che quel discorso li andava separando. Ma che cosa potevano dirsi, vissuti insieme quasi trent'anni fra le stesse mura, con i medesimi sogni? But what could they say to each other, having lived together almost thirty years within the same walls, with the same dreams? Le loro due strade, dopo tanto cammino, ora si dividevano, una di qua e una di là si allontanavano verso paesi ignoti. "Che sole! "What a sun! "¡Qué sol! " disse Ortiz e guardava, con gli occhi alquanto appannati dall'età, le mura della sua Fortezza da abbandonare per sempre. "Ortiz said and looked, with his eyes somewhat clouded by age, at the walls of his Fortress to be abandoned forever. Esse apparivano sempre le stesse, con l'identico colore giallastro, il loro volto romanzesco. Ortiz le guardava intensamente e nessuno fuori che Drogo avrebbe potuto indovinare quanto soffrisse. Ortiz looked at them intently and no one outside that Drogo could have guessed how much he suffered.

"Fa caldo davvero" rispose Giovanni, ricordandosi di Maria Vescovi, di quel lontano colloquio nel salotto, mentre scendevano melanconici gli accordi del pianoforte.

"Una giornata calda, effettivamente" aggiunse Ortiz e i due si sorrisero; un istintivo cenno di intesa come per dire che conoscevano bene il significato di quelle stupide parole. Ora una nuvola li aveva raggiunti con la sua ombra, per qualche minuto l'intera spianata divenne scura e balenò per contrasto il sinistro splendore della Fortezza, ancora immersa nel sole. Due grandi uccelli roteavano sopra la prima ridotta. Si udì lontano quasi impercettibile, un suono di tromba.

"Hai sentito? la tromba" disse il vecchio ufficiale.

"No, non ho sentito" rispose Drogo, mentendo poiché sentiva vagamente di fare così piacere all'amico. "No, I haven't heard," Drogo replied, lying as he vaguely felt that he was pleasing his friend so much.

"Forse mi sarò sbagliato. "Maybe I was wrong. Siamo troppo distanti, effettivamente" ammise Ortiz, tremandogli la voce, e poi aggiunse con fatica: "Ti ricordi la prima volta, quando sei arrivato qui e ti sei spaventato? Non volevi rimanere, ti ricordi?"

Drogo riuscì a dire soltanto: "Molto tempo fa…" Un curioso nodo gli chiuse la gola. Drogo could only say: "A long time ago ..." A curious knot closed his throat.

Poi Ortiz disse ancora una cosa, dopo essere corso dietro ai suoi pensieri: "Chi lo sa" disse "forse in una guerra potevo servire. Then Ortiz said one more thing, after running after his thoughts: "Who knows" he said "maybe in a war I could help. Può darsi che riuscissi utile. Maybe you found it useful. In una guerra; e per il resto zero, come si è visto." In a war; and for the rest zero, as we have seen. "

La nube era passata via, aveva già oltrepassato la Fortezza, ora scivolava attraverso la desolata pianura dei Tartari, sempre più a nord, silenziosa. Addio, addio. Ritornato il sole, i due uomini di nuovo facevano ombra. I cavalli di Ortiz e della scorta, una ventina di metri più in là, battevano con gli zoccoli sulle pietre a significare impazienza.