×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Il deserto dei Tartari - Dino Buzzati, 14. Il deserto dei Tartari (C. 15)

14. Il deserto dei Tartari (C. 15)

Capitolo 15 (continuazione)

Il capitano, con quattro dei soldati più svelti, ripartì dunque come pattuglie di punta. Angustina prese il comando dei rimanenti e inutilmente sperò di poter tenere ancora dietro al Monti. I suoi erano troppi; la fila, forzando l'andatura, si allungava smisuratamente, tanto che gli uomini si perdevano completamente di vista.

Angustina vide così la piccola pattuglia del capitano sparire in alto, dietro grige mensole di roccia. Per un pezzo sentì le piccole frane di ghiaia da essi prodotte nei canali, poi neppure quelle. Anche le loro voci finirono per dissolversi nella lontananza.

Ma intanto il cielo si faceva cupo. Le rupi attorno, le pallide pareti dall'altra parte del vallone, il fondo del precipizio, avevano una tinta livida. Piccoli corvi volavano lungo gli aerei spigoli emettendo strida, parevano chiamarsi l'un l'altro per pericoli imminenti.

"Signor tenente" disse ad Angustina il soldato che lo seguiva. "Fra poco viene la pioggia."

Angustina si fermò a guardarlo per un istante e non disse parola. Gli stivali adesso non lo tormentavano più ma cominciava una stanchezza profonda. Ogni metro di salita gli costava un estremo sforzo. Per fortuna le rocce di quel tratto erano meno ripide e ancora più rotte delle precedenti. Chissà fin dove era arrivato il capitano - pensava Angustina - forse già in cima, forse aveva già piantato la bandierina e messo il segno di confine, forse era già sulla via del ritorno. Guardò in su e si accorse che la vetta non era più molto lontana. Solo non capiva per dove si sarebbe potuto passare, tanto erta e liscia era la bastionata che la sosteneva.

Finalmente, sbucato su di una larga cengia ghiaiosa, Angustina si trovò a pochi metri dal capitano Monti. Salito sulle spalle di un soldato, l'ufficiale tentava di inerpicarsi su per una breve parete a picco, non più alta certo di una dozzina di metri, ma in apparenza inaccessibile. Era evidente che il Monti già da parecchi minuti si ostinava nei tentativi, senza riuscire a trovare una via.

Annaspò tre quattro volte cercando un appiglio, parve trovare, lo si udì bestemmiare, lo si vide calare giù nuovamente sulle spalle del soldato, che vibrava tutto per lo sforzo. Finalmente rinunciò e con un salto fu sulle ghiaie della cengia.

Il Monti, che ansimava per la fatica, guardò con aria ostile

Angustina: "Poteva aspettare giù, tenente" disse. "Di qui certo tutti non si passa, sarà tanto se potrò andare su io con un paio di soldati. Era meglio se lei aspettava giù, adesso vien notte e discendere diventa un affare serio."

"Me l'ha detto lei, signor capitano" rispose Angustina senza la minima partecipazione. "Mi aveva detto di fare come preferivo: o aspettare o venire su dietro di lei."

"Bene" fece il capitano. "Adesso bisogna trovare una strada, non ci sono che questi pochi metri per arrivare alla cima."

"Come? È subito là dietro la cima? " chiese il tenente con un'indefinibile ironia che il Monti non sospettò nemmeno.

"Non sono neanche dodici metri" imprecava il capitano. "Perdio, voglio vedere se non passo. A costo di…" Fu interrotto da un grido arrogante che veniva dall'alto: sul ciglio superiore della breve parte si affacciarono due teste umane sorridenti. "Buonasera, signori" gridò uno, forse un ufficiale. "Guardate che di qui non passate, bisogna venir su dalla cresta! " Le due facce si ritirarono e si udirono soltanto confuse voci di uomini confabulanti.

Il Monti era livido per la rabbia. Non c'era dunque più niente da fare. Quelli del nord avevano ormai occupato anche la cima. Il capitano sedette sopra un macigno della cengia, senza badare ai suoi soldati che continuavano ad arrivare dal basso.

Proprio in quel momento cominciò a nevicare, una neve fitta e pesante, come di pieno inverno. In pochi istanti, quasi incredibile, le ghiaie della cengia divennero bianche e la luce venne improvvisamente a mancare. Era piombata la notte a cui nessuno fino allora aveva seriamente pensato. I soldati, senza dimostrare il minimo allarme, sciolsero ciascuno il rotolo della mantella e si coprirono.

"Che cosa fate, perdio? " scattò il capitano. "Rifate su le mantelle subito! Non vi salterà mica in mente di passare qui la notte? Bisogna scendere adesso."

Angustina disse: "Se mi permette, signor capitano, fino a che quelli sono in cima…".

"Che cosa, che cosa vorrebbe dire lei? " chiese il capitano con ira.

"Che non si può tornare indietro, mi pare, fino a che quelli del nord sono sulla cima. Loro sono arrivati prima e noi non abbiamo più niente da fare qui, ma ci faremmo una bella figura!"

Il capitano non rispose, camminò su e giù qualche istante per la larga cengia. Poi disse: "Ma adesso anche loro se ne andranno ben via, sulla cima con questo tempo è ancora peggio di qua".

"Signori! " chiamò una voce dall'alto, mentre spuntavano sul ciglio della paretina quattro o cinque teste. "Senza complimenti, prendete queste corde, venite su di qua, col buio non ce la fate a scendere per la parete! " Contemporaneamente due funi vennero gettate dall'alto, affinché quelli della Fortezza se ne servissero per salire la breve muraglia. "Grazie" rispose il capitano Monti con aria beffarda. "Grazie per il pensiero, ma ci pensiamo noi ai casi nostri!"

"Come credete" gridarono ancora dalla cima. "Comunque, ve le lasciamo qua, se mai vi facessero comodo."

Seguì un lungo silenzio, non si udiva che il fruscio della neve, qualche colpo di tosse dei soldati. La visibilità era quasi completamente scomparsa, appena appena si riusciva a distinguere il ciglio della paretina incombente, dal quale ora si irradiava il rosso riflesso di una lanterna. Anche vari soldati della Fortezza, rimessisi le mantelle, avevano acceso dei lumi. Uno fu portato al capitano, se alle volte gli potesse servire.

"Signor capitano" disse Angustina con voce stanca.

"Che cosa c'è adesso?"

"Signor capitano, che cosa ne direbbe di una partitina?"

"Al diavolo la partitina! " rispose il Monti che capiva benissimo come per quella notte non si potesse più scendere.

Senza dir motto Angustina trasse dalla busta del capitano, affidata a un soldato, il mazzo delle carte. Stese su un sasso un lembo della propria mantella, ci mise di fianco la lanterna, cominciò a mescolare. "Signor capitano" ripeté. "Mi dia ascolto, anche se non ne ha voglia. " Il Monti capì allora che cosa intendesse dire il tenente: di fronte a quelli del nord, che probabilmente stavano beffeggiandoli, non rimaneva altro da fare. E mentre i soldati si rincantucciavano alla base della parete, sfruttando ogni rientranza, o si mettevano a mangiare fra scherzi e risa, i due ufficiali, sotto la neve, cominciarono una partita alle carte. Sopra di loro le rocce a picco, sotto il precipizio nero.

"Cappotto, cappotto! " si udì gridare dall'alto, in tono scherzoso.

Né il Monti né l'Angustina sollevarono il capo, continuando a giocare. Il capitano però lo faceva di malavoglia, sbattendo le carte sulla mantella con rabbia. Invano Angustina tentava di scherzare:

"Magnifico, due assi in fila… ma questo lo prendo io… dica la verità, che quel bastone se l'era dimenticato…". E rideva anche, di quando in quando: un riso apparentemente sincero.

Dall'alto si udì una ripresa di voci, poi rumori di sassi smossi, probabilmente stavano per andarsene.

"Buona fortuna! " gridò ancora verso di loro la voce di prima. "Buona partita… e non dimenticate le due corde!"

Né il capitano né Angustina risposero. Essi continuarono a giocare senza neanche un cenno di risposta, ostentando grande concentrazione. Il riflesso della lanterna disparve dalla cima; evidentemente quelli del nord stavano andandosene. Le carte, sotto la neve fitta, si erano fatte fradice e non si riusciva a mescolarle che a stento.

"Basta adesso" fece il capitano gettando sul mantello le proprie.

"Basta con questa commedia!"

Si ritrasse sotto le rocce, si avvolse con cura nella mantella. "Toni! " chiamò "portami la mia busta e trovami un po' d'acqua da bere."

"Ci vedono ancora" disse Angustina. "Ci vedono ancora dalla cresta! " Ma siccome capiva che il Monti ne aveva abbastanza, continuò da solo, simulando che la partita continuasse.

Fra clamorose esclamazioni inerenti al gioco, il tenente reggeva nella mano sinistra le proprie carte, con la destra le gettava sul lembo della mantella, facendo finta di raccogliere le prese; attraverso la fitta neve, gli stranieri non potevano certo dalla cresta notare che l'ufficiale giocava da solo.

Una orribile sensazione di gelo gli era intanto penetrata nelle viscere. Egli sentiva che probabilmente non sarebbe stato più capace di muoversi, neppure di distendersi; mai, che si ricordasse, si era sentito così male. Sulla cresta ancora si scorgeva il dondolante riflesso dell'altrui lanterna che si allontanava; lo potevano ancora vedere. (E alla finestra del meraviglioso palazzo ecco un'esile figura: lui Angustina, bambino, di un'impressionante pallore, con un elegante vestito di velluto e un collo di pizzo bianco; con gesto stanco aprì la finestra, chinandosi verso i fluttuanti spiriti appesi al davanzale, come se fosse con loro in dimestichezza e volesse dire una cosa.)

"Cappotto, cappotto! " egli tentava ancora di gridare per farsi sentire dagli stranieri, ma gli usciva una povera voce rauca e sfinita.

"Perdio è la seconda volta, signor capitano!"

Chiuso entro al suo tabarro, masticando lentamente qualche cosa, il Monti ora fissava attentamente Angustina, con ira sempre minore. "Basta, venga al riparo, tenente, oramai quelli del nord sono andati! " "Lei è molto più bravo di me, signor capitano" insisteva Angustina nella finzione, mancandogli sempre più la voce. "Ma stasera non è proprio in vena. Perché continua a guardare in su? Perché guarda alla cima? È forse un poco nervoso?

Allora, sotto il formicolare della neve, le ultime fradice carte sfuggirono dalla mano del tenente Angustina, la mano stessa ricadde priva di vita, rimase inerte lungo il mantello alla luce tremula della lanterna.

La schiena appoggiata a un sasso, il tenente si abbandonò con moto lento all'indietro, una sonnolenza strana lo stava invadendo. (E verso il palazzo nella notte di luna, avanzava per l'aria un piccolo corteo di altri spiriti che trascinavano una portantina.)

"Tenente, venga qua a mangiare un boccone, con questo freddo bisogna mangiare, si faccia forza, anche se non ne ha voglia! " Così gridava il capitano e un'ombra di apprensione vibrava nella sua voce. "Venga qua sotto, che la neve sta per finire."

Era infatti così: quasi di colpo le bianche falde si erano fatte meno fitte e pesanti, l'atmosfera più limpida, si potevano già scorgere, ai riflessi delle lanterne, rocce distanti anche parecchie decine di metri.

E improvvisamente, attraverso uno squarcio della bufera, a una lontananza incalcolabile, comparvero i lumi della Fortezza. Parevano infiniti, come di un castello incantato, immerso nel tripudio di carnevali antichi. Angustina li vide e un sottile sorriso si formò lentamente sulle labbra intorpidite dal gelo.

"Tenente" chiamò ancora il capitano, che cominciava a capire.

"Tenente, butti via quelle carte venga qua sotto, che si è riparati dal vento. " Ma Angustina guardava i lumi e in verità non sapeva più esattamente di che cosa fossero, se della Fortezza, o della città lontana, oppure del proprio castello, dove nessuno stava aspettandolo di ritorno.

Forse, dagli spalti del Forte, una sentinella in quel momento aveva voltato casualmente gli sguardi verso le montagne, riconosciuto i lumi sulla altissima cresta; a così grande distanza la paretina maligna era meno che nulla, non faceva proprio alcuna differenza. E forse era proprio Drogo a comandare la guardia. Drogo che probabilmente, se avesse desiderato, sarebbe pure potuto partire col capitano Monti e Angustina. Ma a Drogo era parsa una cosa stupida: sfumata la minaccia dei Tartari, quel servizio gli era sembrato nient'altro che una seccatura, in cui non c'era da meritare nulla. Adesso però anche Drogo vedeva il tremolio delle lanterne in cima e cominciava a rimpiangere di non essere andato. Non soltanto in una guerra dunque si poteva trovare qualche cosa di degno; ed ora avrebbe voluto anche lui essere lassù, nel cuore della notte e della tempesta. Troppo tardi, l'occasione gli era passata vicina e lui l'aveva lasciata andare. Ben riposato e asciutto, chiuso nel suo caldo mantello, Giovanni Drogo forse guardava invidiosamente i lontani lumi, mentre Angustina, tutto incrostato di neve, adoperava con difficoltà la residua forza per lisciarsi i baffi bagnati e drappeggiare minuziosamente il mantello, non allo scopo di serrarselo addosso e stare più caldo, ma per altro suo arcano disegno. Dal riparo, il capitano Monti lo fissava stupefatto, si domandava che cosa Angustina stesse facendo, dove mai gli fosse capitato di vedere un'altra figura molto simile, senza però riuscire a ricordarla.

C'era, in una sala della Fortezza, un vecchio quadro rappresentante la fine del Principe Sebastiano. Mortalmente ferito, il Principe Sebastiano giaceva nel cuore della foresta, appoggiando la schiena a un tronco, la testa un po' abbandonata da una parte, il mantello ricadente con armoniose pieghe; nulla c'era nella immagine della sgradevole crudeltà fisica della morte; e guardandolo non ci si stupiva che il pittore gli avesse consegnata tutta la nobiltà ed estrema eleganza.

Ora Angustina, oh non ch'egli ci pensasse, andava assomigliando al Principe Sebastiano ferito nel cuore della foresta; Angustina non aveva come lui la lucente corazza, né ai suoi piedi giaceva l'elmo sanguinolento, né la spada spezzata; non appoggiava la schiena a un tronco bensì a un duro macigno; non l'ultimo raggio del sole lo illuminava in fronte ma soltanto una fioca lanterna. Eppure gli assomigliava moltissimo, identica la posizione delle membra, identico il drappeggio della mantella, identica quell'espressione di stanchezza definitiva.

Allora, al paragone di Angustina pur essendo ben più vigorosi e spavaldi, il capitano, il sergente e tutti gli altri soldati sembrarono l'un l'altro rozzi bifolchi. E nell'animo del Monti, per quanto fosse quasi inverosimile, nacque un invidioso stupore. Cessata la neve, il vento mandava lamenti fra le rupi, molinava un polverio di ghiaccioli, faceva oscillare le fiammelle fra i vetri delle lanterne. Angustina pareva non lo sentisse, se ne stava immobile, appoggiato al pietrone, gli occhi fissi ai lumi lontani della Fortezza.

"Tenente! " provò ancora il capitano Monti. "Tenente! si decida! Venga qua sotto, se rimane lì non può resistere, finirà congelato. Venga qua sotto che Toni ha costruito una specie di muretto."

"Grazie, capitano" disse con fatica Angustina e riuscendogli troppo difficile parlare, alzò lievemente una mano, facendo un segno, come a dire che non importava, che erano tutte sciocchezze senza il minimo peso. (Alla fine il capo degli spiriti gli rivolse un gesto imperioso e Angustina, con la sua aria annoiata, scavalcò il davanzale e si sedette graziosamente nella portantina. La fatata carrozza mosse dolcemente per partire). Per qualche minuto non si udì che il grido rauco del vento. Anche i soldati, riuniti a mucchi sotto le rocce per stare più caldi, avevano perso la voglia di scherzare e lottavano in silenzio col freddo. Come il vento ebbe una pausa, Angustina rialzò di qualche centimetro il capo, mosse adagio la bocca per parlare, gli uscirono soltanto queste due parole: "Bisognerebbe domani…" e dopo più nulla. Due parole soltanto e così fioche che neppure il capitano Monti si accorse che lui aveva parlato.

Due parole e la testa di Angustina si ripiegò in avanti abbandonata a se stessa. Una delle sue mani giacque bianca e rigida entro la piega del mantello, la bocca riuscì a chiudersi, di nuovo sulle labbra andò formandosi un sottile sorriso. (Traendolo via la portantina, egli staccò gli sguardi dall'amico e volse il capo dinanzi, in direzione del corteo, con una specie di curiosità divertita e diffidente. Così si allontanò nella notte, con nobiltà quasi inumana. Il magico corteo andò serpeggiando lentamente nel cielo, sempre più in alto, divenne una confusa scia, poi un minimo ciuffetto di nebbia, poi nulla.)

"Che cosa volevi dire, Angustina? Che cosa domani? " Il capitano Monti, uscito finalmente dal suo riparo, scuote con forza per le spalle il tenente per fargli riprendere vita; ma non riesce che a scomporre le nobili pieghe del militaresco sudario, ed è un peccato. Nessuno dei soldati si è ancora accorto di quanto è successo.

Imprecando il Monti, gli risponde solo, dal precipizio nero, la voce del vento. "Che cosa volevi dire, Angustina? Te ne sei andato senza terminare la frase; forse era una cosa stupida e qualunque, forse un'assurda speranza, forse anche niente."


14. Il deserto dei Tartari (C. 15) 14. Desert of the Tartars (C. 15)

Capitolo 15 (continuazione)

Il capitano, con quattro dei soldati più svelti, ripartì dunque come pattuglie di punta. The captain, with four of the fastest soldiers, then set off again as a peak patrol. Angustina prese il comando dei rimanenti e inutilmente sperò di poter tenere ancora dietro al Monti. Angustina took command of the rest and hopelessly hoped to be able to keep up with Monti. I suoi erano troppi; la fila, forzando l'andatura, si allungava smisuratamente, tanto che gli uomini si perdevano completamente di vista. His were too many; the line, forcing the pace, lengthened immeasurably, so that the men were completely lost from sight.

Angustina vide così la piccola pattuglia del capitano sparire in alto, dietro grige mensole di roccia. Per un pezzo sentì le piccole frane di ghiaia da essi prodotte nei canali, poi neppure quelle. For a while he heard the small landslides of gravel they produced in the canals, then not even those. Anche le loro voci finirono per dissolversi nella lontananza. Their voices also ended up dissolving into the distance.

Ma intanto il cielo si faceva cupo. But meanwhile the sky was darkening. Le rupi attorno, le pallide pareti dall'altra parte del vallone, il fondo del precipizio, avevano una tinta livida. The cliffs around them, the pale walls on the other side of the valley, the bottom of the precipice, had a livid tint. Piccoli corvi volavano lungo gli aerei spigoli emettendo strida, parevano chiamarsi l'un l'altro per pericoli imminenti. Small crows flew along the planes' edges screeching, they seemed to be calling each other for imminent danger.

"Signor tenente" disse ad Angustina il soldato che lo seguiva. "Lieutenant," the soldier following him said to Angustina. "Fra poco viene la pioggia." "The rain is coming soon."

Angustina si fermò a guardarlo per un istante e non disse parola. Gli stivali adesso non lo tormentavano più ma cominciava una stanchezza profonda. Ogni metro di salita gli costava un estremo sforzo. Per fortuna le rocce di quel tratto erano meno ripide e ancora più rotte delle precedenti. Fortunately, the rocks of that stretch were less steep and even more broken than the previous ones. Chissà fin dove era arrivato il capitano - pensava Angustina - forse già in cima, forse aveva già piantato la bandierina e messo il segno di confine, forse era già sulla via del ritorno. Who knows how far the captain had arrived - thought Angustina - perhaps already at the top, perhaps he had already planted the flag and put up the boundary sign, perhaps he was already on the way back. Guardò in su e si accorse che la vetta non era più molto lontana. He looked up and found that the summit was no longer very far away. Solo non capiva per dove si sarebbe potuto passare, tanto erta e liscia era la bastionata che la sosteneva. Only he did not understand where he could go, so steep and smooth was the bastion that supported it.

Finalmente, sbucato su di una larga cengia ghiaiosa, Angustina si trovò a pochi metri dal capitano Monti. Finally, having emerged on a large gravel ledge, Angustina found himself a few meters from Captain Monti. Salito sulle spalle di un soldato, l'ufficiale tentava di inerpicarsi su per una breve parete a picco, non più alta certo di una dozzina di metri, ma in apparenza inaccessibile. Climbing onto the shoulders of a soldier, the officer tried to climb up a short sheer wall, certainly no higher than a dozen meters, but apparently inaccessible. Era evidente che il Monti già da parecchi minuti si ostinava nei tentativi, senza riuscire a trovare una via.

Annaspò tre quattro volte cercando un appiglio, parve trovare, lo si udì bestemmiare, lo si vide calare giù nuovamente sulle spalle del soldato, che vibrava tutto per lo sforzo. He gasped three or four times looking for a foothold, seemed to find, he was heard cursing, he was seen lowering back down onto the soldier's shoulders, who was vibrating all over with the effort. Finalmente rinunciò e con un salto fu sulle ghiaie della cengia. Finally he gave up and with a jump he was on the gravels of the ledge.

Il Monti, che ansimava per la fatica, guardò con aria ostile

Angustina: "Poteva aspettare giù, tenente" disse. Angustina: "You could have waited downstairs, Lieutenant," he said. "Di qui certo tutti non si passa, sarà tanto se potrò andare su io con un paio di soldati. "Certainly not everyone goes through here, it will be a lot if I can go upstairs with a couple of soldiers. Era meglio se lei aspettava giù, adesso vien notte e discendere diventa un affare serio." It was better if she waited downstairs, now night is coming and going down becomes serious business. "

"Me l'ha detto lei, signor capitano" rispose Angustina senza la minima partecipazione. "You told me, captain," Angustina replied without the slightest participation. "Mi aveva detto di fare come preferivo: o aspettare o venire su dietro di lei." "She told me to do as I liked: either wait or come up behind her."

"Bene" fece il capitano. "Adesso bisogna trovare una strada, non ci sono che questi pochi metri per arrivare alla cima." "Now we have to find a road, there are only these few meters to get to the top."

"Come? "How? È subito là dietro la cima? Is it right there behind the top? " chiese il tenente con un'indefinibile ironia che il Monti non sospettò nemmeno. "asked the lieutenant with an indefinable irony that Monti did not even suspect.

"Non sono neanche dodici metri" imprecava il capitano. "It's not even twelve meters," the captain swore. "Perdio, voglio vedere se non passo. "By God, I want to see if I don't pass. A costo di…" Fu interrotto da un grido arrogante che veniva dall'alto: sul ciglio superiore della breve parte si affacciarono due teste umane sorridenti. At the cost of ... "He was interrupted by an arrogant cry that came from above: on the upper edge of the short part two smiling human heads appeared. "Buonasera, signori" gridò uno, forse un ufficiale. "Good evening, gentlemen," shouted one, perhaps an officer. "Guardate che di qui non passate, bisogna venir su dalla cresta! "Look, you don't go through here, you have to come up from the ridge! " Le due facce si ritirarono e si udirono soltanto confuse voci di uomini confabulanti. "The two faces withdrew and only confused voices of confabulating men were heard.

Il Monti era livido per la rabbia. Monti was livid with anger. Non c'era dunque più niente da fare. There was therefore nothing more to be done. Quelli del nord avevano ormai occupato anche la cima. Il capitano sedette sopra un macigno della cengia, senza badare ai suoi soldati che continuavano ad arrivare dal basso. The captain sat on a boulder on the ledge, paying no attention to his soldiers who kept coming from below.

Proprio in quel momento cominciò a nevicare, una neve fitta e pesante, come di pieno inverno. Just then it began to snow, a thick and heavy snow, like in the middle of winter. In pochi istanti, quasi incredibile, le ghiaie della cengia divennero bianche e la luce venne improvvisamente a mancare. In a few moments, almost unbelievable, the gravels of the ledge turned white and the light suddenly disappeared. Era piombata la notte a cui nessuno fino allora aveva seriamente pensato. The night had fallen that no one had seriously thought about until then. I soldati, senza dimostrare il minimo allarme, sciolsero ciascuno il rotolo della mantella e si coprirono. The soldiers, without showing the slightest alarm, each untied the roll of their cloak and covered themselves.

"Che cosa fate, perdio? "What are you doing, by God? " scattò il capitano. "Rifate su le mantelle subito! "Redo your capes now! Non vi salterà mica in mente di passare qui la notte? Won't you think of spending the night here? Bisogna scendere adesso."

Angustina disse: "Se mi permette, signor capitano, fino a che quelli sono in cima…". Angustina said: "If you allow me, captain, as long as those are on top ...".

"Che cosa, che cosa vorrebbe dire lei? "What, what does she mean? " chiese il capitano con ira. the captain asked angrily.

"Che non si può tornare indietro, mi pare, fino a che quelli del nord sono sulla cima. "That there is no turning back, it seems to me, as long as those from the north are on top. Loro sono arrivati prima e noi non abbiamo più niente da fare qui, ma ci faremmo una bella figura!" They arrived first and we have nothing more to do here, but we would make a good impression! "

Il capitano non rispose, camminò su e giù qualche istante per la larga cengia. Poi disse: "Ma adesso anche loro se ne andranno ben via, sulla cima con questo tempo è ancora peggio di qua". Then he said: "But now they too will go well away, on the top in this weather it is even worse than here."

"Signori! " chiamò una voce dall'alto, mentre spuntavano sul ciglio della paretina quattro o cinque teste. "called a voice from above, as four or five heads appeared on the edge of the wall. "Senza complimenti, prendete queste corde, venite su di qua, col buio non ce la fate a scendere per la parete! "Without compliments, take these ropes, come up here, in the dark you can't make it down the wall! " Contemporaneamente due funi vennero gettate dall'alto, affinché quelli della Fortezza se ne servissero per salire la breve muraglia. "Grazie" rispose il capitano Monti con aria beffarda. "Grazie per il pensiero, ma ci pensiamo noi ai casi nostri!" "Thanks for the thought, but we'll take care of our cases!"

"Come credete" gridarono ancora dalla cima. "As you think" they shouted again from the top. "Comunque, ve le lasciamo qua, se mai vi facessero comodo." "Anyway, we'll leave them here, if they ever suit you."

Seguì un lungo silenzio, non si udiva che il fruscio della neve, qualche colpo di tosse dei soldati. A long silence followed, only the rustle of the snow and a few coughs of the soldiers could be heard. La visibilità era quasi completamente scomparsa, appena appena si riusciva a distinguere il ciglio della paretina incombente, dal quale ora si irradiava il rosso riflesso di una lanterna. Visibility had almost completely disappeared as soon as one could make out the edge of the looming wall, from which now radiated the red reflection of a lantern. Anche vari soldati della Fortezza, rimessisi le mantelle, avevano acceso dei lumi. Also various soldiers of the fortress, putting on their cloaks, had lit lamps. Incluso varios soldados de la Fortaleza, poniéndose sus capas, habían encendido unas lámparas. Uno fu portato al capitano, se alle volte gli potesse servire. One was brought to the captain, if he could sometimes need it.

"Signor capitano" disse Angustina con voce stanca.

"Che cosa c'è adesso?"

"Signor capitano, che cosa ne direbbe di una partitina?" "Mister captain, what would you say about a little game?"

"Al diavolo la partitina! "To hell with the little game! " rispose il Monti che capiva benissimo come per quella notte non si potesse più scendere. replied Monti, who understood perfectly well how it was no longer possible to go down that night.

Senza dir motto Angustina trasse dalla busta del capitano, affidata a un soldato, il mazzo delle carte. Without saying a word, Angustina took the deck of cards from the captain's envelope, entrusted to a soldier. Stese su un sasso un lembo della propria mantella, ci mise di fianco la lanterna, cominciò a mescolare. He spread the edge of his cloak on a stone, put the lantern next to it, began to stir. "Signor capitano" ripeté. "Mister captain," he repeated. "Mi dia ascolto, anche se non ne ha voglia. "Listen to me, even if you don't want to. " Il Monti capì allora che cosa intendesse dire il tenente: di fronte a quelli del nord, che probabilmente stavano beffeggiandoli, non rimaneva altro da fare. "Monti then understood what the lieutenant meant: in the face of those from the north, who were probably mocking them, there was nothing else to do. E mentre i soldati si rincantucciavano alla base della parete, sfruttando ogni rientranza, o si mettevano a mangiare fra scherzi e risa, i due ufficiali, sotto la neve, cominciarono una partita alle carte. And while the soldiers huddled at the base of the wall, taking advantage of every recess, or began to eat between jokes and laughter, the two officers, under the snow, began a game of cards. Sopra di loro le rocce a picco, sotto il precipizio nero. Above them the sheer rocks, under the black precipice.

"Cappotto, cappotto! "Coat, coat! " si udì gridare dall'alto, in tono scherzoso.

Né il Monti né l'Angustina sollevarono il capo, continuando a giocare. Neither Monti nor Angustina raised their heads, continuing to play. Il capitano però lo faceva di malavoglia, sbattendo le carte sulla mantella con rabbia. The captain, however, did so reluctantly, banging the cards on his cape in anger. Invano Angustina tentava di scherzare:

"Magnifico, due assi in fila… ma questo lo prendo io… dica la verità, che quel bastone se l'era dimenticato…". "Magnificent, two boards in a row ... but I'll take this ... tell the truth, he had forgotten that stick ..." E rideva anche, di quando in quando: un riso apparentemente sincero. And he also laughed from time to time: a seemingly sincere laugh.

Dall'alto si udì una ripresa di voci, poi rumori di sassi smossi, probabilmente stavano per andarsene. From above there was a resumption of voices, then noises of moving stones, they were probably about to leave.

"Buona fortuna! " gridò ancora verso di loro la voce di prima. "Buona partita… e non dimenticate le due corde!" "Good game ... and don't forget the two ropes!"

Né il capitano né Angustina risposero. Essi continuarono a giocare senza neanche un cenno di risposta, ostentando grande concentrazione. Il riflesso della lanterna disparve dalla cima; evidentemente quelli del nord stavano andandosene. The reflection of the lantern disappeared from the top; evidently those from the north were leaving. Le carte, sotto la neve fitta, si erano fatte fradice e non si riusciva a mescolarle che a stento. The cards, under the thick snow, had become soaked and it was hard to mix them up.

"Basta adesso" fece il capitano gettando sul mantello le proprie.

"Basta con questa commedia!"

Si ritrasse sotto le rocce, si avvolse con cura nella mantella. "Toni! "Toni! " chiamò "portami la mia busta e trovami un po' d'acqua da bere."

"Ci vedono ancora" disse Angustina. "They still see us," Angustina said. "Ci vedono ancora dalla cresta! "They still see us from the crest! " Ma siccome capiva che il Monti ne aveva abbastanza, continuò da solo, simulando che la partita continuasse. "But since he understood that Monti had had enough, he continued alone, pretending that the game continued.

Fra clamorose esclamazioni inerenti al gioco, il tenente reggeva nella mano sinistra le proprie carte, con la destra le gettava sul lembo della mantella, facendo finta di raccogliere le prese; attraverso la fitta neve, gli stranieri non potevano certo dalla cresta notare che l'ufficiale giocava da solo. Amid resounding exclamations inherent in the game, the lieutenant held his cards in his left hand, threw them on the edge of his cape with his right, pretending to pick up the tricks; through the thick snow, the strangers could hardly notice from the ridge that the officer was playing alone.

Una orribile sensazione di gelo gli era intanto penetrata nelle viscere. A horrible sensation of cold had meanwhile penetrated into his bowels. Egli sentiva che probabilmente non sarebbe stato più capace di muoversi, neppure di distendersi; mai, che si ricordasse, si era sentito così male. Sulla cresta ancora si scorgeva il dondolante riflesso dell'altrui lanterna che si allontanava; lo potevano ancora vedere. On the crest you could still see the swinging reflection of the other lantern as it was moving away; they could still see it. (E alla finestra del meraviglioso palazzo ecco un'esile figura: lui Angustina, bambino, di un'impressionante pallore, con un elegante vestito di velluto e un collo di pizzo bianco; con gesto stanco aprì la finestra, chinandosi verso i fluttuanti spiriti appesi al davanzale, come se fosse con loro in dimestichezza e volesse dire una cosa.) (And at the window of the marvelous palace here is a slender figure: he Angustina, a child, of an impressive pallor, in an elegant velvet dress and a white lace collar; with a weary gesture he opened the window, bending towards the floating spirits hanging at the windowsill, as if he were familiar with them and wanted to say something.)

"Cappotto, cappotto! "Coat, coat! " egli tentava ancora di gridare per farsi sentire dagli stranieri, ma gli usciva una povera voce rauca e sfinita. "he was still trying to shout to be heard by the foreigners, but a poor, hoarse, exhausted voice came out.

"Perdio è la seconda volta, signor capitano!" "By God this is the second time, captain!"

Chiuso entro al suo tabarro, masticando lentamente qualche cosa, il Monti ora fissava attentamente Angustina, con ira sempre minore. Shut up inside his cloak, chewing something slowly, Monti was now staring intently at Angustina, with ever less anger. "Basta, venga al riparo, tenente, oramai quelli del nord sono andati! "Enough, come to the shelter, Lieutenant, now those from the north are gone! " "Lei è molto più bravo di me, signor capitano" insisteva Angustina nella finzione, mancandogli sempre più la voce. "" You are much better than me, captain, "Angustina insisted in the fiction, missing his voice more and more. "Ma stasera non è proprio in vena. "But he's not really in the mood tonight. Perché continua a guardare in su? Why does he keep looking up? Perché guarda alla cima? Why are you looking at the top? È forse un poco nervoso? Are you a little nervous?

Allora, sotto il formicolare della neve, le ultime fradice carte sfuggirono dalla mano del tenente Angustina, la mano stessa ricadde priva di vita, rimase inerte lungo il mantello alla luce tremula della lanterna. Then, under the tingle of the snow, the last sodden papers escaped from Lieutenant Angustina's hand, the hand itself fell lifeless, remained motionless along the cloak in the flickering light of the lantern.

La schiena appoggiata a un sasso, il tenente si abbandonò con moto lento all'indietro, una sonnolenza strana lo stava invadendo. His back leaning against a stone, the lieutenant slowly abandoned himself backwards, a strange drowsiness invading him. (E verso il palazzo nella notte di luna, avanzava per l'aria un piccolo corteo di altri spiriti che trascinavano una portantina.) (And towards the palace in the moonlit night, a small procession of other spirits advanced through the air, dragging a sedan chair.

"Tenente, venga qua a mangiare un boccone, con questo freddo bisogna mangiare, si faccia forza, anche se non ne ha voglia! "Lieutenant, come here for a bite to eat, in this cold you have to eat, be strong, even if you don't feel like it! " Così gridava il capitano e un'ombra di apprensione vibrava nella sua voce. "Venga qua sotto, che la neve sta per finire." "Come down here, the snow is about to end."

Era infatti così: quasi di colpo le bianche falde si erano fatte meno fitte e pesanti, l'atmosfera più limpida, si potevano già scorgere, ai riflessi delle lanterne, rocce distanti anche parecchie decine di metri. It was in fact like this: almost suddenly the white slopes had become less dense and heavy, the atmosphere more limpid, you could already see, in the reflections of the lanterns, rocks even several tens of meters away.

E improvvisamente, attraverso uno squarcio della bufera, a una lontananza incalcolabile, comparvero i lumi della Fortezza. And suddenly, through a gash of the storm, in an incalculable distance, the lights of the Fort appeared. Parevano infiniti, come di un castello incantato, immerso nel tripudio di carnevali antichi. Angustina li vide e un sottile sorriso si formò lentamente sulle labbra intorpidite dal gelo.

"Tenente" chiamò ancora il capitano, che cominciava a capire. "Lieutenant," called the captain again, who was beginning to understand.

"Tenente, butti via quelle carte venga qua sotto, che si è riparati dal vento. "Lieutenant, throw those papers away. Come down here, it's sheltered from the wind. " Ma Angustina guardava i lumi e in verità non sapeva più esattamente di che cosa fossero, se della Fortezza, o della città lontana, oppure del proprio castello, dove nessuno stava aspettandolo di ritorno. "But Angustina was looking at the lights and in truth he no longer knew exactly what they were about, whether from the Fortress, or from the distant city, or from his own castle, where no one was waiting for him to return.

Forse, dagli spalti del Forte, una sentinella in quel momento aveva voltato casualmente gli sguardi verso le montagne, riconosciuto i lumi sulla altissima cresta; a così grande distanza la paretina maligna era meno che nulla, non faceva proprio alcuna differenza. Perhaps, from the battlements of the Fort, at that moment a sentry had casually turned his eyes towards the mountains, recognized the lights on the very high ridge; at such a great distance the malignant wall was less than nothing, it made absolutely no difference. E forse era proprio Drogo a comandare la guardia. And perhaps it was Drogo himself who commanded the guard. Drogo che probabilmente, se avesse desiderato, sarebbe pure potuto partire col capitano Monti e Angustina. Ma a Drogo era parsa una cosa stupida: sfumata la minaccia dei Tartari, quel servizio gli era sembrato nient'altro che una seccatura, in cui non c'era da meritare nulla. But it had seemed stupid to Drogo: the threat of the Tartars vanished, that service seemed to him nothing more than a nuisance, in which there was nothing to deserve. Adesso però anche Drogo vedeva il tremolio delle lanterne in cima e cominciava a rimpiangere di non essere andato. Now, however, Drogo too saw the flickering of the lanterns at the top and was beginning to regret not having gone. Non soltanto in una guerra dunque si poteva trovare qualche cosa di degno; ed ora avrebbe voluto anche lui essere lassù, nel cuore della notte e della tempesta. Therefore, not only in a war could something worthy be found; and now he too would have liked to be up there, in the middle of the night and the storm. Troppo tardi, l'occasione gli era passata vicina e lui l'aveva lasciata andare. Too late, the opportunity had passed him by and he had let it go. Ben riposato e asciutto, chiuso nel suo caldo mantello, Giovanni Drogo forse guardava invidiosamente i lontani lumi, mentre Angustina, tutto incrostato di neve, adoperava con difficoltà la residua forza per lisciarsi i baffi bagnati e drappeggiare minuziosamente il mantello, non allo scopo di serrarselo addosso e stare più caldo, ma per altro suo arcano disegno. Well rested and dry, closed in his warm cloak, Giovanni Drogo perhaps looked enviously at the distant lights, while Angustina, all encrusted with snow, used with difficulty the residual strength to smooth his wet mustache and meticulously drape his cloak, not for the purpose of tightening it. on and stay warmer, but for another arcane design. Dal riparo, il capitano Monti lo fissava stupefatto, si domandava che cosa Angustina stesse facendo, dove mai gli fosse capitato di vedere un'altra figura molto simile, senza però riuscire a ricordarla. From the shelter, Captain Monti stared at him in amazement, he wondered what Angustina was doing, where he had ever seen another very similar figure, without however being able to remember her.

C'era, in una sala della Fortezza, un vecchio quadro rappresentante la fine del Principe Sebastiano. There was, in a room of the fortress, an old painting representing the end of Prince Sebastian. Mortalmente ferito, il Principe Sebastiano giaceva nel cuore della foresta, appoggiando la schiena a un tronco, la testa un po' abbandonata da una parte, il mantello ricadente con armoniose pieghe; nulla c'era nella immagine della sgradevole crudeltà fisica della morte; e guardandolo non ci si stupiva che il pittore gli avesse consegnata tutta la nobiltà ed estrema eleganza. Mortally wounded, Prince Sebastian lay in the heart of the forest, leaning his back against a trunk, his head a little dropped to one side, his cloak hanging down with harmonious folds; there was nothing in the image of the unpleasant physical cruelty of death; and looking at him it was not surprising that the painter had given him all the nobility and extreme elegance.

Ora Angustina, oh non ch'egli ci pensasse, andava assomigliando al Principe Sebastiano ferito nel cuore della foresta; Angustina non aveva come lui la lucente corazza, né ai suoi piedi giaceva l'elmo sanguinolento, né la spada spezzata; non appoggiava la schiena a un tronco bensì a un duro macigno; non l'ultimo raggio del sole lo illuminava in fronte ma soltanto una fioca lanterna. Now Angustina, oh not that he thought about it, was looking like the wounded Prince Sebastian in the heart of the forest; Angustina did not have the shining armor like him, nor at his feet lay the bloody helmet, nor the broken sword; he was not leaning his back against a log but against a hard boulder; not the last ray of the sun illuminated his forehead but only a dim lantern. Eppure gli assomigliava moltissimo, identica la posizione delle membra, identico il drappeggio della mantella, identica quell'espressione di stanchezza definitiva. Yet he looked very much like him, the position of his limbs identical, the drapery of the cape identical, that expression of definitive weariness identical.

Allora, al paragone di Angustina pur essendo ben più vigorosi e spavaldi, il capitano, il sergente e tutti gli altri soldati sembrarono l'un l'altro rozzi bifolchi. Then, in comparison with Angustina, even though they were much more vigorous and bold, the captain, the sergeant and all the other soldiers seemed to one another rough boors. E nell'animo del Monti, per quanto fosse quasi inverosimile, nacque un invidioso stupore. And in Monti's soul, although it was almost unlikely, an envious astonishment was born. Cessata la neve, il vento mandava lamenti fra le rupi, molinava un polverio di ghiaccioli, faceva oscillare le fiammelle fra i vetri delle lanterne. When the snow ceased, the wind sent moans among the cliffs, grinded a powder of icicles, made the flames swing between the glass of the lanterns. Angustina pareva non lo sentisse, se ne stava immobile, appoggiato al pietrone, gli occhi fissi ai lumi lontani della Fortezza. Angustina did not seem to hear him, he was standing motionless, leaning against the rock, his eyes fixed on the distant lights of the fortress.

"Tenente! " provò ancora il capitano Monti. "Captain Monti tried again. "Tenente! si decida! decide! Venga qua sotto, se rimane lì non può resistere, finirà congelato. Come down here, if he stays there he can't resist, he'll end up frozen. Venga qua sotto che Toni ha costruito una specie di muretto."

"Grazie, capitano" disse con fatica Angustina e riuscendogli troppo difficile parlare, alzò lievemente una mano, facendo un segno, come a dire che non importava, che erano tutte sciocchezze senza il minimo peso. "Thank you, Captain," Angustina said with difficulty and, finding it too difficult for him to speak, raised a hand slightly, making a sign, as if to say that it didn't matter, that it was all nonsense without the slightest weight. (Alla fine il capo degli spiriti gli rivolse un gesto imperioso e Angustina, con la sua aria annoiata, scavalcò il davanzale e si sedette graziosamente nella portantina. (At last the leader of the spirits gave him an imperious gesture and Angustina, with her bored air, climbed over the sill and sat down gracefully in the sedan chair. La fatata carrozza mosse dolcemente per partire). The fairy carriage moved gently to leave). Per qualche minuto non si udì che il grido rauco del vento. For a few minutes there was nothing but the hoarse cry of the wind. Anche i soldati, riuniti a mucchi sotto le rocce per stare più caldi, avevano perso la voglia di scherzare e lottavano in silenzio col freddo. Even the soldiers, gathered in piles under the rocks to stay warmer, had lost the desire to joke and fought in silence with the cold. Come il vento ebbe una pausa, Angustina rialzò di qualche centimetro il capo, mosse adagio la bocca per parlare, gli uscirono soltanto queste due parole: "Bisognerebbe domani…" e dopo più nulla. As the wind paused, Angustina raised her head a few centimeters, moved her mouth slowly to speak, only these two words came out: "We should tomorrow ..." and nothing more after that. Due parole soltanto e così fioche che neppure il capitano Monti si accorse che lui aveva parlato. Only two words and so faint that not even Captain Monti noticed that he had spoken.

Due parole e la testa di Angustina si ripiegò in avanti abbandonata a se stessa. Two words and Angustina's head folded forward left to itself. Una delle sue mani giacque bianca e rigida entro la piega del mantello, la bocca riuscì a chiudersi, di nuovo sulle labbra andò formandosi un sottile sorriso. One of his hands lay white and rigid within the fold of the cloak, his mouth managed to close, again a thin smile formed on his lips. (Traendolo via la portantina, egli staccò gli sguardi dall'amico e volse il capo dinanzi, in direzione del corteo, con una specie di curiosità divertita e diffidente. (Taking him off the sedan chair, he took his eyes off his friend and turned his head in the direction of the procession, with a kind of amused and suspicious curiosity. Così si allontanò nella notte, con nobiltà quasi inumana. Il magico corteo andò serpeggiando lentamente nel cielo, sempre più in alto, divenne una confusa scia, poi un minimo ciuffetto di nebbia, poi nulla.)

"Che cosa volevi dire, Angustina? Che cosa domani? " Il capitano Monti, uscito finalmente dal suo riparo, scuote con forza per le spalle il tenente per fargli riprendere vita; ma non riesce che a scomporre le nobili pieghe del militaresco sudario, ed è un peccato. "Captain Monti, finally out of his shelter, shakes the lieutenant vigorously by the shoulders to bring him back to life; but he can only break down the noble folds of the military shroud, and it is a pity. Nessuno dei soldati si è ancora accorto di quanto è successo.

Imprecando il Monti, gli risponde solo, dal precipizio nero, la voce del vento. "Che cosa volevi dire, Angustina? Te ne sei andato senza terminare la frase; forse era una cosa stupida e qualunque, forse un'assurda speranza, forse anche niente."