Capitolo 05 GALATEA, romanzo di Anton Giulio Barrili
chapter|Galatea|novel|by|Anton|Giulio|Barrili
Κεφάλαιο 05 GALATEA, μυθιστόρημα του Anton Giulio Barrili
Capítulo 05 GALATEA, novela de Anton Giulio Barrili
Chapter 05 GALATEA, a novel by Anton Giulio Barrili
V.
V
V.
All'altra bellissima ottava.
to the other|beautiful|eighth
To the other beautiful octave.
17 luglio 18…
July
July 17, 18...
Sì, diciamolo pure, che perditempi!
yes|let's say it|also|that|time-wasters
Yes, let's say it, what a waste of time!
E vanno proprio notati nel memoriale.
and|they go|exactly|noted|in the|memorial
And they really should be noted in the memorial.
Questo, davvero, meglio delle mie lettere a Filippo Ferri, vuol riuscire il "Giornale di Corsenna".
this|really|better|than the|my|letters|to|Filippo|Ferri|it wants|to succeed|the|newspaper|of|Corsenna
This, really, better than my letters to Filippo Ferri, wants to succeed the "Giornale di Corsenna."
Ieri mattina alle sei, puntuale come un creditore, mi sono presentato in armi sulla piazza.
yesterday|morning|at|six|punctual|as|a|creditor|myself|I am|presented|in|arms|on the|square
Yesterday morning at six, punctual as a creditor, I presented myself armed in the square.
Avrei voluto fare più nobili apparecchi di vestiario; ma poi ho pensato che si andava in montagna, che ero io l'invitato e non il mio abito, che finalmente il mio tutto vestito di tela era decentissimo, e il far novità sarebbe parso un atto di debolezza.
I would have|wanted|to do|more|noble|garments|of|clothing|but|then|I have|thought|that|one|they were going|in|mountain|that|I was|I|the invited one|and|not|the|my|dress|that|finally|the|my|all|dressed|with|fabric|it was|very decent|and|the|to make|novelty|it would be|seemed|a|act|of|weakness
|||||atuendos||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I would have liked to make more noble clothing arrangements; but then I thought that we were going to the mountains, that I was the guest and not my outfit, that finally my entire outfit made of cloth was quite decent, and that making a change would have seemed an act of weakness.
Così non ho mutato niente del mio fornimento; solo v'ho aggiunto un bel fiocco di cravatta a capi svolazzanti, che facesse un pochino di spicco, dando tono e grazia a tutto il restante.
so|not|I have|changed|nothing|of the|my|equipment|only|I have added to you|added|a|beautiful|bow|of|tie|with|ends|fluttering|that|it made|a|little|of|prominence|giving|tone|and|grace|to|all|the|remaining
|||||||suministro||||||lazo||||los extremos|ondeantes||||||||||||||
So I didn't change anything about my supplies; I only added a nice bow tie with fluttering ends, to make it stand out a little, giving tone and grace to the rest.
Sciocchezze!
nonsense
Nonsense!
ma chi non ne fa non ne conta.
but|who|not|of them|does|not|of them|counts
but those who don't make them don't count.
C'erano le Berti, mamma, tre figliuole e due ragazzi, come a dire la chioccia e i pulcini.
there were|the|Berti|mother|three|daughters|and|two|boys|as|to|to say|the|hen|and|the|chicks
|||||||||||||gallina madre|||
There were the Berti, mother, three daughters, and two boys, as if to say the hen and the chicks.
C'era la segretaria comunale, ma senza la sindachessa, che non aveva potuto muoversi da casa, essendo indisposto il primo magistrato di Corsenna.
there was|the|secretary|municipal|but|without|the|female mayor|that|not|she had|able|to move|from|home|being|unwell|the|first|magistrate|of|Corsenna
There was the municipal secretary, but without the mayor, who had been unable to leave home, as the first magistrate of Corsenna was unwell.
Si prevedeva, del resto; non già che fosse indisposto il sindaco, ma che la sindachessa, dopo aver detto di sì, facesse di no: era quello il suo modo di affermare la propria importanza.
it|it was foreseen|of the|||already|that|he was|unwell|the|mayor|but|that|the|female mayor|after|having|said|to|yes|she did|of|no|it was|that|the|her|way|to|to affirm|the|own|importance
It was to be expected, of course; not that the mayor was unwell, but that the mayoress, after having said yes, would do no: that was her way of asserting her importance.
Giungevano in quel punto le Wilson, madre e figliuola; si faceva aspettare mezz'ora buona la contessa Quarneri, luminosa bellezza che non era mai pronta, ed aveva bisogno di comparire ultima sull'orizzonte, da quell'astro che era, e accompagnata dai suoi satelliti, come è costume degli astri.
they were arriving|in|that|moment|the|Wilson|mother|and|daughter|they|it was|to wait|half an hour|good|the|countess|Quarneri|luminous|beauty|that|not|she was|ever|ready|and|she had|need|to|to appear|last|on the horizon|from|that star|which|it was|and|accompanied|by the|her|satellites|as|it is|custom|of the|stars
At that moment, the Wilsons arrived, mother and daughter; Countess Quarneri, a radiant beauty who was never ready, was making everyone wait a good half hour, and needed to appear last on the horizon, like the star she was, accompanied by her satellites, as is customary for stars.
Appena giunta lei, ci mettemmo in cammino.
as soon as|arrived|she|us|we set|in|way
As soon as she arrived, we set off.
Ricorderò, per amor d'esattezza, il commendator Matteini, un gentiluomo che ha conservato per trentacinque anni le patrie ipoteche, ed ora con eguale pertinacia conserva le sue fedine bionde, facendo il bello con la modesta gravità dell'uomo che non vuol dare importanza soverchia a questo dono di natura.
I will remember|for|love|of accuracy|the|commander|Matteini|a|gentleman|who|he has|preserved|for|thirty-five|years|the|native|mortgages|and|now|with|equal|persistence|he preserves|the|his|blonde|hair|doing|the|nice|with|the|modest|seriousness|of the man|who|not|he wants|to give|importance|excessive|to|this|gift|of|nature
I will remember, for the sake of accuracy, Mr. Matteini, a gentleman who has preserved the national mortgages for thirty-five years, and now with equal tenacity maintains his blonde hair, presenting himself with the modest seriousness of a man who does not want to give excessive importance to this gift of nature.
Brav'uomo, del resto, e niente noioso, neanche quando parla del tempo ch'egli era di posto a Bologna; la "città dell'anima" com'egli la chiama, accompagnando la frase con una certa allargata di mantici e con certi stravolgimenti d'occhi, da lasciar balenare Dio sa quali ipoteche; radiate, speriamo, radiate oramai.
good man|of the|rest|and|nothing|boring|not even|when|he speaks|of the|time|that he|he was|of|place|to|Bologna|the|city|of the soul|as he|it|he calls|accompanying|the|phrase|with|a|certain|wide|of|bellows|and|with|certain|distortions|of eyes|to|to let|to flash|God|knows|which|mortgages|radiated|we hope|radiated|now
|||||||||||||||||||||||||||||||los fuelles||||||||brillar||||||||
A good man, moreover, and not boring at all, not even when he talks about the time he was stationed in Bologna; the "city of the soul" as he calls it, accompanying the phrase with a certain flourish of gestures and with some eye distortions, leaving one to wonder what mortgages might be flashing; radiated, we hope, radiated by now.
I vecchi son giovani, viva la faccia loro; ma chi sarà vecchio, se non ci si mettono i giovani?
the|old|they are|young|long live|the|face|their|but|who|will be|old|if|not|themselves|they|they put|the|young
The old are young, long live their faces; but who will be old if the young do not step in?
Ecco appunto Terenzio Spazzòli, che tiene nobilmente il suo posto di vecchio, senza averne l'età; Terenzio Spazzòli, senz'altri titoli, nè personali, nè ereditarii.
here|exactly|Terence|Spazzoli|that|he holds|nobly|the|his|place|of|old|without|having|the age|||without other|titles|nor|personal|nor|hereditary
|||||||||||||tenerla|||||||||
Here is Terenzio Spazzòli, who nobly holds his place as an old man, without being of that age; Terenzio Spazzòli, without any other titles, neither personal nor hereditary.
Ma quello ha l'aria d'esser tutto; indispensabile in società, gran velocipedista nel cospetto delle tribune, gran guidatore di cotillons nelle feste, gran mastro di campo in tutte le giostre, socio nato di tutti i clubs che Dio misericordioso permette, di tutte le brigate "sportive" che sanno architettare e favorire le donne, queste graziose emulatrici della onnipotenza divina.
but|that|he has|the air|of being|everything|indispensable|in|society|great|cyclist|in the|presence|of the|galleries|great|driver|of|cotillions|in the|parties|great|master|of|field|in|all|the|jousts|member|born|of|all|the|clubs|that|God|merciful|allows|of|all|the|brigades|sporting|that|they know|to arrange|and|to favor|the|women|these|graceful|emulators|of the|omnipotence|divine
||||||||||||presencia||||||||||||||||juegos de caballer||||||||||||||||||organizar y favorecer||||||||||
But he has the air of being everything; indispensable in society, a great cyclist in front of the stands, a great leader of cotillons at parties, a great master of ceremonies at all tournaments, a born member of all the clubs that merciful God allows, of all the "sporting" brigades that know how to organize and favor women, these graceful emulators of divine omnipotence.
Severo nel vestire, inappuntabile, inimitabile, impareggiabile, come lo ha battezzato la signorina Wilson; angoloso, bislungo e magro, ma adatto come un attaccapanni a tutte le mode; parco di parole e di gesti; un po' can barbone all'aspetto.
severe|in the|dressing|impeccable|inimitable|unparalleled|as|him|she has|baptized|the|young lady|Wilson|angular|elongated|and|thin|but|suitable|as|a|coat rack|to|all|the|fashions|sparing|of|words|and|of|gestures|a|a little|dog|poodle|in appearance
|||impecable||incomparable||||||||||||||||perchero de ropa||||||||||||||perro de los calle|en apariencia
Severe in dress, impeccable, inimitable, unparalleled, as Miss Wilson has dubbed him; angular, lanky, and thin, but suitable like a coat rack to all fashions; sparing in words and gestures; a bit like a poodle in appearance.
Ha intera la barba, di fatti, ma rada, corta intorno alle guance, solamente più lunga e appuntata alla spagnuola sul mento; barba nera, aggiungo, che dà risalto ai denti bianchissimi, spesso e volentieri in mostra, come quelli di Buci.
he has|whole|the|beard|of|facts|but|sparse|short|around|to the|cheeks|only|more|long|and|pointed|to the|Spanish|on the|chin|beard|black|I add|that|it gives|prominence|to the|teeth|very white|often|and|willingly|in|display|as|those|of|Buci
||||||||||||||||||||||||||contraste||||||||||||
He has a full beard, in fact, but sparse, short around the cheeks, only longer and pointed in the Spanish style on the chin; black beard, I add, which highlights his very white teeth, often on display, like those of Buci.
Anch'egli ha questo modo di ridere, a denti stretti, senza sonorità, senza spruzzi, manco male; e di ciò gli va data gran lode.
he also|he has|this|way|of|to laugh|with|teeth|tight|without|sound||splashes|not even|bad|and|of|this|to him|it goes|given|great|praise
él también||||||||||||salpicaduras||||||||||
He also has this way of laughing, with clenched teeth, without sound, without splashes, not bad; and for this he deserves great praise.
Mi fanno tutti di gran cortesie, non c'è che dire.
to me|they do|everyone|of|great|courtesies|not|there is|that|to say
Everyone is being very courteous to me, there's no denying it.
La signora Berti e la signora Wilson, due mamme, mi prendono in mezzo, dopo che tutti gli altri mi hanno salutato; il commendator Matteini, con benevolenza tranquilla di capo d'ufficio in vacanza; Terenzio Spazzòli con gravità contegnosa, che potrebb'essere timidezza ed è forse degnazione; i tre satelliti della contessa Quarneri con pronta ed eguale affabilità, dopo che l'astro luminoso m'ha involto benignamente in un effluvio di pelle di Spagna, in una musica di paroline soavi, in un barbaglio di raggi e di sorrisi.
the|lady|Berti|and|the|lady|Wilson|two|mothers|to me|they take|in|middle|after|that|everyone|the|others|to me|they have|greeted|the|commissioner|Matteini|with|benevolence|calm|of|head|office|on|vacation|Terenzio|Spazzòli|with|gravity|composed|that|it could be|shyness|and|it is|perhaps|condescension|the|three|satellites|of the|countess|Quarneri|with|prompt|and|equal|friendliness|after|that|the star|luminous|to me|involved|kindly|in|a|effluvium|of|skin|of|Spain|in|a|music|of|little words|sweet|in|a|glare|of|rays|and|of|smiles
||||||||||||||||||||||||||||jefe||||||||de gravedad digna||||||||||||||||||||||||||||||||||||||suaves palabras|||destello|||||
Mrs. Berti and Mrs. Wilson, two mothers, take me in between them, after everyone else has greeted me; Mr. Matteini, with the calm benevolence of a department head on vacation; Terenzio Spazzòli with a grave demeanor, which could be shyness and is perhaps condescension; the three satellites of Countess Quarneri with prompt and equal friendliness, after the bright star has kindly enveloped me in a flow of Spanish leather, in a music of sweet little words, in a glimmer of rays and smiles.
Bravi, ragazzi; così va bene, senza dissonanze tra voi e senza sospetti per me.
good|boys|so|it goes|well|without|dissonances|between|you|and|without|suspicions|for|me
Well done, boys; that's how it should be, without dissonance among you and without suspicion for me.
Ma dove mi sono imbarcato!
but|where|to me|I am|embarked
But where have I embarked!
Non vedo neanche il mio Buci, buon amico personale, e diciamo pure politico.
not|I see|even|the|my|Buci|good|friend|personal|and|let's say|also|political
I can't even see my Buci, my good personal friend, and let's say political too.
—Gliel'avevo fatto sperare;—trovò modo di dirmi la signorina Wilson, che pareva indovinare la causa della mia tristezza.—Ma il suo padrone è venuto iersera a ridomandarlo.
I had made him/her hope for it|done|to hope|he/she found|way|to|to tell me|the|young lady|Wilson|that|she seemed|to guess|the|cause|of the|my|sadness|but|the|his/her|master|he is|come|last night|to|to ask for it again
se lo||esperar||||||||||||||||||||||||
—I had made her hope for it;—Miss Wilson found a way to tell me, as if she could guess the cause of my sadness.—But her master came last night to ask for him again.
Povero cane!
poor|dog
Poor dog!
non voleva spiccarsi da noi, temendo forse di buscarle.
not|he/she wanted|to stand out|from|us|fearing|perhaps|to|to get hit
||destacarse||||||
he didn't want to stand out from us, perhaps fearing he would get beaten.
Ho ottenuto dal suo padrone che non lo bastonasse; quanto a lui, l'ho fatto andar più contento, promettendogli tutti gli avanzi della grande giornata.—
I have|obtained|from the|his|master|that|not|him|he would beat|as for|to|him|I have|made|to go|more|happy|promising him|all|the|leftovers|of the|big|day
||||dueño|||||||||||||||||||
I got his master to agree not to beat him; as for him, I made him go away happier, promising him all the leftovers from the big day.
Gli avanzi promettono d'esser vistosi, perchè gli apparecchi son molti.
the|leftovers|they promise|to be|showy|because|the|preparations|they are|many
The leftovers promise to be plentiful, because there are many preparations.
C'è tutta una batteria di ceste, di canestri, di sporte, a cui bastano appena due muli e un somarello, fissati da Terenzio Spazzòli, nostro duca e signore.
there is|all|a|battery|of|baskets|of|crates|of|bags|to|which|they are enough|just|two|mules|and|a|donkey|fixed|by|Terenzio|Spazzòli|our|duke|and|lord
||||||||||||||||||burro de carga||||||||
There is a whole battery of baskets, hampers, and bags, which are barely enough for two mules and a donkey, secured by Terenzio Spazzòli, our duke and lord.
Come sempre avviene, l'asino è il più carico; del che non si duole.
as|always|it happens|the donkey|it is|the|most|loaded|of the|that|not|himself|he complains
As always happens, the donkey is the most loaded; of which he does not complain.
Con quei suoi passi corti e veloci, mossi a contrattempo, va sempre avanti a tutti, povero ciuco, e le sue grandi orecchie tese danno il buon esempio ai membruti compagni.
with|those|his|steps|short|and|fast|moved|to|offbeat|he goes|always|forward|to|everyone|poor|donkey|and|the|his|large|ears|upright|they give|the|good|example|to the|stubborn|companions
|||||||movidos|||||||||burro|||||||||||||
With his short and quick steps, moved out of time, he always goes ahead of everyone, poor donkey, and his large perked ears set a good example for his bulky companions.
Saltellano intanto le some; si sentono tintinnire le latte delle conserve, acciottolar le stoviglie, sgrigiolare gl'involti del pane, delle carni arrostite, lesse, salate.
they are hopping|meanwhile|the|packs|themselves|they hear|to jingle|the|milk cans|of the|preserves|to rattle|the|dishes|to rustle|the wrappings|of the|bread|of the|meats|roasted|boiled|salted
Meanwhile, the packs are bouncing; you can hear the cans of preserves clinking, the dishes rattling, the wrappings of bread, roasted meats, boiled, salted.
Fortuna che le bottiglie sono diligentemente impagliate, e i fiaschi bene affondati in grandi ceste di fieno.
luck|that|the|bottles|they are|diligently|straw-wrapped|and|the|flasks|well|sunk|in|large|baskets|of|hay
||||||enfardadas||||||||||
Fortunately, the bottles are diligently wrapped in straw, and the flasks are well sunk in large baskets of hay.
C'è un canestro che Terenzio Spazzòli ha fatto caricare con maggior cura; e non si sa che cosa ci sia dentro, e tutti muoiono dal desiderio di saperlo; ma l'inflessibile condottiero non si lascia smuovere da domande nè da supplicazioni; mostra i denti con una autorità inesorabile.
there is|a|basket|that|Terenzio|Spazzòli|he has|made|to load|with|greater|care|and|not|himself|he knows|that|thing|there|there is|inside|and|everyone|they die|from the|desire|to|to know it|but|the inflexible|leader|not|himself|he lets|to be moved|by|questions|nor|by|supplications|he shows|the|teeth|with|an|authority|inexorable
There is a basket that Terenzio Spazzòli had loaded with greater care; and no one knows what is inside, and everyone is dying to find out; but the unyielding leader does not let himself be swayed by questions or pleas; he shows his teeth with an inexorable authority.
Non vuole nemmeno che si parli di un altro carico misterioso, che dovrebb'essere la sua improvvisata più grande.
not|he wants|even|that|themselves|to speak|of|a|another|load|mysterious|that|it should be|the|his|improvisation|most|big
He doesn't even want to talk about another mysterious load, which should be his greatest improvisation.
È il più voluminoso, di fatti.
it is|the|most|bulky|of|facts
It is the bulkiest, in fact.
La mia mazza babilonese, tagliata in un ramo diritto di nocciuolo, ha destata la maraviglia delle signore.
the|my|mace|Babylonian|cut|in|a|branch|straight|of|hazel|it has|aroused|the|wonder|of the|ladies
|||||||rama|||||despertado||||
My Babylonian club, cut from a straight branch of hazel, has amazed the ladies.
Ho dovuto spiegare perchè sia così lunga, e la signora Berti se n'è sbigottita.
I had to explain why it is so long, and Mrs. Berti was astonished.
Ci son dunque molte serpi, in montagna?
So, are there many snakes in the mountains?
No, su per giù quante ce ne sono in pianura, e inoffensive, se mai, cioè non velenose; ma bisogna potersi guardare, e in questi casi un bastone lungo, pieghevole e rustico, val sempre meglio d'una corta e pulita mazza cittadinesca.
No, roughly as many as there are in the plains, and harmless, if anything, that is, non-venomous; but one must be careful, and in these cases a long, foldable, rustic stick is always better than a short and clean urban club.
Terenzio Spazzòli mi ha dato ragione, osservando giudiziosamente che male servirebbe in questi luoghi l'alpenstock, tanto di moda oggidì, ed anche fatto di bambù; vero arnese di parata, che nei passi difficili serve poco a sostenere, e nei brutti incontri, dovendo assestare due o tre colpi, si spezza, o alla men trista si sciupa; mentre un buon bastone egualmente lungo, di nocciuolo o di fràssino, sarebbe in ogni caso il più adatto.
Terenzio Spazzòli agreed with me, wisely observing that the alpine stick, so fashionable nowadays, and even made of bamboo, would serve poorly in these places; a true parade tool, which in difficult passages is of little help for support, and in bad encounters, needing to deliver two or three blows, breaks, or at best gets damaged; while a good stick of the same length, made of hazel or ash, would be the most suitable in any case.
Abiti convenienti per una gita in montagna sono stati messi fuori dalla contessa Quarneri, dalle signorine Berti e dalle due Wilson, madre e figliuola: cappellini semplici, senza sfoggio di nastri e di pennacchi, giacche alla marinara e gonne corte, che lasciano vedere i borzacchini di pelle chiara, allacciati sopra la noce del piede.
clothes|suitable|for|a|trip|in|mountain|they are|been|put|outside|by the|countess|Quarneri|by the|young ladies|Berti|and|by the|two|Wilson|mother|and|daughter|small hats|simple|without|display|of|ribbons|and|of|plumes|jackets|marine|style|and|skirts|short|that|they leave|to see|the|ankle boots|of|leather|light|laced|above|the|knuckle|of the|foot
||||||||||||||||||||||||sombreros|simples||adornos|||||plumas||||||||||||||||||||
Convenient clothes for a mountain trip were put out by Countess Quarneri, the Berti sisters, and the two Wilsons, mother and daughter: simple hats, without the show of ribbons and plumes, sailor jackets, and short skirts that reveal light leather gaiters, laced above the ankle.
Anche gli uomini tiroleggiano (concediamoci il gaudio d'un verbo nuovo), col fondo dei calzoni chiuso dentro le ghette, o dentro il collo delle scarpe da caccia; le giacche di panno bigio, tagliate a camiciotto e la cintura cucita addosso, per accoglierle in artistiche piegoline attorno alla vita.
also|the|men|they are wearing (a new verb)|let us allow ourselves|the|joy|of a|verb|new|with|bottom|of the|trousers|closed|inside|the|gaiters|or|inside|the|collar|of the|shoes|for|hunting|the|jackets|of|cloth|gray|cut|to|smock|and|the|belt|sewn|on|to|to accommodate them|in|artistic|folds|around|to the|waist
The men also dress up (let's indulge in the joy of a new verb), with the bottoms of their trousers tucked into gaiters or into the collars of their hunting boots; gray cloth jackets, cut like smocks, and the belt sewn on, to gather them into artistic folds around the waist.
Il commendator Matteini è un poema; ha perfino la penna di pavone e il fiore stellato dell'edelweiss sulla testiera del suo cappello verde.
the|commander|Matteini|he is|a|poem|he has|even|the|feather|of|peacock|and|the|flower|starry||on the|headband|of the|his|hat|green
Mr. Matteini is a poem; he even has a peacock feather and the star-shaped flower of edelweiss on the band of his green hat.
Nella prima ora del nostro viaggio eravamo tutti uniti in un solo drappello.
in the|first|hour|of the|our|journey|we were|all|united|in|a|single|group
||||||||||||grupo
In the first hour of our journey, we were all united in a single group.
A poco a poco, salendo la strada a ritroso del fiume, ci troviamo divisi in manipoli, secondo che hanno portato i capricci della conversazione, gli umori diversi e la maggiore o minore sveltezza delle gambe.
to|little|to|little|climbing|the|road|to|backward|of the|river|us|we find|divided|in|groups|according|that|they have|brought|the|whims|of the|conversation|the|moods|different|and|the|greater|or|lesser|agility|of the|legs
||||||||río arriba||||||||||||||||||||||||||
Little by little, going back up the road along the river, we find ourselves divided into groups, according to the whims of the conversation, the different moods, and the greater or lesser agility of our legs.
Senza volerlo, io sono rimasto degli ultimi, colla Berti madre, che è la mia conoscenza più vecchia, e rappresenta del resto il maggior volume della brigata.
without|wanting it|I|I am|remained|of the|last|with the|Berti|mother|that|she is|the|my|acquaintance|most|old|and|she represents|of the|rest|the|greater|volume|of the|brigade
Unintentionally, I have ended up among the last, with Mother Berti, who is my oldest acquaintance, and represents, moreover, the largest volume of the group.
La buona signora mi parla con arguta sincerità dei suoi ottantanove chilogrammi di peso, che non sono sempre piacevoli a portare: ma si consola pensando che erano già stati novantaquattro; ond'ella si è già liberata di cinque, e più spera di lasciarne in istrada, facendo continuamente del moto.
the|good|lady|to me|she speaks|with|witty|sincerity|of the|her|eighty-nine|kilograms|of|weight|that|not|they are|always|pleasant|to|to carry|but|herself|she consoles|thinking|that|they were|already|been|ninety-four|so that she|herself|she is|already|freed|of|five|and|more|she hopes|to|to leave them|on|road|doing|continuously|of|movement
||||||aguda||||||||||||||||||||||||por lo que|||||||||||||||||
The good lady speaks to me with sharp sincerity about her eighty-nine kilograms of weight, which are not always pleasant to carry: but she consoles herself thinking that she had already been ninety-four; thus she has already shed five, and hopes to leave more along the way, constantly moving.
Iddio l'esaudisca; ma per intanto ella viene ultima da per tutto.
God|may He hear her|but|for|the meantime|she|she comes|last|from|everywhere|all
|la escuche|||||||||
May God hear her; but for now, she comes in last everywhere.
E si sale ancora, si sale sempre su per la valle lunga; traversando paeselli e casolari; prendendo alcuni, un po' per chiasso, un po' per comodità, l'aiuto dei carri di contadini che si combinano per via; riunendosi qualche volta i manipoli sparsi, e separandosi da capo; ridendo tutti, chiacchierando, vociando, ammirando qua e là, facendo le maraviglie d'ogni più piccola cosa, e giurando che mai e poi mai si è fatta una più bella scampagnata.
and|themselves|they climb|again|themselves|they climb|always|up|through|the|valley|long|crossing|small villages|and|farmhouses|taking|some|a|little|for|noise|a|little|for|convenience|the help|of the|carts|of|farmers|that|themselves|they combine|for|way|reuniting|some|time|the|groups|scattered|and|separating|from|head|laughing|everyone|chatting|shouting|admiring|here|and|there|doing|the|wonders|of every|most|small|thing|and|swearing|that|never|and|then|never|themselves|it is|done|a|more|beautiful|outing
|||||||||||||||||||||ruido||||||||||||||por vía|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
And you go up again, you always go up through the long valley; crossing small villages and farmhouses; taking some, a bit for fun, a bit for convenience, the help of farmers' carts that come together on the way; sometimes gathering the scattered groups, and separating again; everyone laughing, chatting, shouting, admiring here and there, marveling at every little thing, and swearing that never, ever has there been a more beautiful outing.
Così abbiamo passato l'ultimo ceppo di case, un mulino e una ferriera, dove la valle si fa più stretta e più fosca, e la via diventa un sentiero, tra macchie di ontàni, di querci e di fràssini, tra ciuffi d'eriche, di felci, di rovi, tra rumori continui di acque zampillanti, sussurranti, gorgoglianti d'ogni parte.
so|we have|passed|the last|cluster|of|houses|a|mill|and|a|ironworks|where|the|valley|itself|it becomes|more|narrow|and|more|dark|and|the|way|it becomes|a|path|between|patches|of|alders|of|oaks|and|of|ashes|between|tufts|of heather|of|ferns|of|brambles|between|noises|continuous|of|waters|gushing|whispering|bubbling|of every|part
||||grupo|||||||||||||||||||||||||||||||||||de brezos||helechos||moras espinosas||||||||||
Thus we passed the last cluster of houses, a mill and a foundry, where the valley becomes narrower and darker, and the path turns into a trail, among patches of alders, oaks, and ashes, among tufts of heather, ferns, and brambles, amidst the continuous sounds of splashing, whispering, bubbling waters from every side.
La natura è qui d'una bellezza orrida, che piace assai, come tutti i contrasti.
the|nature|it is|here|of a|beauty|horrible|that|it pleases|very much|as|all|the|contrasts
Nature here has a hideous beauty that is very pleasing, like all contrasts.
Il fiume, più ristretto d'alveo, si fa anche più capriccioso.
the|river|more|narrow|of bed|itself|it becomes|also|more|capricious
|||estrecho|de cauce|||||
The river, with a narrower bed, also becomes more capricious.
Spesso il suo letto è quasi interamente attraversato da grossi petroni, impedito da balze e scogliere, ingombrato da massi tondeggianti come palle di bombarde spettacolose, non mai più viste, non mai più fabbricate.
often|the|his|bed|it is|almost|entirely|crossed|by|big|boulders|prevented|by|ledges|and|cliffs|cluttered|by|boulders|round|like|balls|of|bombards|spectacular|not|ever|more|seen|not|ever|more|manufactured
Often his bed is almost entirely crossed by large boulders, hindered by ledges and cliffs, cluttered with rounded stones like spectacular cannonballs, never seen again, never made again.
La signorina Wilson vuol sapere perchè quei massi rotondi, rugosi, di color rossastro si trovino là.
the|young lady|Wilson|she wants|to know|why|those|boulders|round|wrinkled|of|color|reddish|themselves|they are found|there
|||||||piedras|||||rojizo|||
Miss Wilson wants to know why those round, wrinkled, reddish stones are there.
Pietre cadute dai monti, risponde il commendator Matteini.
stones|fallen|from the|mountains|he answers|the|commander|Matteini
Stones fallen from the mountains, replies Mr. Matteini.
Passi pei petroni, pei lastroni, per le falde e i macigni di calcare, che si vedono qua e là lungo il cammino, ancor male arrotondati dalle acque e dagli attriti del viaggio; ma quei massi tondeggianti appariscono più compatti e più antichi; son di granito, o di quarzo; centinaia di secoli li han visti così, e non sempre a quel posto.
steps|through the|boulders|through the|slabs|through|the|slopes|and|the|large stones|of|limestone|that|themselves|they are seen|here|and|there|along|the|path|still|badly|rounded|by the|waters|and|by the|frictions|of the|journey|but|those|boulders|round|they appear|more|compact|and|more|ancient|they are|of|granite|or|of|quartz|hundreds|of|centuries|them|they have|seen|like this|and|not|always|to|that|place
||||losas||||||bloques de piedra||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Steps on the boulders, on the slabs, on the slopes and the limestone boulders, which can be seen here and there along the path, still poorly rounded by the waters and the frictions of the journey; but those rounded boulders appear more compact and older; they are made of granite or quartz; hundreds of centuries have seen them like this, and not always in that place.
Io qui metto fuori la teorica dei massi erratici, lavorati e trasportati dagli immensi ghiacciai dell'epoca terziaria.
I|here|I put|outside|the|theory|of the|boulders|erratic|worked|and|transported|by the|immense|glaciers|of the era|tertiary
|||||||los bloques|||||||||
Here I present the theory of erratic boulders, worked and transported by the immense glaciers of the Tertiary period.
Ciò mi solleva di qualche cubito nell'estimazione dei miei uditori; ci divento il geologo, lo scienziato della spedizione.
this|to me|it raises|by|some|cubit|in the estimation|of the|my|listeners|to them|I become|the|geologist|the|scientist|of the|expedition
|||||codo||||||||||el científico||
This elevates me somewhat in the estimation of my listeners; I become the geologist, the scientist of the expedition.
A buon patto, non è vero?
to|good|pact|not|it is|true
Fair enough, isn't it?
Ma io non ne abuso, e mi chiudo tosto in un prudente riserbo.
but|I|not|of it|I abuse|and|myself|I close|immediately|in|a|prudent|reserve
|||||||me encierro|pronto||||
But I do not take advantage of it, and I quickly retreat into a prudent reserve.
Troppo vorrebbero saper ora da me le graziose signore, specie in materia di botanica, e più che io non mi ricordi d'averne imparato a pezzi e bocconi.
too|they would like|to know|now|from|me|the|graceful|ladies|especially|in|matter|of|botany|and|more|than|I|not|myself|I remember|of having|learned|to|pieces|and|bites
The charming ladies would like to know from me now, especially regarding botany, and more than I can remember having learned in bits and pieces.
Seguendo i capricci del sentiero, si passa l'acqua almeno una dozzina di volte; si beve a tutti gli zampilli delle balze circostanti; si assaggiano tutti i frutti che offre la macchia.
following|the|whims|of the|path|one|you pass|the water|at least|a|dozen|of|times|one|you drink|at|all|the|jets|of the|cliffs|surrounding|one|you taste|all|the|fruits|that|it offers|the|scrubland
Following the whims of the path, one crosses the water at least a dozen times; one drinks from all the springs of the surrounding cliffs; one tastes all the fruits that the scrub offers.
Abbondano le bagole, piccoli chicchi d'uva nera, che nascono dai ramicelli d'una specie di mirto, tanto graditi nell'autunno agli uccelli di passo; si trovano perfino le nespole selvatiche, piccine, ma più fresche al palato e più gustose delle domestiche.
they abound|the|bagole|small|grains|of grape|black|that|they are born|from the|twigs|of a|species|of|myrtle|so|pleasing|in autumn|to the|birds|of|migratory|one|they are found|even|the|medlar|wild|small|but|more|fresh|to the|palate|and|more|tasty|than the|domestic
||bagas||granos||||||||||||||||||||||nísperos||pequeñas|||||paladar|||||
There are plenty of bagole, small black grape-like berries, that grow from the twigs of a type of myrtle, so appreciated in autumn by migratory birds; one can even find wild medlar fruits, small, but fresher on the palate and tastier than the cultivated ones.
La signorina Wilson fruga per tutte le siepi, e ad ogni frutto che vede, domanda a me se può metterci il dente.
the|young lady|Wilson|she rummages|through|all|the|hedges|and|to|every|fruit|that|she sees|she asks|to|me|if|she can|to put there|the|tooth
|||revuelve||||arbustos||||||||||||||
Miss Wilson rummages through all the hedges, and at every fruit she sees, she asks me if she can take a bite.
"Mangi pure, signorina; queste bacche dal colore dell'indaco son le prune selvatiche, le madri delle nostre susine; asprigne, ma di gusto piacevole.
you eat|please|young lady|these|berries|of the|color|indigo|they are|the|plums|wild|the|mothers|of the|our|plums|sour|but|of|taste|pleasant
||||||||||ciruelas|||||||||||
"Eat up, miss; these berries the color of indigo are wild plums, the mothers of our plums; tart, but with a pleasant taste.
Non ne abusi, per altro; si attacchi piuttosto alle fragole montanine, ai lamponi."
not|of them|you abuse|for|other|it|you attach|rather|to the|strawberries|mountain|to the|raspberries
Don't overdo it, though; rather stick to the mountain strawberries and raspberries."
Così ragionando, assaggiando di qua e di là il pasto degli uccelli, si sale, si sale ancora, fino al borro dove ha le sue sorgenti il fiume, diventato una cosa da nulla, e donde, chiuso il cammino dalla gran parete del monte, bisogna inerpicarsi da un lato sulla ripida costiera, per un sentiero a sghembi, che a vederlo di lì si direbbe un passo da capre.
so|reasoning|tasting|of|here|and|of|there|the|meal|of the|birds|themselves|one climbs|themselves|climbs|again|until|to the|stream|where|it has|the|its|sources|the|river|become|a|thing|to|nothing|and|from where|closed|the|path|from the|large|wall|of the|mountain|it is necessary|to climb|from|a|side|on the|steep|coast|for|a|path|at|slanted|that|to|to see it|from|there|it|it would be said|a|step|from|goats
|||||||||||||||||||barranco||||||||||||||||||||||||escalar||||||||||||||||||||||
Thus reasoning, tasting here and there the birds' meal, one climbs, climbs further, up to the gorge where the river has its springs, now become a mere trickle, and where, blocked by the great wall of the mountain, one must scramble up on one side along the steep slope, on a winding path that, seen from there, would seem a goat's path.
Ma ardito ci si arrampica il ciuco, e lo seguono i muli; ci arrampichiamo allegramente anche noi.
but|brave|ourselves|themselves|it climbs|the|donkey|and|it|they follow|the|mules|ourselves|we climb|cheerfully|also|us
||||escalamos||burro||||||||||
But the donkey bravely climbs up, and the mules follow; we cheerfully climb up as well.
La signora Berti è rimasta più ultima che mai; la regge e governa un fiero alpinista, il commendator Matteini.
the|lady|Berti|she is|remained|more|last|than|ever|the|she rules|and|she governs|a|fierce|mountaineer|the|commander|Matteini
Mrs. Berti has remained more last than ever; she is ruled and governed by a fierce mountaineer, Commander Matteini.
La contessa Quarneri ci ha i suoi tre satelliti; la segretaria comunale, la signora Wilson e le tre Berti, carine adolescenti, obbediscono ai cenni di Terenzio Spazzòli, sempre severo in ogni cosa che faccia, sempre sicuro di sè.
the|countess|Quarneri|to us|she has|the|her|three|satellites|the|secretary|municipal|the|lady|Wilson|and|the|three|Berti|cute|teenagers|they obey|to the|signals|of|Terenzio|Spazzòli|always|strict|in|every|thing|that|he does|always|confident|of|himself
|||||||||||||||||||||||gestos||||||||||||||
Countess Quarneri has her three satellites; the municipal secretary, Mrs. Wilson, and the three Berti, cute teenagers, obey the signals of Terenzio Spazzòli, always strict in everything he does, always self-assured.
I ragazzi trottano come puledri, ficcandosi tra i piedi dei grandi, inciampando, ruzzolando, saltellando e facendo il diavolo a quattro.
the|boys|they trot|like|colts|sticking themselves|between|the|feet|of the|adults|stumbling|rolling|hopping|and|doing|the|devil|to|four
||||potros|metiéndose||||||tropiezan||||||||
The boys trot like colts, getting in the way of the adults, stumbling, rolling, hopping, and causing a ruckus.
Io prendo le mie vendette d'un troppo lungo restare in serrafila; sono in testa di colonna, e la signorina Wilson mi segue.
I|I take|the|my|revenge|of a|too|long|to stay|in|single file|I am|in|head|of|column|and|the|young lady|Wilson|to me|she follows
||||||||||en fila|||||||||||
I take my revenge for a too long stay in line; I am at the head of the column, and Miss Wilson follows me.
Gran montanara, gran camminatrice nel cospetto di Dio!
great|mountain woman|great|walker|in the|presence|of|God
Great mountaineer, great walker in the presence of God!
E non suda, o non pare, mentre io grondo come una fonte.
and|not|she sweats|or|not|it seems|while|I|I drip|like|a|spring
||||||||goteo|||
And she does not sweat, or it does not seem so, while I drip like a fountain.
Ma è questo il mio solito; e non mi sento men forte, per ciò, meno voglioso di muovermi.
but|it is|this|the|my|usual|and|not|to me|I feel|less|strong|for|this|less|willing|to|to move myself
|||||||||||||||deseoso||
But this is my usual; and I do not feel any less strong for it, nor less eager to move.
In questo essa è come me; sente il piacere di andare in alto, sente come me il piacere di guardarsi indietro.
in|this|she|she is|like|me|she feels|the|pleasure|of|to go|in|high|she feels|like|me|the|pleasure|to|to look at herself|back
In this, she is like me; she feels the pleasure of going up, she feels, like me, the pleasure of looking back.
Questo, poi, diciamo pure che può esserle venuto dalla moglie di Lot.
this|then|let's say|also|that|it can|to her|come|from the|wife|of|Lot
This, then, let’s say, could have come from Lot's wife.
Per fortuna non ci resta di sale.
for|luck|not|to us|it remains|of|salt
Fortunately, we are not left with salt.
Quantunque, ad un certo punto della nostra salita, e in una delle nostre più belle fermate, la gran diavola fu per rimanermi di stucco.
although|to|a|certain|point|of the|our|ascent|and|in|a|of the|our|most|beautiful|stops|the|great|devil|it was|to|to leave me|of|stupefied
|||||||||||||||||||||||sorpresa
However, at a certain point in our ascent, and at one of our most beautiful stops, the great devil almost left me speechless.
Contemplavamo la valle, così larga e così pittoresca davanti a noi, con tanti casolari sospesi come nidi sui fianchi verdi dei monti, con quella linea della strada che biancheggiava a tratti nel fondo, da qualche radura della frappa, allorquando la mia compagna diede un grido di maraviglia.
we were contemplating|the|valley|so|wide|and|so|picturesque|in front|to|us|with|many|farmhouses|suspended|like|nests|on the|sides|green|of the|mountains|with|that|line|of the|road|that|it was whitening|at|times|in the|background|from|some|clearing|of the|frappa|when|the|my|companion|she gave|a|shout|of|amazement
We were contemplating the valley, so wide and so picturesque before us, with many cottages suspended like nests on the green slopes of the mountains, with that line of the road that shone white in places in the background, from some clearing in the thicket, when my companion let out a cry of wonder.
—Il lupo, signor Morelli, il lupo!
the|wolf|Mr|Morelli||
—The wolf, Mr. Morelli, the wolf!
Oh che bella cosa!
oh|what|beautiful|thing
Oh what a beautiful thing!
—Non tanto, signorina;—risposi.—Ma dove?
not|so much|young lady|I replied|but|where
—Not so much, miss;—I replied.—But where?
—Laggiù, veda; guardando diritto a quella sporgenza della montagna; più sotto, di qua dal grande albero….
over there|you see|looking|straight|to|that|protrusion|of the|mountain|more|below|of|here|from the|big|tree
||||||saliente|||||||||
—Down there, look; looking straight at that outcrop of the mountain; further down, this side of the big tree….
—Ci sono, ci sono.
there|they are||
—I'm here, I'm here.
Ma non è un lupo, quello; sarà un suo parente; voglio dire un cane.
but|not|it is|a|wolf|that|it will be|a|his|relative|I want|to say|a|dog
But that's not a wolf; it must be a relative; I mean a dog.
—Già; e lo pensavo ancor io; ma volevo vedere che atteggiamento mi prendeva Lei, colla sua mazza babilonese.
already|and|it|I thought|still|I|but|I wanted|to see|what|attitude|to me|it took|you (formal)|with the|his|club|Babylonian
||||||||||actitud|||||||
—Indeed; I was thinking the same; but I wanted to see what attitude you would take, with your Babylonian club.
Proprio un cane; e come corre!
exactly|a|dog|and|how|it runs
Just a dog; and how it runs!
—Se non sapessi che è sotto chiave,—soggiunsi,—direi….
if|not|I knew|that|it is|under|key|I added|I would say
|||||||añadí|
—If I didn't know it's locked away,—I added,—I would say....
—Lo dica; abbia fede, signor Morelli, lo dica.
it|say|have|faith|Mr|Morelli|it|say
—Say it; have faith, Mr. Morelli, say it.
È lui, il nostro Buci.—
it is|him|the|our|Buci
It's him, our Buci.—
Il nostro Buci!
the|our|Buci
Our Buci!
Questo suonava più grato dell'accenno alla mia mazza babilonese e all'atteggiamento che la signorina Wilson si riprometteva da me per far fronte al pericolo.
this|it sounded|more|grateful|of the hint|to the|my|club|Babylonian|and|to the attitude|that|the|young lady|Wilson|herself|she intended|from|me|to|to make|face|to the|danger
||||del aceno||||||||||||se prometía|||||||
This sounded more grateful than the hint about my Babylonian club and the attitude that Miss Wilson expected from me to face the danger.
Ed anche, diciamo pur tutto, poteva far piacere l'idea di posseder qualche cosa in società con una bella ragazza; fosse pure un cane di villa.
and|also|let’s say|even|everything|it could|to make|pleasure|the idea|of|to possess|some|thing|in|company|with|a|beautiful|girl|it was|even|a|dog|of|villa
And also, let's say it all, the idea of owning something in partnership with a beautiful girl could be pleasing; even if it was just a villa dog.
Era lui, povero cane; era lui veramente, che aveva delusa la vigilanza del padrone, ed era corso sull'orma dei suoi protettori.
it was|him|poor|dog|he was|him|truly|that|he had|disappointed|the|vigilance|of the|master|and|he was|run|on the track|of the|his|protectors
|||||||||decepcionado|||||||||||
It was him, poor dog; it was really him, who had disappointed his master's vigilance, and had run on the trail of his protectors.
Quanta strada aveva dovuto fare, per raggiungerci!
how much|road|he had|to have|to do|to|to reach us
How far he must have traveled to reach us!
Ma n'era finalmente venuto a capo; ed arrivando a noi, ansante, trafelato, con un palmo di lingua fuori, faceva ancora una mezza dozzina di salti buffi, mugolando ed alzando le froge per mostrarci tutti i suoi denti in un riso.
but|it was|finally|come|to|head|and|arriving|to|us|panting|out of breath|with|a|palm|of|tongue|out|he was making|still|a|half|dozen|of|jumps|funny|moaning|and|raising|the|nostrils|to|to show us|all|the|his|teeth|in|a|laughter
||||||||||jadeante|jadeante||||||||||||||graciosos|gimiendo||||fauces|||||||||
But he had finally come to a head; and arriving at us, panting, breathless, with his tongue hanging out, he still made a half dozen funny jumps, moaning and lifting his snout to show us all his teeth in a grin.
Terenzio Spazzòli non sarebbe più stato solo a rider così.
Terence|Spazzoli|not|he would be|more|been|alone|to|to laugh|like this
Terenzio Spazzòli would no longer be alone in laughing like that.
Vorremmo concedere qualche minuto di riposo a Buci; ma egli non mostra di averne voglia; perciò ripigliamo la salita, restando d'un bel tratto i primi della comitiva.
we would like|to grant|some|minute|of|rest|to|Buci|but|he|not|he shows|to|to have|desire|therefore|we resume|the|ascent|remaining|of a|nice|stretch|the|first|of the|group
||||||||||||||||||ascenso||||||||
We would like to give Buci a few minutes of rest; but he shows no desire for it; therefore we resume the climb, remaining for a good stretch the first of the group.
Sull'ultimo scaglione del monte ci fermiamo ad aspettarla.
on the last|step|of the|mountain|us|we stop|to|to wait for her
On the last step of the mountain, we stop to wait for her.
—Che bellezza!—gridai, dando un'occhiata in giro a tutta quella gloria di vette, digradanti di prospettiva e di colore.
what|beauty|I shouted|giving|a glance|in|around|to|all|that|glory|of|peaks|sloping|of|perspective|and|of|color
||||||||||||picos|en declive|||||
—What beauty!—I shouted, glancing around at all that glory of peaks, fading in perspective and color.
—Bravo!
good
—Well done!
e Lei che non voleva venirci!
and|you|that|not|you wanted|to come here
And you who didn't want to come!
—Ma no, signorina.
but|no|miss
—But no, miss.
Ho accettato, appena me lo ha detto Lei.
I have|accepted|as soon as|to me|it|he/she has|said|you (formal)
I accepted, as soon as she told me.
—Con qualche restrizione.
with|some|restriction
—With some restrictions.
I suoi posteri, per esempio, che non lo avrebbero creduto….
the|his/her|descendants|for|example|that|not|it|they would|believed
Her descendants, for example, who would not have believed it....
—È vero; ma quando Lei mi ha soggiunto che non lo avrebbero saputo….
it is|true|but|when|you (formal)|to me|he/she has|added|that|not|it|they would|known
—It's true; but when you added that they would not have known....
—A proposito, signor Morelli….
to|purpose|Mr|Morelli
—By the way, Mr. Morelli....
I posteri, voglio sperare, sapranno il suo nome di battesimo, mentre io, sua contemporanea, non ho ancora questa fortuna.
the|future generations|I want|to hope|they will know|the|his|name|of|baptism|while|I|his|contemporary|not|I have|yet|this|luck
|los posteriores|||||||||||||||||
I hope that future generations will know your first name, while I, your contemporary, do not have that fortune yet.
—Fortuna!
luck
—Fortune!
Vogliamo dire?
we want|to say
Shall we say?
Mi chiamo Rinaldo.
my|I call myself|Rinaldo
My name is Rinaldo.
—Rinaldo!—ripetè ella.—Un nome di paladino.
Rinaldo|she repeated|she|a|name|of|paladin
—Rinaldo!—she repeated.—A name of a paladin.
—Che non sarà mai esistito, se Dio vuole.
that|not|it will be|ever|existed|if|God|he wants
—That will never have existed, God willing.
E Lei?
and|you (formal)
And you?
Sentiamo il suo, ora.
we hear|the|his/her|now
Let's hear his now.
—Un brutto nome; sicuro, ne giudichi; Caterina.
a|ugly|name|sure|of it|you judge|Catherine
—A bad name; surely, you judge it; Caterina.
—Bellissimo, anzi.
beautiful|rather
—Beautiful, indeed.
E se ne possono cavare anche parecchi vezzeggiativi.
and|if|of it|they can|to extract|also|several|diminutives
||||sacar||varios|diminutivos cari
And you can also derive quite a few endearing terms from it.
—Cominciando da Càtera, non è vero?
starting|from|Càtera|not|it is|true
—Starting with Càtera, isn't it?
—No, lasciamo Càtera a Mercato Vecchio, C'è Rina, non Le garba?
no|let's leave|Càtera|to|market|old|there is|Rina|not|to you|it pleases
—No, let's leave Càtera at Mercato Vecchio, there's Rina, don't you like her?
—Ah!—esclamò essa ridendo.—Lei vuole accostarmi a Rinaldo.
ah|she exclaimed|she|laughing|you|you want|to associate me|to|Rinaldo
—Ah!—she exclaimed laughing.—You want to compare me to Rinaldo.
—Senza sforzo, se mai; ed è il vezzeggiativo più signorile di Caterina.
without|effort|if|ever|and|it is|the|diminutive|most|elegant|of|Caterina
—Effortlessly, if anything; and it's the most elegant diminutive of Caterina.
Ci sono poi le forme esotiche; le inglesi, prima di tutto, poichè Lei ha già inglese il casato.
there|are|then|the|forms|exotic|the|English|first|of|all|because|you|you have|already|English|the|surname
Then there are the exotic forms; the English ones, first of all, since you already have English in the family.
Kathleen, che è così dolce; Kate, che è così fine; Kitty, che è così birichino….
Kathleen|who|she is|so|sweet|Kate|who|she is|so|fine|Kitty|who|she is|so|mischievous
||||||||||||||travieso
Kathleen, who is so sweet; Kate, who is so refined; Kitty, who is so mischievous....
—Si fermi, e levi l'epiteto.
himself|stop|and|he removes|the epithet
—Stop, and remove the epithet.
Così per l'appunto mi chiamano in famiglia.
so|for|the point|to me|they call|in|family
That's exactly what they call me in the family.
Del resto, ci ho parecchi altri nomi, a registro; Frances, Evelyn, Dorothea.—
of the|rest|to us|I have|several|other|names|to|register|Frances|Evelyn|Dorothea
||||varios|||||||
Besides, I have quite a few other names on record; Frances, Evelyn, Dorothea.—
Il mio pensiero volò a Galatea e all'ode d'Orazio che il giorno innanzi le era caduta sott'occhio.
the|my|thought|it flew|to|Galatea|and|to the ode|of Horace|that|the|day|before|to her|it was|fallen|under eye
My thoughts flew to Galatea and the ode of Horace that had caught her eye the day before.
Volevo ripigliare; ma in quel punto si affacciavano dalla salita le signorine Berti, e la nostra conversazione s'interruppe di schianto.
I wanted|to resume|but|in|that|moment|they|they appeared|from the|slope|the|young ladies|Berti|and|the|our|conversation|it interrupted|of|sudden
|||||||||||||||||||de golpe
I wanted to continue; but at that moment the Misses Berti appeared from the hill, and our conversation was abruptly interrupted.
Ed altri seguivano per l'erta, tutti affrettando il passo, a mala pena ebbero veduto noi, con quella furia montanina che è così naturale alla vista del luogo dove si farà la fermata.
and|others|they were following|up|the slope|all|hurrying|the|step|barely|bad|pain|they had|seen|us|with|that|fury|mountain|that|it is|so|natural|to the|sight|of the|place|where|they|it will be made|the|stop
And others followed up the slope, all hurrying their pace, barely having seen us, with that mountain-like haste that is so natural at the sight of the place where one will stop.
Là, poi, tutti si voltarono ad ammirare la valle, e si diè tempo di arrivare anche agli ottantanove chilogrammi della signora Berti, guardati, conservati e ipotecati per allora dal giubilato e giubilante commendator Matteini.
there|then|everyone|themselves|they turned|to|to admire|the|valley|and|themselves|he/she gave|time|to|to arrive|also|to the|eighty-nine|kilograms|of the|lady|Berti|watched|preserved|and|mortgaged|for|then|by the|jubilant|and|jubilant|commander|Matteini
||||||||||||||||||||||mirados conservados|||hipotecados||||jubileo||jubilosamente||
There, then, everyone turned to admire the valley, and it took time for the eighty-nine kilograms of Mrs. Berti to arrive, watched over, preserved, and mortgaged at that time by the jubilant and jubilating commendator Matteini.
Per la coppia ultima venuta bisognava allungare la stazione; e la signorina Kitty volle approfittare dell'indugio, correndo più in là a visitare una grande e folta piantata di faggi; vecchi faggi secolari, come se ne vedono più pochi sulle nostre montagne, poichè il bisogno e l'ingordigia hanno appiccicata all'umanità sprecona la malattia del far assi a tutto spiano.
for|the|couple|last|arrived|it was necessary|to extend|the|station|and|the|young lady|Kitty|she wanted|to take advantage|of the delay|running|more|in|there|to|to visit|a|large|and|thick|planting|of|beech trees|old|beech trees|centuries-old|as|if|of them|they see|more|few|on the|our|mountains|because|the|need|and|greed|they have|stuck|to humanity|wasteful|the|disease|of the|to make|axes|to|everything|flat
|||||||||||||||||||||||||densa y frond|||||||||||||||||||||||||||||ejes|||
For the last couple to arrive, it was necessary to extend the station; and Miss Kitty wanted to take advantage of the delay, running further ahead to visit a large and dense grove of beech trees; ancient century-old beeches, like those that can be seen very few on our mountains, since need and greed have stuck to wasteful humanity the disease of making axes everywhere.
E si contentasse ancora di ciò!
and|themselves|he/she was content|still|of|this
And she should still be content with that!
Dove ho letto io l'altro giorno che si pensa ad usare come forza motrice la cascata delle Marmore, cantata dal Byron?
where|I have|read|I|the other|day|that|themselves|they think|to|to use|as|force|driving|the|waterfall|of the|Marmore|sung|by the|Byron
Where did I read the other day that there are thoughts of using the Marmore Falls, sung by Byron, as a driving force?
e che in Francia si pensa a fare il somigliante delle "chiare, fresche e dolci acque" di Valchiusa?
and|that|in|France|they|they think|to|to make|the|similar|of the|clear|fresh|and|sweet|waters|of|Valchiusa
|||||||||similar||||||||
and that in France they are thinking of making something similar to the "clear, fresh, and sweet waters" of Valchiusa?
Gli uomini son vandali su tutta la faccia della terra; e un giorno, ne ho fede, verrà un altro diluvio per castigarli.
the|men|they are|vandals|on|all|the|face|of the|earth|and|a|day|of them|I have|faith|it will come|another||flood|to|to punish them
Men are vandals all over the face of the earth; and one day, I have faith, another flood will come to punish them.
Spoglino per intanto le montagne, e vedranno.
let them strip|for|meanwhile|the|mountains|and|they will see
observo||||||
Let them strip the mountains for now, and they will see.
Corsi dietro alla signorina Kitty, per trattenerla.
I ran|behind|to the|miss|Kitty|to|to hold her back
I ran after Miss Kitty, to hold her back.
—Non vada laggiù; ci son buche e tradimenti.
not|you go|down there|there|there are|holes|and|betrayals
—Don't go down there; there are holes and betrayals.
—Come!
how
—What!
tra i faggi?
between|the|beech trees
Among the beeches?
—Per l'appunto, tra i faggi vecchi.
for|the point|between|the|beech|old
—Exactly, among the old beeches.
Cascano i più vecchi e marciscono sotto le nevi; tra rami, foglie, licheni e borraccina, si forma su quell'intreccio di tronchi uno strato che inganna; par di andare sul sodo, e ad un tratto cricche, ci si può lasciare una gamba.
they fall|the|most|old|and|they rot|under|the|snows|between|branches|leaves|lichens|and|canteen|themselves|it forms|on|that intertwining|of|trunks|a|layer|that|it deceives|it seems|to|to go|on the|solid|and|to|a|sudden|cracks|to us|themselves|it is possible|to leave|a|leg
||||||||||||líquenes||borragine||||||||||||||||||||||||||
The oldest ones fall and rot under the snow; among branches, leaves, lichens, and moss, a layer forms on that intertwining of trunks that deceives; it seems like going straight to the point, and suddenly it cracks, one can leave a leg there.
Ha capito?
he/she has|understood
Did you understand?
Le proibisco di andare.—
to you|I forbid|to|to go
I forbid you to go.—
La signorina Kitty abbassò il capo, alzando le pupille a guardarmi di traverso.
the|young lady|Kitty|she lowered|the|head|raising|the|pupils|to|to look at me|from|sideways
Miss Kitty lowered her head, raising her eyes to look at me sideways.
—Come comanda bene!—mormorava frattanto.
how|he/she commands|well|he/she was murmuring|meanwhile
||||mientras tanto
—How well you command!—he murmured meanwhile.
—Ho piacere che l'osservi;—risposi.—E Lei obbedisca bene.—
I have|pleasure|that|you observe it|I replied|and|you|obey|well
—I’m glad you notice it;—I replied.—And you obey well.—
Mi fece il muso lungo lungo; poi scoppiò in una risata, che fece ridere anche me.
to me|he/she made|the|face|long|long|then|he/she burst|in|a|laughter|that|he/she made|to laugh|also|me
He pouted for a long time; then burst into laughter, which made me laugh too.
Gran diavola e buona compagnona!
great|devil|and|good|companion
What a devil and good company!
Si ripigliò la strada, costeggiando il bosco dei faggi, così nero sotto il denso fogliame, che alle nove del mattino si distinguevano appena le prime cinque o sei file di tronchi, e tutto l'altro era sepolto nell'ombra.
himself|he took back|the|road|bordering|the|forest|of the|beech trees|so|black|under|the|dense|foliage|that|at the|nine|of the|morning|themselves|they distinguished|barely|the|first|five|or|six|rows|of|trunks|and|all|the other|it was|buried|in the shadow
|retomó|||||||||||||||||||||||||||||||||||
He took the road again, skirting the beech forest, so dark under the dense foliage that by nine in the morning the first five or six rows of trunks were barely distinguishable, and everything else was buried in shadow.
Mezz'ora dopo, si afferrava la vetta; non la più alta del San Donato, ma uno dei suoi sproni, e il più prossimo, tra il quale e la cima del monte si stendeva una lunghissima prateria, tutta liscia e verde di smeraldo.
half an hour|after|himself|he grasped|the|peak|not|the|most|high|of the|San|Donato|but|one|of the|his|spurs|and|the|most|near|between|the|which|and|the|summit|of the|mountain|itself|it stretched|a|very long|prairie|all|smooth|and|green|of|emerald
|||||cima||||||||||||espolones|||||||||||||||||||||||
Half an hour later, he reached the summit; not the highest of San Donato, but one of its spurs, and the closest, between which and the top of the mountain stretched a very long meadow, all smooth and emerald green.
Dall'orlo di questa, affacciandosi verso mezzodì, si offriva ai nostri occhi una scena stupenda.
from the edge|of|this|leaning out|towards|south|themselves|it offered|to the|our|eyes|a|scene|stunning
del borde|||||||||||||
From the edge of this, looking towards the south, a stunning scene unfolded before our eyes.
"Thalatta!
Thalatta
"Thalatta!
Thalatta!"
sea
Thalatta!"
avrei gridato io, se fossi stato certo che i miei compagni gradissero il greco.
I would have|shouted|I|if|I was|been|sure|that|the|my|companions|they liked|the|Greek
I would have shouted, if I were sure that my companions appreciated Greek.
"Il mare!
the|sea
"The sea!
il mare!"
the|sea
the sea!"
gridarono essi, tutti accorrendo, perfino la signora Berti, che prese un'ipoteca temporanea sul braccio del commendator Matteini.
they shouted|they|all|running|even|the|lady|Berti|that|she took|a mortgage|temporary|on the|arm|of the|commander|Matteini
they shouted, all rushing in, even Mrs. Berti, who took a temporary mortgage on the arm of Mr. Matteini.
Scena stupenda, per verità, incantevole, divina, come una di quelle che immaginiamo qualche volta essere arrise nei luoghi eccelsi alle albe del genere umano.
scene|stunning|for|truth|enchanting|divine|as|a|of|those|that|we imagine|some|times|to be|smiled|in the|places|exalted|at the|dawns|of the|human|human
||||||||||||||||||excelentes|||||
A stunning scene, truly, enchanting, divine, like one of those we sometimes imagine being smiled upon in the exalted places at the dawn of humanity.
Gran verde ai nostri piedi; poi subito un gran vano, come un abisso spalancato, profondo, buio alla prima vista, ma pieno di cose e di colori indistinti; di là dall'abisso un lungo disordine, ma severo e solenne, di dorsi montuosi, di picchi e di guglie rocciose; di là ancora, oltre una riva non vista, l'ampia infinita distesa del mare, calma superficie tra turchiniccia e verdognola, solcata per lungo da liste di bianco, sfumata qua e là da chiazze irregolari di grigio; e tutto fremente, tutto sfavillante d'una luce vaporosa, come sotto un mobile polviscolo d'argento e d'oro.
great|green|at the|our|feet|then|immediately|a|great|void|as|an|abyss|wide open|deep|dark|at the|first|sight|but|full|of|things|and|of|colors||of|there||a|||||and|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||of gold
||||||||||||abismo|abierto|||||||||||||||||||||||||||||||agujas||||||||||||extensión|||||||||||||||||||||manchas||||||||brillante||||||||polvo suspendido|||
Great green at our feet; then immediately a great void, like an abyss wide open, deep, dark at first sight, but full of indistinct things and colors; beyond the abyss a long disorder, but severe and solemn, of mountainous backs, peaks, and rocky spires; further still, beyond an unseen shore, the wide infinite expanse of the sea, a calm surface between turquoise and greenish, crossed lengthwise by stripes of white, shaded here and there by irregular patches of gray; and everything trembling, everything sparkling with a vaporous light, as if under a shifting dust of silver and gold.
Immobili a fior d'acqua, come ninfe marine, apparivano le prime isole del Tirreno: la Gorgona e la Capraia, minuscole, quasi burchielli arrovesciati sui flutti; l'Elba, più vasta, in forma d'un lungo scudo sannitico; e laggiù, a destra, sull'orizzonte, bianca scogliera rilucente al sole, la punta settentrionale della Corsica.
motionless|at|surface|of water|as|nymphs|marine|they appeared|the|first|islands|of the|Tyrrhenian|the|Gorgona|and|the|Capraia|tiny|almost|small boats|overturned|on the|||more|wide|in|shape|of a|long|shield|||down there|to|right|on the horizon|white|cliff|shining|to the|sun|the|point|northern|of the|Corsica
||||||||||||||||||||barcos|||olas||||||||||||||||||||||||
Motionless on the surface of the water, like sea nymphs, the first islands of the Tyrrhenian Sea appeared: Gorgona and Capraia, tiny, almost overturned boats on the waves; Elba, larger, in the shape of a long Samnite shield; and down there, to the right, on the horizon, a white cliff shining in the sun, the northern tip of Corsica.
Bellissimo!
beautiful
Beautiful!
bellissimo!
beautiful
beautiful!
E non si sapeva dir altro.
and|not|oneself|he/she/it knew|to say|other
And nothing else could be said.
Bellissimo, infatti, com'è sempre il bello, quando si vede da lontano, e lascia modo a pensarci, a fantasticarlo secondo i nostri desiderii.
beautiful|indeed|as it is|always|the|beautiful|when|oneself|he/she/it sees|from|far away|and|it leaves|way|to|to think about it|to|to imagine it|according to|the|our|desires
||||||||||||||a|pensar en ello||||||
Beautiful, indeed, as beauty always is, when seen from afar, allowing us to think about it, to imagine it according to our desires.
Ho sonno; finirò domani.
I have|sleepiness|I will finish|tomorrow
I am sleepy; I will finish tomorrow.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.05 PAR_CWT:AtMXdqlc=14.51
en:AtMXdqlc
openai.2025-02-07
ai_request(all=90 err=1.11%) translation(all=177 err=0.00%) cwt(all=3325 err=6.44%)