×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Memorie di Adriano - Yourcenar, 6. PATIENTIA (1) (NO AUDIO)

6. PATIENTIA (1) (NO AUDIO)

Arriano mi scrive:

"Conformemente agli ordini ricevuti, ho terminato la circumnavigazione del Ponto Eusino. Abbiamo chiuso il cerchio a Sinope, i cui abitanti ti saranno in eterno riconoscenti per i grandi lavori di restauro e d'ampliamento del porto, condotti a termine sotto la tua sorveglianza qualche anno fa... A proposito: ti hanno eretto una statua che non è né somigliante né bella: mandane loro un'altra, di marmo bianco... A Sinope, non senza emozione ho abbracciato con lo sguardo quello stesso Ponto Eusino, dalla vetta delle colline donde l'ha scorto un giorno per la prima volta il nostro Senofonte, e donde tu stesso lo contemplasti...

Ho ispezionato le guarnigioni costiere: i comandanti meritano i più alti elogi per l'eccellenza della disciplina, l'adozione dei metodi d'addestramento più moderni, e l'ottima qualità di lavori del genio... Per tutta quella zona costiera, selvaggia e ancora mal conosciuta, ho fatto fare nuovi sondaggi e rettificato, dov'era necessario, le indicazioni dei navigatori che mi hanno preceduto...

Abbiamo costeggiato la Colchide. So quanto t'interessi ai racconti degli antichi poeti, e perciò ho interrogato gli abitanti a proposito degli incantesimi di Medea e delle imprese di Giasone. Ma sembra ch'essi ignorino quelle favole...

Sulle rive settentrionali di quel mare inospitale, abbiamo toccato una piccola isola che però è sconfinatamente grande, nella leggenda: l'isola di Achille. Tu lo sai bene: si narra che Tetide abbia fatto allevare il figlio su quell'isolotto sperduto nelle nebbie; ella saliva dal fondo del mare e veniva ogni sera sulla spiaggia a conversare col suo bambino. L'isola, oggi disabitata, non nutre che capre. Vi sorge un tempio di Achille. Gabbiani, grandi e piccoli, migratori, e uccelli marini la frequentano; il battito delle loro ali impregnate di salsedine rinfresca di continuo l'atrio del santuario. Ma quest'isola di Achille è, come si conviene, anche l'isola di Patroclo; e gli ex voto innumerevoli che adornano le pareti del tempio sono dedicati a entrambi, poiché naturalmente coloro che amano Achille nutrono del pari tenerezza e venerazione per la memoria di Patroclo. Achille in persona appare in sogno ai naviganti che visitano quei paraggi; li protegge, li avverte dei pericoli del mare, come altrove fanno i Dioscuri. E l'ombra di Patroclo appare al fianco di Achille.

Ti riferisco queste cose perché credo valga la pena di conoscerle, e perché quelli che me le hanno riferite le hanno sperimentate di persona o le hanno apprese da testimoni degni di fede... A volte, Achille mi sembra il più grande degli uomini per coraggio e forza d'animo, le doti dello spirito accoppiate all'agilità del corpo, e per l'amore ardente del suo giovane compagno. E nulla in lui mi pare più grande della disperazione che gli fece disprezzare la vita e agognare la morte quand'ebbe perduto il suo diletto".

Lascio ricadere sulle ginocchia il voluminoso rapporto del governatore della Piccola Armenia, del capo della squadra. Arriano, come sempre, ha fatto un buon lavoro. Ma, questa volta, ha fatto ancora di più: mi offre un dono necessario per morire in pace; mi invia un'immagine della mia vita quale avrei voluto che fosse.

Arriano sa che ciò che conta è quello che non figurerà nelle biografie ufficiali, e non si iscrive sulle tombe; sa anche che il volgere del tempo non fa che aggiungere alla sventura un'ulteriore vertigine. Vista da lui, l'avventura della mia esistenza acquista un suo senso riposto, si compone come in un poema; l'unico amore si svincola dal rimorso, dall'impazienza, dalle tristi manie, come da altrettante nuvole di fumo, di polvere; il dolore si distilla; la disperazione si fa pura. Arriano mi schiude il profondo empireo degli eroi e degli amici: non me ne giudica indegno.


6. PATIENTIA (1) (NO AUDIO) 6. PATIENTIA (1) (NO AUDIO)

Arriano mi scrive: Arrian writes to me:

"Conformemente agli ordini ricevuti, ho terminato la circumnavigazione del Ponto Eusino. "In accordance with orders received, I finished the circumnavigation of Pontus Eusinus. Abbiamo chiuso il cerchio a Sinope, i cui abitanti ti saranno in eterno riconoscenti per i grandi lavori di restauro e d'ampliamento del porto, condotti a termine sotto la tua sorveglianza qualche anno fa... A proposito: ti hanno eretto una statua che non è né somigliante né bella: mandane loro un'altra, di marmo bianco... A Sinope, non senza emozione ho abbracciato con lo sguardo quello stesso Ponto Eusino, dalla vetta delle colline donde l'ha scorto un giorno per la prima volta il nostro Senofonte, e donde tu stesso lo contemplasti... We have come full circle in Sinope, whose inhabitants will be eternally grateful to you for the great work of restoring and enlarging the harbor, carried out under your supervision a few years ago... By the way: they erected you a statue that is neither resembling nor beautiful: send them another one, of white marble... In Sinope, not without emotion I embraced with my gaze that same Pontus Eusinus, from the summit of the hills whence our Xenophon first glimpsed it one day, and whence you yourself contemplated it...

Ho ispezionato le guarnigioni costiere: i comandanti meritano i più alti elogi per l'eccellenza della disciplina, l'adozione dei metodi d'addestramento più moderni, e l'ottima qualità di lavori del genio... Per tutta quella zona costiera, selvaggia e ancora mal conosciuta, ho fatto fare nuovi sondaggi e rettificato, dov'era necessario, le indicazioni dei navigatori che mi hanno preceduto... I inspected the coastal garrisons: the commanders deserve the highest praise for the excellence of discipline, the adoption of the most modern methods of training, and the excellent quality of genius work.... For all that coastal area, wild and still poorly known, I had new surveys made and rectified, where necessary, the indications of the navigators before me...

Abbiamo costeggiato la Colchide. We skirted the Colchis. So quanto t'interessi ai racconti degli antichi poeti, e perciò ho interrogato gli abitanti a proposito degli incantesimi di Medea e delle imprese di Giasone. I know how interested you are in the tales of the ancient poets, and therefore I questioned the inhabitants about Medea's spells and Jason's exploits. Ma sembra ch'essi ignorino quelle favole... But they seem to ignore those fables....

Sulle rive settentrionali di quel mare inospitale, abbiamo toccato una piccola isola che però è sconfinatamente grande, nella leggenda: l'isola di Achille. On the northern shores of that inhospitable sea, we touched on a small island that is boundlessly large, however, in legend: the island of Achilles. Tu lo sai bene: si narra che Tetide abbia fatto allevare il figlio su quell'isolotto sperduto nelle nebbie; ella saliva dal fondo del mare e veniva ogni sera sulla spiaggia a conversare col suo bambino. You know it well: the story goes that Tethys had her son raised on that little island lost in the mists; she rose from the bottom of the sea and came every night to the beach to converse with her child. L'isola, oggi disabitata, non nutre che capre. The island, now uninhabited, feeds nothing but goats. Vi sorge un tempio di Achille. A temple of Achilles stands there. Gabbiani, grandi e piccoli, migratori, e uccelli marini la frequentano; il battito delle loro ali impregnate di salsedine rinfresca di continuo l'atrio del santuario. Seagulls, large and small, migratory, and seabirds frequent it; the beating of their salt-soaked wings continually refreshes the sanctuary's atrium. Ma quest'isola di Achille è, come si conviene, anche l'isola di Patroclo; e gli ex voto innumerevoli che adornano le pareti del tempio sono dedicati a entrambi, poiché naturalmente coloro che amano Achille nutrono del pari tenerezza e venerazione per la memoria di Patroclo. But this island of Achilles is, as befits, also the island of Patroclus; and the innumerable votive offerings that adorn the temple walls are dedicated to both of them, for naturally those who love Achilles harbor equal tenderness and veneration for the memory of Patroclus. Achille in persona appare in sogno ai naviganti che visitano quei paraggi; li protegge, li avverte dei pericoli del mare, come altrove fanno i Dioscuri. Achilles himself appears in dreams to sailors visiting those parts; he protects them, warns them of the dangers of the sea, as the Dioscuri do elsewhere. E l'ombra di Patroclo appare al fianco di Achille. And Patroclus' shadow appears at Achilles' side.

Ti riferisco queste cose perché credo valga la pena di conoscerle, e perché quelli che me le hanno riferite le hanno sperimentate di persona o le hanno apprese da testimoni degni di fede... A volte, Achille mi sembra il più grande degli uomini per coraggio e forza d'animo, le doti dello spirito accoppiate all'agilità del corpo, e per l'amore ardente del suo giovane compagno. I report these things to you because I believe they are worth knowing, and because those who have reported them to me have experienced them firsthand or learned them from trustworthy witnesses... At times, Achilles seems to me the greatest of men for courage and fortitude, the gifts of the spirit coupled with the agility of the body, and for the ardent love of his young companion. E nulla in lui mi pare più grande della disperazione che gli fece disprezzare la vita e agognare la morte quand'ebbe perduto il suo diletto". And nothing in him seems to me greater than the despair that made him despise life and yearn for death when he lost his beloved."

Lascio ricadere sulle ginocchia il voluminoso rapporto del governatore della Piccola Armenia, del capo della squadra. I let the voluminous report of the governor of Little Armenia, the head of the team, fall back on my lap. Arriano, come sempre, ha fatto un buon lavoro. Arrian, as always, did a good job. Ma, questa volta, ha fatto ancora di più: mi offre un dono necessario per morire in pace; mi invia un'immagine della mia vita quale avrei voluto che fosse. But, this time, he has done even more: he offers me a necessary gift to die in peace; he sends me a picture of my life as I wanted it to be.

Arriano sa che ciò che conta è quello che non figurerà nelle biografie ufficiali, e non si iscrive sulle tombe; sa anche che il volgere del tempo non fa che aggiungere alla sventura un'ulteriore vertigine. Vista da lui, l'avventura della mia esistenza acquista un suo senso riposto, si compone come in un poema; l'unico amore si svincola dal rimorso, dall'impazienza, dalle tristi manie, come da altrettante nuvole di fumo, di polvere; il dolore si distilla; la disperazione si fa pura. Seen from him, the adventure of my existence acquires its own reposed meaning, is composed as in a poem; the one love is freed from remorse, impatience, sad foibles, as from as many clouds of smoke, of dust; pain is distilled; despair becomes pure. Arriano mi schiude il profondo empireo degli eroi e degli amici: non me ne giudica indegno. Arrian opens to me the deep empyrean of heroes and friends: he does not judge me unworthy.