×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Learn Italian with Lucrezia 2021, How to use Italian pronominal verb METTERCELA TUTTA (Sub)

How to use Italian pronominal verb METTERCELA TUTTA (Sub)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Oppure benvenuti, se questo è il primo video che guardate su questo canale.

Io mi chiamo Lucrezia e sono un'insegnante di italiano per stranieri.

Oggi ci concentriamo su un verbo pronominale, che è "mettercela tutta",

che fa parte del gruppo di verbi pronominali che contengono un pronome e una particella pronominale e

sono anche accompagnati da un'altra parte del discorso, in questo caso la parola "tutta".

La scorsa settimana abbiamo visto 13 verbi pronominali e all'inizio del video vi ho fatto una divisione in vari gruppi. Ecco, "mettercela tutta" fa parte dell'ultimo gruppo di quella lista. Ho letto i vostri commenti sotto a quel video e devo dire che sono d'accordo con voi.

Effettivamente, vedere 13 verbi pronominali tutti insieme è forse un po' troppo, no?

Per capirli bene e per assorbire tutte le informazioni.

Ormai quel video è fatto, perciò consideriamolo come una introduzione all'argomenti dei verbi pronominali, va bene?

E nel corso delle prossime settimane ci concentreremo su uno oppure due verbi pronominali alla volta.

Quindi in ogni video parleremo di uno oppure due verbi pronominali.

Oggi ne vedremo solamente uno insieme.

Iniziamo con il significato di "mettercela tutta",

significa impegnarsi al massimo, dare il massimo e fare del proprio meglio.

Allora, una cosa molto importante quando dobbiamo usare i verbi pronominali è considerarli come verbi unici e indipendenti.

Come se stessimo parlando di altri verbi, (come mangiare, dormire, scrivere, eccetera).

Quindi non fate l'errore di considerare i verbi pronominali come verbo base più pronome, più particella pronominale,

perché così vi confondete e non riuscite a cogliere il senso del verbo pronominale.

Per esempio, prendiamo il verbo "prendersela".

Non possiamo considerare il verbo "prendersela" come "prendere" più "si" più "la", perché voi vi legate troppo al significato di "prendere",

che non ha niente a che vedere con il significato di "prendersela",

che significa "arrabbiarsi". Va bene?

Quindi dobbiamo considerare questi verbi pronominali come dei verbi indipendenti e unici,

che hanno un significato proprio.

Quindi poi, quando coniughiamo questi verbi, dobbiamo coniugarli nella loro interezza,

considerando anche il pronome o la particella pronominale

o un'altra parte del discorso che fa parte del verbo.

Quindi, coniughiamo "mettercela tutta" al presente indicativo:

io ce la metto tutta, tu ce la metti tutta, lui/lei ce la mette tutta, noi ce la mettiamo tutta, voi ce la mettete tutta, loro ce la mettono tutta. Vediamo adesso la coniugazione al passato prossimo:

io ce l'ho messa tutta, tu ce l'hai messa tutta, lui/lei ce l'ha messa tutta, noi ce l'abbiamo messa tutta, voi ce l'avete messa tutta, loro ce l'hanno messa tutta. Coniugando al passato prossimo, adesso sappiamo che nei tempi composti dobbiamo usare l'ausiliare "avere" con "mettercela tutta",

perché non è presente all'interno di questo verbo la particella riflessiva "si".

Quando in un verbo pronominale noi vediamo la particella riflessiva "si",

allora questo significa che nei tempi composti dobbiamo usare "essere".

Io vi invito, come esercizio, a scrivere queste coniugazioni a mano,

perché così è più facile memorizzarle.

Benissimo, quindi dobbiamo considerare il verbo nella sua interezza,

quindi se io dico "ce l'ho messa tutta" significa "mi sono impegnata al massimo".

Allora, adesso vediamo degli esempi di questo verbo in contesto.

Iniziamo con una scena di un film, vediamola insieme.

Lui: Ma è successo qualcosa? Lei: Antonio. Ci siamo lasciati. Anzi, l'ho lasciato io. Due giorni fa. Lui: Mi dispiace. Sembravate felici insieme. Lei: “Felici” è una parola grossa. Diciamo che ce l'ho messa tutta.

Qual è il dialogo? Il dialogo è il seguente:

Lui: Ma è successo qualcosa? Lei: Antonio. Ci siamo lasciati.

Anzi, l'ho lasciato io. Due giorni fa. Lui: Mi dispiace. Sembravate felici insieme.

Lei: “Felici” è una parola grossa. Diciamo che ce l'ho messa tutta.

Significa che lei si è impegnata al massimo per far funzionare il rapporto con il compagno,

ma non è stato abbastanza.

Quindi non è riuscita a portare avanti la relazione, perciò l'ha lasciato.

Alla luce di questa spiegazione, riascoltiamo il dialogo:

Lui: Sembravate felici insieme. Lei: “Felici” è una parola grossa. Diciamo che ce l'ho messa tutta.

Il secondo esempio che stiamo per vedere invece è una scena tratta da una conferenza stampa in cui Carlo Verdone presenta il suo ultimo film.

Si trova in Puglia e sta parlando di quanto i pugliesi, di quanto la gente in Puglia fosse felice di averlo lì a girare il film.

E quindi ascoltiamo che cosa dice:

“La gente ha avuto una premura nei nostri confronti veramente enorme, che mi ha quasi commosso.

Erano contenti che si girasse nella loro regione e questo mi ha fatto sentire una grande responsabilità.

[…] Dovevo, in qualche modo, ripagare al meglio e come ripagare al meglio?

Facendo un buon film, cercando di mettercela tutta. Io ce l'ho messa tutta”.

Che cosa dice?

“La gente ha avuto una premura nei nostri confronti veramente enorme, che mi ha quasi commosso.

Erano contenti che si girasse nella loro regione e questo mi ha fatto sentire una grande responsabilità. […] Dovevo, in qualche modo, ripagare al meglio e come ripagare al meglio?

Facendo un buon film, cercando di mettercela tutta. Io ce l'ho messa tutta”.

E poi continua. Però qui cosa significa? Sentiva la responsabilità di impegnarsi al massimo,

di dare il massimo, di fare del proprio meglio.

Allora, alla luce di questa spiegazione, rivediamo questi secondi di parlato:

“[…] Dovevo, in qualche modo, ripagare al meglio e come ripagare al meglio?

Facendo un buon film, cercando di mettercela tutta. Io ce l'ho messa tutta”.

Ovviamente vi lascerò il link a questi video nella descrizione del video qui sotto,

così se volete andare poi a guardare i video nella loro interezza, potete farlo.

Allora, l'ultimo esempio che vedremo è un intervista al difensore gialloblù Ilaria Lazzari,

della squadra Hellas Verona, che commenta una sconfitta, e sentiamo che cosa dice: “Sì, noi… penso che (noi) abbiamo fatto una prova di carattere.

Loro hanno un organico forte. Noi ce l'abbiamo messa tutta, eh... è andata come è andata”.

Noi ce l'abbiamo messa tutta, è andata come è andata.

Quindi ci siamo impegnate al massimo, ma purtroppo l'esito della partita è stato negativo. Quindi hanno perso la partita.

Riascoltiamo:

"Noi ce l'abbiamo messa tutta, eh, è andata come è andata”.

Allora, questo è tutto per la lezione di oggi.

Spero che adesso il verbo pronominale "mettercela tutta" sia più chiaro e spero possiate iniziare ad usarlo nelle vostre conversazioni.

Grazie mille per aver guardato questa lezione!

Se avete delle domande, c'è la sezione dei commenti a vostra disposizione.

Ci vediamo nel prossimo video. A presto, ciao!

How to use Italian pronominal verb METTERCELA TUTTA (Sub) Wie verwendet man das italienische Pronominale Verb METTERCELA TUTTA (Sub) How to use Italian pronominal verb METTERCELA TUTTA (Sub) Cómo utilizar el verbo pronominal italiano METTERCELA TUTTA (Sub) Como usar o verbo pronominal italiano METTERCELA TUTTA (Sub)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Oppure benvenuti, se questo è il primo  video che guardate su questo canale. Or welcome, if this is the first video you watch on this channel.

Io mi chiamo Lucrezia e sono  un'insegnante di italiano per stranieri. My name is Lucrezia and I am an Italian teacher for foreigners.

Oggi ci concentriamo su un verbo pronominale, che è "mettercela tutta", Today we focus on a pronominal verb, which is "mettercela tutta",

che fa parte del gruppo di verbi pronominali che contengono un pronome e una particella pronominale e which is part of the group of pronominal verbs that contain a pronoun and a pronominal particle and

sono anche accompagnati da un'altra parte del discorso, in questo caso la parola "tutta". are also accompanied by another part of the speech, in this case the word "tutto".

La scorsa settimana abbiamo visto 13 verbi pronominali e all'inizio del video vi ho fatto una divisione in vari gruppi. Last week we saw 13 pronominal verbs and at the beginning of the video I made a division into various groups. Ecco, "mettercela tutta" fa parte dell'ultimo gruppo di quella lista. "Mettercela tutta" is part of the last group of that list. Ho letto i vostri commenti sotto a quel  video e devo dire che sono d'accordo con voi. I have read your comments below that video and I must say that I agree with you.

Effettivamente, vedere 13 verbi  pronominali tutti insieme è forse un po' troppo, no? Indeed, seeing 13 pronominal verbs all together is perhaps a bit too much, isn't it?

Per capirli bene e  per assorbire tutte le informazioni. To understand them well and to absorb all the information.

Ormai quel video è fatto, perciò consideriamolo come  una introduzione all'argomenti dei verbi pronominali, va bene? Well, that video is done, so let's consider it as an introduction to pronominal verbs, okay? Maintenant que la vidéo est terminée, considérons-la comme une introduction aux arguments des verbes pronominaux, d'accord?

E nel corso delle prossime settimane ci  concentreremo su uno oppure due verbi pronominali alla volta. And over the next few weeks we will focus on one or two pronominal verbs at a time.

Quindi in ogni video parleremo di uno oppure due verbi pronominali. So in each video we will talk about one or two pronominal verbs.

Oggi ne vedremo solamente uno insieme. Today we will only see one together.

Iniziamo con il significato di "mettercela tutta", Let's start with the meaning of "mettercela tutta",

significa impegnarsi al massimo, dare  il massimo e fare del proprio meglio. it means doing your best, giving your best.

Allora, una cosa molto importante quando dobbiamo usare i verbi pronominali è considerarli come verbi unici e indipendenti. So, a very important thing when we have to focus on when we use pronominal verbs is to consider them as unique and independent verbs.

Come se stessimo parlando di altri verbi,  (come mangiare, dormire, scrivere, eccetera). As if we were talking about other verbs, (like eating, sleeping, writing, etc.).

Quindi non fate l'errore di considerare i verbi pronominali come verbo base più pronome, più particella pronominale, So don't make the mistake of considering pronominal verbs as basic verb plus pronoun, plus pronominal particle,

perché così vi confondete e non riuscite  a cogliere il senso del verbo pronominale. because in this way you get confused and fail to grasp the meaning of the pronominal verb.

Per esempio, prendiamo il verbo "prendersela". For example, let's take the verb "prendersela".

Non possiamo considerare il verbo "prendersela" come "prendere" più "si" più "la", perché voi vi legate troppo al significato di "prendere", We cannot consider the verb as "prendere" plus "si" and "la", because you are too attached to the meaning of "to take",

che non ha niente a che vedere con  il significato di "prendersela", which has nothing to do with the meaning of "prendersela",

che significa "arrabbiarsi". Va bene? which means "to get angry". All right? que significa "enfadarse". ¿DE ACUERDO?

Quindi dobbiamo considerare questi verbi pronominali come dei verbi indipendenti e unici, Therefore we must consider these pronominal verbs as independent and unique verbs,

che hanno un significato proprio. which have their own meaning.

Quindi poi, quando coniughiamo questi verbi, dobbiamo coniugarli nella loro interezza, Then, when we conjugate these verbs, we must conjugate them in their entirety,

considerando anche il pronome o la particella pronominale also considering the pronoun or the pronominal particle

o un'altra parte del  discorso che fa parte del verbo. or another part of the speech that is part of the verb.

Quindi, coniughiamo "mettercela  tutta" al presente indicativo: Therefore, we conjugate "mettercela tutta" to the indicative present:

io ce la metto tutta, tu ce la metti tutta, lui/lei ce la mette tutta, I do it all, you do it all, he / she does it all, Yo lo doy todo, tú lo das todo, él/ella lo da todo, noi ce la mettiamo tutta, voi ce la mettete tutta, loro ce la mettono tutta. Vediamo adesso la coniugazione  al passato prossimo: Now let's see the conjugation to the perfect past tense:

io ce l'ho messa tutta, tu ce l'hai messa tutta, lui/lei ce l'ha messa tutta, I did it all, you did it all, he / she did it all, noi ce l'abbiamo messa tutta, voi ce l'avete messa tutta, loro ce l'hanno messa tutta. we did it all, you did it all, they did it all Coniugando al passato prossimo, adesso sappiamo che nei tempi composti dobbiamo usare l'ausiliare "avere" con "mettercela tutta", By conjugating the passato prossimo, we now know that in compound tenses we must use the auxiliary "have" with "mettercela tutta",

perché non è presente all'interno di questo  verbo la particella riflessiva "si". because the reflexive particle "si" is not present within this verb.

Quando in un verbo pronominale noi  vediamo la particella riflessiva "si", When in a pronominal verb we see the reflexive particle "si",

allora questo significa che nei tempi  composti dobbiamo usare "essere". then this means that in compound tenses we must use "to be".

Io vi invito, come esercizio, a  scrivere queste coniugazioni a mano, I invite you, as an exercise, to write these conjugations by hand,

perché così è più facile memorizzarle. because it is easier to memorize them.

Benissimo, quindi dobbiamo considerare  il verbo nella sua interezza, Very well, so we have to consider the verb in its entirety,

quindi se io dico "ce l'ho messa tutta"  significa "mi sono impegnata al massimo". so if I say "ce l'ho messa tutta", it means "I worked hard".

Allora, adesso vediamo degli  esempi di questo verbo in contesto. So, now let's see examples of this verb in context.

Iniziamo con una scena di  un film, vediamola insieme. Let's start with a scene from a movie, let's see it together.

Lui: Ma è successo qualcosa? Lei: Antonio. Ci siamo lasciati. Anzi, l'ho lasciato io. Due giorni fa. Him: But did something happen? Her: Antonio. We broke up. In fact, I left him. Two days ago. Él: ¿Pero ha pasado algo? Ella: Antonio. Hemos roto. De hecho, le dejé. Hace dos días. Lui: Mi dispiace. Sembravate felici insieme. Lei: “Felici” è una parola grossa. Diciamo che ce l'ho messa tutta. Him: I'm sorry. You seemed happy together. Her: "Happy" is a big word. Let's say I did my best. Él: Lo siento. Parecíais felices juntos. Ella: "Felices" es una palabra muy grande. Digamos que hice todo lo que pude.

Qual è il dialogo? Il dialogo è il seguente: What is the dialogue? The dialogue is as follows:

Lui: Ma è successo qualcosa? Lei: Antonio. Ci siamo lasciati. Him: But did something happen? Her: Antonio. We broke up.

Anzi, l'ho lasciato io. Due giorni fa. Lui: Mi dispiace. Sembravate felici insieme. In fact, I left him. Two days ago. Him: I'm sorry. You seemed happy together.

Lei: “Felici” è una parola grossa.  Diciamo che ce l'ho messa tutta. Her: "Happy" is a big word. Let's say I did my best. Ella: "Feliz" es una palabra muy grande. Digamos que me he esforzado al máximo. Elle: «Heureux» est un grand mot. Disons que j'ai fait de mon mieux.

Significa che lei si è impegnata  al massimo per far funzionare il  rapporto con il compagno, It means that she did her best to make the relationship with her partner work,

ma non è stato abbastanza. but it wasn't enough.

Quindi non è riuscita a portare avanti  la relazione, perciò l'ha lasciato. So she couldn't carry on the relationship, so she left him.

Alla luce di questa spiegazione,  riascoltiamo il dialogo: In the light of this explanation, let's listen to the dialogue again:

Lui: Sembravate felici insieme. Lei: “Felici” è una parola grossa. Diciamo che ce l'ho messa tutta. Him: You seemed happy together. Her: "Happy" is a big word. Let's say I did my best.

Il secondo esempio che stiamo per vedere invece è una scena tratta da una conferenza stampa in cui Carlo Verdone presenta il suo ultimo film. The second example we are about to see is a scene from a press conference in which Carlo Verdone presents his latest film.

Si trova in Puglia e sta parlando di quanto i pugliesi, di quanto la gente in Puglia fosse felice di averlo lì a girare il film. He's in Puglia and he's talking about how much the Apulians were happy were to have him there to shoot the film. Il est dans les Pouilles et il raconte à quel point les Pouilles étaient, à quel point les gens des Pouilles étaient heureux de l'avoir là-bas pour tourner le film.

E quindi ascoltiamo che cosa dice: And then let's listen to what he says:

“La gente ha avuto una premura nei  nostri confronti veramente enorme, che mi ha quasi commosso. “People had a truly enormous concern for us, which almost moved me. «Les gens ont eu une énorme préoccupation pour nous, ce qui m'a presque ému.

Erano contenti che si girasse nella loro regione e questo mi ha fatto sentire una grande responsabilità. They were happy that we were shooting in their region and this made me feel a great responsibility. Ils étaient heureux qu'il tournait dans leur région et cela m'a fait sentir une grande responsabilité.

[…] Dovevo, in qualche modo, ripagare al meglio e come ripagare al meglio? […] I had to, in some way, repay them and what better way? […] Je devais, d'une certaine manière, rembourser le meilleur et comment rembourser le meilleur?

Facendo un buon film, cercando di  mettercela tutta. Io ce l'ho messa tutta”. Making a good movie, trying to do my best. I did my best”.

Che cosa dice? What does it say?

“La gente ha avuto una premura nei  nostri confronti veramente enorme, che mi ha quasi commosso. “People have had a truly enormous concern for us, which almost moved me.

Erano contenti che si girasse nella loro regione e questo mi ha fatto sentire una grande responsabilità. They were happy that we were shooting in their region and this made me feel a great responsibility. […] Dovevo, in qualche modo, ripagare al meglio e come ripagare al meglio? […] I had to, in some way, repay them and what better way?

Facendo un buon film, cercando di  mettercela tutta. Io ce l'ho messa tutta”. Making a good movie, trying to do my best. I did my best".

E poi continua. Però qui cosa significa? Sentiva la responsabilità di impegnarsi al massimo, And then it continues. But what does it mean here? He felt the responsibility to do his best,

di dare il massimo, di fare del proprio meglio. to give his best, to do his best.

Allora, alla luce di questa spiegazione,  rivediamo questi secondi di parlato: So, in the light of this explanation, let's review these seconds of speech:

“[…] Dovevo, in qualche modo, ripagare al meglio e come ripagare al meglio? “[…] I had to, in some way, repay them, and what better way than

Facendo un buon film, cercando di mettercela tutta. Io ce l'ho messa tutta”. making a good movie, trying to do my best. I did my best".

Ovviamente vi lascerò il link a questi  video nella descrizione del video qui sotto, Of course I will leave you the link to these videos in the video description below,

così se volete andare poi a guardare i  video nella loro interezza, potete farlo. so if you want to go and watch the videos in their entirety, then you can.

Allora, l'ultimo esempio che vedremo è un  intervista al difensore gialloblù Ilaria Lazzari, So, the last example we will see is an interview with the Hellas Verona defender Ilaria Lazzari,

della squadra Hellas Verona, che commenta una sconfitta, e sentiamo che cosa dice: who comments on a defeat, and let's listen to what she says: “Sì, noi… penso che (noi) abbiamo  fatto una prova di carattere. “Yes, we… I think that (we) have made a test of character.

Loro hanno un organico forte. Noi ce l'abbiamo messa tutta, eh... è andata come è andata”. They have a strong staff. We did our best, eh ... it went as it went ”.

Noi ce l'abbiamo messa tutta, è andata come è andata. We did our best, it went as it went.

Quindi ci siamo impegnate al massimo, ma purtroppo l'esito della partita è stato negativo. Quindi hanno perso la partita. So we worked hard, but unfortunately the outcome of the match was negative. So they lost the game. Nous avons donc travaillé dur, mais malheureusement le résultat du match a été négatif. Alors ils ont perdu la partie.

Riascoltiamo: Let's listen again:

"Noi ce l'abbiamo messa tutta, eh, è andata come è andata”. "We did our best, eh, it went as it went."

Allora, questo è tutto per la lezione di  oggi. So, that's all for today's lesson.

Spero che adesso il verbo pronominale "mettercela tutta" sia più chiaro e spero possiate iniziare ad usarlo nelle vostre conversazioni. I hope that now the pronominal verb "mettercela tutta" is clearer and I hope you can start using it in your conversations.

Grazie mille per aver guardato questa lezione! Thank you so much for watching this lesson!

Se avete delle domande, c'è la sezione  dei commenti a vostra disposizione. If you have any questions, there is the comment section at your disposal.

Ci vediamo nel prossimo video. A presto, ciao! See you in the next video. See you soon, bye!