×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Learn Italian with Lucrezia 2021, How Italians celebrate Jan 6th, il giorno dell'Epifania (la Befana) (subs)

How Italians celebrate Jan 6th, il giorno dell'Epifania (la Befana) (subs)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! Oppure, benvenuti!

Il periodo delle festività natalizie in Italia dura dal 24 dicembre al 6 gennaio.

Proprio quest'ultimo è il giorno dell'Epifania, comunemente chiamato il giorno della Befana.

Dal lato religioso si festeggia l'arrivo dei Re Magi da Gesù Bambino, per rendergli omaggio con incenso, oro e mirra.

Dal lato delle tradizioni popolari, si festeggia l'arrivo della Befana tra la notte del 5 e la mattina del 6.

La Befana è una strega buona che, a cavallo di una scopa, porta dei dolci e dei regali ai bambini che si sono comportati bene.

Ai bambini che si sono comportati male, la Befana porta il carbone, che da qualche tempo a questa parte è fatto di zucchero.

Tutti i doni che la Befana porta vengono messi in una calza, che i bambini appendono ad una finestra che si lascia leggermente aperta

per permettere alla Befana di entrare e mettere i doni nella calza.

In passato nella calza si mettevano mandarini, le noci, la frutta secca più in generale, e il carbone se c'era, era vero.

La Befana ha la sua dimora ad Urbania, nelle Marche, dove viene festeggiata ogni anno dal 4 al 6 gennaio la Festa Nazionale della Befana.

In questa occasione il centro storico viene decorato con tantissime calze appese e le strade si riempiono di befane.

Per festeggiare la Befana a Roma, si organizza il tradizionale mercato dell'Epifania a Piazza Navona, dove si vendono dolciumi e scopette porta fortuna.

Ritroviamo la figura folkloristica della Befana anche nella letteratura.

Infatti Giovanni Pascoli scrisse una poesia dedicata alla Befana.

Nella letteratura per bambini troviamo “La Freccia Azzurra”, un racconto scritto da Gianni Rodari,

da cui è stato tratto l'omonimo film di animazione di Enzo d'Alò.

Un paio di film più recenti che vedono la Befana come protagonista sono "miacarabefana.it", una commedia di fantasia del 2009 che racconta la storia di Beniamina Volò,

pronipote di una Befana del passato, che s'iscrive alla selezione per diventare la nuova Befana.

E "La Befana Vien di Notte", del 2018, che parla di Paola, una maestra di scuola elementare che di notte si trasforma nella Befana.

La notte prima del 6 gennaio viene rapita e saranno poi i suoi alunni a salvarla!

Quest'ultimo titolo riprende l'inizio di una filastrocca che tutti conosciamo e di cui esistono diverse versioni.

Quella che conosco io è: "La Befana vien di notte con le scarpe tutte rotte. Freddo, gelo e tramontana, viva viva la Befana!".

Vediamo ora alcuni cibi tipici di questo giorno, che sono prevalentemente dolci:

i befanini, biscotti di pasta frolla agli agrumi tipici della Toscana;

la fugassa della Befana, una focaccia dolce tipica del Piemonte, realizzata con il lievito madre che prende la forma di una margherita

e che nasconde una sorpresa, all'interno si mettono due fave, una bianca e una nera (chi trova quella bianca si farà carico delle spese della focaccia,

chi trova quella nera invece pagherà da bere a tutti);

poi ci sono i pepatelli, biscotti tipici della tradizione abruzzese e molisana preparati con farina, miele, mandorle e pepe macinato fresco.

In Veneto troviamo la Pinsa de la maràntega, una parola che in veneto significa “vecchia brontolona" e che viene usata per indicare la Befana.

Questa pinsa è un pane dolce poco lievitato con farina bianca e gialla, grappa, fichi secchi e uvetta, tra gli altri ingredienti.

E in Campania si prepara la prima pastiera dell'anno.

Questo è quanto per il video di oggi. Spero che vi sia piaciuto e spero che abbiamo imparato qualcosa di nuovo.

Grazie mille per aver guardato questo video, ci vediamo nel prossimo. A presto, ciao!


How Italians celebrate Jan 6th, il giorno dell'Epifania (la Befana) (subs) Wie die Italiener den 6. Januar, das Dreikönigsfest (la Befana), feiern (Untertitel) How Italians celebrate Jan 6th, the day of Epiphany (la Befana) (subs) Cómo celebran los italianos el 6 de enero, la Epifanía (la Befana) (subs) イタリア人は1月6日の公現祭をどのように祝うか(字幕版 Como os italianos celebram o dia 6 de janeiro, a Epifania (la Befana) (subs)

Ciao a tutti e bentornati sul  mio canale! Oppure, benvenuti! Hello everyone and welcome back to my channel! Or, welcome!

Il periodo delle festività natalizie in  Italia dura dal 24 dicembre al 6 gennaio. The period of the Christmas holidays in Italy lasts from December 24th to January 6th.

Proprio quest'ultimo è il giorno dell'Epifania,  comunemente chiamato il giorno della Befana. The latter is the day of the Epiphany, commonly called the day of the Befana.

Dal lato religioso si festeggia l'arrivo dei Re Magi da Gesù Bambino, per rendergli omaggio con incenso, oro e mirra. On the religious side, the arrival of the Magi by the Child Jesus to pay homage to him with incense, gold and myrrh is celebrated.

Dal lato delle tradizioni popolari, si festeggia l'arrivo della Befana tra la notte del 5 e la mattina del 6. On the side of popular traditions, the arrival of the Befana is celebrated between the night of the 5th and the morning of the 6th.

La Befana è una strega buona che, a cavallo di una scopa, porta dei dolci e dei regali ai bambini che si sono comportati bene. The Befana is a good witch who, riding a broom, brings sweets and gifts to the children who have behaved well.

Ai bambini che si sono comportati male,  la Befana porta il carbone, che da qualche tempo a questa parte è fatto di zucchero. To children who have behaved badly, the Befana brings coal, which for some time now has been made of sugar.

Tutti i doni che la Befana porta vengono messi in una calza, che i bambini appendono ad una finestra che si lascia leggermente aperta All the gifts that the Befana brings are put in a stocking, which the children hang from a window that is left slightly open

per permettere alla Befana di entrare e mettere i doni nella calza. to allow the Befana to enter and put the gifts in the stocking.

In passato nella calza si mettevano mandarini, le noci, la frutta secca più in generale, e il carbone se c'era, era vero. In the past, tangerines, walnuts, dried fruit in general, and coal (if there was any, it was real), were put in the sock.

La Befana ha la sua dimora ad Urbania, nelle Marche, dove viene festeggiata ogni anno dal 4 al 6 gennaio la Festa Nazionale della Befana. La Befana has its home in Urbania, in the Marche region, where the National Befana Day is celebrated every year from January 4th to Jan 6th .

In questa occasione il centro storico viene decorato con tantissime calze appese e le strade si riempiono di befane. On this occasion, the historic center is decorated with lots of hanging stockings and the streets are filled with "befane".

Per festeggiare la Befana a Roma, si organizza il tradizionale mercato dell'Epifania a Piazza Navona, dove si vendono dolciumi e scopette porta fortuna. To celebrate the Befana in Rome, the traditional Epiphany market is organized in Piazza Navona, where sweets and little brooms are sold for good luck.

Ritroviamo la figura folkloristica della Befana  anche nella letteratura. We find the folkloristic figure of the Befana also in literature.

Infatti Giovanni Pascoli scrisse una poesia dedicata alla Befana. In fact Giovanni Pascoli wrote a poem dedicated to the Befana.

Nella letteratura per bambini troviamo “La Freccia Azzurra”, un racconto scritto da Gianni Rodari, In children's literature we find “La Freccia Azzurra”, a novel written by Gianni Rodari,

da cui è stato tratto l'omonimo film di animazione di Enzo d'Alò. from which Enzo d'Alò's animated film of the same name was taken.

Un paio di film più recenti che vedono la Befana come protagonista sono "miacarabefana.it", una commedia di fantasia del 2009 che racconta la storia di Beniamina Volò, A couple of more recent films that see the Befana as the protagonist are "miacarabefana.it", a 2009 fantasy comedy that tells the story of Beniamina Volò,

pronipote di una Befana del passato, che s'iscrive alla selezione per diventare la nuova Befana. great-granddaughter of a past Befana, who signs up for the selection to become the new Befana. arrière-petite-fille d'un ancien Befana, qui s'inscrit à la sélection pour devenir la nouvelle Befana.

E "La Befana Vien di Notte", del 2018, che parla di Paola, una maestra di scuola elementare che di notte si trasforma nella Befana. And "La Befana Vien di Notte", from 2018, which talks about Paola, an elementary school teacher who turns into the Befana at night.

La notte prima del 6 gennaio viene rapita e saranno poi i suoi alunni a salvarla! The night before January 6th she is kidnapped and her pupils will then save her!

Quest'ultimo titolo riprende l'inizio di una filastrocca che tutti conosciamo e di cui esistono diverse versioni. This last title takes up the beginning of a nursery rhyme that we all know and of which there are several versions.

Quella che conosco io è: "La Befana vien di notte con le scarpe tutte rotte. Freddo, gelo e tramontana, viva viva la Befana!". The one I know is: "The Befana comes at night with her shoes all broken. Cold, frost and north wind, long live the Befana!".

Vediamo ora alcuni cibi tipici di questo  giorno, che sono prevalentemente dolci: Let's now see some typical foods of this day, which are mainly sweet:

i befanini, biscotti di pasta frolla agli agrumi  tipici della Toscana; "befanini", shortcrust biscuits with citrus fruits typical of Tuscany; les befanini, biscuits sablés aux agrumes typiques de la Toscane;

la fugassa della Befana, una focaccia dolce tipica del Piemonte, realizzata con il lievito madre che prende la forma di una margherita the "fugassa della Befana", a sweet focaccia typical of Piedmont, made with mother yeast that takes the shape of a daisy la fugassa della Befana, une focaccia sucrée typique du Piémont, à base de levure mère qui prend la forme d'une marguerite

e che nasconde una sorpresa, all'interno si mettono due fave, una bianca e una nera (chi trova quella bianca si farà carico delle spese della focaccia, and hides a surprise, two beans inside, one white and one black (whoever finds the white one will cover for the expenses to make the focaccia, et qui cache une surprise, deux haricots sont placés à l'intérieur, un blanc et un noir (celui qui trouve le blanc supportera les frais de la focaccia,

chi trova  quella nera invece pagherà da bere a tutti); whoever finds the black one will pay everyone a drink);

poi ci sono i pepatelli, biscotti tipici della tradizione abruzzese e molisana preparati con farina, miele, mandorle e pepe macinato fresco. then there are the "pepatelli", typical biscuits of the Abruzzo and Molise tradition prepared with flour, honey, almonds and freshly ground pepper.

In Veneto troviamo la Pinsa de la maràntega,  una parola che in veneto significa “vecchia brontolona" e che viene usata per indicare la Befana. In Veneto we find the "Pinsa de la maràntega", a word that in Veneto language means "grumpy old lady" and which is used to indicate the Befana. En Vénétie, nous trouvons la Pinsa de la maràntega, un mot qui en Vénétie signifie «vieux grincheux» et qui est utilisé pour désigner la Befana.

Questa pinsa è un pane dolce poco lievitato con farina bianca e gialla, grappa, fichi secchi e uvetta, tra gli altri ingredienti. This pinsa is a sweet bread slightly leavened with white and yellow flour, grappa, dried figs and raisins, among other ingredients.

E in Campania si prepara la prima pastiera dell'anno. And in Campania the first pastiera of the year is baked.

Questo è quanto per il video di oggi. Spero che vi sia piaciuto e spero che abbiamo imparato qualcosa di nuovo. That's it for today's video. I hope you enjoyed it and I hope you learned something new from it.

Grazie mille per aver guardato questo video, ci vediamo nel prossimo. A presto, ciao! Thank you very much for watching this video, see you soon in the next one. Bye!