×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Learn Italian with Lucrezia 2021, 13 Italian Pronominal Verbs that are Always Used in Conversation (with real life examples) (ITA Sub)

13 Italian Pronominal Verbs that are Always Used in Conversation (with real life examples) (ITA Sub)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Spero che stiate benissimo e spero anche che siate pronti per iniziare questa lezione di grammatica italiana.

Oggi vedremo insieme 13 verbi pronominali che sono molto utilizzati nella conversazione quotidiana.

Partiamo con una breve definizione: che cos'è un verbo pronominale?

Qualsiasi verbo che contenga un pronome o una particella pronominale necessari a determinarne il significato.

Quali sono i verbi pronominali? In italiano ce ne sono tantissimi. Alcuni verbi pronominali sono:

- i verbi riflessivi e verbi reciproci che finiscono in -si;

- i verbi di affetto/affettivi, quindi quando trasformiamo un verbo classico - come "mangiare"- in una forma pronominale, "mangiarsi".

Fatemi sapere nei commenti se volete un approfondimento su questi verbi.

Poi abbiamo i verbi che contengono -ci (metterci, volerci, esserci, eccetera);

- verbi che contengono -ne (spesso nei modi di dire, quindi "dirne di tutti i colori", "farne di tutti i colori", eccetera);

- verbi che contengono -ci e -la, come "farcela", "avercela", eccetera;

- verbi che contengono -si e -ne (fregarsene, andarsene, eccetera);

- verbi che contengono -si e -la (prendersela, cavarsela);

- verbi che contengono -la (smetterla, finirla, eccetera);

- verbi che contengono un pronome o una particella più un avverbio, un aggettivo, un'altra parte del discorso (come "mettercela tutta", "farsela sotto", "vedersela brutta", eccetera).

I tredici esempi che vedremo oggi appartengono alle categorie evidenziate in giallo.

Nello specifico vedremo i seguenti verbi:

andarsene, avercela, prendersela, cavarsela, farcela, smetterla,

spassarsela, tirarsela, filarsela, mettercela tutta, vedersela brutta, farsela sotto, sentirsela.

Allora, prima di iniziare vorrei che fosse ben chiaro che questi verbi sono tipici della conversazione informale,

perché c'è sempre una forma o una struttura più controllata, più formale per dire la stessa cosa.

Il primo di questi è "andarsene", che è un verbo veramente tanto tanto usato.

Significa "andare via da un luogo", per esempio:

Abbiamo finito il lavoro qui, ce ne andiamo. Me ne vado, torno a casa.

Ovviamente, quando si tratta di usare questi verbi pronominali,

non possiamo togliere le particelle pronominali, perché altrimenti cambia il verbo e non abbiamo più il verbo "andarsene",

abbiamo il verbo "andare", che è diverso.

Quindi in questi verbi dobbiamo mantenere sempre le particelle pronominali contenute dal verbo.

Vi mostrerò nel corso del video alcuni frammenti di filmati tratti da scene di film

oppure video che ho trovato su internet, interviste, eccetera.

Vi lascerò tutti i link nella descrizione del video qui sotto, nel caso vogliate andare a vedere la versione integrale del video.

Io adesso, per vari motivi, vi propongo solamente un frammento, il frammento in cui viene pronunciato il verbo pronominale che ci interessa.

- Prendere o lasciare. Me ne vado, eh. Me ne vado?

- Senta, va bene tutto, ma se lei è venuto qua per prenderci in giro, se ne vada! Se ne vada!

- Me ne vado! - No, no, dove va?

Bene, andiamo avanti proseguiamo con il secondo verbo, che è "avercela".

"Avercela con qualcuno" significa essere arrabbiati con qualcuno. Per esempio: perché non mi parli, ce l'hai con me?

Cioè: sei arrabbiato o arrabbiata con me?

Ce l'ha con Sara, perché non l'ha invitata alla festa. Quindi è arrabbiata con Sara, perché non l'ha invitata alla festa.

Quindi "avercela con" significa "essere arrabbiati con qualcuno", è la descrizione di uno stato d'animo.

Il verbo successivo invece, "prendersela", significa "arrabbiarsi". Quindi: Non prendertela, vinceremo la prossima volta.

Cioè, "non arrabbiarti, vinceremo la prossima volta".

Ma te la sei presa per quello che ho detto? Cioè "ti sei arrabbiato/a per quello che ho detto?".

C'è una differenza tra "avercela con" e "prendersela", perché "prendersela" indica un'azione, l'azione di arrabbiarsi,

mentre "avercela con qualcuno" indica uno stato d'animo, cioè essere arrabbiati con qualcuno.

Questa [che stiamo per vedere] è un'intervista, ovviamente tradotta, quindi noi dobbiamo ascoltare l'interprete che parla.

"No, non mi sono arrabbiato con nessuno per il calcio di rigore, ma se lo avessi fatto, me la sarei presa con Aubameyang o Immobile."

Avete sentito? Ha usato il verbo "arrabbiarsi" e poi la versione più informale "prendersela con".

Bene, andiamo avanti con "cavarsela". Anche questo verbo è molto utilizzato, significa "uscire da una situazione"

o "risolvere una situazione" per fortuna o per astuzia. Riuscire a fare qualcosa.

Un esempio: "ce la caveremo anche quest'anno", cioè usciremo da questa situazione anche quest'anno.

Oppure: "me la cavo al computer" significa che riesco ad utilizzare il computer abbastanza bene, me la cavo al computer.

[...] che poi mi avete sempre sottovalutato, ma chi vi ha mai cercato che me la cavo benissimo pure con un figlio!

- Ah, te la cavi da solo? - E certo che me la cavo da solo.

Praticamente qui lui dice "me la cavo benissimo anche con un figlio", nel senso che riuscirò a gestire la situazione anche quando avrò un figlio.

Poi "farcela", anche questo è un verbo usatissimo nella conversazione, significa "avere successo", "riuscire a fare qualcosa".

Esempio: ce l'abbiamo fatta, abbiamo superato l'esame!

Manca solo un quarto d'ora, ma ce la faremo ad arrivare in tempo. Cioè, riusciremo ad arrivare in tempo.

A proposito di "farcela", voglio farvi vedere un video che praticamente è diventato virale tra marzo e aprile 2020,

quello era il periodo in cui siamo stati in confinamento duro (o lockdown duro)

e girava questo questo video su Instagram, che è un esempio ottimo dell'uso di "farcela".

- Ce la faremo!

"Farcela" coniugato al futuro semplice vi rimarrà in testa per sempre dopo aver visto questo video!

Vediamo "smetterla", significa interrompere un'azione che è fastidiosa. Dei sinonimi sono "finirla", "piantarla".

Un esempio: smettila di cantare, sei stonato! Smettila di cantare, quindi mi dai fastidio, sei stonato.

[...] vi siete appena lasciati? Ti ha mollato lui?

Con la tua migliore amica?

- Ma smettila, Giovanni! - Beh, lo dicevo così, per rompere il ghiaccio. Dice "smettila, perché stai dando fastidio".

Allora, vediamo "spassarsela", che significa "divertirsi", molto semplicemente, divertirsi.

Un esempio: ce la siamo spassata alla festa ieri sera! Quindi, ci siamo divertiti alla festa ieri sera.

Bene, il prossimo verbo è "tirarsela", che significa "darsi delle arie", "darsi importanza",

ma anche "non dare confidenza" in qualche modo. Un sinonimo è "vantarsi".

Quanto se la tira, è proprio antipatico! Vediamo l'esempio:

[...] Giorgio Selva, se vieni al bar dieci volte al giorno perché ti piaccio, tu me lo devi dire,

perché sennò sembra che te la tiri. - No, ma io... - Ma anche tu mi piaci parecchio. Quindi, lui è un professore che va sempre al bar della scuola dove c'è questa barista che gli piace, però non ha il coraggio di dirglielo

e lei gli dice "si capisce, ma se non me lo dici, sembra che te la tiri",

cioè sembra che non vuoi dare confidenza, sembra che ti vuoi dare delle arie.

Bene. Poi, "filarsela" significa "levarsi di torno", "andarsene via senza farsi notare".

Due sinonimi sono "svignarsela" e "squagliarsela".

Ci potrebbero raggiungere, è meglio filarsela! Cioè, è meglio darsela a gambe.

Poi, "filarsela". No, l'abbiamo appena detto.

Poi, "mettercela tutta" significa "impegnarsi in qualcosa", "impegnarsi a fare qualcosa", "fare del proprio meglio".

Ce l'ho messa tutta per arrivare in tempo, ma purtroppo mi si è rotta la macchina strada facendo.

Ce la devi mettere tutta per vincere

Ce la devi mettere tutta per vincere la gara. Devi fare del tuo meglio per vincere la gara, ti devi impegnare, devi dare il massimo.

"Vedersela brutta" significa "trovarsi in pericolo". Un sinonimo è "rischiare grosso".

Ce la siamo vista proprio brutta, quel masso avrebbe potuto schiacciare la nostra macchina. Quindi, abbiamo rischiato grosso.

Te la sei vista brutta stamattina in bicicletta su quella discesa. Ti sei trovato in pericolo.

"Farsela sotto" significa "avere molta paura". Ce la siamo fatta sotto, quando ci siamo accorti che il freno non funzionava.

Quindi, abbiamo avuto molta paura!

Me la sono fatta sotto sulle montagne russe, non ci salgo più!

Infine abbiamo "(non) sentirsela", che significa "(non) avere il coraggio di fare qualcosa".

Non me la sono sentita di dirglielo. Non me la sento di tuffarmi, è troppo alto!

Allora, l'esempio di "sentirsela" è invece in un articolo di giornale.

Praticamente, il contesto di questo articolo è che vari ristoratori in alcune regioni hanno deciso di protestare contro le misure per il contenimento del virus

e hanno deciso di tenere i propri locali aperti, rischiando multe, rischiando anche di perdere la licenza.

L'imprenditrice intervistata, che è titolare di un ristorante, dice "non riapro perché e non voglio prendere multe e non voglio rischiare la licenza,

ci hanno persino detto che chi riaprirà potrebbe perdere oltre alla licenza anche i ristori e francamente non me la sento di rischiare".

Qui sta dicendo che non ha il coraggio di mettere tutto quello per cui ha lavorato a rischio.

Lei crede che la protesta in sé sia giusta, ma comunque bisogna rispettare le regole

e non ci si può mettere in una situazione in cui si rischia la licenza del proprio locale.

Come vi ho già detto all'inizio del video, tutti questi link per vedere questi materiali e contenuti extra

li trovate nella descrizione del video qui sotto.

Allora, questi sono tutti i verbi che abbiamo visto insieme oggi.

Ce ne sono tantissimi altri, però per iniziare io mi concentrerei su questi.

Poi magari fatemi sapere, se volete un altro video simile a questo, così vediamo altri verbi pronominali insieme.

Allora, io vi ringrazio tanto per aver guardato questa lezione. Spero di rivedervi nella prossima!

A presto, ciao!

13 Italian Pronominal Verbs that are Always Used in Conversation (with real life examples) (ITA Sub) 13 italienische Pronominalverben, die immer im Gespräch verwendet werden (mit Beispielen aus dem wirklichen Leben) (ITA Sub) 13 Italian Pronominal Verbs that are Always Used in Conversation (with real life examples) (ITA Sub) 13 verbos pronominales italianos que se usan siempre en conversación (con ejemplos reales) (ITA Sub) 会話で必ず使われるイタリア語の代名動詞13 (実例付き) (ITA Sub) 13 verbos pronominais italianos que sempre são usados em conversas (com exemplos da vida real) (ITA Sub) 13 italienska pronominella verb som alltid används i konversationer (med verkliga exempel) (ITA Sub) 对话中经常使用的 13 个意大利语代词动词(附有现实生活中的例子)(ITA Sub)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! Hello everyone and welcome back to my channel!

Spero che stiate benissimo e spero anche che siate pronti per iniziare questa lezione di grammatica italiana. I hope you are doing well and I also hope you are ready to start this Italian grammar lesson. J'espère que vous allez bien et j'espère aussi que vous êtes prêt à commencer cette leçon de grammaire italienne. Espero que você esteja indo muito bem e também espero que esteja pronto para começar esta aula de gramática italiana.

Oggi vedremo insieme 13 verbi pronominali che sono molto utilizzati nella conversazione quotidiana. Heute werden wir zusammen 13 pronominale Verben sehen, die im täglichen Gespräch häufig verwendet werden. Today we will see together 13 pronominal verbs that are used a lot in everyday conversation.

Partiamo con una breve definizione: che cos'è un verbo pronominale? Let's start with a short definition: what is a pronominal verb? Vamos começar com uma breve definição: o que é um verbo pronominal? Låt oss börja med en kort definition: vad är ett pronominalt verb?

Qualsiasi verbo che contenga un pronome o una particella pronominale necessari a determinarne il significato. Jedes Verb, das ein Pronomen oder ein pronominales Teilchen enthält, das zur Bestimmung seiner Bedeutung erforderlich ist. Any verb that contains a pronoun or a pronominal particle necessary to determine its meaning.

Quali sono i verbi pronominali? In italiano ce ne sono tantissimi. Alcuni verbi pronominali sono: What are pronominal verbs? In Italian there are many. Some pronominal verbs are:

- i verbi riflessivi e verbi reciproci che finiscono in -si; - reflexive verbs and reciprocal verbs ending in -si;

- i verbi di affetto/affettivi, quindi quando trasformiamo un verbo classico - come "mangiare"- in una forma pronominale, "mangiarsi". - the affection / affective verbs, so when we transform a classic verb - like "to eat" - into a pronominal form, "mangiarsi".

Fatemi sapere nei commenti se volete un approfondimento su questi verbi. Let me know in the comments if you want more information on these verbs. Si quieres profundizar más en estos verbos, dímelo en los comentarios.

Poi abbiamo i verbi che contengono -ci (metterci, volerci, esserci, eccetera); Then we have the verbs that contain -ci (metterci, volerci, essereerci, etc.); Luego tenemos los verbos que contienen - allí (poner allí, querer allí, estar allí, etc.);

- verbi che contengono -ne (spesso nei modi di dire, quindi "dirne di tutti i colori",  "farne di tutti i colori", eccetera); - verbs that contain -ne (often in idioms, therefore "dirne di tutti i colori", "farne di tutti i colori", etc.); - verbos que contienen -ne (a menudo en expresiones idiomáticas, como "decir todo tipo de cosas", "hacer todo tipo de cosas", etc.);

- verbi che contengono -ci e -la, come "farcela", "avercela", eccetera; - verbs containing -ci and -la, such as "farcela", "avercela", etcetera; - verbos que contienen -ci y -la, como 'hacerlo', 'tenerlo', etc;

- verbi che contengono -si  e -ne (fregarsene, andarsene, eccetera); - verbs that contain -si and -ne (fregarsene, andarsene, etc.); - verbos que contienen -si y -ne (cuidar, dejar, etc.);

- verbi che contengono -si e -la (prendersela, cavarsela); - verbs that contain -si and -la (prendersela, cavarsela);

- verbi che contengono -la (smetterla, finirla, eccetera); - verbs that contain -la (smetterla, finirla, etc.);

- verbi che contengono un pronome o una particella più un avverbio, un aggettivo, un'altra parte del discorso (come "mettercela tutta", "farsela sotto", "vedersela brutta", eccetera). - Verben, die ein Pronomen oder ein Teilchen sowie ein Adverb, ein Adjektiv oder einen anderen Teil der Sprache enthalten (z. B. "alles bekommen", "alles unter", "es hässlich sehen" usw.). - verbs that contain a pronoun or a particle plus an adverb, an adjective, another part of the speech (such as "mettercela tutta", "farsela sotto", "vedersela brutta", etc.). - verbos que contienen un pronombre o una partícula más un adverbio, un adjetivo, otra parte de la oración (como "esforzarse", "ponerse", "ponerse mal", etc.). - les verbes qui contiennent un pronom ou une particule plus un adverbe, un adjectif, une autre partie du discours (comme "get it all", "get it under", "see it moche", etc.).

I tredici esempi che vedremo oggi appartengono alle categorie evidenziate in giallo. Die dreizehn Beispiele, die wir heute sehen werden, gehören zu den gelb hervorgehobenen Kategorien. The thirteen examples we will see today belong to the categories highlighted in yellow. Los trece ejemplos que veremos hoy pertenecen a las categorías resaltadas en amarillo.

Nello specifico vedremo i seguenti verbi: Specifically we will see the following verbs:

andarsene, avercela, prendersela, cavarsela, farcela, smetterla, Geh weg, komm drüber hinweg, komm drüber hinweg, komm damit weg, geh weg andarsene, avercela, prendersela, cavarsela, farcela, smetterla,

spassarsela, tirarsela, filarsela, mettercela tutta, vedersela  brutta, farsela sotto, sentirsela. Haben Sie eine gute Zeit, haben Sie eine gute Zeit, kommen Sie damit davon, geben Sie alles, haben Sie eine harte Zeit, machen Sie es weiter, fühlen Sie es. spassarsela, tirarsela, filarsela, mettercela tutta, vedersela brutta, farsela sotto, sentirsela. passer un bon moment, passer un bon moment, s'en tirer, tout donner, avoir du mal, avoir du mal, le ressentir.

Allora, prima di iniziare vorrei che fosse ben chiaro che questi verbi sono tipici della conversazione informale, So, before we begin I would like to make it clear that these verbs are typical of informal conversation,

perché c'è sempre una forma o una struttura più controllata, più formale per dire la stessa cosa. because there is always a more controlled, more formal form or structure for saying the same thing.

Il primo di questi è "andarsene", che è un verbo veramente tanto tanto usato. The first of these is "andarsebe", which is a very much used verb.

Significa "andare via da un luogo", per esempio: It means "to go away from a place / to leave a place", for example:

Abbiamo finito il lavoro qui, ce ne andiamo. Me ne vado, torno a casa. Wir sind hier fertig, wir gehen. Ich gehe, ich gehe nach Hause. We have finished the work here, we are leaving. I'm leaving, I'm going home.

Ovviamente, quando si tratta di  usare questi verbi pronominali, Obviously, when it comes to using these pronominal verbs,

non possiamo togliere le particelle pronominali, perché altrimenti cambia il verbo e non abbiamo più il verbo "andarsene", we cannot remove the pronominal particles, because otherwise the verb changes and we no longer have the verb "andarsene",

abbiamo il verbo "andare", che è diverso. we have the verb "andare", which is different.

Quindi in questi verbi dobbiamo mantenere sempre le particelle pronominali contenute dal verbo. So in these verbs we must always keep the pronominal particles contained by the verb.

Vi mostrerò nel corso del video alcuni frammenti di filmati tratti da scene di film I will show you during the video some fragments of videos taken from movie scenes

oppure video che ho trovato su internet, interviste, eccetera. or videos that I found on the internet, interviews, etc.

Vi lascerò tutti i link nella descrizione del video qui sotto, nel caso vogliate andare a vedere la versione integrale del video. I'll leave you all the links in the video description below, in case you want to go and see the full version of the video.

Io adesso, per vari motivi, vi propongo solamente un frammento, il frammento in cui viene pronunciato il verbo pronominale che ci interessa. Now, for various reasons, I will show you only a fragment, the fragment in which the pronominal verb that interests us is pronounced.

- Prendere o lasciare. Me ne vado, eh. Me ne vado? - Nehmen oder gehen. Ich gehe, nicht wahr? Ich gehe weg? - Take it or leave it. I'm leaving, huh. I'm leaving?

- Senta, va bene tutto, ma se lei è venuto qua per prenderci in giro, se ne vada! Se ne vada! - Schau, alles ist in Ordnung, aber wenn du hierher gekommen bist, um dich über uns lustig zu machen, geh weg! Geh weg! - Look, if you came here to make fun of us, go away! Go away!

- Me ne vado! - No, no, dove va? - Ich gehe weg! - Nein, nein, wohin gehst du? - I'm leaving! - No, no, where are you going?

Bene, andiamo avanti proseguiamo con il secondo verbo, che è "avercela". Well, let's go ahead and continue with the second verb, which is "avercela".

"Avercela con qualcuno" significa essere arrabbiati con qualcuno. Per esempio: perché non mi parli, ce l'hai con me? "To be mad at/with someone" means being angry with someone. For example: why don't you talk to me, are you angry with me?

Cioè: sei arrabbiato o arrabbiata con me? That is: are you angry with me?

Ce l'ha con Sara, perché non l'ha invitata alla festa. Quindi è arrabbiata con Sara, perché non l'ha invitata alla festa. She's mad at Sara, because she didn't invite her to the party. So she is mad at Sara for not inviting her to the party.

Quindi "avercela con" significa "essere arrabbiati con qualcuno", è la descrizione di uno stato d'animo. So "avercela con" means "being angry with someone", is the description of a state of mind.

Il verbo successivo invece, "prendersela", significa "arrabbiarsi". Quindi: Non prendertela, vinceremo la prossima volta. The next verb instead, "prendersela", means "to get angry". So: Don't get mad, we'll win next time.

Cioè, "non arrabbiarti, vinceremo la prossima volta". That is, "don't get mad, we'll win next time".

Ma te la sei presa per quello che ho detto? Cioè "ti sei arrabbiato/a per quello che ho detto?". But did you get mad for what I said? That is "were you angry for what I said?".

C'è una differenza tra "avercela con" e "prendersela", perché "prendersela" indica un'azione, l'azione di arrabbiarsi, There is a difference between "avercela con" and "prendersela", because " prendersela" indicates an action, the action of getting angry,

mentre "avercela con qualcuno" indica uno stato d'animo, cioè essere arrabbiati con qualcuno. while "avercela" indicates an emotional state, that is, being angry with someone.

Questa [che stiamo per vedere] è un'intervista, ovviamente tradotta, quindi noi dobbiamo ascoltare l'interprete che parla. This [we are about to see] is an interview, obviously translated, so we have to listen to the interpreter speaking.

"No, non mi sono arrabbiato con nessuno per il calcio di rigore, ma se lo avessi fatto, me la sarei presa con Aubameyang o Immobile." "Nein, ich bin wegen der Strafe nicht sauer auf jemanden geworden, aber wenn ich das getan hätte, hätte ich es auf Aubameyang oder Immobile rausgenommen." "No, I didn't get mad at anyone for the penalty, but if I did, I would have taken it out on Aubameyang or Immobile."

Avete sentito? Ha usato il verbo "arrabbiarsi" e poi la versione più informale "prendersela con". Have you heard? He used the verb "arrabbiarsi" and then the more informal version "prendersela con".

Bene, andiamo avanti con "cavarsela". Anche questo verbo è molto utilizzato, significa "uscire da una situazione" Well, let's go on with "cavarsela". This verb is also widely used, it means "getting out of a situation"

o "risolvere una situazione" per fortuna o per astuzia. Riuscire a fare qualcosa. or "resolving a situation" by luck or cunning. Being able to do something.

Un esempio: "ce la caveremo anche quest'anno", cioè usciremo da questa situazione anche quest'anno. An example: "we will manage this year too", that is, we will get out of this situation again this year.

Oppure: "me la cavo al computer" significa che riesco ad utilizzare il computer abbastanza bene, me la cavo al computer. Or: "I'm quite good with computers" means that I can use the computer quite well.

[...] che poi mi avete sempre sottovalutato, ma chi vi ha mai cercato che me la cavo benissimo pure con un figlio! [...] wen hast du dann immer unterschätzt, aber wer hat jemals versucht, dass ich auch mit einem Kind sehr gut zurechtkomme! [...] you have always underestimated me, I've never looked for your help, I'll get by very well even with a child!

- Ah, te la cavi da solo? - E certo che me la cavo da solo. - Ah, bist du alleine? - Natürlich kann ich es alleine schaffen. - Ah, you'll manage on your own? - Of course I'll manage.

Praticamente qui lui dice "me la cavo benissimo anche con un figlio", nel senso che riuscirò a gestire la situazione anche quando avrò un figlio. Basically here he says "I will be able to manage the situation even when I have a child.

Poi "farcela", anche questo è un verbo usatissimo nella conversazione, significa "avere successo", "riuscire a fare qualcosa". Then "farcela", this is also a verb used in conversation, it means "to be successful", "to be able to do something".

Esempio: ce l'abbiamo fatta, abbiamo superato l'esame! Example: we did it, we passed the exam!

Manca solo un quarto d'ora, ma ce la faremo ad arrivare in tempo. Cioè, riusciremo ad arrivare in tempo. Only fifteen minutes to go, but we will be able to arrive in time.

A proposito di "farcela", voglio farvi vedere  un video che praticamente è diventato virale tra marzo e aprile 2020, Speaking of "farcela", I want to show you a video that went viral between March and April 2020,

quello era il periodo in cui siamo stati in confinamento duro (o lockdown duro) that was the time we were in hard confinement (or hard lockdown)

e girava questo questo video su Instagram,  che è un esempio ottimo dell'uso di "farcela". and it was going around on Instagram, which is a great example of the use of "farcela".

- Ce la faremo! - We'll make it!

"Farcela" coniugato al futuro semplice vi rimarrà in testa per sempre dopo aver visto questo video! "Farcela" conjugated to the simple future will stay in your head forever after watching this video!

Vediamo "smetterla", significa interrompere un'azione che è fastidiosa. Dei sinonimi sono "finirla", "piantarla". Let's see "smatterla", it means to stop an action that is annoying.

Un esempio: smettila di cantare, sei stonato! Smettila di cantare, quindi mi dai fastidio, sei stonato. Ein Beispiel: Hör auf zu singen, du bist verstimmt! Hör auf zu singen, also störst du mich, du bist verstimmt. An example: stop singing, you're out of tune! Stop singing, your being out of tune is bothering me. Un exemple: arrêtez de chanter, vous n'êtes pas d'accord! Arrêtez de chanter, alors vous me dérangez, vous n'êtes pas d'accord.

[...] vi siete appena lasciati? Ti ha mollato lui? [...] hast du dich gerade getrennt? Hat er dich fallen lassen? [...] you just broke up? Did he dump you?

Con la tua migliore amica? With your best friend?

- Ma smettila, Giovanni! - Beh, lo dicevo così, per rompere il ghiaccio. - Aber hör auf, Giovanni! - Nun, das habe ich gesagt, um das Eis zu brechen. - But stop it, Giovanni! - Well, that's what I said, to break the ice. Dice "smettila, perché stai dando fastidio". Er sagt "Hör auf, weil du dich die Mühe machst". He says "stop it, because you are annoying".

Allora, vediamo "spassarsela", che significa "divertirsi", molto semplicemente, divertirsi. So, let's see "spassarsela", which means "to have fun", quite simply, have a good time.

Un esempio: ce la siamo spassata alla festa ieri sera! Quindi, ci siamo divertiti alla festa ieri sera. An example: we had a blast at the party last night! So, we had a great time at the party last night. Un exemple: nous nous sommes éclatés à la fête hier soir! Donc, nous avons passé un très bon moment à la fête hier soir.

Bene, il prossimo verbo è "tirarsela", che  significa "darsi delle arie", "darsi importanza", Nun, das nächste Verb ist "tirarsela", was "gib dir Luft", "gib dir Wichtigkeit" bedeutet. Well, the next verb is "tirarsela", which means "give yourself importance",

ma anche "non dare confidenza" in qualche modo. Un sinonimo è "vantarsi". aber auch "kein Vertrauen geben" in irgendeiner Weise. Ein Synonym ist "sich rühmen". but also "don't give confidence" in some way. A synonym is "to boast".

Quanto se la tira, è proprio antipatico! Vediamo l'esempio: Wie viel er zieht, ist er wirklich unangenehm! Sehen wir uns das Beispiel an: Let's look at the example:

[...] Giorgio Selva, se vieni al bar dieci volte al  giorno perché ti piaccio, tu me lo devi dire, [...] Giorgio Selva, wenn du zehnmal am Tag an die Bar kommst, weil du mich magst, musst du mir sagen: [...] Giorgio Selva, if you come to the bar ten times a day because you like me, you have to tell me,

perché sennò sembra che te la tiri. - No, ma io... - Ma anche tu mi piaci parecchio. denn sonst scheint es, dass Sie es ziehen. - Nein, aber ich ... - Aber ich mag dich auch sehr. because otherwise it seems that you are playing hard to get. - No, but I ... - But I like you a lot too. Quindi, lui è un professore che va sempre al bar della scuola dove c'è questa barista che gli piace, però non ha il coraggio di dirglielo So, he is a professor who always goes to the school bar where there is this barlady he likes, but he doesn't have the courage to tell her

e lei gli dice "si capisce, ma se non  me lo dici, sembra che te la tiri", und sie sagt "natürlich, aber wenn du es mir nicht sagst, scheint es, als würdest du daran ziehen", and she says "it shows, but if you don't tell me, it seems that you want to play hard to get".

cioè sembra che non vuoi dare confidenza,  sembra che ti vuoi dare delle arie. that is, it seems that you do not want to give confidence, it seems that you want to give yourself airs.

Bene. Poi, "filarsela" significa  "levarsi di torno", "andarsene via senza farsi notare". Gut. Dann bedeutet "weglaufen" "aus dem Weg gehen", "weggehen, ohne bemerkt zu werden". Good. Then, "filarsela" means "run away", "leave without being noticed".

Due sinonimi sono "svignarsela" e "squagliarsela". Zwei Synonyme sind "wegrutschen" und "wegrutschen". Two synonyms are "slip away" and "slip away". Deux synonymes sont «glisser» et «glisser».

Ci potrebbero raggiungere, è meglio  filarsela! Cioè, è meglio darsela a gambe. They could catch up with us, we better get away! I mean, it's better to run away. Ils pourraient nous rattraper, nous ferions mieux de nous échapper! Je veux dire, il vaut mieux s'enfuir.

Poi, "filarsela". No, l'abbiamo appena detto. Then, "filarsela". No, we just said that.

Poi, "mettercela tutta" significa "impegnarsi in qualcosa", "impegnarsi a fare qualcosa", "fare del proprio meglio". Then, "mettercela tutta" means "commit to something", "commit to doing something", "do your best".

Ce l'ho messa tutta per arrivare in tempo, ma purtroppo mi si è rotta la macchina strada facendo. I tried hard to get there on time, but unfortunately my car broke down on the way.

Ce la devi mettere tutta per vincere You have to give it your all to win.

Ce la devi mettere tutta per vincere la gara. Devi fare del tuo meglio per vincere la gara, ti devi impegnare, devi dare il massimo. You have to do it all to win the race. You have to do your best to win the race, you have to work hard, you have to give your all.

"Vedersela brutta" significa "trovarsi in  pericolo". Un sinonimo è "rischiare grosso". "Es hässlich zu sehen" bedeutet "in Gefahr sein". Ein Synonym ist "großes Risiko". "Vedersela brutta" means "to be in danger". A synonym is "to risk big".

Ce la siamo vista proprio brutta, quel masso avrebbe potuto schiacciare la nostra macchina. Quindi, abbiamo rischiato grosso. We really found ourselves in danger, that boulder could have crushed our car. So, we took a big risk.

Te la sei vista brutta stamattina in bicicletta  su quella discesa. Ti sei trovato in pericolo. You found yourself in danger cycling down that hill this morning.

"Farsela sotto" significa "avere molta paura". Ce la siamo fatta sotto, quando ci siamo accorti che il freno non funzionava. "Farsela sotto" means "to be very afraid". We were scared when we noticed that the brake was not working.

Quindi, abbiamo avuto molta paura! So, we were very scared!

Me la sono fatta sotto sulle montagne russe, non ci salgo più! I was scared on the roller coaster, I won't do it again!

Infine abbiamo "(non) sentirsela", che significa  "(non) avere il coraggio di fare qualcosa". Finally we have "(non) sentirsela", which means "(not) having the courage to do something".

Non me la sono sentita di dirglielo. Non me la sento di tuffarmi, è troppo alto! I didn't feel like telling him. I don't feel like diving, it's too high! Je n'avais pas envie de lui dire. Je n'ai pas envie de plonger, c'est trop haut!

Allora, l'esempio di "sentirsela" è invece in un articolo di giornale. So, the example for this verb is in a newspaper article.

Praticamente, il contesto di questo articolo è che vari ristoratori in alcune regioni hanno deciso di protestare contro le misure per il contenimento del virus The context of this article is that various restaurateurs in some regions have decided to protest against the measures to contain the virus

e hanno deciso di tenere i propri locali aperti, rischiando multe, rischiando anche di perdere la licenza. and have decided to keep their premises open, risking fines, also risking losing their license.

L'imprenditrice intervistata, che è titolare di un ristorante, dice "non riapro perché e non voglio prendere multe e non voglio rischiare la licenza, The entrepreneur interviewed, who owns a restaurant, says "I don't reopen because I don't want to get fines and I don't want to risk my license,

ci hanno persino detto che chi riaprirà potrebbe perdere oltre alla licenza anche i ristori e francamente non me la sento di  rischiare". they even told us that those who reopen could lose money relieves in addition to the license and frankly I don't feel like risking everything ". incluso nos dijeron que los que reabrieran podían perder los refrescos además de la licencia y francamente no tengo ganas de arriesgar ”.

Qui sta dicendo che non ha il coraggio di mettere tutto quello per cui ha lavorato a rischio. Here she is saying that she does not have the courage to put everything she has worked for at risk.

Lei crede che la protesta in sé sia giusta, ma comunque bisogna rispettare le regole She believe that the protest in itself is right, but in any case you have to respect the rules

e non ci si può mettere in una situazione in cui si rischia la licenza del proprio locale. and you can't put yourself in a situation where you risk the license of your restaurant.

Come vi ho già detto all'inizio del video, tutti questi link per vedere questi materiali e contenuti extra As I already told you at the beginning of the video, all these links to see these materials and extra content

li trovate nella descrizione del video qui sotto. can be found in the video description below.

Allora, questi sono tutti i verbi che abbiamo visto insieme oggi. So, these are all the verbs we've seen together today.

Ce ne sono tantissimi altri, però per iniziare io mi concentrerei su questi. There are many others, but to start I would focus on these.

Poi magari fatemi sapere, se volete un altro video simile a questo, così vediamo altri verbi pronominali insieme. Then maybe let me know, if you want another video similar to this one, so we can have a look at other pronominal verbs together.

Allora, io vi ringrazio tanto per aver guardato questa lezione. Spero di rivedervi nella prossima! So, I thank you so much for watching this lesson. Hope to see you again in the next one!

A presto, ciao! See you soon, bye!