×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Pirandello, IV. Scialle Nero

IV. Scialle Nero

L'intesa fu facile. Eleonora, la mattina dopo, parlò maternamente a Gerlando: lo lasciò padrone di tutto, libero di fare quel che gli sarebbe piaciuto, come se tra loro non ci fosse alcun vincolo. Per sé domandò solo d'esser lasciata lì, da canto, in quella cameretta, insieme con la vecchia serva di casa, che l'aveva vista nascere. Gerlando, che a notte inoltrata s'era tratto dal balcone tutto indurito dall'umido a dormire sul divano della sala da pranzo, ora, così sorpreso nel sonno, con una gran voglia di stropicciarsi gli occhi coi pugni, aprendo la bocca per lo sforzo d'aggrottar le ciglia, perché voleva mostrare non tanto di capire, quanto d'esser convinto, disse a tutto di sì, di sì, col capo. Ma il padre e la madre, quando seppero di quel patto, montarono su tutte le furie, e invano Gerlando si provò a far intender loro che gli conveniva così, che anzi ne era più che contento.

Per quietare in certo qual modo il padre, dovette promettere formalmente che, ai primi d'ottobre, sarebbe ritornato a scuola. Ma, per ripicco, la madre gl'impose di scegliersi la camera più bella per dormire, la camera più bella per studiare, la camera più bella per mangiare… tutte le camere più belle! - E comanda tu, a bacchetta, sai! Se no, vengo io a farti ubbidire e rispettare.

Giurò infine che non avrebbe mai più rivolto la parola a quella smorfiosa che le disprezzava così il figlio, un così bel pezzo di giovanotto, che colei non era neanco degna di guardare.

Da quel giorno stesso, Gerlando si mise a studiare, a riprendere la preparazione interrotta per gli esami di riparazione. Era già tardi, veramente: aveva appena ventiquattro giorni innanzi a sé; ma, chi sa! mettendoci un po' d'impegno, forse sarebbe riuscito a prendere finalmente quella licenza tecnica, per cui si torturava da tre anni. Scosso lo sbalordimento angoscioso dei primi giorni, Eleonora, per consiglio della vecchia serva, si diede a preparare il corredino per il nascituro.

Non ci aveva pensato, e ne pianse.

Gesa, la vecchia serva, la ajutò, la guidò in quel lavoro, per cui era inesperta: le diede la misura per le prime camicine, per le prime cuffiette… Ah, la sorte le serbava questa consolazione, e lei non ci aveva ancora pensato; avrebbe avuto un piccino, una piccina a cui attendere, a cui consacrarsi tutta! Ma Dio doveva farle la grazia di mandarle un maschietto. Era già vecchia, sarebbe morta presto, e come avrebbe lasciato a quel padre una femminuccia, a cui lei avrebbe ispirato i suoi pensieri, i suoi sentimenti? Un maschietto avrebbe sofferto meno di quella condizione d'esistenza, in cui fra poco la mala sorte lo avrebbe messo. Angosciata da questi pensieri, stanca del lavoro, per distrarsi, prendeva in mano uno di quei libri che l'altra volta s'era fatti spedire dal fratello, e si metteva a leggere. Ogni tanto, accennando col capo, domandava alla serva:

- Che fa?

Gesa si stringeva nelle spalle, sporgeva il labbro, poi rispondeva:

- Uhm! Sta con la testa sul libro. Dorme? Pensa? Chi sa!

Pensava, Gerlando: pensava che, tirate le somme, non era molto allegra la sua vita.

Ecco qua: aveva il podere, ed era come se non lo avesse; la moglie, e come se non l'avesse; in guerra coi parenti; arrabbiato con se stesso, che non riusciva a ritener nulla, nulla, nulla di quanto studiava. E in quell'ozio smanioso, intanto, si sentiva dentro come un fermento d'acri desiderii; fra gli altri, quello della moglie, perché gli s'era negata. Non era più desiderabile, è vero, quella donna. Ma… che patto era quello? Egli era il marito, e doveva dirlo lui, se mai.

Si alzava; usciva dalla stanza; passava innanzi all'uscio della camera di lei; ma subito, intravedendola, sentiva cadersi ogni proposito di ribellione. Sbuffava e, tanto per non riconoscere che sul punto gliene mancava l'animo, diceva a se stesso che non ne valeva la pena. Uno di quei giorni, finalmente tornò dalla città sconfitto, bocciato, bocciato ancora una volta agli esami di licenza tecnica. E ora basta! basta davvero! Non voleva più saperne! Prese libri, quaderni, disegni, squadre, astucci, matite e li portò giù, innanzi alla villa per farne un falò. Il padre accorse per impedirglielo; ma Gerlando, imbestialito, si ribellò:

- Lasciatemi fare! Sono il padrone!

Sopravvenne la madre; accorsero anche alcuni contadini che lavoravano nella campagna. Una fumicaja prima rada, poi a mano a mano più densa si sprigionò, tra le grida degli astanti, da quel mucchio di carte; poi un bagliore; poi crepitò la fiamma e si levò. Alle grida, si fecero al balcone Eleonora e la serva.

Gerlando, livido e gonfio come un tacchino, scagliava alle fiamme, scamiciato, furibondo, gli ultimi libri che teneva sotto il braccio, gli strumenti della sua lunga inutile tortura.

Eleonora si tenne a stento di ridere, a quello spettacolo, e si ritrasse in fretta dal balcone. Ma la suocera se ne accorse e disse al figlio:

- Ci prova gusto, sai? la signora; la fai ridere.

- Piangerà! - gridò allora Gerlando, minaccioso, levando il capo verso il balcone.

Eleonora intese la minaccia e impallidí: comprese che la stanca e mesta quiete, di cui aveva goduto finora, era finita per lei. Nient'altro che un momento di tregua le aveva concesso la sorte. Ma che poteva voler da lei quel bruto? Ella era già esausta: un altro colpo, anche lieve, l'avrebbe atterrata. Poco dopo, si vide innanzi Gerlando, fosco e ansante.

- Si cangia vita da oggi! - le annunziò. - Mi son seccato. Mi metto a fare il contadino, come mio padre; e dunque tu smetterai di far la signora costà. Via, via tutta codesta biancheria! Chi nascerà sarà contadino anche lui, e dunque senza tanti lisci e tante gale. Licenzia la serva: farai tu da mangiare e baderai alla casa, come fa mia madre. Inteso?

Eleonora si levò, pallida e vibrante di sdegno:

- Tua madre è tua madre, - gli disse, guardandolo fieramente negli occhi. - Io sono io, e non posso diventare con te, villano, villana.

- Mia moglie sei! - gridò allora Gerlando, appressandosi violento e afferrandola per un braccio. - E farai ciò che voglio io; qua comando io, capisci?

Poi si volse alla vecchia serva e le indicò l'uscio: - Via! Voi andate subito via! Non voglio serve per la casa!

- Vengo con te, Gesa! - gridò Eleonora cercando di svincolare il braccio che egli le teneva ancora afferrato.

Ma Gerlando non glielo lasciò; glielo strinse più forte; la costrinse a sedere.

- No! Qua! Tu rimani qua, alla catena, con me! Io per te mi son prese le beffe: ora basta! Vieni via, esci da codesto tuo covo. Non voglio star più solo a piangere la mia pena. Fuori!

Fuori!

E la spinse fuori della camera.

- E che hai tu pianto finora? - gli disse lei con le lagrime a gli occhi. - Che ho preteso, io da te?

- Che hai preteso? Di non aver molestie, di non aver contatto con me, quasi che io fossi… che non meritassi confidenza da te, matrona! E m'hai fatto servire a tavola da una salariata, mentre toccava a te a servirmi, di tutto punto, come fanno le mogli. - Ma che n'hai da fare tu, di me? - gli domandò, avvilita, Eleonora. - Ti servirò, se vuoi, con le mie mani, d'ora in poi. Va bene?

Ruppe, così dicendo, in singhiozzi, poi sentí mancarsi le gambe e s'abbandonò. Gerlando, smarrito, confuso, la sostenne insieme con Gesa, e tutt'e due la adagiarono su una seggiola. Verso sera, improvvisamente, fu presa dalle doglie. Gerlando, pentito, spaventato, corse a chiamar la madre: un garzone fu spedito in città per una levatrice; mentre il mezzadro, vedendo già in pericolo il podere, se la nuora abortiva, bistrattava il figlio:

- Bestione, bestione, che hai fatto? E se ti muore, adesso? Se non hai più figli? Sei in mezzo a una strada! Che farai? Hai lasciato la scuola e non sai neppur tenere la zappa in mano. Sei rovinato!

- Che me ne importa? - gridò Gerlando. - Purché non abbia nulla lei!

Sopravvenne la madre, con le braccia per aria:

- Un medico! Ci vuole subito un medico! La vedo male!

- Che ha? - domandò Gerlando, allibito.

Ma il padre lo spinse fuori:

- Corri! Corri!

Per via, Gerlando, tutto tremante, s'avvilì, si mise a piangere, sforzandosi tuttavia di correre. A mezza strada s'imbatté nella levatrice che veniva in vettura col garzone. - Caccia! caccia! - gridò. - Vado pel medico, muore!

Inciampò, stramazzò; tutto impolverato, riprese a correre, disperatamente, addentandosi la mano che s'era scorticata. Quando tornò col medico alla villa, Eleonora stava per morire, dissanguata.

- Assassino! assassino! - nicchiava Gesa, attendendo alla padrona. - Lui è stato! Ha osato di metterle le mani addosso.

Eleonora però negava col capo. Si sentiva a mano a mano, col sangue, mancar la vita, a mano a mano le forze raffievolendo scemare; era già fredda… Ebbene: non si doleva di morire; era pur dolce così la morte, un gran sollievo, dopo le atroci sofferenze. E, col volto come di cera, guardando il soffitto, aspettava che gli occhi le si chiudessero da sé, pian piano, per sempre. Già non distingueva più nulla. Come in sogno rivide il vecchio medico che le aveva fatto da testimonio; e gli sorrise.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

IV. Scialle Nero |Schal| IV|shawl|black IV. Xaile preto IV. Black Shawl

L'intesa fu facile. the understanding|it was|easy The understanding was easy. Eleonora, la mattina dopo, parlò maternamente a Gerlando: lo lasciò padrone di tutto, libero di fare quel che gli sarebbe piaciuto, come se tra loro non ci fosse alcun vincolo. Eleonora|the|morning|after|she spoke|maternally|to|Gerlando|him|she left|master|of|everything|free|to|to do|that|which|to him|it would be|liked|as|if|between|them|not|there|there was|any|bond Eleonora, the next morning, spoke maternally to Gerlando: she left him in charge of everything, free to do whatever he liked, as if there were no bond between them. Per sé domandò solo d'esser lasciata lì, da canto, in quella cameretta, insieme con la vecchia serva di casa, che l'aveva vista nascere. for|herself|she asked|only|to be|left|there|by|side|in|that|small room|together|with|the|old|maid|of|house|that|she had|seen|to be born For herself, she only asked to be left there, aside, in that little room, together with the old housemaid, who had seen her born. Gerlando, che a notte inoltrata s'era tratto dal balcone tutto indurito dall'umido a dormire sul divano della sala da pranzo, ora, così sorpreso nel sonno, con una gran voglia di stropicciarsi gli occhi coi pugni, aprendo la bocca per lo sforzo d'aggrottar le ciglia, perché voleva mostrare non tanto di capire, quanto d'esser convinto, disse a tutto di sì, di sì, col capo. Gerlando|that|at|night|late|he had|drawn|from the|balcony|all|hardened|from the humidity|to|to sleep|on the|sofa|of the|room|for|dining|now|so|surprised|in the|sleep|with|a|big|desire|to|to rub|the|eyes|with|fists|opening|the|mouth|for|the|effort|to furrow|the|eyebrows|because|he wanted|to show|not|so much|to|to understand|as|of being|convinced|he said|to|everything|of|yes|||with|head Gerlando, who late at night had pulled himself from the balcony all stiffened by the damp to sleep on the dining room sofa, now, so surprised in his sleep, with a great desire to rub his eyes with his fists, opening his mouth in the effort to furrow his brows, because he wanted to show not so much that he understood, but that he was convinced, said yes to everything, yes, with his head. Ma il padre e la madre, quando seppero di quel patto, montarono su tutte le furie, e invano Gerlando si provò a far intender loro che gli conveniva così, che anzi ne era più che contento. but|the|father|and|the|mother|when|they learned|of|that|pact|they got|on|all|the|fury|and|in vain|Gerlando|himself|he tried|to|to make|to understand|them|that|to him|it was convenient|like this|that|rather|of it|he was|more|than|happy But the father and mother, when they learned of that agreement, flew into a rage, and in vain Gerlando tried to make them understand that it suited him this way, that he was indeed more than happy.

Per quietare in certo qual modo il padre, dovette promettere formalmente che, ai primi d'ottobre, sarebbe ritornato a scuola. to|to calm|in|certain|way|manner|the|father|he had to|to promise|formally|that|to the|first|of October|he would|returned|to|school To calm his father somewhat, he had to formally promise that, at the beginning of October, he would return to school. Ma, per ripicco, la madre gl'impose di scegliersi la camera più bella per dormire, la camera più bella per studiare, la camera più bella per mangiare… tutte le camere più belle! but|for|spite|the|mother|she imposed on him|to|to choose|the|room|most|beautiful|to|to sleep|the|room|most|beautiful|to|to study|the|room|most|beautiful|to|to eat|all|the|rooms|most|beautiful But, out of spite, his mother imposed on him to choose the most beautiful room to sleep in, the most beautiful room to study in, the most beautiful room to eat in… all the most beautiful rooms! - E comanda tu, a bacchetta, sai! and|you command|you|with|stick|you know - And you command, with a wand, you know! Se no, vengo io a farti ubbidire e rispettare. if|not|I come|I|to|to make you|to obey|and|to respect If not, I will come to make you obey and respect.

Giurò infine che non avrebbe mai più rivolto la parola a quella smorfiosa che le disprezzava così il figlio, un così bel pezzo di giovanotto, che colei non era neanco degna di guardare. he swore|finally|that|not|he would|ever|more|addressed|the|word|to|that|sulky|that|to her|he despised|so|the|son|a|so|beautiful|piece|of|young man|that|she|not|she was|not even|worthy|to|to look He finally swore that he would never speak to that sulky girl again who so despised his son, such a handsome young man, that she was not even worthy of looking at.

Da quel giorno stesso, Gerlando si mise a studiare, a riprendere la preparazione interrotta per gli esami di riparazione. from|that|day|same|Gerlando|himself|he put|to|to study|to|to resume|the|preparation|interrupted|for|the|exams|of|repair From that very day, Gerlando began to study, to resume the preparation interrupted for the make-up exams. Era già tardi, veramente: aveva appena ventiquattro giorni innanzi a sé; ma, chi sa! it was|already|late|really|he/she had|just|twenty-four|days|ahead|to|himself/herself|but|who|knows It was already late, really: he had just twenty-four days ahead of him; but who knows! mettendoci un po' d'impegno, forse sarebbe riuscito a prendere finalmente quella licenza tecnica, per cui si torturava da tre anni. putting ourselves|a|little|of effort|perhaps|he/she would be|succeeded|to|to take|finally|that|license|technical|for|which|himself/herself|he/she was torturing|for|three|years With a little effort, perhaps he would finally manage to obtain that technical license, for which he had been torturing himself for three years. Scosso lo sbalordimento angoscioso dei primi giorni, Eleonora, per consiglio della vecchia serva, si diede a preparare il corredino per il nascituro. shaken|the|astonishment|distressing|of the|first|days|Eleonora|for|advice|of the|old|servant|herself|she gave|to|to prepare|the|layette|for|the|newborn Shaken from the anguished astonishment of the first days, Eleonora, on the advice of the old servant, set about preparing the layette for the newborn.

Non ci aveva pensato, e ne pianse. not|to it|he/she had|thought|and|of it|he/she cried She hadn't thought about it, and she cried over it.

Gesa, la vecchia serva, la ajutò, la guidò in quel lavoro, per cui era inesperta: le diede la misura per le prime camicine, per le prime cuffiette… Ah, la sorte le serbava questa consolazione, e lei non ci aveva ancora pensato; avrebbe avuto un piccino, una piccina a cui attendere, a cui consacrarsi tutta! Gesa|the|old|servant|her|she helped|her|she guided|in|that|work|for|which|she was|inexperienced|to her|she gave|the|measurement|for|the|first|little shirts||to her|||||||it reserved|this|consolation|and|she|not|there|she had|yet|thought|she would have|had|a|little boy|a|little girl|to|whom|to take care of|to|whom|to dedicate herself|whole Gesa, the old servant, helped her, guided her in that work, for which she was inexperienced: she gave her the measurements for the first little shirts, for the first little caps... Ah, fate reserved her this consolation, and she had not yet thought about it; she would have a little boy, a little girl to take care of, to dedicate herself entirely to! Ma Dio doveva farle la grazia di mandarle un maschietto. but|God|he had to|to do her|the|grace|to|to send her|a|little boy But God had to grant her the grace of sending her a boy. Era già vecchia, sarebbe morta presto, e come avrebbe lasciato a quel padre una femminuccia, a cui lei avrebbe ispirato i suoi pensieri, i suoi sentimenti? she was|already|old|she would be|dead|soon|and|how|she would have|left|to|that|father|a|little girl|to|whom|she|she would have|inspired|the|her|thoughts|the|her|feelings She was already old, she would die soon, and how could she leave a little girl to that father, to whom she would have inspired her thoughts, her feelings? Un maschietto avrebbe sofferto meno di quella condizione d'esistenza, in cui fra poco la mala sorte lo avrebbe messo. a|little boy|he would have|suffered|less|of|that|condition|of existence|in|which|between|soon|the|bad|fate|him|it would have|put A boy would suffer less from that condition of existence, in which soon bad luck would place him. Angosciata da questi pensieri, stanca del lavoro, per distrarsi, prendeva in mano uno di quei libri che l'altra volta s'era fatti spedire dal fratello, e si metteva a leggere. anxious|by|these|thoughts|tired|of the|work|to|to distract oneself|she took|in|hand|one|of|those|books|that|the other|time|she had|made|to send|by the|brother|and|herself|she started|to|to read Distressed by these thoughts, tired from work, to distract herself, she would pick up one of those books that she had had sent by her brother last time, and she would start reading. Ogni tanto, accennando col capo, domandava alla serva: every|so often|nodding|with the|head|she asked|to the|maid Every now and then, nodding her head, she would ask the maid:

- Che fa? what|she does - What is she doing?

Gesa si stringeva nelle spalle, sporgeva il labbro, poi rispondeva: Gesa|herself|she shrugged|in the|shoulders|she stuck out|the|lip|then|she answered Gesa would shrug her shoulders, pout, then respond:

- Uhm! um - Uhm! Sta con la testa sul libro. he/she is|with|the|head|on the|book He/She is with his/her head on the book. Dorme? he/she sleeps Is he/she sleeping? Pensa? he/she thinks Is he/she thinking? Chi sa! who|he/she knows Who knows!

Pensava, Gerlando: pensava che, tirate le somme, non era molto allegra la sua vita. he was thinking|Gerlando|he was thinking|that|drawn|the|sums|not|it was|very|happy|the|his|life Gerlando thought: he thought that, when all was said and done, his life was not very cheerful.

Ecco qua: aveva il podere, ed era come se non lo avesse; la moglie, e come se non l'avesse; in guerra coi parenti; arrabbiato con se stesso, che non riusciva a ritener nulla, nulla, nulla di quanto studiava. here|here|he had|the|farm|and|it was|as|if|not|it|he had|the|wife|and|as|if|not|he had|in|war|with the|relatives|angry|with|himself|self|that|not|he was able|to|to retain|nothing|nothing|nothing|of|how much|he was studying Here it was: he had the farm, and it was as if he didn't have it; the wife, and as if he didn't have her; at war with his relatives; angry with himself, because he couldn't hold onto anything, nothing, nothing of what he studied. E in quell'ozio smanioso, intanto, si sentiva dentro come un fermento d'acri desiderii; fra gli altri, quello della moglie, perché gli s'era negata. and|in|that idleness|restless|meanwhile|himself|he felt|inside|as|a|fermentation|of bitter|desires|among|the|others|that|of the|wife|because|to him|she had|denied And in that restless idleness, he felt within him a ferment of bitter desires; among others, that of his wife, because she had denied herself to him. Non era più desiderabile, è vero, quella donna. not|he/she was|more|desirable|it is|true|that|woman She was no longer desirable, it's true, that woman. Ma… che patto era quello? but|what|pact|it was|that But... what kind of pact was that? Egli era il marito, e doveva dirlo lui, se mai. he|he was|the|husband|and|he had to|to say it|him|if|ever He was the husband, and it was up to him to say it, if ever.

Si alzava; usciva dalla stanza; passava innanzi all'uscio della camera di lei; ma subito, intravedendola, sentiva cadersi ogni proposito di ribellione. himself|he was getting up|he was going out|from the|room|he was passing|in front of|to the door|of the|room|of|her|but|immediately|catching sight of her|he felt|to fall|every|intention|of|rebellion He would get up; leave the room; pass in front of her door; but immediately, catching a glimpse of her, he felt every intention of rebellion fall away. Sbuffava e, tanto per non riconoscere che sul punto gliene mancava l'animo, diceva a se stesso che non ne valeva la pena. he was huffing|and|so|in order to|not|to recognize|that|on|point|to him|he was missing|the spirit|he was saying|to|himself|self|that|not|of it|it was worth|the|pain He huffed and, just to avoid admitting that he lacked the spirit for it, told himself that it wasn't worth it. Uno di quei giorni, finalmente tornò dalla città sconfitto, bocciato, bocciato ancora una volta agli esami di licenza tecnica. one|of|those|days|finally|he returned|from the|city|defeated|failed|failed|again|a|time|to the|exams|of|license|technical One of those days, he finally returned from the city defeated, failed, failed once again in the technical license exams. E ora basta! and|now|enough And now enough! basta davvero! enough|really enough really! Non voleva più saperne! not|he/she wanted|anymore|to know about it He didn't want to know anymore! Prese libri, quaderni, disegni, squadre, astucci, matite e li portò giù, innanzi alla villa per farne un falò. he/she took|books|notebooks|drawings|rulers|pencil cases|pencils|and|them|he/she carried|down|in front|to the|villa|to|to make a|a|bonfire He took books, notebooks, drawings, rulers, pencil cases, pencils and brought them down in front of the villa to make a bonfire. Il padre accorse per impedirglielo; ma Gerlando, imbestialito, si ribellò: the|father|he ran|to|to prevent him from doing it|but|Gerlando|furious|himself|he rebelled His father rushed to stop him; but Gerlando, enraged, rebelled:

- Lasciatemi fare! let me|to do - Let me do it! Sono il padrone! I am|the|master I am the master!

Sopravvenne la madre; accorsero anche alcuni contadini che lavoravano nella campagna. she arrived|the|mother|they ran|also|some|farmers|who|they were working|in the|countryside The mother arrived; some farmers who were working in the fields also rushed over. Una fumicaja prima rada, poi a mano a mano più densa si sprigionò, tra le grida degli astanti, da quel mucchio di carte; poi un bagliore; poi crepitò la fiamma e si levò. a|smoke|first|sparse|then|to|hand|to|hand|more|thick|itself|it was released|between|the|shouts|of the|bystanders|from|that|pile|of|papers|then|a|glow|then|it crackled|the|flame|and|itself|it rose A thin smoke first appeared, then gradually became denser, rising from that pile of papers amidst the shouts of the onlookers; then a flash; then the flame crackled and rose. Alle grida, si fecero al balcone Eleonora e la serva. to the|shouts|themselves|they went|to the|balcony|Eleonora|and|the|maid At the shouts, Eleonora and the maid came to the balcony.

Gerlando, livido e gonfio come un tacchino, scagliava alle fiamme, scamiciato, furibondo, gli ultimi libri che teneva sotto il braccio, gli strumenti della sua lunga inutile tortura. Gerlando|livid|and|swollen|as|a|turkey|he was throwing|to the|flames|shirtless|furious|the|last|books|that|he was holding|under|the|arm|the|instruments|of the|his|long|useless|torture Gerlando, livid and swollen like a turkey, hurled into the flames, shirtless, furious, the last books he held under his arm, the instruments of his long useless torture.

Eleonora si tenne a stento di ridere, a quello spettacolo, e si ritrasse in fretta dal balcone. Eleonora|herself|she held|to|with difficulty|to|to laugh|at|that|spectacle|and|herself|she withdrew|in|haste|from the|balcony Eleonora barely held back her laughter at that spectacle, and quickly withdrew from the balcony. Ma la suocera se ne accorse e disse al figlio: but|the|mother-in-law|herself|of it|she noticed|and|she said|to the|son But the mother-in-law noticed and said to her son:

- Ci prova gusto, sai? it|he tries|pleasure|you know - He seems to enjoy it, you know? la signora; la fai ridere. the|lady|the|you make|to laugh the lady; you make her laugh.

- Piangerà! she will cry - She will cry! - gridò allora Gerlando, minaccioso, levando il capo verso il balcone. he shouted|then|Gerlando|threatening|raising|the|head|towards|the|balcony - Gerlando then shouted, threateningly, raising his head towards the balcony.

Eleonora intese la minaccia e impallidí: comprese che la stanca e mesta quiete, di cui aveva goduto finora, era finita per lei. Eleonora|she understood|the|threat|and|she turned pale|she understood|that|the|tired|and|sad|quietness|of|which|she had|enjoyed|until now|it was|finished|for|her Eleonora understood the threat and turned pale: she realized that the tired and sad calm she had enjoyed until now was over for her. Nient'altro che un momento di tregua le aveva concesso la sorte. nothing else|that|a|moment|of|truce|to her|he/she had|granted|the|fate Nothing but a moment of respite had fate granted her. Ma che poteva voler da lei quel bruto? but|that|he/she could|to want|from|her|that|brute But what could that brute want from her? Ella era già esausta: un altro colpo, anche lieve, l'avrebbe atterrata. she|she was|already|exhausted|a|another|blow|even|light|it would have|knocked her down She was already exhausted: another blow, even a light one, would have knocked her down. Poco dopo, si vide innanzi Gerlando, fosco e ansante. little|after|herself|she saw|in front|Gerlando|dark|and|panting Shortly after, she saw Gerlando before her, dark and panting.

- Si cangia vita da oggi! himself/herself|he/she changes|life|from|today - Life changes from today! - le annunziò. to her|he announced - he announced. - Mi son seccato. myself|I am|annoyed - I'm fed up. Mi metto a fare il contadino, come mio padre; e dunque tu smetterai di far la signora costà. myself|I put|to|to do|the|farmer|as|my|father|and|therefore|you|you will stop|to|to do|the|lady|there I will start being a farmer, like my father; and so you will stop acting like a lady over there. Via, via tutta codesta biancheria! away|go|all|this|linen Away, away with all this laundry! Chi nascerà sarà contadino anche lui, e dunque senza tanti lisci e tante gale. who|will be born|he will be|farmer|also|him|and|therefore|without|many|smooth|and|many|sails Whoever is born will be a farmer too, and therefore without so many smooth things and so many frills. Licenzia la serva: farai tu da mangiare e baderai alla casa, come fa mia madre. you dismiss|the|maid|you will cook|you|to|to eat|and|you will take care|to the|house|as|she does|my|mother Dismiss the maid: you will cook and take care of the house, just like my mother does. Inteso? understood Understood?

Eleonora si levò, pallida e vibrante di sdegno: Eleonora|herself|she rose|pale|and|vibrating|with|indignation Eleonora stood up, pale and trembling with indignation:

- Tua madre è tua madre, - gli disse, guardandolo fieramente negli occhi. your|mother|she is|your|mother|to him|she said|looking at him|proudly|in the|eyes - Your mother is your mother, - she said to him, looking fiercely into his eyes. - Io sono io, e non posso diventare con te, villano, villana. I|I am|I|and|not|I can|to become|with|you|villain|female villain - I am I, and I cannot become with you, a villain, a villainess.

- Mia moglie sei! my|wife|you are - You are my wife! - gridò allora Gerlando, appressandosi violento e afferrandola per un braccio. he shouted|then|Gerlando|approaching|violent|and|grabbing her|for|a|arm - Gerlando shouted then, approaching violently and grabbing her by the arm. - E farai ciò che voglio io; qua comando io, capisci? and|you will do|that|which|I want|I|here|I command|I|do you understand - And you will do what I want; I am in charge here, do you understand?

Poi si volse alla vecchia serva e le indicò l'uscio: then|himself|he turned|to the|old|servant|and|to her|he indicated|the door Then he turned to the old servant and pointed to the door: - Via! go away - Go! Voi andate subito via! you (plural)|you go|immediately|away You go away right now! Non voglio serve per la casa! not|I want|it serves|for|the|house I don't want servants for the house!

- Vengo con te, Gesa! I come|with|you|Gesa - I'm coming with you, Gesa! - gridò Eleonora cercando di svincolare il braccio che egli le teneva ancora afferrato. she shouted|Eleonora|trying|to|to free|the|arm|that|he|to her|he was holding|still|grabbed - shouted Eleonora trying to free the arm that he was still holding.

Ma Gerlando non glielo lasciò; glielo strinse più forte; la costrinse a sedere. but|Gerlando|not|to him it|he left|to him it|he tightened|more|strong|her|he forced|to|to sit But Gerlando didn't let him go; he held it tighter; he forced her to sit.

- No! No - No! Qua! Here Here! Tu rimani qua, alla catena, con me! You|you stay|here|to the|chain|with|me You stay here, on the chain, with me! Io per te mi son prese le beffe: ora basta! I|for|you|myself|I am|taken|the|jokes|now|enough I have taken the mockery for you: now enough! Vieni via, esci da codesto tuo covo. come|away|exit|from|this|your|den Come away, get out of this hideout of yours. Non voglio star più solo a piangere la mia pena. not|I want|to be|more|alone|to|to cry|the|my|pain I don't want to be alone crying over my pain anymore. Fuori! outside Out!

Fuori! outside Out!

E la spinse fuori della camera. and|the|he/she pushed|outside|of the|room And she pushed him out of the room.

- E che hai tu pianto finora? and|that|you have|you|cried|so far - And what have you been crying about all this time? - gli disse lei con le lagrime a gli occhi. to him|she said|she|with|the|tears|to|the|eyes - she said to him with tears in her eyes. - Che ho preteso, io da te? what|I have|I demanded|I|from|you - What did I demand from you?

- Che hai preteso? what|you have|you demanded - What did you demand? Di non aver molestie, di non aver contatto con me, quasi che io fossi… che non meritassi confidenza da te, matrona! to|not|to have|harassment|to|not|to have|contact|with|me|almost|that|I|I was|that|not|I deserved|familiarity|from|you|matron Not to be bothered, not to have contact with me, as if I were... as if I didn't deserve your familiarity, matron! E m'hai fatto servire a tavola da una salariata, mentre toccava a te a servirmi, di tutto punto, come fanno le mogli. and|you made me|done|to serve|at|table|by|a|female employee|while|it was your turn|to|you|to|to serve me|of|all|point|as|they do|the|wives And you made me be served at the table by a hired worker, while it was your place to serve me properly, like wives do. - Ma che n'hai da fare tu, di me? but|what|you have|to|to do|you|of|me - But what do you have to do with me? - gli domandò, avvilita, Eleonora. to him|he asked|dejected|Eleonora - she asked, disheartened, Eleonora. - Ti servirò, se vuoi, con le mie mani, d'ora in poi. you|I will serve|if|you want|with|the|my|hands|from now|in|then - I will serve you, if you want, with my own hands, from now on. Va bene? it goes|well Is that okay?

Ruppe, così dicendo, in singhiozzi, poi sentí mancarsi le gambe e s'abbandonò. he/she broke|so|saying|in|sobs|then|I felt|to fail|the|legs|and|he/she abandoned himself/herself She broke down, saying this, in sobs, then felt her legs give way and collapsed. Gerlando, smarrito, confuso, la sostenne insieme con Gesa, e tutt'e due la adagiarono su una seggiola. Gerlando|lost|confused|her|he supported|together|with|Gesa|and|both|two|her|they laid|on|a|chair Gerlando, bewildered, confused, supported her along with Gesa, and both laid her down on a chair. Verso sera, improvvisamente, fu presa dalle doglie. towards|evening|suddenly|she was|taken|by the|pains Towards evening, she was suddenly seized by labor pains. Gerlando, pentito, spaventato, corse a chiamar la madre: un garzone fu spedito in città per una levatrice; mentre il mezzadro, vedendo già in pericolo il podere, se la nuora abortiva, bistrattava il figlio: Gerlando|regretful|scared|he ran|to|to call|the|mother|a|boy|he was|sent|to|city|for|a|midwife|while|the|sharecropper|seeing|already|in|danger|the|farm|if|the|daughter-in-law|she was aborting|he mistreated|the|son Gerlando, regretful, frightened, ran to call his mother: a boy was sent to the city for a midwife; while the tenant farmer, seeing the farm already in danger if his daughter-in-law miscarried, scolded his son:

- Bestione, bestione, che hai fatto? big beast||that|you have|done - Big beast, big beast, what have you done? E se ti muore, adesso? and|if|to you|it dies|now And what if it dies, now? Se non hai più figli? if|not|you have|more|children If you have no more children? Sei in mezzo a una strada! you are|in|middle|to|a|road You are in the middle of the street! Che farai? what|you will do What will you do? Hai lasciato la scuola e non sai neppur tenere la zappa in mano. you have|left|the|school|and|not|you know|even|to hold|the|hoe|in|hand You dropped out of school and you can't even hold a hoe. Sei rovinato! you are|ruined You are ruined!

- Che me ne importa? what|to me|of it|it matters - What do I care? - gridò Gerlando. he shouted|Gerlando - Gerlando shouted. - Purché non abbia nulla lei! provided that|not|he/she has|nothing|her - As long as she has nothing!

Sopravvenne la madre, con le braccia per aria: she arrived|the|mother|with|the|arms|in|air The mother came in, arms in the air:

- Un medico! a|doctor - A doctor! Ci vuole subito un medico! to us|it takes|immediately|a|doctor We need a doctor right away! La vedo male! her|I see|bad I see it badly!

- Che ha? what|he/she has - What's wrong? - domandò Gerlando, allibito. he asked|Gerlando|shocked - Gerlando asked, astonished.

Ma il padre lo spinse fuori: but|the|father|him|he pushed|outside But the father pushed him outside:

- Corri! run - Run! Corri! run Run!

Per via, Gerlando, tutto tremante, s'avvilì, si mise a piangere, sforzandosi tuttavia di correre. for|way|Gerlando|all|trembling|he became dejected|himself|he put|to|to cry|straining himself|however|to|to run On the street, Gerlando, all trembling, became disheartened, started to cry, yet still tried to run. A mezza strada s'imbatté nella levatrice che veniva in vettura col garzone. to|half|road|he/she encountered|in the|midwife|that|she was coming|in|carriage|with|young man Halfway, he ran into the midwife who was coming in a carriage with the boy. - Caccia! - Hunt! caccia! hunt! - gridò. - he shouted. - Vado pel medico, muore! I go|to the|doctor|he/she dies - I'm going for the doctor, he's dying!

Inciampò, stramazzò; tutto impolverato, riprese a correre, disperatamente, addentandosi la mano che s'era scorticata. he/she tripped|he/she fell down|all|dusty|he/she resumed|to|to run|desperately|biting|the|hand|that|himself/herself|scraped He stumbled, fell; all covered in dust, he started running again, desperately, biting his hand that had been scraped. Quando tornò col medico alla villa, Eleonora stava per morire, dissanguata. when|he/she returned|with the|doctor|to the|villa|Eleonora|she was|about to|to die|exsanguinated When he returned with the doctor to the villa, Eleonora was about to die, bleeding out.

- Assassino! murderer - Murderer! assassino! assassin murderer! - nicchiava Gesa, attendendo alla padrona. he was grumbling|Gesa|attending|to the|mistress - Gesa was grunting, attending to the mistress. - Lui è stato! he|he is|been - It was him! Ha osato di metterle le mani addosso. he has|dared|to|to put her|the|hands|on her He dared to lay his hands on her.

Eleonora però negava col capo. Eleonora|however|she was denying|with|head However, Eleonora shook her head. Si sentiva a mano a mano, col sangue, mancar la vita, a mano a mano le forze raffievolendo scemare; era già fredda… Ebbene: non si doleva di morire; era pur dolce così la morte, un gran sollievo, dopo le atroci sofferenze. herself|she felt|to|hand|to|hand|with|blood|to lack|the|life|to|hand|to|hand|the|forces|weakening|to diminish|it was|already|cold|well|not|herself|she was hurting|of|to die|it was|also|sweet|so|the|death|a|great|relief|after|the|atrocious|sufferings She felt, little by little, with her blood, life slipping away, her strength gradually weakening; she was already cold... Well: she did not mourn her death; death was sweet like this, a great relief, after the atrocious suffering. E, col volto come di cera, guardando il soffitto, aspettava che gli occhi le si chiudessero da sé, pian piano, per sempre. and|with|face|as|of|wax|looking|the|ceiling|she was waiting|that|the|eyes|to her|themselves|they would close|by|themselves|slow|soft|for|always And, with a face like wax, looking at the ceiling, she waited for her eyes to close by themselves, slowly, forever. Già non distingueva più nulla. already|not|she distinguished|anymore|nothing She could no longer distinguish anything. Come in sogno rivide il vecchio medico che le aveva fatto da testimonio; e gli sorrise. as|in|dream|she saw again|the|old|doctor|that|to her|he had|made|as|witness|and|to him|she smiled As in a dream, she saw again the old doctor who had been her witness; and she smiled at him.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.44 PAR_CWT:AtMXdqlc=16.95 en:AtMXdqlc openai.2025-02-07 ai_request(all=72 err=0.00%) translation(all=141 err=0.00%) cwt(all=1513 err=0.86%)