Il pastore e l'asino
le|berger|et|l'âne
|hyrde||æslet
the|shepherd|and|the donkey
der|Hirte|und|der Esel
Ο βοσκός και ο γάιδαρος
El pastor y el burro
羊飼いとロバ
Pasterz i osioł
O pastor e o burro
The shepherd and the donkey
Der Hirte und der Esel
Le berger et l'âne
Un pastore contemplava tranquillamente il suo asino mentre pascolava al fresco in un bel campo verde.
un|berger|contemplait|tranquillement|son||âne|pendant que|paissait|dans le|frais|dans|un|beau|champ|vert
||betragtede|||||||||||||
a|shepherd|he contemplated|calmly|the|his|donkey|while|he grazed|at the|cool|in|a|beautiful|field|green
ein|Hirte|er betrachtete|ruhig|sein|sein|Esel|während|er weidete|im|kühlen|auf|einem|schönen|Feld|grün
Um pastor contemplava calmamente o seu burro enquanto este pastava na frescura de um belo campo verde.
A shepherd was quietly contemplating his donkey as it grazed in the coolness of a beautiful green field.
Ein Hirte betrachtete ruhig seinen Esel, während dieser im Schatten auf einem schönen grünen Feld graste.
Un berger contemplait tranquillement son âne pendant qu'il paissait à l'ombre dans un beau champ vert.
Improvvisamente, udi` da lontano le urla di una truppa di soldati nemici che si stava avvicinando rapidamente.
soudainement|il entendit|de|loin|les|cris|d'une||troupe|de|soldats|ennemis|qui|se|était en train de|s'approcher|rapidement
||||||||||soldater|||||nærmede|
Suddenly|he heard|from|far away|the|shouts|of|a|troop|of|soldiers|enemies|who|it|it was|approaching|quickly
plötzlich|er hörte|von|weit weg|die|Schreie|einer|eine|Truppe|von|Soldaten|feindlichen|die|sich|sie war|sie näherte sich|schnell
De repente, ouviu ao longe os gritos de uma tropa de soldados inimigos que se aproximava rapidamente.
Suddenly, he heard from afar the shouts of a troop of enemy soldiers approaching rapidly.
Plötzlich hörte er in der Ferne die Schreie einer Gruppe feindlicher Soldaten, die sich schnell näherten.
Soudain, il entendit au loin les cris d'une troupe de soldats ennemis qui s'approchaient rapidement.
Pertanto, temendo di essere catturato dal nemico, il pastore supplico` l’animale perche` lo portasse via in groppa il piu` velocemente possible.
donc|craignant|d'être|être|capturé|par le|ennemi|le|berger|il supplia|l'animal|pour que|le|il porte|loin|sur|dos|le|plus|rapidement|possible
||||fanget|||||bad||||portere|||ryggen||||muligt
therefore|fearing|to|to be|captured|by the|enemy|the|shepherd|he begged||to|him|he would take|away|on|back|the|more|quickly|possible
daher|aus Angst|vor|gefangen zu werden|gefangen|vom|Feind|der|Hirte|er flehte|das Tier|damit|es|es trug|weg|auf|Rücken|der|am|schnell|möglich
Por isso, temendo ser capturado pelo inimigo, o pastor implorou ao animal que o levasse às costas o mais depressa possível.
Therefore, fearing being captured by the enemy, the shepherd begged the animal to take him away on its back as quickly as possible.
Daher, in der Angst, vom Feind gefangen genommen zu werden, flehte der Hirte das Tier an, ihn so schnell wie möglich auf seinem Rücken wegzubringen.
Par conséquent, craignant d'être capturé par l'ennemi, le berger supplia l'animal de l'emporter sur son dos le plus vite possible.
A sua volta l’asino con calma gli chiese: “Padrone, per quale motivo dovrei temere il nemico?
à|son|tour|l'âne|avec|calme|à lui|demanda|Maître|pour|quel|raison|je devrais|craindre|le|ennemi
||sin tur||||||Herre|||||fryse||
At|his|turn|the donkey|with|calm|to him|he asked|Master|for|which|reason|should I|to fear|the|enemy
zu|seiner|Seite|der Esel|mit|Ruhe|ihm|er fragte|Meister|aus|welchem|Grund|ich sollte|fürchten|den|Feind
Z kolei osiołek spokojnie zapytał go: "Mistrzu, dlaczego mam się bać wroga?
In turn, the donkey calmly asked him: “Master, why should I fear the enemy?
Der Esel fragte ihn ruhig: „Herr, warum sollte ich den Feind fürchten?
À son tour, l'âne lui demanda calmement : « Maître, pourquoi devrais-je craindre l'ennemi ?
Tu pensi che mi mettera` sul dorso due altri carichi in aggiunta ai due che trasporto ogni giorno?” “Molto probabilmente no, rispose il pastore.” “E allora”- continuo` l’animale- “ purche` trasporti le mie due ceste giornaliere, che differenza fa per me quale padrone servire in futuro?”
tu|penses|que|à moi|il mettra|sur|dos|deux|autres|charges|en|ajout|aux|deux|que|je transporte|chaque|jour|très|probablement|non|il répondit|le|berger|et|alors|je continuai|l'animal|tant que|tu transportes|les|mes|deux|paniers|journaliers|que|différence|ça fait|pour|à moi|quel|maître|servir|en|futur
|tænker||||på|||||||de||||hver|||sandsynligvis||||||||||transportere|||||||forskel||||||||fremtid
you|do you think|that|to me|will put|on the|back|two|other|loads|in|addition|to the||what|I transport|||||||||||||as long as|||||baskets|daily||difference|does it make|for|me|which|master|to serve|to|future
du|du denkst|dass|mir|er wird aufladen|auf|Rücken|zwei|weitere|Lasten|in|Hinzufügung|zu den|zwei|die|ich trage|jeden|Tag|sehr|wahrscheinlich|nein|er antwortete|der|Hirte|und|dann|ich fuhr fort|das Tier|solange|ich transportiere|die|meine|zwei|Körbe|täglichen|die|Unterschied|es macht|für|mich|welchem|Meister|dienen|in|Zukunft
Czy myślisz, że włoży mi na plecy jeszcze dwa ładunki oprócz tych, które noszę codziennie?" "Najprawdopodobniej nie, odpowiedział pasterz". "W takim razie", kontynuowało zwierzę, "dopóki noszę moje dwa codzienne kosze, jaka różnica jest dla mnie, któremu panu służyć w przyszłości?".
Achas que ele me vai pôr mais duas cargas às costas, para além das duas que carrego todos os dias?" "Muito provavelmente não, respondeu o pastor". "Então", continuou o animal, "desde que eu carregue os meus dois cestos diários, que diferença faz para mim qual o senhor que vou servir no futuro?"
Do you think he will load two more burdens on my back in addition to the two I carry every day?” “Most likely not,” replied the shepherd. “And then,” continued the animal, “as long as I carry my two daily baskets, what difference does it make to me which master I serve in the future?”
Glaubst du, dass er mir zwei weitere Lasten auf den Rücken laden wird, zusätzlich zu den zwei, die ich jeden Tag trage?“ „Wahrscheinlich nicht“, antwortete der Hirte. „Und dann“, fuhr das Tier fort, „solange ich meine beiden täglichen Körbe transportiere, was macht es für mich für einen Unterschied, welchem Herrn ich in Zukunft diene?“
Penses-tu qu'il me mettra sur le dos deux autres charges en plus des deux que je transporte chaque jour ? » « Très probablement non, répondit le berger. » « Et alors, continua l'animal, tant que je transporte mes deux paniers quotidiens, quelle différence cela fait-il pour moi quel maître servir à l'avenir ? »
Morale della storia: per l’umile servitore, il cambio di padrone è semplicemente un cambio di nome.
morale|de l'|histoire|pour|l'humble|serviteur|le|changement|de|maître|c'est|simplement|un|changement|de|nom
moral|||||||skift||||||||navn
morale|of the|story|for|the humble|servant|the|change|of|master|it is|simply|a|||name
Moral|der|Geschichte|für|den bescheidenen|Diener|der|Wechsel|von|Meister|ist|einfach|ein|Wechsel|von|Namen
Morał z tej historii: dla pokornego sługi zmiana pana to po prostu zmiana nazwiska.
Moral of the story: for the humble servant, changing masters is simply a change of name.
Moral der Geschichte: Für den demütigen Diener ist der Wechsel des Herrn einfach ein Namenswechsel.
Morale de l'histoire : pour le humble serviteur, le changement de maître n'est simplement qu'un changement de nom.
SENT_CWT:ANo5RJzT=4.83 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.59 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.38 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.58 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.89 PAR_CWT:B7ebVoGS=41.99
en:ANo5RJzT: de:B7ebVoGS: fr:B7ebVoGS:250520
openai.2025-02-07
ai_request(all=4 err=0.00%) translation(all=7 err=0.00%) cwt(all=135 err=1.48%)