4. Le due bambole.
ال|اثنتان|دمى
the|two|dolls
4. Die beiden Puppen.
4. Οι δύο κούκλες.
4. Las dos muñecas.
4. الدميتان.
4. The two dolls.
Iginia Agnolucci: Le due bambole.
إجنيا|أجنولوتشي|ال|اثنتان|دمى
Iginia|Agnolucci|the|two|dolls
إيجينيا أجنولوتشي: الدميتان.
Iginia Agnolucci: The two dolls.
Nr.
رقم
number
رقم.
No.
5 (4 agosto 1881), p.
أغسطس|ص
August|page
5 (4 أغسطس 1881)، ص.
5 (August 4, 1881), p.
74-76.
74-76.
74-76.
I.
أنا
I
أنا.
I.
— Vieni, cara la mia piccina.
تعال|عزيزتي|ال|لي|صغيرة
come|dear|the|my|little girl
— تعالي، عزيزتي الصغيرة.
— Come, my dear little one.
Giacché siamo venute in villa, e il tempo oggi è buono, dobbiamo fare una passeggiata insieme.
بما أن|نحن|جئنا|إلى|الفيلا|و|ال|الطقس|اليوم|هو|جيد|يجب علينا|أن نأخذ|نزهة|مشي|معًا
since|we are|come|to|villa|and|the|weather|today|it is|good|we must|to do|a|walk|together
بما أننا جئنا إلى الفيلا، والطقس اليوم جميل، يجب أن نأخذ نزهة معًا.
Since we have come to the villa, and the weather is nice today, we must take a walk together.
Così diceva la Virginia, bambina sugli otto anni, a una bella bambola che da qualche settimana era la sua delizia.
هكذا|كانت تقول|ال|فيرجينيا|طفلة|حوالي|ثمانية|سنوات|ل|دمية|جميلة|دمية|التي|منذ|بعض|أسابيع|كانت|ال|لها|متعة
so|she was saying|the|Virginia|girl|about|eight|years|to|a|beautiful|doll|that|for|some|week|it was|the|her|delight
هكذا كانت تقول فيرجينيا، الفتاة التي تبلغ من العمر حوالي ثماني سنوات، لدمية جميلة كانت منذ عدة أسابيع مصدر سعادتها.
So said Virginia, a girl of about eight years old, to a beautiful doll that had been her delight for a few weeks.
— Ti metterò il vestitino e il cappellino nuovo, purché tu prometta di tenerlo di conto.
لك|سأضع|ال|فستان صغير|و|ال|قبعة|جديدة|بشرط أن|أنت|تعد|من|الاحتفاظ به|من|حساب
you|I will put|the|dress|and|the|hat|new|provided that|you|you promise|to|to keep it|of|account
— سأضع لك الفستان الجديد والقبعة الجديدة، بشرط أن تعديني بأن تحافظي عليه.
— I will put on the little dress and the new hat, as long as you promise to take care of it.
E intanto vestiva la sua bambola di un abito di drappo guarnito di gale e di fiocchi, e le poneva in capo un cappello di paglia finissimo, fatto all'ultima moda.
و|في هذه الأثناء|كانت تلبس|لها|خاصتها|دمية|من|فستان|لباس|من|قماش|مزين|ب|زينة|و|ب|ربطات||لها|كانت تضع|على|رأس|قبعة|قبعة|من|قش|رفيع جداً|مصنوع|على أحدث|موضة
and|meanwhile|she was dressing|the|her|doll|with|a|dress|of|cloth|adorned|with|ribbons|and|of|bows|and|to her|she was placing|on|head|a|hat|of|straw|very fine|made|in the latest|fashion
وفي هذه الأثناء كانت تلبس دميتها فستانًا من قماش مزين بالدانتيل والأربطة، وتضع على رأسها قبعة من القش الرفيع، مصنوعة على آخر موضة.
And in the meantime, she dressed her doll in a cloth outfit adorned with lace and bows, and placed on her head a very fine straw hat, made in the latest fashion.
— Ora possiamo uscire; ti condurrò a vedere il podere di Cecco.
الآن|يمكننا|الخروج|لك|سأقودك|إلى|رؤية|ال|مزرعة|لـ|تشيكو
now|we can|to go out|you|I will take you|to|to see|the|farm|of|Cecco
— الآن يمكننا الخروج؛ سأخذك لرؤية مزرعة تشيكو.
— Now we can go out; I will take you to see Cecco's farm.
La mamma me ne ha dato il permesso.
ال|أم|لي|منه|قد|أعطت|ال|إذن
the|mother|to me|of it|she has|given|the|permission
أعطتني أمي الإذن.
Mom gave me permission.
E presa la bambola per la mano, scese nel giardino, e di lì entrò in una viottola del podere.
و|أخذت|ال|دمية|ب|ال|يد|نزلت|في|الحديقة|و|من|هناك|دخلت|في|طريق|ضيقة|من|مزرعة
and|taken|the|doll|by|the|hand|she went down|in the|garden|and|of|there|she entered|in|a|path|of the|farm
أخذت الدمية بيدها، ونزلت إلى الحديقة، ومن هناك دخلت إلى ممر في المزرعة.
Taking the doll by the hand, she went down to the garden, and from there entered a path of the estate.
La Virginia era una buona bambina: quieta, ubbidiente, assennata.
ال|فيرجينيا|كانت|طفلة|جيدة||هادئة|مطيعة|عاقلة
the|Virginia|she was|a|good|girl|quiet|obedient|sensible
كانت فيرجينيا طفلة جيدة: هادئة، مطيعة، عاقلة.
Virginia was a good girl: quiet, obedient, sensible.
E perciò la mamma, sapendo di potersene fidare, le permetteva, quando erano in campagna, di fare qualche breve passeggiata anche da sé sola assegnandole peraltro il luogo e la via.
و|لذلك|ال|أم|عارفة|من|الاعتماد عليها|الثقة|لها|كانت تسمح|عندما|كانوا|في|الريف|أن|تقوم|بعض|قصيرة|نزهة|أيضا|من|نفسها|وحدها|معطية إياها|علاوة على ذلك|ال|مكان|و|ال|الطريق
and|therefore|the|mother|knowing|to|to be able to trust her|to trust|to her|she allowed|when|they were|in|countryside|to|to do|some|short|walk|also|by|herself|alone|assigning to her|moreover|the|place|and|the|way
لذلك، كانت الأم، وهي تعرف أنها تستطيع الوثوق بها، تسمح لها، عندما كانوا في الريف، بالقيام ببعض النزهات القصيرة بمفردها، مع تحديد المكان والطريق.
And therefore, knowing she could trust her, mom allowed her, when they were in the countryside, to take some short walks by herself, assigning her the place and the way.
Così era certa che la bambina non correva pericoli, e che l'avrebbe rintracciata.
هكذا|كانت|متأكدة|أن|ال|طفلة|لا|تجري|مخاطر|و|أن|هي كانت ست|تعثر عليها
so|she was|certain|that|the|girl|not|she was running|dangers|and|that|she would|traced back
لذا كانت متأكدة من أن الفتاة الصغيرة لم تكن في خطر، وأنها ستتمكن من العثور عليها.
So she was sure that the little girl was not in danger, and that she would find her.
Lungo la viottola, la Virginia, tenendo per mano con ogni cura la sua bambola, continuava a discorrere con lei, e le faceva osservare ora l'erba, ora l'acqua corrente, ora gli alberi, ora le farfalle, domandandole cento cose, e rispondendo per essa, e facendo tutte le spese della conversazione.
على طول|ال|ممر|ال|فيرجينيا|ممسكة|ب|يد|مع|كل|عناية|ال|خاصتها|دمية|كانت تستمر|في|الحديث|مع|هي|و|لها|كانت تجعل|تلاحظ|الآن|العشب|الآن|الماء|الجاري|الآن|الأشجار||الآن|لها|الفراشات|تسألها|مئة|أشياء|و|تجيب|عن|هي|و|تقوم ب|جميع|لها|نفقات|من المحادثة|المحادثة
along|the|path|the|Virginia|holding|by|hand|with|every|care|the|her|doll|she continued|to|to talk|with|her|and|to her|she made|to observe|now|the grass|now|the water|flowing|now|the|trees|now|to her|butterflies|asking her|hundred|things|and|answering|for|her|and|doing|all|the|expenses|of the|conversation
على طول الممر، كانت فيرجينيا، ممسكة بدميتها بعناية، تواصل الحديث معها، وتلفت انتباهها تارة إلى العشب، وتارة إلى الماء الجاري، وتارة إلى الأشجار، وتارة إلى الفراشات، تسألها مئة سؤال، وتجيب عنها، وتقوم بكل أعباء المحادثة.
Along the path, Virginia, carefully holding her doll by the hand, continued to talk to her, pointing out the grass, the flowing water, the trees, and the butterflies, asking her a hundred things, answering for her, and carrying the entire conversation.
A questo modo, percorse una buona metà del cammino; ma allora, sentendo ad un tratto il desiderio di fare liberamente una corsa, e non volendo esporre a rischi la bella bambola, la prese per i due braccini, e chinatasi verso di lei, le disse:
في|هذا|الطريقة|قطع|نصف|جيدة|من|الطريق|المسار|لكن|عندها|شعور|في|واحد|لحظة|ال|الرغبة|في|القيام|بحرية|واحدة|جري|و|لا|راغب|تعريض|إلى|المخاطر|ال|جميلة|دمية|ال|أخذت|من|ال|اثنين|ذراعيها|و|انحنت|نحو|من|هي|لها|قالت
to|this|way|she traveled|a|good|half|of the|journey|but|then|feeling|at|a|sudden|the|desire|to|to make|freely|a|run|and|not|wanting|to expose|to|risks|the|beautiful|doll|the|she took|by|the|two|arms|and|bending down|towards|of|her|to her|she said
بهذه الطريقة، قطعت نصف الطريق تقريبًا؛ ولكن بعد ذلك، شعرت فجأة برغبة في الجري بحرية، وعدم رغبتها في تعريض الدمية الجميلة للخطر، أخذتها من ذراعيها الصغيرتين، وانحنت نحوها، وقالت:
In this way, she covered a good half of the way; but then, suddenly feeling the desire to run freely, and not wanting to expose the beautiful doll to risks, she took her by the two little arms, and bending down towards her, said:
— Tu sarai stanca, povera piccina.
أنت|ستكون|متعبة|مسكينة|صغيرة
you|you will be|tired|poor|little one
— لابد أنك متعبة، يا صغيرتي.
— You must be tired, poor little one.
Mettiti qui seduta, e aspettami; ch'io vo a cercarti un bel fiorellino di quelli di campo.
اجلسي|هنا|جالسة|و|انتظريني|أنا|أذهب|إلى|البحث عنك|واحد|جميل|زهرة صغيرة|من|تلك|من|الحقل
put yourself|here|sitting|and|wait for me|that I|I go|to|to search for you|a|nice|little flower|of|those|of|field
اجلسي هنا وانتظري؛ سأذهب لأبحث لك عن زهرة جميلة من تلك الزهور البرية.
Sit here and wait for me; I'm going to find you a nice little wildflower.
Sta' buona, e non ti muovere, per non sgualcirti il bel vestitino.
كن|جيدة|و|لا|أنت|تتحرك|لكي|لا|تتجعد|ال|جميل|فستان
be|good|and|not|yourself|to move|to|not|to wrinkle yourself|the|nice|little dress
كوني هادئة، ولا تتحركي، حتى لا تتجعدي فستانك الجميل.
Be good, and don't move, so you don't wrinkle your pretty little dress.
Obbedisci veh!
أطع|يا رجل
obey|an expression of emphasis
أطيعي!
Obey, come on!
Altrimenti, al mio ritorno, ti metto in penitenza; e, se non basta, lo dico alla mamma.
وإلا|ال|لي|عودة|لك|سأضع|في|عقوبة|و|إذا|لا|يكفي|ذلك|سأخبر|إلى|أمي
otherwise|to the|my|return|you|I put|in|penance|and|if|not|enough|it|I say|to the|mom
وإلا، عند عودتي، سأضعك في عقوبة؛ وإذا لم يكن ذلك كافياً، سأخبر الأم.
Otherwise, when I return, I'll put you in timeout; and if that's not enough, I'll tell mom.
La viottola faceva capo ad un boschetto, dove, fra i cespugli e i virgulti, una querce, curvata dagli anni, formava colla parte più bassa del tronco una specie di sedile a spalliera.
ال|الطريق الضيق|كانت|رأس|إلى|شجرة|غابة صغيرة|حيث|بين|ال|الشجيرات|و|ال|الفروع الصغيرة|شجرة|بلوط|منحنية|من|السنوات|كانت تشكل|مع|الجزء|الأكثر|انخفاضا|من|الجذع|نوع|نوع|من|مقعد|مع|ظهرية
the|path|it was making|head|to|a|small wood|where|between|the|bushes|and|the|young shoots|a|oak tree|bent|by the|years|it formed|with the|part|most|low|of the|trunk|a|kind|of|seat|to|backrest
كانت الطريق الضيقة تؤدي إلى غابة صغيرة، حيث، بين الشجيرات والأغصان، كانت هناك شجرة بلوط، انحنت بفعل السنين، تشكل مع الجزء السفلي من الجذع نوعًا من المقعد ذو ظهر.
The path led to a small grove, where, among the bushes and saplings, an oak, bent by the years, formed a kind of backrest seat with the lower part of its trunk.
Ivi la Virginia posò con garbo la bambola; e poi, via a correre, a saltare, interrompendo di tanto in tanto le corse ed i salti per cercare il fiorellino promesso alla bambola.
هناك|ال|فيرجينيا|وضعت|مع|أناقة|ال|دمية|و|ثم|انطلقت|إلى|الجري|إلى|القفز|مقاطعة|من|وقت|في|كثير|ال|الجري|و|ال|القفز|من أجل|البحث عن|ال|الزهرة الصغيرة|الموعود|لل|دمية
there|the|Virginia|she placed|with|grace|the|doll|and|then|away|to|to run|to|to jump|interrupting|of|so much|in|so much|the|runs|and|the|jumps|to|to search|the|little flower|promised|to the|doll
هناك وضعت فيرجينيا دميتها برفق؛ ثم، انطلقت تجري وتقفز، متوقفة بين الحين والآخر عن الجري والقفز لتبحث عن الزهرة الصغيرة الموعودة للدمية.
There Virginia gently placed the doll; and then, off to run, to jump, interrupting her runs and jumps from time to time to look for the little flower promised to the doll.
II.
الثانية
II
II.
II.
Si era ella allontanata di poco, quand venendo dalla parte opposta del boschetto, giunse presso la querce l'Assuntina, figliuola della casiera.
هي|كانت|هي|ابتعدت|من|قليلاً|عندما|قادمة|من|جهة|المعاكسة|من|البستان|وصلت|بالقرب من|ال|بلوط|الأسونتينا|ابنة|من|أمينة الصندوق
she|she was|she|distanced|of|little|when|coming|from the|side|opposite|of the|small wood|she arrived|near|the|oak|the Assuntina|daughter|of the|cashier
كانت قد ابتعدت قليلاً، عندما جاءت من الجهة المقابلة من الغابة، وصلت بالقرب من شجرة البلوط أسونتينا، ابنة أمينة الصندوق.
She had moved away only a little when, coming from the opposite side of the grove, Assuntina, the daughter of the cashier, arrived near the oak.
L'Assuntina aveva la stessa età della Virginia.
الأسونتينا|كانت|ال|نفس|عمر|لـ|فيرجينيا
the Assuntina|she had|the|same|age|of the|Virginia
كانت الأسونتينا في نفس عمر فيرجينيا.
The Assuntina was the same age as Virginia.
Ed ella pure era uscita a passeggiare in compagnia della sua bambola.
و|هي|أيضا|كانت|خرجت|في|المشي|مع|رفقة|ل|لها|دمية
and|she|also|she was|gone out|to|to walk|in|company|of the|her|doll
وكانت هي أيضًا قد خرجت للتنزه برفقة دميتها.
And she too had gone out for a walk with her doll.
Ma... che differenza tra questa e la bambola della Virginia!
لكن|ما|الفرق|بين|هذه|و|ال|دمية|من|فيرجينيا
but|what|difference|between|this|and|the|doll|of the|Virginia
لكن... ما الفرق بين هذه ودميّة فيرجينيا!
But... what a difference between this one and Virginia's doll!
La bambola della Virginia era di una fattura squisita.
ال|دمية|لـ|فيرجينيا|كانت|من|واحدة|صناعة|رائعة
the|doll|of the|Virginia|it was|of|a|craftsmanship|exquisite
كانت دمية فيرجينيا مصنوعة بشكل رائع.
Virginia's doll was exquisitely made.
Bianca e rossa, con un visino ridente, con le treccie di capelli biondi veri, snodata nelle articolazioni, era un capolavoro di una delle migliori fabbriche della Germania.
بيضاء وحمراء، مع وجه مبتسم، مع ضفائر من الشعر الأشقر الحقيقي، مرنة في المفاصل، كانت تحفة من إحدى أفضل المصانع في ألمانيا.
White and red, with a smiling little face, with true blonde braids, jointed at the joints, it was a masterpiece from one of the best factories in Germany.
E quella dell'Assuntina, ohimè!
وتلك الخاصة بأسونتينا، يا للأسف!
And that of Assuntina, alas!
era un fagotto di cencio comprato alla fiera in campagna, un fantoccio sgarbato, senza piedi e senza mani e con un viso di molto brutto.
كانت كومة من الخرق اشتريت في المعرض في الريف، دمية غير مرتبة، بلا أقدام ولا يدين ووجه قبيح جداً.
was a bundle of rags bought at the fair in the countryside, a clumsy puppet, without feet and without hands and with a very ugly face.
Basta dire che gli occhi erano due margherite nere fermate con un punto, il naso era un cerchietto fatto coll'aleppo, e la bocca una filza torta, larga quanto tutta la faccia.
يكفي أن نقول إن العينين كانتا زهرتين سوداويتين مثبتتين بنقطة، والأنف كان حلقة مصنوعة من الألياف، والفم كان شقاً معوجاً، بعرض وجهها بالكامل.
It is enough to say that the eyes were two black daisies held with a dot, the nose was a little circle made with aleppo, and the mouth a crooked line, as wide as the whole face.
Eppure l'Assuntina se ne contentava.
ومع ذلك|الأسونتينا|إذا|منها|كانت راضية
yet|the little Assunta|herself|of it|she was content
ومع ذلك، كانت الأسونتينا راضية.
Yet Assuntina was content with it.
Poveretta!
مسكينة
poor thing
يا لها من مسكينة!
Poor thing!
non aveva ancora veduto di meglio!
لا|كان|بعد|رأى|من|أفضل
not|she had|yet|seen|of|better
لم ترَ شيئًا أفضل بعد!
She had not yet seen anything better!
Figuratevi ora che effetto le dové fare la vista della bambola della Virginia, seduta graziosamente sul pedale della querce!
تخيلوا|الآن|ماذا|تأثير|لها|يجب أن|أن يحدث|ال|رؤية|ل|دمية|ل|فيرجينيا|جالسة|برشاقة|على|دواسة|ل|البلوط
imagine|now|that|effect|to her|it must have|to make|the|sight|of the|doll|of the|Virginia|sitting|gracefully|on the|pedal|of the|oak
تخيلوا الآن كيف كان تأثير رؤية دمية فيرجينيا، جالسة بأناقة على دواسة البلوط!
Just imagine the effect it must have had on her to see Virginia's doll, sitting gracefully on the oak pedal!
Da principio la credé una bambina in carne e in ossa, e quasi ne ebbe soggezione, e poco mancò non le dicesse: — Buona sera, signorina!
من|البداية|هي|اعتقدت|طفلة|طفلة|في|لحم|و|في|عظام|و||||||قليل|نقص|لا|لها|يقول|مساء|الخير|آنسة
from|beginning|the|he/she believed|a|girl|in|flesh|and|in|bones|and|almost|of her|he/she had|awe|and|little|he/she lacked|not|to her|he/she said|good|evening|young lady
في البداية اعتقد أنها فتاة حقيقية، وكاد أن يشعر بالخوف منها، وقليلًا ما كاد أن يقول لها: — مساء الخير، آنسة!
At first, he thought she was a real girl, and he was almost in awe of her, and he almost said to her: — Good evening, miss!
— Poi guardandola attentamente e osservando che stava tutta impettita e fissa, ed immobile, le nacque il dubbio che potesse essere una bambola, sebbene di natura differente dalle altre.
ثم|وهي تنظر إليها|بتركيز|و|ملاحظا|أنها|كانت|بالكامل|منتصبة|و|ثابتة|و|غير متحركة|لها|نشأ|ال|شك|أن|يمكن أن|تكون|دمية|دمية|على الرغم من|من|طبيعة|مختلفة|من|الأخريات
then|looking at her|carefully|and|observing|that|she was|all|stiff|and|fixed|and|motionless|to her|it was born|the|doubt|that|she could|to be|a|doll|although|of|nature|different|from the|others
— ثم عندما نظر إليها بعناية ولاحظ أنها كانت واقفة تمامًا وثابتة، بدأ يشك في أنها قد تكون دمية، رغم أنها كانت مختلفة عن الدمى الأخرى.
— Then, looking at her closely and noticing that she was standing completely upright and still, he began to doubt that she could be a doll, although of a different nature from the others.
Se le avvicinò pian piano, la esaminò per tutti i versi, si arrischiò fino a toccarla, prima con un ramoscello, poi con un dito... e non potendo più frenarsi, si diede a gridare: — È una bambola!
إذا|لها|اقترب|ببطء|ببطء|هي|فحصها|من|جميع|ال|جوانب|هو|جازف|حتى|ب|لمسها|أولاً|بعصا|عود|صغير|ثم|بإصبع|إصبع||و|لا|قادراً|أكثر|كبح نفسه|هو|أعطى|إلى|الصراخ|إنها|دمية|دمية
if|to her|he/she approached|slow|softly|the|he/she examined|for|all|the|ways|himself/herself|he/she dared|until|to|to touch her|first|with|a|twig|then|with|a|finger|and|not|being able|more|to hold back|himself/herself|he/she gave|to|to shout|it is|a|doll
اقترب منها ببطء، وفحصها من جميع الجهات، وجرؤ على لمسها، أولاً بغصن، ثم بإصبع... وعندما لم يستطع أن يمنع نفسه أكثر، بدأ يصرخ: — إنها دمية!
He approached her slowly, examined her from all angles, dared to touch her, first with a twig, then with a finger... and unable to hold back any longer, he started shouting: — It's a doll!
è una bambola davvero.
هي|دمية|دمية|حقًا
it is|a|doll|really
إنها دمية حقًا.
It really is a doll.
Oh com'è bella!
أو|كم هي|جميلة
oh|how it is|beautiful
أوه، ما أجملك!
Oh how beautiful she is!
— E per vederla meglio, s'inginocchiava avanti ad essa, e la contemplava estatica, e fra lo stupore e l'ammirazione, dimenticando la sua bertuccia, la teneva appena per una delle maniche sfilacciate, e la lasciava ciondolare e strascicare per terra.
و|من أجل|رؤيتها|بشكل أفضل|كان يركع|أمام|إلى|هي|و|لها|كان يتأمل|بذهول|و|بين|ذلك|الدهشة|و|الإعجاب|ناسيًا|لها|خاصتها|قردة|لها|كان يمسك|بالكاد|من|واحدة|من|الأكمام|الممزقة|و|لها|كان يترك|تتدلى|و|تسحب|على|الأرض
and|to|to see her|better|he/she knelt|forward|to|her|and|the|he/she contemplated|ecstatic|and|between|the|astonishment|and|admiration|forgetting|the|his/her|monkey|the|he/she held|barely|for|a|of the|sleeves|frayed|and|the|he/she let|to dangle|and|to drag|on|ground
— ولرؤيتها بشكل أفضل، كان يركع أمامها، ويتأملها بذهول، وبين الدهشة والإعجاب، نسي قردته، وكان يمسك بها بالكاد من أحد الأكمام الممزقة، ويتركها تتدلى وتجر على الأرض.
— And to see her better, he knelt down in front of her, and contemplated her in ecstasy, and between wonder and admiration, forgetting his monkey, he barely held her by one of her frayed sleeves, letting it dangle and drag on the ground.
Come sei bella!
كيف|أنت|جميلة
how|you are|beautiful
كم أنت جميلة!
How beautiful you are!
— seguitava a dire, — come sei vestita bene!
كان يستمر|في|القول|كيف|أنت|مرتدية|بشكل جيد
he/she continued|to|to say|how|you are|dressed|well
— كان يواصل القول، — كم أنك مرتدية بشكل جيد!
— he kept saying, — how well you are dressed!
Sembri proprio una signorina!
تبدين|حقًا|آنسة|آنسة
you seem|really|a|young lady
تبدين حقًا كأنك آنسة!
You really look like a young lady!
non ti manca che il parlare.
لا|لك|ينقص|سوى|ال|الكلام
not|you|it is missing|that|the|to speak
لا ينقصك سوى الكلام.
You just need to learn how to speak.
E di chi sei?
و|من|من|أنت
and|of|who|you are
ومن أنت؟
And whose are you?
Certamente d'una bambina di quelle venute a villeggiare per qui.
بالتأكيد|من|طفلة|من|تلك|جائت|إلى|قضاء العطلة|من أجل|هنا
certainly|of a|girl|of|those|come|to|to vacation|for|here
بالطبع أنت واحدة من الفتيات اللواتي جئن لقضاء العطلة هنا.
Certainly one of those girls who came to vacation around here.
Deve essere pur felice!
يجب أن|يكون|حتى|سعيد
he/she must|to be|indeed|happy
يجب أن يكون سعيدًا!
He must be happy!
Se ti avessi io, non mi rimarrebbe altro da desiderare.
إذا|لك|كان لدي|أنا|لا|لي|يبقى|شيء آخر|من|يرغب فيه
if|you|I had|I|not|to me|it would remain|other|to|to desire
إذا كنت لي، فلن يبقى لي شيء آخر أتمناه.
If I had you, I would have nothing else to desire.
Guarda che occhi vispi!
انظر|ما|عيون|لامعة
look|that|eyes|lively
انظر إلى هذه العيون اللامعة!
Look at those bright eyes!
che bocchina rossa!
ما|كرة|حمراء
that|little mouth|red
يا لها من شفتين حمراوين!
What a little red mouth!
che gotine fresche!
ما|جوتين|طازجة
how|cute little cheeks|fresh
يا لها من قطرات منعشة!
what fresh little cheeks!
E quel cappellino!
و|ذلك|القبعة
and|that|little hat
وذاك القبعة!
And that little hat!
e quel vestitino!
و|ذلك|الفستان
and|that|little dress
وذاك الفستان!
and that little dress!
e quegli stivalini!
و|تلك|الأحذية
and|those|little boots
وذاك الحذاء!
and those little boots!
oh!
أوه
oh
أوه!
oh!
carina... ti mangerei tutta dai baci.
جميلة|لك|سأأكلك|كلها|من|القبلات
cute|you|I would eat|all|come on|kisses
عزيزتي... سأأكلكِ كلها من القبل.
cute... I could eat you all up with kisses.
Intanto la Virginia tornava correndo per dare il fiorellino alla bambola.
في هذه الأثناء|ال|فيرجينيا|كانت تعود|جارية|من أجل|إعطاء|ال|الزهرة الصغيرة|لل|الدمية
meanwhile|the|Virginia|she was returning|running|to|to give|the|little flower|to the|doll
في هذه الأثناء، كانت فيرجينيا تعود مسرعة لتقديم الزهرة إلى الدمية.
Meanwhile, Virginia was running back to give the little flower to the doll.
Ma una siepe le fece ostacolo; e avendo in quel punto udito le esclamazioni dell'Assuntina, della quale riconobbe subito la voce, si soffermò; forse anche per appagare un tantino di vanità destata in lei dalle lodi che sentiva prodigare alla sua diletta bambola.
لكن|سياج|سياج|لها|جعلت|عقبة|و|بعد أن|في|تلك|اللحظة|سمع|لها|صرخات|من أسونتينا|من|التي|تعرفت|على الفور|صوتها|صوت|هو|توقف|ربما|أيضا|من أجل|إرضاء|قليلا|قليلا|من|غطرسة|أثارت|في|هي|من|المديح|التي|كانت تسمع|تُعطى|ل|لها|محبوبة|دمية
but|a|hedge|to her|it made|obstacle|and|having|in|that|moment|heard|the|exclamations|of Assuntina|of the|which|she recognized|immediately|the|voice|herself|she stopped|perhaps|also|to|to satisfy|a|little|of|vanity|awakened|in|her|by the|praises|that|she heard|to bestow|to the|her|beloved|doll
لكن سياجًا أعاقها؛ وعندما سمعت في تلك اللحظة صرخات أسونتينا، التي تعرفت على صوتها على الفور، توقفت؛ ربما أيضًا لإرضاء قليلاً من الغرور الذي أثارته فيها المديح الذي كانت تسمعه يُقدم لدميتها المحبوبة.
But a hedge blocked her way; and having at that moment heard the exclamations of Assuntina, whose voice she immediately recognized, she paused; perhaps also to satisfy a little of the vanity stirred in her by the praises she heard being lavished on her beloved doll.
E l'Assuntina continuava: — Tu sì, che somigli una bambina vera!
و|الأسونتينا|كانت تستمر|أنت|نعم|التي|تشبه|طفلة|طفلة|حقيقية
and|the Assuntina|she continued|you|yes|that|you resemble|a|girl|true
وواصلت الأسونتينا: — أنتِ، تشبهين طفلة حقيقية!
And Assuntina continued: — You, yes, you look like a real little girl!
Tu stai seduta; starai su diritta; ti piegherai in tutti i modi!
أنت|تجلس|جالسة|ستبقى|على|مستقيمة|أنت|ستنحني|في|جميع|ال|الطرق
you|you are|sitting|you will be|up|straight|you|you will bend|in|all|the|ways
أنتِ جالسة؛ ستبقين مستقيمة؛ ستنحني بطرق مختلفة!
You sit down; you will sit up straight; you will bend in every way!
Questa mia, se non la tengo per le spalle o in collo, o sdraiata, la casca giù come un cencio.
هذه|لي|إذا|لا|هي|أمسك|على|ال|كتفي|أو|على|رقبتي|أو|مستلقية|هي|تسقط|إلى الأسفل|مثل|قطعة|خرقة
this|my|if|not|it|I hold|for|the|shoulders|or|in|neck|or|lying down|it|it falls|down|like|a|rag
هذه، إذا لم أمسكها من الكتفين أو في حضني، أو مستلقية، ستسقط كخرقة.
This one of mine, if I don't hold her by the shoulders or in my arms, or lying down, she falls down like a rag.
A te sì, ch'io potrei mettere in mano la treccia; hai i ditini!
إلى|أنت|نعم|أنني|أستطيع|وضع|في|يد|ال|ضفيرة|لديك|ال|أصابع صغيرة
to|you|yes|that I|I could|to put|in|hand|the|braid|you have|the|little fingers
أما أنتِ، فأستطيع أن أضع في يدك الضفيرة؛ لديك أصابع صغيرة!
You, yes, I could put the braid in your hand; you have little fingers!
potrei anche insegnarti le divozioni, e fartele dire in ginocchio.
أستطيع|أيضا|أن أعلمك|ال|الطاعات|و||قولها|في|ركوع
I could|also|to teach you|the|devotions|and|to make you|to say|in|kneeling
يمكنني أيضًا أن أعلمك الطقوس، وأن أجعلك تقوليها وأنت على ركبتيك.
I could also teach you the devotions, and make you say them on your knees.
Ti potrei tener seduta accanto a me quando lavoro!
لك|يمكنني|إبقاء|جالسة|بجانبي|إلى|أنا|عندما|أعمل
you|I could|to keep|seated|next|to|me|when|I work
يمكنني أن أجعلك تجلسين بجانبي عندما أعمل!
I could keep you sitting next to me while I work!
Oh!
أوه
Oh
أوه!
Oh!
se tu fossi mia...!
إذا|أنت|كنت|لي
if|you|you were|mine
لو كنت لي...!
if you were mine...!
Ma... quanto sono sciocca!
لكن|كم|أنا|غبية
but|how much|I am|silly
لكن... كم أنا غبية!
But... how silly I am!
chi sa quanto costi !
من|يعرف|كم|يكلف
who|knows|how much|it costs
من يدري كم يكلف!
Who knows how much it costs!
E la mia mamma, poveretta, ha proprio i denari lì per comprarti!
و|ال|لي|أم|المسكينة|لديها|حقًا|ال|النقود|هناك|ل|شراءك
and|the|my|mom|poor thing|she has|really|the|money|there|to|to buy you
وأمي، المسكينة، لديها المال لشرائك!
And my poor mom really has the money there to buy you!
E poi, la tua padrona, non ti venderebbe sicuramente.
و|ثم|ال|الخاصة بك|مالكة|لا|لك|ستبيع|بالتأكيد
and|then|the|your|mistress|not|you|she would sell|certainly
ثم، سيدتك، بالتأكيد لن تبيعك.
And then, your mistress definitely wouldn't sell you.
Chi sa il bene che ti vuole!...
من|يعرف|ال|الخير|الذي|لك|يريد
who|he/she knows|the|good|that|to you|he/she wants
من يعرف الخير الذي يريده لك!...
Who knows the good that wants for you!...
Pazienza!
صبر
patience
الصبر!
Patience!
bisognerà che mi contenti di questa che ho.
يجب أن|أن|لي|أكتفي|من|هذه|التي|أملك
it will be necessary|that|to me|to be content|with|this|that|I have
سأضطر إلى الاكتفاء بما لدي.
I will have to be content with this one I have.
— E nel dir così, la rialzò un poco per la manica, e le diede una occhiata di scancìo.
و|في|قول|هكذا|هي|رفعت|واحدة|قليلاً|من|هي|كم|و|لها|أعطى|واحدة|نظرة|من|استهزاء
and|in the|to say|this way|the|he/she lifted|a|little|for|the|sleeve|and|to her|he/she gave|a|glance|of|scorn
— وعندما قالت ذلك، رفعتها قليلاً من الكم، وأعطتها نظرة من الشك.
— And as he said this, he lifted her a little by the sleeve and gave her a sidelong glance.
Ma riguardandola le pareva anche più brutta; e non sapeva staccarsi da quella che aveva innanzi, tanto elegante, tanto ricca, tanto leggiadra!
لكن|من خلال النظر إليها|لها|بدت|أيضا|أكثر|قبيحة|و|لا|كانت تعرف|أن تبتعد|عن|تلك|التي|كانت لديها|أمامها|جدا|أنيقة|جدا|غنية|جدا|رشيقة
but|looking at her|to her|it seemed|also|more|ugly|and|not|she knew|to detach herself|from|that|which|she had|in front of|so|elegant|so|rich|so|graceful
لكن عند النظر إليها، بدت لها أكثر قبحًا؛ ولم تكن تعرف كيف تبتعد عن تلك التي أمامها، أنيقة جدًا، غنية جدًا، رشيقة جدًا!
But looking at her, she seemed even uglier; and she couldn't detach herself from the one in front of her, so elegant, so rich, so graceful!
E lì, a rinnovare elogi della sua bellezza, e ad esprimere più vivo il desiderio di possederla.
و|هناك|ل|تجديد|المديح|لجمالها|لها|جمال|و|ل|التعبير|أكثر|حيوية|ال|الرغبة|في|امتلاكها
and|there|to|to renew|praises|of the|her|beauty|and|to|to express|more|vivid|the|desire|to|to possess her
وهناك، لتجديد المديح لجمالها، وللتعبير عن الرغبة الأكثر حيوية في امتلاكها.
And there, to renew praises of her beauty, and to express a stronger desire to possess her.
III.
الثالث
III
III.
III.
E la Virginia?
و|ال|فيرجينيا
and|the|Virginia
وماذا عن فيرجينيا؟
And Virginia?
Colla personcina un po' chinata in avanti, col collo allungato, cogli orecchi tesi, era rimasta dietro la siepe, come inchiodata, e non perdeva una sillaba dei discorsi dell'Assuntina.
مع|شخص صغير|غير|قليلاً|مائل|إلى|الأمام|مع|عنق|ممدود|مع|آذان|مشدودة|كانت|متبقية|خلف|ال|سياج|كما|مثبتة|و|لا|تفقد|واحدة|مقطع|من|أحاديث|
with the|little person|a|a bit|bent|forward|front|with the|neck|elongated|with the|ears|tense|she was|remained|behind|the|hedge|as|nailed|and|not|she was losing|a|syllable|of the|speeches|of the Assuntina
كانت الفتاة الصغيرة مائلة قليلاً إلى الأمام، برأس ممدود، وآذان مشدودة، قد بقيت خلف السياج، كما لو كانت مثبتة، ولم تفوت كلمة واحدة من أحاديث الأسونتينا.
With her little person slightly bent forward, neck stretched, ears perked up, she had remained behind the hedge, as if nailed down, and did not miss a syllable of Assuntina's speeches.
L'aveva fermata l'impedimento inaspettato, la curiosità l'aveva trattenuta, e si è già visto che qualche briciolo di vanità era pure entrato in ballo.
كان قد|أوقفها|العائق|غير المتوقع|هي|الفضول|قد|أوقفت|و|قد|كان|بالفعل|واضح|أن|بعض|فتات|من|غطرسة|كان|أيضا|دخل|في|اللعبة
she had|stopped|the impediment|unexpected|the|curiosity|she had|held back|and|herself|it is|already|seen|that|some|crumb|of|vanity|it was|also|entered|in|play
أوقفها العائق غير المتوقع، وقد حبستها الفضول، وقد لوحظ بالفعل أن بعض الفتات من الغرور قد دخلت في الأمر.
She was stopped by the unexpected hindrance, curiosity had held her back, and it was already clear that a bit of vanity had also come into play.
Ma, via via che l'Assuntina, credendosi sola, rivelava apertamente quello che sentiva, e faceva castelli in aria, e sognava, ravvisando la impossibilità di aver per sé quella bambola maravigliosa, e dicendo nondimeno quello che ne avrebbe fatto se fosse stata sua, nell'animo buono e gentile della Virginia, la curiosità si trasformava in una simpatia affettuosa, e la vanità in una specie di gratitudine per chi riconosceva e valutava così bene i pregi della cosa che le apparteneva, e poi in una disposizione, da prima indefinita, e a grado a grado sempre più distinta e determinata, ad appagare quell'appassionato desiderio che si manifestava con tanta ingenuità.
لكن|مع مرور الوقت|مع مرور الوقت|الذي|أسونتينا|معتقدة أنها|وحدها|كانت تكشف|بصراحة|ما|الذي|كانت تشعر به|و|كانت تبني|قلاع|في|الهواء|و|كانت تحلم|مدركة|ال|استحالة|من|امتلاك|لنفسها||تلك|الدمية|الرائعة|و|قائلة|ومع ذلك|ما|الذي|منها|كانت ستفعل|تفعل|إذا|كانت|قد|لها|في روح|الطيبة|و|اللطيفة|من|فيرجينيا|ال|فضول|هي|تتحول|إلى|نوع من|تعاطف|عاطفي|و|ال|الغرور|إلى|نوع من|نوع من|من|امتنان|لمن|من|كان يعترف|و|يقدر|هكذا|جيدا|ال|مزايا|من|الشيء|الذي|لها|ينتمي|و|ثم|في|نوع من|استعداد|من|أول|غير محددة|و|إلى|درجة|إلى|درجة|دائما|أكثر|وضوحا|و|محددة|لتلبية|إرضاء|تلك الشغوفة|الرغبة|الذي|هي|كانت تظهر|مع|tanta|براءة
but|way|as|that|the Assuntina|believing herself|alone|she revealed|openly|that|which|she felt|and|she made|castles|in|air|and|she dreamed|recognizing|the|impossibility|of|to have|for|herself|that|doll|marvelous|and|saying|nevertheless|that|which|of it|she would|done|if|it was|been|hers|in the soul|good|and|kind|of the|Virginia|the|curiosity|herself|it transformed|in|a|sympathy|affectionate|and|the|vanity|in|a|kind|of|gratitude|for|who|she recognized|and|she evaluated|so|well|the|qualities|of the|thing|that|to her|it belonged|and|then|in|a|disposition|to|first|indefinite|and|to|degree|to|degree|always|more|distinct|and|determined|to|to satisfy|that passionate|desire|that|himself|it manifested|with|so much|innocence
لكن، مع مرور الوقت، بينما كانت الأسونتينا، معتقدة أنها وحدها، تكشف بوضوح عما تشعر به، وتبني قصوراً في الهواء، وتحلم، مدركة استحالة امتلاك تلك الدمية الرائعة، وتقول مع ذلك ما كانت ستفعله بها لو كانت لها، في نفس فيرجينيا الطيبة واللطيفة، كان الفضول يتحول إلى تعاطف حنون، والغرور إلى نوع من الامتنان لمن كان يعترف ويقدر جيداً مزايا الشيء الذي ينتمي إليها، ثم إلى استعداد، في البداية غير محدد، ومع مرور الوقت يصبح أكثر وضوحاً وتحديداً، لتلبية تلك الرغبة الشغوفة التي كانت تتجلى ببراءة كبيرة.
But, as Assuntina, believing herself alone, openly revealed what she felt, built castles in the air, and dreamed, recognizing the impossibility of having that wonderful doll for herself, and nonetheless saying what she would do with it if it were hers, in the good and gentle heart of Virginia, curiosity transformed into affectionate sympathy, and vanity into a kind of gratitude for someone who recognized and valued so well the qualities of the thing that belonged to her, and then into a disposition, initially vague, and gradually more distinct and determined, to satisfy that passionate desire that manifested itself with such innocence.
— Povera Assuntina!
مسكينة|أسونتينا
poor|Assuntina
— يا لها من أسونتينا المسكينة!
— Poor Assuntina!
— pensava, — la non ha forse punti balocchi, ed io ne ho tanti!
كان يفكر|الضمير الشخصي|لا|لديه|ربما|نقاط|ألعاب|و|أنا|منها|لدي|كثيرون
he/she thought|the|not|he/she has|perhaps|points|toys|and|I|of them|I have|many
— كانت تفكر، — أليس لديها نقاط للعب، وأنا لدي الكثير!
— she thought, — doesn't she have any toys, and I have so many!
Che mi sarebbe il regalarle quella bambola!
ما|لي|سيكون|الـ|إهداءها|تلك|الدمية
how|to me|it would be|the|to give her|that|doll
ما الذي سيحدث لي إذا أهديتها تلك الدمية!
What would it be for me to give her that doll!
Io mi divertirò in qualche altra maniera.
أنا|لي|سأستمتع|في|بعض|أخرى|طريقة
I|myself|I will have fun|in|some|other|way
سأستمتع بطريقة أخرى.
I will have fun in some other way.
Ora son grandetta: impiegherò a leggere e a studiare il tempo che avrei passato con la bambola.
الآن|أنا|كبيرة قليلاً|سأستغرق|في|القراءة|و|في|الدراسة|الوقت|الذي|الذي|كنت سأقضي|قضى|مع|ال|دمية
now|I am|a bit big|I will take|to|to read|and|to|to study|the|time|that|I would have|spent|with|the|doll
الآن أنا أكبر قليلاً: سأستغل الوقت الذي كنت سأقضيه مع الدمية في القراءة والدراسة.
Now I am a bit older: I will spend the time I would have spent with the doll reading and studying.
E poi, non voglio pensare a me.
و|ثم|لا|أريد|أن أفكر|في|نفسي
and|then|not|I want|to think|to|myself
ثم، لا أريد أن أفكر في نفسي.
And then, I don't want to think about myself.
Ormai, ho risoluto.
الآن|أنا|حسمت الأمر
by now|I have|resolved
لقد قررت الآن.
By now, I have decided.
Se la mamma me lo permette voglio regalare all'Assunta la mia bambola.
إذا|ال|أم|لي|ذلك|تسمح|أريد|أن أهدي|لأسونتا|ال|لي|دمية
if|the|mom|to me|it|she allows|I want|to give|to Assunta|the|my|doll
إذا سمحت لي أمي، أريد أن أهدي العروسة لأسونتا.
If mom allows me, I want to give my doll to Assunta.
Povera bambina!
مسكينة|طفلة
poor|girl
يا لها من طفلة مسكينة!
Poor little girl!
come la ne è desiderosa!
كيف|هي|منها|هي|راغبة
how|the|of her|she is|eager
كيف أنها تتوق لذلك!
how much she desires it!
scommetto che ne terrà più conto di me.
أراهن|أن|عليه|سيأخذ|أكثر|اعتبار|من|أنا
I bet|that|of her|she will take|more|account|of|me
أراهن أنها ستأخذها بعين الاعتبار أكثر مني.
I bet she will take it into more account than me.
Alla fine il privarmene non mi costerà un gran sacrifizio: mentre, per lei, l'averla sarà una consolazione grandissima.
في النهاية|النهاية|ال|حرماني منها|لن|لي|يكلف|1|كبير|تضحية|بينما|لها|هي|امتلاكها|سيكون|1|عزاء|كبيرة جدا
to the|end|the|to deprive myself of it|not|to me|it will cost|a|great|sacrifice|while|for|her|having it|it will be|a|consolation|very great
في النهاية، لن يكلفني التخلي عنها تضحية كبيرة: بينما، بالنسبة لها، سيكون امتلاكها عزاءً كبيراً.
In the end, depriving myself of it won't cost me a great sacrifice: while for her, having it will be a tremendous consolation.
E rendendola tanto contenta, sarò contenta anch'io quanto lei.
و|جعلها|جدا|سعيدة|سأكون|سعيدة|أنا أيضا|بقدر|هي
and|making her|so|happy|I will be|happy|also|as|her
وبجعلها سعيدة جداً، سأكون سعيدة أيضاً بقدرها.
And by making her so happy, I will be as happy as she is.
E la sua contentezza mi farà più piacere assai della bambola.
و|ال|لها|سعادتها|لي|ستجعل|أكثر|سرور|كثيرًا|من|دمية
and|the|his/her|happiness|to me|it will make|more|pleasure|very|of the|doll
وستجعلني سعادتها أكثر سعادة من الدمية.
And her happiness will please me much more than the doll.
Formata così la sua risoluzione, aspettò che l'Assuntina si fosse allontanata.
شكلت|هكذا|ال|لها|قرار|انتظر|أن|الأسونتينا|هي|كانت|قد ابتعدت
formed|so|the|his/her|resolution|he/she waited|that|the Assuntina|herself|she was|gone away
بعد أن اتخذت قرارها، انتظرت حتى ابتعدت الأسونتينا.
Having made her decision, she waited for Assuntina to move away.
E non aspettò poco; perché l'Assuntina non trovava la via d'andarsene.
و|لا|انتظر|طويلاً|لأن|الأسونتينا|لا|تجد|ال|طريق|للذهاب
and|not|he/she waited|little|because|the Assuntina|not|she was finding|the|way|to leave
ولم تنتظر طويلاً؛ لأن الأسونتينا لم تجد طريقها للمغادرة.
And she did not wait long; because Assuntina could not find her way to leave.
Si moveva per partire, e rifaceva i passi.
هو|يتحرك|من أجل|المغادرة|و|يعيد|الخطوات|الخطوات
herself|she was moving|to|to leave|and|she was redoing|the|steps
كانت تتحرك لتغادر، ثم تعود على خطواتها.
She moved to leave, but then retraced her steps.
I piedi le andavano per un verso e gli occhi per un altro.
أنا|قدما|لها|كانت تذهب|في|اتجاه|واحد|و|له|عيون|في|اتجاه|آخر
the|feet|the|they were going|for|a|direction|and|the|eyes|for|another|other
كانت قدماها تتجهان في اتجاه والعينان في اتجاه آخر.
Her feet were going one way and her eyes another.
Finalmente, un po' malinconica e di mala voglia, ripigliò la strada donde era venuta, e sparì negli andirivieni del boschetto, tirandosi dietro il suo fantoccio che lasciava un brandello per ricordo a tutti i pruni.
أخيرًا|واحد|قليلاً|حزينة|و|من|سيئة|رغبة|استأنفت|ال|الطريق|من حيث|كانت|جاءت|و|اختفت|في|ذهاب وإياب|من|البستان|سحبت نفسها|خلف|ال|خاصتها|دمية|الذي|تترك|واحد|قطعة|من أجل|تذكار|لكل|جميع|ال|الشوك
finally|a|little|melancholic|and|of|bad|willingness|she took back|the|road|from where|she was|come|and|she disappeared|in the|comings and goings|of the|small wood|pulling herself|behind|the|her|puppet|that|it was leaving|a|scrap|for|memory|to|all|the|thorns
أخيرًا، وبشعور من الحزن وعدم الرغبة، عادت إلى الطريق التي جاءت منها، واختفت في تنقلات الغابة، تسحب خلفها دميتها التي تركت قطعة تذكار لكل الشوك.
Finally, a bit melancholic and reluctantly, she took the path back from where she had come, disappearing into the comings and goings of the little grove, dragging behind her the puppet that left a scrap as a reminder to all the thorns.
Allora, presa in collo la sua bambola, la Virginia tornò di corsa a casa; e, raccontato alla mamma l'accaduto, la pose a parte del suo divisamento, chiedendole il permesso di mandarlo ad effetto.
إذن|أخذت|في|حضن|ال|خاصتها|دمية|ال|فيرجينيا|عادت|بسرعة|جري|إلى|المنزل|و|أخبرت|إلى ال|أم|ما حدث|ال|وضعت|على|جانب|من|خطتها|تقسيم|طالبة منها|ال|إذن|ل|إرساله|إلى|تنفيذ
then|taken|in|arms|the|her|doll|the|Virginia|she returned|to|running|to|home|and|told|to the|mom|the event|the|she placed|to|aside|of the|her|plan|asking her|the|permission|to|to send it|to|effect
عندها، أخذت دميتها في حضنها، وعادت في جري إلى المنزل؛ وبعد أن أخبرت والدتها بما حدث، أخبرتها بخططها، طالبة إذنها لتنفيذها.
Then, taking her doll in her arms, Virginia ran back home; and, after telling her mother what had happened, she set aside her plan, asking for permission to carry it out.
IV.
الرابع
IV
الرابع.
IV.
Il permesso fu presto ottenuto.
الـ|إذن|كان|بسرعة|مُنح
the|permission|it was|soon|obtained
تم الحصول على الإذن بسرعة.
The permission was soon obtained.
E la Virginia non tardò un momento a profittarne.
و|ال|فيرجينيا|لا|تأخرت|لحظة|لحظة|على|الاستفادة منها
and|the|Virginia|not|she took|a|moment|to|to take advantage of it
ولم تتأخر فيرجينيا لحظة للاستفادة منه.
And Virginia did not hesitate for a moment to take advantage of it.
Appunto in quella sera aveva fissato di andare a veglia dall'Assuntina, dalla quale prendeva lezione di treccia.
بالضبط|في|تلك|الليلة|كان لديه|محدد|أن|يذهب|إلى|سهر|عند الأسونتينا|من|التي|كان يأخذ|درس|في|ضفيرة
exactly|in|that|evening|she had|scheduled|to|to go|to|vigil|from Assuntina|from the|which|she took|lesson|of|braid
في تلك الليلة، كانت قد حددت الذهاب إلى السهر عند أسونتينا، التي كانت تأخذ منها دروسًا في الضفائر.
That very evening she had arranged to go to keep vigil with Assuntina, from whom she took braiding lessons.
E, venuta l'ora, si recò tutta lieta all'abitazione della casiera, distante pochi passi dalla villa, portando seco la bella bambola in tutta la pompa del suo splendido abbigliamento.
و|قد جاءت|الساعة|هي|ذهبت|تمامًا|سعيدة|إلى منزل|من|أمينة الصندوق|بعيدًا|قليل من|خطوات|من|الفيلا|حاملة|معها|ال|جميلة|دمية|في|كل|ال|زينة|من|ملابسها|رائع|ملابس
and|having come|the hour|herself|she went|all|happy|to the house|of the|cashier|distant|few|steps|from the|villa|carrying|with her|the|beautiful|doll|in|all|the|pomp|of the|her|splendid|clothing
وعندما حان الوقت، ذهبت سعيدة إلى منزل أمينة الصندوق، الذي يبعد خطوات قليلة عن الفيلا، حاملة معها الدمية الجميلة بكل زينتها الرائعة.
And, when the hour came, she happily went to the cashier's house, just a few steps from the villa, bringing along the beautiful doll in all the splendor of her magnificent outfit.
L'Assuntina, nel rivedere l'oggetto sul quale avea lasciato gli occhi, ebbe un capogiro e si sentì come una stretta alla gola; ma poi si riebbe un poco, pensando che se la bambola fosse stata d'altri, ella non l'avrebbe più riveduta, mentre, essendo della Virginia, poteva sfogarsi a guardarla e ad ammirarla spesso e a suo bell'agio.
الأسونتينا|في|رؤية|الشيء|على|الذي|كان|ترك|عينيه|عينيه|شعرت|دوار|دوار|و|هي|شعرت|كما|ضيق|ضيق|في|الحلق|لكن|ثم|هي|استردت|قليلاً|قليلاً|تفكر|أن|إذا|الدمية|الدمية|كانت|من|الآخرين|هي|لا|كانت ستراها|أكثر|رؤية|بينما|كونها|من|فرجينيا|كانت تستطيع|أن تعبر عن مشاعرها|في|النظر إليها|و|إلى|الإعجاب بها|كثيراً|و|في|راحتها|راحتها
the Assuntina|in the|to see again|the object|on which|which|she had|left|the|eyes|she had|a|dizziness|and|herself|she felt|like|a|tightness|to the|throat|but|then|herself|she recovered|a|little|thinking|that|if|the|doll|it was|been|of others|she|not|she would|anymore|seen again|while|being|of the|Virginia|she could|to vent|to|to look at it|and|to|to admire it|often|and|at|her|ease
عندما رأت الأسونتينا الشيء الذي تركت عينيها عليه، شعرت بدوار وشعرت كما لو كان هناك ضغط على حلقها؛ لكنها استعادت وعيها قليلاً، معتقدة أنه إذا كانت الدمية تخص شخصاً آخر، فلن تراها مرة أخرى، بينما، بما أنها تخص فيرجينيا، يمكنها أن تتسلى بالنظر إليها والإعجاب بها كثيراً وبكل راحة.
Assuntina, upon seeing the object on which she had left her eyes, felt dizzy and a tightness in her throat; but then she recovered a little, thinking that if the doll had belonged to someone else, she would never see it again, while, since it belonged to Virginia, she could indulge in looking at it and admiring it often and at her leisure.
Non poté peraltro tenersi tanto che non le uscisse di bocca una esclamazione:
لا|استطاع|على أي حال|أن يمسك نفسه|كثيرًا|حتى|لا|لها|تخرج|من|فم|واحدة|صرخة
not|she could|however|to hold herself|so|that|not|to her|it came out|from|mouth|a|exclamation
ومع ذلك، لم تستطع أن تمنع نفسها من أن تخرج من فمها exclamation:
However, she could not hold back enough that an exclamation did not escape her lips:
— Oh!
أوه
Oh
— أوه!
— Oh!
signora Virginia... Che bella bambola!
السيدة|فيرجينيا|ما|جميلة|دمية
lady|Virginia|what|beautiful|doll
السيدة فيرجينيا... يا لها من دمية جميلة!
Lady Virginia... What a beautiful doll!
E la Virginia:
و|ال|فيرجينيا
and|the|Virginia
و فيرجينيا:
And Virginia:
— Ti piace?
لك|يعجب
you|do you like
— هل تعجبك؟
— Do you like it?
— Oh se mi piace!
أو|إذا|لي|تعجبني
oh|if|to me|I like
— أوه، كيف تعجبني!
— Oh, do I like it!
— Saresti contenta d'averla?
ستكون|سعيدة|بامتلاكها
you would be|happy|to have her
— هل ستكونين سعيدة بامتلاكها؟
— Would you be happy to have it?
— Magari!
ليت
maybe
— ليت!
— Maybe!
signorina mia.
آنسة|لي
young lady|my
يا آنستي.
my young lady.
— Ebbene, tu m'insegni la treccia, ed è giusto che io ti ricompensi.
حسنًا|أنت|تعلمني|ال|ضفيرة|و|من|من العدل|أن|أنا|لك|أُكافئك
well|you|you teach me|the|braid|and|it is|right|that|I|you|I reward
— حسنًا، أنت تعلمني الضفيرة، ومن العدل أن أكافئك.
— Well, you teach me the braid, and it's only right that I reward you.
Tieni.
خذ
here
تفضل.
Here.
La bambola è tua.
ال|دمية|هي|لك
the|doll|it is|yours
الدمية لك.
The doll is yours.
Col permesso della mamma, io te la regalo.
مع|إذن|من|أم|أنا|لك|إياها|أهدى
with|permission|of the|mom|I|to you|the|I gift
بإذن من الأم، سأهديها لك.
With your mother's permission, I give it to you.
Che cosa provasse l'Assuntina, a queste parole, è difficile dire.
ما|الشيء|شعرت|الأسونتينا|عند|هذه|الكلمات|من الصعب|صعب|أن نقول
what|thing|she was feeling|the Assuntina|to|these|words|it is|difficult|to say
من الصعب أن نقول ماذا شعرت به الأسونتينا عند سماع هذه الكلمات.
What Assuntina felt at these words is hard to say.
Sulle prime, restò a bocca aperta, cogli occhi sbarrati; e come sbalordita.
على|الأولى|بقيت|ب|فم|مفتوح|مع|عيون||و|كما|مندهشة
on the|first|she remained|at|mouth|open|with the|eyes|wide open|and|as|astonished
في البداية، بقيت فاغرة الفم، وعينيها مفتوحتين؛ وكأنها مذهولة.
At first, she stood there with her mouth open, her eyes wide; as if astonished.
Poi, voleva abbracciare la Virginia e la bambola; ma si trattenne, dubitando d'aver inteso male, tanto le pareva impossibile una tale fortuna.
ثم|أراد|عناق|ال|فيرجينيا|و|ال|دمية|لكن|هو|كبح نفسه||من أن يكون|فهم|خطأ|جدا|لها|بدا|مستحيل|واحدة|مثل هذه|حظ
then|he/she wanted|to hug|the|Virginia|and|the|doll|but|himself/herself|he/she held back|doubting|of having|understood|wrong|so|to her|it seemed|impossible|a|such|fortune
ثم، أرادت أن تعانق فيرجينيا والدمية؛ لكنها ترددت، مشككة في أنها فهمت بشكل خاطئ، إذ بدا لها أن مثل هذه الحظوظ مستحيلة.
Then, she wanted to hug Virginia and the doll; but she held back, doubting that she had understood correctly, as such fortune seemed impossible to her.
Infine, udendosi ripetere che la bambola era sua, e sentendosela fra le braccia, la povera bambina pianse e rise, diventò bianca come un panno lavato, e poi rossa come il fuoco, si sentì mancare le gambe, e dové mettersi per un poco a sedere.
أخيرًا|وهو يسمع نفسه|يكرر|أن|ال|دمية|كانت|لها|و|وهي تشعر بها|بين|ال|ذراعيها|ال|المسكينة|طفلة|بكت|و|ضحكت|أصبحت|بيضاء|مثل|واحد|قطعة قماش|مغسول|و|ثم|حمراء|مثل|ال|نار|هي|شعرت|بالضعف|ال|ساقين|و|كان عليها|أن تجلس|لفترة|واحد|قليل|على|الجلوس
finally|hearing himself/herself|to repeat|that|the|doll|it was|his/her|and|feeling it|between|the|arms|the|poor|girl|she cried|and|she laughed|she became|white|as|a|cloth|washed|and|then|red|as|the|fire|herself|she felt|to fail|the|legs|and|she had to|to put herself|for|a|little|to|to sit
وأخيرًا، عندما سمعت تتكرر أن الدمية لها، وشعرت بها بين ذراعيها، بكت الطفلة المسكينة وضحكت، أصبحت بيضاء كقطعة قماش مغسولة، ثم حمراء كالنار، شعرت بأن ساقيها قد خذلتاها، واضطرت أن تجلس قليلاً.
Finally, hearing again that the doll was hers, and feeling it in her arms, the poor girl cried and laughed, turned as white as a washed cloth, and then red as fire, felt her legs give way, and had to sit down for a while.
Ma tornatale ben presto la forza, non trovando parole per esprimere la sua riconoscenza, si gettò tutta contenta al collo della Virginia, che felice al pari di lei e forse più di lei, le restituiva con tutto l'affetto i suoi baci.
لكن|عادت لها|جيدا|قريبا|لها|القوة|لا|تجد|كلمات|من أجل|التعبير عن|لها||الامتنان|هي|ألقت|بالكامل|سعيدة|إلى|عنق|من|فيرجينيا|التي|سعيدة|إلى|مثل|من|هي|و|ربما|أكثر|من|هي|لها|كانت تعيد|مع|كل|الحب|لها|لها|قبلات
but|returning to her|well|soon|the|strength|not|finding|words|to|to express|the|her|gratitude|herself|she threw herself|all|happy|to the|neck|of the|Virginia|that|happy|as|equal|to|her|and|perhaps|more|than|her|to her|he/she returned|with|all|the affection|the|her|kisses
لكن عندما عادت إليها القوة بسرعة، ولم تجد كلمات تعبر بها عن امتنانها، قفزت بكل سعادة إلى عنق فيرجينيا، التي كانت سعيدة مثلها وربما أكثر منها، وكانت تعيد إليها قبلاتها بكل حب.
But soon regaining her strength, not finding words to express her gratitude, she happily threw herself around Virginia's neck, who, as happy as she was and perhaps even more so, returned her kisses with all her affection.
SENT_CWT:AFkKFwvL=8.12 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.02 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.86 PAR_CWT:AtMXdqlc=8.84
ar:AFkKFwvL en:AtMXdqlc
openai.2025-02-07
ai_request(all=66 err=1.52%) translation(all=131 err=0.00%) cwt(all=1711 err=5.08%)