×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Giornale per i bambini : Antologia {Autori Vari}, 3. Stiaccia-Noci

3. Stiaccia-Noci

Ernst Theodor Amadeus Hoffmann: Stiaccia-Noci

(adattamento) Nr. 3 (21 luglio 1881), p. 45-46; Nr. 4 (28 luglio 1881), p. 59-60; Nr. 5 (4 agosto 1881), p. 76-77.

I. I Regali.

Il dì ventiquattro dicembre fu chiuso a chiave il salotto, per impedire l'ingresso ai figliuoli del dottore Stahlbaum. Fritz e Maria stavano a sedere accanto, nell'angolo di una stanza remota. Cominciava a far buio, e i due ragazzi provavano un certo timore non vedendo portare il lume come tutte le altre sere in quell'ora. Fritz raccontò, parlando sottovoce alla sorellina, che aveva appena sette anni, che egli aveva sentito bussare e un grande andare e venire nella stanza chiusa, e che poco prima un omino con una cassetta sotto il braccio, aveva salito le scale...

— Scommetto, — aggiunse, — che quell'ometto è il compare Drosselmeier. Allora la Marietta batté le sue manine una contro l'altra, e gridò tutta allegra: — Ah! chi sa che belle cose ci ha fatto il compare Drosselmeier!

Drosselmeier, consigliere dell'alta corte di giustizia, era tutt'altro che bello. Era piccolo e magro, con un viso tutto grinze; teneva un grand'impiastro nero sull'occhio destro, ed era calvo; il che l'obbligava a portare una bella parrucca bianca, fatta tutta di vetro con un'arte veramente meravigliosa. Inoltre, il compare era un uomo ingegnosissimo che si intendeva assai di meccanica, bravissimo a accomodare e anche a fare degli orologi. E quando uno dei belli orologi a pendolo di casa Stahlbaum era malato e non voleva più cantar l'ore, si chiamava subito il compare Drosselmeier. Egli arrivava, si levava la parrucca di vetro, il suo bel vestito color cece, si metteva un grembiule turchino, e frugava nella macchina dell'orologio con certi strumenti appuntati che facevan male alla Marietta: ma pare che facessero un gran bene all'orologio, perché ricominciava a animarsi, a andare, a battere, a cantare, che era un piacere a sentirlo. Quando il compare veniva aveva sempre in tasca qualche cosa carina per i ragazzi: ora era un burattino che girava gli occhi e faceva la riverenza, ora una tabacchiera che ad aprirla lasciava scappar fuori un uccellino: ma per Ceppo portava sempre qualche bel lavoro artisticamente eseguito da lui, che gli era costato molta fatica, e che i genitori di Fritz e Maria conservavano religiosamente dentro un armadio.

— Ah!, ne son sicura. Il compare Drosselmeier avrà fatto qualche bella cosa per noi! — ripeté la Marietta.

Ma Fritz soggiunse:

— Sarà una fortezza, scommetto. Una fortezza, dove dei bei soldati marciano in riga, e fanno gli esercizi: e si vedon arrivare degli altri soldati che vogliono entrare per forza, e quelli di dentro tirano delle brave cannonate e...

— No, no, interruppe Maria: il compare Drosselmeier mi ha parlato invece di un gran giardino, dove c'è un gran lago, e nel lago ci nuotano dei magnifici cigni con delle collane d'oro o cantano certe belle canzoni... Allora una bambina vien fuori del giardino, e chiama i cigni e dà loro dei pezzetti di marzapane... — Ché! — riprese Fritz, — i cigni non mangiano marzapane. Già a me poco importa dei suoi balocchi, tanto appena visti ce li levano subito per riporli. Io preferisco quelli che ci dà il babbo e la mamma; questi almeno ce li lasciano, e se ne fa quel che ci pare.

Poi i ragazzi si domandavano che cosa avrebbero avuto dai genitori quest'anno. Maria disse:

— La signorina Trüdchen (era il nome della sua bambola) ha fatto un gran cambiamento, non si riconosce più. Casca a ogni momento, o si fa tante macchiacce sul viso, e ha certi vestiti così sudici... Io bado a gridarla ma è tempo perso.

— La mia scuderia, — riprese Fritz, — ha bisogno di un bel cavallo, e i miei eserciti mancano assolutamente di cavalleria... e il babbo lo sa.

Ma adagio adagio, si era fatto proprio buio. Fritz e Maria stretti uno accanto all'altra, non osavano più parlare. A un tratto, si fece udire lo squillo argentino di un campanello: klinn! klinn! e tutti gli usci furono aperti, e venne fuori dal salotto una tal luce che i fanciulli restarono immobili sulla soglia, mandando un grido di ammirazione.

Maria dopo breve pausa esclamò: — Bello! Bello!

Fritz fece quattro capriole.

I ragazzi dovevano essere stati buoni davvero quell'anno, perché i regali non erano stati mai così magnifici come questa volta. Il grand'albero in mezzo alla tavola era carico di frutti d'oro e d'argento; confetti di varie specie e di vari colori ne rappresentavano i fiori, e giocattoli belli e in gran numero eran sospesi a tutti i suoi rami. Un centinaio di lumicini brillavano come stelle fra le sue foglie.

Chi potrebbe descrivere le belle cose che si trovavano su quella tavola?

Maria contemplava le più belle bambole, i piccoli corredi, i piccoli utensili da cucina. Poi fermò gli occhi estatica sopra un vestitino di seta celeste sospeso ad un piccolo piedistallo elegantemente ornato di fiocchi rosei. Essa lo guardava da tutte le parti, gridando ad ogni momento:

— Quant'è carino! quant'è carino! e potrò mettermelo davvero!...

Fritz intanto aveva già fatto tre o quattro volte il giro della tavola al galoppo sopra un gran cavallo di legno, che aveva trovato bell'e sellato. Mettendo piede a terra, disse:

— È un animale focoso, ma poco importa: lo saprò domare io.

Poi mise in fila i suoi nuovi squadroni di Ussari, magnificamente vestiti di rosso, e coi galloni d'oro. Avevano in mano delle sciabole d'argento, e i loro bei cavalli bianchi parevano anch'essi d'argento. Ma già i fanciulli, quetati un poco, si eran messi a sfogliare dei bei libri di stampe, che eran lì aperti, e dove eran dipinti uomini e animali e fiori e paesaggi: quando fu suonato il campanello, e comparve il compare Drosselmeier, preceduto da un ragazzo carico di roba, e i regali del compare furono schierati sopra una tavola a parte.

Vi era fra gli altri un castello che si innalzava sopra una prateria smaltata di fiori e che aveva le finestre coi vetri colorati, e delle torri dorate. Si sentiron suonare le campane, le porte e le finestre si aprirono tutto a un tratto, e si videro dei signori piccini piccini passeggiare nelle sale, avendo a braccetto delle piccole signore, cogli abiti a coda, e i cappelli ornati di fiori.

Fritz appoggiato alla tavola, guardava il bel castello e i suoi abitanti, e poi disse:

— Compare Drosselmeier, lasciami entrare nel tuo castello.

Il consigliere dell'alta corte di giustizia rispose che questo era impossibile. E aveva ragione: come poteva Fritz, pensare a volere entrare dentro un castello che anche colle sue torri più alte non gli arrivava al ginocchio?

Un momento dopo, Fritz pretendeva che i signori e le signore girassero da un'altra parte, che un signore con un vestito color smeraldo si affacciasse alla finestra, e altre simili cose. — Anche questo è impossibile, rispondeva il compare Drosselmeier. Un lavoro meccanico resta sempre quello che è.

— Ah, è impossibile? — rispose Fritz trascicando le parole — ah, è impossibile? Allora, se tutti questi signori non sanno fare altro che una cosa, o sempre la stessa, non valgono molto, e mi curo poco di loro. Preferisco i miei Ussari che manovrano avanti, addietro, a piacer mio, e non son rinserrati dentro un castello...

E ciò dicendo, se ne andò saltarellando all'altra tavola, e fece trottare gli squadroni sui loro cavalli d'argento, mise in moto i battaglioni di fanteria, e fece fare delle splendide cariche con molte sciabolate e fucilate. Anche la Marietta si era un poco annoiata del monotono andare e venire delle dame del castello: ma siccome essa era buona e gentile, non se ne fece accorgere e tanto meno lo disse. Ma adagino e senza dir nulla passò all'altra tavola. ( Continua )

II. Disgrazia e protezione.

Tra i balocchi disposti a piè dell'albero di Ceppo, quello che più attirò l'attenzione della Marietta fu una specie di burattino molto curioso. Vi sarebbe stato molto da dire sull'eleganza delle sue forme, perché aveva una gran pancia, le gambe sottili, la testa grossa, e una bocca eccessivamente larga: ma il vestiario stava molto in suo favore, e denotava una persona di gusto. Aveva una giacchetta da ussaro di un bel colore violetto con tante ghiglie e bottoni bianchi. I suoi occhi verdi, fuor della testa come quelli dei ranocchi, esprimevano la benevolenza e l'amicizia, e la barba ricciuta di lana bianca che gli ornava il mento facea risaltare il dolce sorriso della sua bocca vermiglia. — Caro pappà, — disse la Marietta, — chi è quell'omino colla barba bianca? — Quello, — rispose il padre — lavorerà da bravo per voi tutti, cara bambina; stiaccerà per voi il guscio delle noci e delle nocciuole, e sarà tuo ma anche della Luisina e di Fritz.

Cosi dicendo lo prese di sulla tavola, gli aprì l'enorme bocca dov'era una doppia fila di denti bianchi e appuntati. Maria dietro invito del padre vi mise dentro una nocciuola, e crac! quell'ometto la ruppe subito in modo che il guscio fu stritolato, e la dolce mandorla cadde intatta nella manina di Maria. Essa mandò un grido di gioia, e il babbo allora le disse:

— Giacché l'amico Stiaccia-noci, ti piace tanto, cara piccina, abbine tu cura particolare, a patto però che la Luisina o Fritz potranno servirsene come te. La Marietta lo prese subito in braccio, e cominciò a fargli stiacciar dell'altre nocciuole: ma sceglieva le più piccine perché il suo ometto non aprisse troppo la bocca e non si facesse male. La Luisina si unì ad essa, e l'amico Stiaccia-noci dovette anche per lei fare lo stesso ufficio, e ci si prestò garbatamente, anzi sorrideva come se ci prendesse gusto. Fritz intanto, stanco delle sue cavalcate e dei suoi esercizi, sentendo stiacciare allegramente delle nocciuole, corse presso le sorelline e si mise subito a sghignazzare di quel buffo burattino: poi volle anche lui mangiare le nocciuole, talché Stiaccia-noci non smetteva più di aprire e chiuder la bocca: e siccome Fritz ci metteva apposta le nocciole più grosse e più dure, cascarono tre denti al povero Stiaccia-noci, e gli cominciò a tentennare il mento.

— Ah, il mio povero Stiaccia-noci!, — gridò la Marietta, e lo strappò dalle mani di Fritz.

— È un animale, — soggiunse questi, — vuol far da stiaccia-noci e ha le mascelle deboli... Dallo a me; io gli farò stiacciar tante noci che gli cascheranno tutti quegli altri denti, e gli si staccherà la bazza...

— No, cattivo, tu non lo avrai. Vedi con che aria pietosa mi guarda, povera creatura! e mi fa vedere le ferite che gli hai fatto in bocca... Già tu non hai cuore... hai perfino fatto fucilare uno dei tuoi soldatini!...

E si mise a piangere dirottamente, e fasciò col suo fazzoletto lo Stiaccia-noci , e se lo mise nella tasca del grembiule.

Allora il babbo entrò di mezzo, e disse severamente:

— Lo Stiaccia-noci è sotto la protezione della Marietta, e siccome veggo che essa gli diventa necessaria, le do pieno potere su lui, senza che nessuno possa trovarci da ridire. Del resto io mi maraviglio molto che Fritz pretenda da un ferito la continuazione del servizio. Dovrebbe sapere, egli che si vanta di essere un buon militare, che i feriti non si rimettono mai in linea di battaglia.

Fritz abbassò la testa confuso, e zitto zitto, senza più occuparsi di noci e di Stiaccia-noci, se ne andò dall'altra parte della tavola dove i suoi Ussari aveano messo il loro bivacco, dopo aver regolarmente poste le sentinelle in vedetta. La Marietta raccattò i denti rotti di Stiaccia-noci, e gli fasciò il mento malato con un bel nastro bianco. Poi, tenendoselo in collo come un bambino, si rimise a guardare i bei libri di figure avuti in regalo.

Allora il compare Drosselmeier le domandò ridendo:

— Ma perché prendi tanta cura di un essere tanto brutto? E la bimba gli rispose ingenuamente:

— Anzi, è tanto carino! E se tu, compare Drosselmeier, ti ravviassi come il mio Stiaccia-noci, se tu avessi un vestito bellino come il suo, e il suo mantello di seta, e i suoi stivalini lustri, scommetto che saresti carino come lui.

I genitori dettero in uno scoppio di risa, e il consigliere dell'alta corte di giustizia diventò rosso fino agli orecchi... Venuta l'ora di andare a letto, la Marietta disse alla mamma: — Cara mamma, lasciami star levata un altro momento. Avrei due cosine da fare, e poi vo subito a letto.

Siccome la Marietta era una bambina molto ragionevole, la madre glielo permise. Spense tutti i lumi, eccetto una lampada sospesa al palco, e disse:

— Sbrigati, cara Maria, altrimenti domani non potrai levarti presto come al solito.

E la madre entrò in camera.

Appena Maria si trovò sola, posò con gran precauzione lo Stiaccia-noci sulla tavola, lo sfasciò e lo guardò.

Stiaccia-noci era pallidissimo; ma le fece un sorriso così malinconico ed affettuoso, che essa ne fu proprio commossa.

— Caro Stiaccia-noci, gli disse poi sottovoce, non te la prendere contro mio fratello, sai? bisogna compatirlo, è diventato brutale a forza di star sempre coi soldati... ma in fondo non è cattivo. Io ti avrò tutte le cure, e il compar Drosselmeier ti rimetterà i denti rotti...

Ma qui tacque, perché appena essa ebbe pronunziato il nome di Drosselmeier, l'amico Stiaccia-noci fece una orribile boccaccia, e gli uscirono delle faville dagli occhi... Ma fu un lampo: riprese subito la sua cera di buon figliolo, e Maria disse: mi sarà parso, o forse è effetto del lume che sta per spengersi.

Poi aprì l'armadio dei balocchi, obbligò la signorina Clara (la sua nuova bambola) a cedere per quella notte il suo letto soffice a Stiaccia-noci ferito, mise il letto col burattino dentro nello stesso scompartimento dov'erano gli Ussari di Fritz, e richiuse le imposte a cristalli dell'armadio. Stava per ritirarsi in camera e andare a letto... quando incominciaron davvero i prodigî.

( Continua )

III. I prodigi.

Da principio la Marietta non udì che un mormorio dietro la stufa e dietro l'armadio. Poi l'oriolo a pendolo cominciò agemere penosamente come se volesse e non potesse suonar l'ore. La Marietta allora alzò gli occhi verso l'orologio, e invece del solito gufo di bronzo dorato colle ali abbassate sul quadrante, vi vide a cavalcioni il compar Drosselmeier e vide pendere dai due lati le falde della sua giubba gialla. Essa si fece coraggio e disse con voce quasi piangente:

— Compare Drosselmeier, che cosa ci fai lassù? Scendi e non mi far più paura!

Allora da tutte le parti della stanza si udirono risa sommesse e dei fischi; e trottare e correre dietro le pareti come delle migliaia di piedini, e si videro brillare attraverso il pavimento dei lumicini fosforici. La Marietta si accorse che erano degli occhiolini scintillanti, e vide apparire un esercito di topini da tutte le parti; i quali da prima corsero al trotto e al galoppo per tutta la stanza, poi si collocarono in fila divisi in compagnie, come i soldati di Fritz quando gli ordinava in battaglia. Poi apparve un topo più grande degli altri, con una bella corona di rubini in testa. L'esercito dei topi lo salutò con violente acclamazioni, e si mise subito in movimento verso l'armadio dov'era lo Stiaccia-noci e tutti gli altri balocchi. Tutto a un tratto, l'armadio fu internamente illuminato. Stiaccia-noci gettò via le coperte, saltò sul letto a piè pari e gridò con voce squillante:

— Knak! knak! cric! crac! arme in pugno e avanti! — Poi sfoderò la sua sciabola, l'agitò in aria tre volte, e soggiunse: — Cari vassalli, fratelli ed amici, mi verrete in aiuto e mi sarete tutti fedeli nella battaglia accanita?

Fu un grido generale di assenso in tutto l'armadio. Le bambole sole scappavano di qua e di là, a braccia aperte, raccomandandosi disperate. Tre Brighella, due Pantaloni, quattro Spazzacammini, due Sonatori di chitarra, un Arlecchino e un Tamburino circondarono Stiaccia-noci, dichiarandosi pronti a vincere o morire per lui. Poi si precipitarono, Stiaccia-noci per primo, con un eroico salto sul pavimento. Il Tamburino batté la generale. Allora tutti i coperchi delle scatole dov'erano chiusi i soldati di Fritz saltarono in aria, e i soldati si schierarono in bianchi battaglioni. Si sentiva nell'armadio il calpestio ed i nitriti della cavalleria. Corazzieri, dragoni ed ussari si preparavano alla pugna. I treni dell'artiglieria facevano un orribile fracasso... Tutti si precipitarono dall'armadio sul pavimento e si affollarono attorno a Stiaccia-noci. Questi rivoltosi a Pantalone gli disse:

— Generale, io conosco la vostra esperienza e il vostro coraggio. Qui ci vuole accortezza, per saper profittare del movimento. Io vi affido il comando di tutta la cavalleria e di tutta l'artiglieria. Non avete bisogno di cavallo: colle vostre gambe lunghe, voi galoppate perfettamente. Fate il vostro dovere!

Tutti i reggimenti sfilarono, a bandiere spiegate, davanti a Stiaccia-noci e cominciò la battaglia. La Marietta, più sorpresa che spaventata, montò sopra una sedia presso al muro e stette a vedere. I cannoni cominciarono a tirare una formidabile pioggia di confetti fra le file serrate dei topi che divennero tutti bianchi. Una batteria soprattutto, collocata abilmente sul panchettino della mamma di Marietta, faceva loro un danno immenso. La mitraglia d'anacini che essa lanciava sui topi, faceva nelle loro file una spaventevole strage. Ma i topi dal canto loro lanciavano certe palline d'argento che non fallivan mai il colpo. Il rumore assordiva... Bum! bum! pif! paf! burum-bum! bum!...

L'esercito di Stiaccia-noci faceva prodigi. Ma i topi ricorsero a un terribile stratagemma. Cominciarono a mordere alle gambe i loro nemici, che non reggendo al dolore, cadevano, e si sparse il terror panico nell'esercito. Crebbe allora il coraggio nei topi, e la paura nei loro nemici che finirono per darsi alla fuga. Lo stesso Stiaccia-noci fu preso dal terrore, e gridò disperato:

— Un cavallo! un cavallo!

il mio regno per un cavallo!

Allora due topi bersaglieri lo afferrarono per il mantello, e il re dei topi si slanciò trionfante su lui, mandando un fischio di gioia.

— Ah! il mio povero Stiaccia-noci! gridò la Marietta. E tirò una delle sue pantofole addosso al re dei topi, e saltò giù dalla sedia per accorrere in aiuto del suo protetto. Ma batté col gomito nell'armadio, e il cristallo andò in pezzi. Provò un dolore acuto al braccio sinistro, e poi non sentì e non vide più nulla.

*

Quando la Marietta si destò la mattina dopo, era nel suo lettino, e accanto a lei sedeva un signore che essa riconobbe subito per il chirurgo Wanderstein.

Questi disse a bassa voce:

– Ecco, essa si sveglia! – Allora la mamma si fece innanzi, e la guardò teneramente.

— Ah, cara mamma, mormorò la Marietta, tutti quei brutti topi se ne sono andati? il mio caro Stiaccia-noci è in salvo!

— Non dire sciocchezze, bambina mia, rispose la mamma. Che cosa ci entrano i topi con Stiaccia-noci? Ci hai tenuti in gran pena: ecco che cosa accade quando le bambine vogliono fare a modo loro. Iersera ti sei trattenuta troppo coi tuoi balocchi, e ti ha presa il sonno: forse hai avuto paura di qualche topo, benché qui se ne veggan di rado, e hai inciampato, e hai rotto col gomito un cristallo dell'armadio e ti sei talmente tagliata che il chirurgo ha dovuto estrarti dal braccino due pezzetti di vetro. Grazie a Dio, io mi svegliai, e non vedendoti nel tuo lettino, accorsi in salotto, e ti trovai distesa per terra, circondata dai soldatini di piombo e da tutti i balocchi cascati dall'armadio. Lo Stiaccia-noci pareva che riposasse sul tuo braccino insanguinato. Una tua pantofolina era lì sul pavimento. Ora calmati, e procura di star buona. Il compare Drosselmeier ti ha mandato a regalare quest'uccellino che è tanto agevole e che ti farà compagnia. Non vi sono più topi: tutti i balocchi sono stati rimessi al posto, e il tuo Stiaccianoci è stato richiuso, sano e salvo, dentro l'armadio. Che la Marietta avesse dunque proprio s ognato? Credo di sì.


3. Stiaccia-Noci 3. Stiaccia-Noci 3. Stiaccia-Noci 3\. Stiaccia-Noci 3. Stiaccia-Noci 3. Stiaccia-Noci

Ernst Theodor Amadeus Hoffmann:  Stiaccia-Noci

(adattamento) Nr. 3 (21 luglio 1881), p. 45-46; Nr. 4 (28 luglio 1881), p. 59-60; Nr. 5 (4 agosto 1881), p. 76-77.

I. I Regali.

Il dì ventiquattro dicembre fu chiuso a chiave il salotto, per impedire l'ingresso ai figliuoli del dottore Stahlbaum. On the twenty-fourth of December the drawing-room was locked to prevent the children of Doctor Stahlbaum from entering. Fritz e Maria stavano a sedere accanto, nell'angolo di una stanza remota. Fritz and Maria sat next to each other in the corner of a remote room. Cominciava a far buio, e i due ragazzi provavano un certo timore non vedendo portare il lume come tutte le altre sere in quell'ora. It was beginning to get dark, and the two boys felt a certain fear not seeing the light carried like all the other evenings at that hour. Fritz raccontò, parlando sottovoce alla sorellina, che aveva appena sette anni, che egli aveva sentito bussare e un grande andare e venire nella stanza chiusa, e che poco prima un omino con una cassetta sotto il braccio, aveva salito le scale... Fritz said, speaking in a low voice to his little sister, who was just seven, that he had heard a knock and a great coming and going in the closed room, and that a little while before a little man with a box under his arm had gone up the stairs ...

— Scommetto, — aggiunse, — che quell'ometto è il compare Drosselmeier. 'I bet,' he added, 'that little man is Compare Drosselmeier. Allora la Marietta batté le sue manine una contro l'altra, e gridò tutta allegra: Then Marietta clapped her hands against each other, and shouted happily: — Ah! chi sa che belle cose ci ha fatto il compare Drosselmeier!

Drosselmeier, consigliere dell'alta corte di giustizia, era tutt'altro che bello. Drosselmeier, an advisor to the high court of justice, was far from handsome. Era piccolo e magro, con un viso tutto grinze; teneva un grand'impiastro nero sull'occhio destro, ed era calvo; il che l'obbligava a portare una bella parrucca bianca, fatta tutta di vetro con un'arte veramente meravigliosa. He was small and thin, with a wrinkled face; he wore a large black poultice on his right eye, and was bald; which obliged him to wear a beautiful white wig, made all of glass with truly marvelous craftsmanship. Inoltre, il compare era un uomo ingegnosissimo che si intendeva assai di meccanica, bravissimo a accomodare e anche a fare degli orologi. Furthermore, the companion was a very ingenious man who had a great knowledge of mechanics, very good at arranging and also at making watches. E quando uno dei belli orologi a pendolo di casa Stahlbaum era malato e non voleva più cantar l'ore, si chiamava subito il compare Drosselmeier. And when one of the beautiful pendulum clocks of the Stahlbaum house was ill and no longer wanted to sing the hour, he was immediately called Comrade Drosselmeier. Egli arrivava, si levava la parrucca di vetro, il suo bel vestito color cece, si metteva un grembiule turchino, e frugava nella macchina dell'orologio con certi strumenti appuntati che facevan male alla Marietta: ma pare che facessero un gran bene all'orologio, perché ricominciava a animarsi, a andare, a battere, a cantare, che era un piacere a sentirlo. He came, took off his glass wig, his beautiful chickpea dress, put on a blue apron, and rummaged in the clock machine with certain pinned instruments that hurt Marietta: but it seems that they did a great deal of good to the clock. , because he was starting to come alive again, to go, to beat, to sing, which was a pleasure to hear him. Quando il compare veniva aveva sempre in tasca qualche cosa carina per i ragazzi: ora era un burattino che girava gli occhi e faceva la riverenza, ora una tabacchiera che ad aprirla lasciava scappar fuori un uccellino: ma per Ceppo portava sempre qualche bel lavoro artisticamente eseguito da lui, che gli era costato molta fatica, e che i genitori di Fritz e Maria conservavano religiosamente dentro un armadio. When the companion came, he always had something nice for the boys in his pocket: now he was a puppet who rolled his eyes and made curtsy, now a snuffbox that, when opened, let a bird escape: but for Ceppo he always brought some beautiful artistically executed work from him, which had cost him a lot of effort, and which Fritz and Maria's parents kept religiously in a closet.

— Ah!, ne son sicura. - Ah! I'm sure. Il compare Drosselmeier avrà fatto qualche bella cosa per noi! — ripeté la Marietta. Marietta repeated.

Ma Fritz soggiunse:

— Sarà una fortezza, scommetto. - It will be a fortress, I bet. Una fortezza, dove dei bei soldati marciano in riga, e fanno gli esercizi: e si vedon arrivare degli altri soldati che vogliono entrare per forza, e quelli di dentro tirano delle brave cannonate e... A fortress, where handsome soldiers march in line, and do the exercises: and you see other soldiers coming who want to enter by force, and those inside shoot good cannon fire and ...

— No, no, interruppe Maria: il compare Drosselmeier mi ha parlato invece di un gran giardino, dove c'è un gran lago, e nel lago ci nuotano dei magnifici cigni con delle collane d'oro o cantano certe belle canzoni... Allora una bambina vien fuori del giardino, e chiama i cigni e dà loro dei pezzetti di marzapane... - No, no, Maria interrupted: compare Drosselmeier has spoken to me instead of a large garden, where there is a large lake, and in the lake there are swimming magnificent swans with gold necklaces or singing certain beautiful songs ... Then a little girl comes out of the garden, and calls the swans and gives them bits of marzipan ... — Ché! - That! — riprese Fritz, — i cigni non mangiano marzapane. - Fritz went on - swans don't eat marzipan. Già a me poco importa dei suoi balocchi, tanto appena visti ce li levano subito per riporli. Already I don't care about his toys, so as soon as they see them they immediately take them off to put them away. Io preferisco quelli che ci dà il babbo e la mamma; questi almeno ce li lasciano, e se ne fa quel che ci pare. I prefer the ones that father and mother give us; at least they leave them to us, and we do what we like with them.

Poi i ragazzi si domandavano che cosa avrebbero avuto dai genitori quest'anno. Then the kids wondered what they would get from their parents this year. Maria disse:

— La signorina Trüdchen (era il nome della sua bambola) ha fatto un gran cambiamento, non si riconosce più. - Miss Trüdchen (it was the name of her doll) has made a big change, she no longer recognizes herself. Casca a ogni momento, o si fa tante macchiacce sul viso, e ha certi vestiti così sudici... Io bado a gridarla ma è tempo perso. He falls at every moment, or he gets so many stains on his face, and he has some clothes so dirty ... I take care to shout it but it is a waste of time.

— La mia scuderia, — riprese Fritz, — ha bisogno di un bel cavallo, e i miei eserciti mancano assolutamente di cavalleria... e il babbo lo sa. "My stable," Fritz went on, "needs a good horse, and my armies absolutely lack cavalry - and Papa knows it."

Ma adagio adagio, si era fatto proprio buio. But slowly, slowly, it was really dark. Fritz e Maria stretti uno accanto all'altra, non osavano più parlare. Fritz and Maria huddled together, no longer dared to speak. A un tratto, si fece udire lo squillo argentino di un campanello: klinn! Suddenly, the Argentine ringing of a bell rang: klinn! klinn! e tutti gli usci furono aperti, e venne fuori dal salotto una tal luce che i fanciulli restarono immobili sulla soglia, mandando un grido di ammirazione. and all the doors were opened, and such light came out of the drawing-room that the children stood motionless in the doorway, shouting in admiration.

Maria dopo breve pausa esclamò: — Bello! After a short pause Maria exclaimed: - Beautiful! Bello!

Fritz fece quattro capriole. Fritz did four somersaults.

I ragazzi dovevano essere stati buoni davvero quell'anno, perché i regali non erano stati mai così magnifici come questa volta. Il grand'albero in mezzo alla tavola era carico di frutti d'oro e d'argento; confetti di varie specie e di vari colori ne rappresentavano i fiori, e giocattoli belli e in gran numero eran sospesi a tutti i suoi rami. The great tree in the middle of the table was laden with gold and silver fruit; confetti of various kinds and of various colors represented its flowers, and beautiful toys and in large numbers were suspended from all its branches. Un centinaio di lumicini brillavano come stelle fra le sue foglie. A hundred little lights shone like stars among its leaves.

Chi potrebbe descrivere le belle cose che si trovavano su quella tavola?

Maria contemplava le più belle bambole, i piccoli corredi, i piccoli utensili da cucina. Maria contemplated the most beautiful dolls, small kits, small kitchen utensils. Poi fermò gli occhi estatica sopra un vestitino di seta celeste sospeso ad un piccolo piedistallo elegantemente ornato di fiocchi rosei. Then she rested her eyes ecstatically on a light blue silk dress suspended from a small pedestal elegantly decorated with pink bows. Essa lo guardava da tutte le parti, gridando ad ogni momento: She looked at him from all sides, shouting at every moment:

— Quant'è carino! quant'è carino! e potrò mettermelo davvero!... and I can really put it on! ...

Fritz intanto aveva già fatto tre o quattro volte il giro della tavola al galoppo sopra un gran cavallo di legno, che aveva trovato bell'e sellato. Meanwhile Fritz had already galloped around the table three or four times on a large wooden horse, which he had found beautifully saddled. Mettendo piede a terra, disse: Setting foot on the ground, he said:

— È un animale focoso, ma poco importa: lo saprò domare io. - He's a fiery animal, but it doesn't matter: I'll be able to tame him.

Poi mise in fila i suoi nuovi squadroni di Ussari, magnificamente vestiti di rosso, e coi galloni d'oro. Then he lined up his new squadrons of Hussars, beautifully dressed in red, and with gold braids. Avevano in mano delle sciabole d'argento, e i loro bei cavalli bianchi parevano anch'essi d'argento. They had silver sabers in their hands, and their fine white horses also looked like silver. Ma già i fanciulli, quetati un poco, si eran messi a sfogliare dei bei libri di stampe, che eran lì aperti, e dove eran dipinti uomini e animali e fiori e paesaggi: quando fu suonato il campanello, e comparve il compare Drosselmeier, preceduto da un ragazzo carico di roba, e i regali del compare furono schierati sopra una tavola a parte. But already the children, quieted a little, had begun leafing through some fine books of prints, which were open there, and where men and animals and flowers and landscapes were painted: when the bell rang, and compare Drosselmeier appeared, preceded by a boy loaded with stuff, and the presents of his friend were lined up on a separate table.

Vi era fra gli altri un castello che si innalzava sopra una prateria smaltata di fiori e che aveva le finestre coi vetri colorati, e delle torri dorate. Among others there was a castle which rose above a prairie enamelled with flowers and which had windows with colored glass and gilded towers. Si sentiron suonare le campane, le porte e le finestre si aprirono tutto a un tratto, e si videro dei signori piccini piccini passeggiare nelle sale, avendo a braccetto delle piccole signore, cogli abiti a coda, e i cappelli ornati di fiori. The bells were heard ringing, the doors and windows opened all of a sudden, and we saw some very small gentlemen strolling in the halls, arm in arm with little ladies, in tailed dresses, and hats adorned with flowers.

Fritz appoggiato alla tavola, guardava il bel castello e i suoi abitanti, e poi disse: Fritz leaning against the table, looked at the beautiful castle and its inhabitants, and then said:

— Compare Drosselmeier, lasciami entrare nel tuo castello.

Il consigliere dell'alta corte di giustizia rispose che questo era impossibile. E aveva ragione: come poteva Fritz, pensare a volere entrare dentro un castello che anche colle sue torri più alte non gli arrivava al ginocchio? And he was right: how could Fritz, think of wanting to enter a castle that even with its tallest towers did not reach his knees?

Un momento dopo, Fritz pretendeva che i signori e le signore girassero da un'altra parte, che un signore con un vestito color smeraldo si affacciasse alla finestra, e altre simili cose. A moment later, Fritz demanded that gentlemen and ladies turn away, that a gentleman in an emerald suit come out of the window, and other such things. — Anche questo è impossibile, rispondeva il compare Drosselmeier. Un lavoro meccanico resta sempre quello che è. Mechanical work always remains what it is.

— Ah, è impossibile? — rispose Fritz trascicando le parole — ah, è impossibile? - Fritz answered dragging the words - ah, is that impossible? Allora, se tutti questi signori non sanno fare altro che una cosa, o sempre la stessa, non valgono molto, e mi curo poco di loro. So, if all these gentlemen can do nothing but one thing, or always the same, they are not worth much, and I care little about them. Preferisco i miei Ussari che manovrano avanti, addietro, a piacer mio, e non son rinserrati dentro un castello... I prefer my Hussars who maneuver forward, backward, to my pleasure, and are not locked up inside a castle ...

E ciò dicendo, se ne andò saltarellando all'altra tavola, e fece trottare gli squadroni sui loro cavalli d'argento, mise in moto i battaglioni di fanteria, e fece fare delle splendide cariche con molte sciabolate e fucilate. And saying this, he hopping off to the other table, and made the squadrons trot on their silver horses, set the infantry battalions in motion, and caused splendid charges to be made with many sabers and rifles. Anche la Marietta si era un poco annoiata del monotono andare e venire delle dame del castello: ma siccome essa era buona e gentile, non se ne fece accorgere e tanto meno lo disse. Marietta, too, was a little bored with the monotonous coming and going of the ladies of the castle: but since she was good and kind, she did not notice it, much less did she say it. Ma adagino e senza dir nulla passò all'altra tavola. But I lay down and without saying anything went to the other table. ( Continua )

II. Disgrazia e protezione. Disgrace and protection.

Tra i balocchi disposti a piè dell'albero di Ceppo, quello che più attirò l'attenzione della Marietta fu una specie di burattino molto curioso. Among the toys arranged at the foot of Ceppo's tree, the one that most attracted Marietta's attention was a kind of very curious puppet. Vi sarebbe stato molto da dire sull'eleganza delle sue forme, perché aveva una gran pancia, le gambe sottili, la testa grossa, e una bocca eccessivamente larga: ma il vestiario stava molto in suo favore, e denotava una persona di gusto. There would have been much to say about the elegance of his forms, for he had a large belly, thin legs, a large head, and an excessively wide mouth: but the clothing was very much in his favor, and denoted a person of taste. Aveva una giacchetta da ussaro di un bel colore violetto con tante ghiglie e bottoni bianchi. He wore a hussar's jacket of a beautiful violet color with lots of white grilles and buttons. I suoi occhi verdi, fuor della testa come quelli dei ranocchi, esprimevano la benevolenza e l'amicizia, e la barba ricciuta di lana bianca che gli ornava il mento facea risaltare il dolce sorriso della sua bocca vermiglia. His green eyes, out of his head like those of frogs, expressed benevolence and friendship, and the curly white wool beard that adorned his chin brought out the sweet smile of his red mouth. — Caro pappà, — disse la Marietta, — chi è quell'omino colla barba bianca? "Dear pappà," said Marietta, "who is that little man with the white beard?" — Quello, — rispose il padre — lavorerà da bravo per voi tutti, cara bambina; stiaccerà per voi il guscio delle noci e delle nocciuole, e sarà tuo ma anche della Luisina e di Fritz. - That, - answered the father - will work like a good one for you all, dear child; he will press the shell of walnuts and hazelnuts for you, and it will be yours but also of Luisina and Fritz.

Cosi dicendo lo prese di sulla tavola, gli aprì l'enorme bocca dov'era una doppia fila di denti bianchi e appuntati. So saying he took him from on the table, opened his huge mouth where there was a double row of white and pinned teeth. Maria dietro invito del padre vi mise dentro una nocciuola, e  crac! At the invitation of her father, Maria put a hazelnut in it, and crack! quell'ometto la ruppe subito in modo che il guscio fu stritolato, e la dolce mandorla cadde intatta nella manina di Maria. that little man immediately broke it so that the shell was crushed, and the sweet almond fell intact into Mary's hand. Essa mandò un grido di gioia, e il babbo allora le disse: She cried out for joy, and her father then said to her:

— Giacché l'amico Stiaccia-noci, ti piace tanto, cara piccina, abbine tu cura particolare, a patto però che la Luisina o Fritz potranno servirsene come te. - Since you like your friend Stiaccia-walnuts so much, dear little one, take special care of him, on the condition that Luisina or Fritz can use him as you do. La Marietta lo prese subito in braccio, e cominciò a fargli stiacciar dell'altre nocciuole: ma sceglieva le più piccine perché il suo ometto non aprisse troppo la bocca e non si facesse male. Marietta immediately took him in her arms, and began to make him dry some other hazelnuts: but she chose the smallest ones so that her little man would not open his mouth too much and would not get hurt. La Luisina si unì ad essa, e l'amico Stiaccia-noci dovette anche per lei fare lo stesso ufficio, e ci si prestò garbatamente, anzi sorrideva come se ci prendesse gusto. Luisina joined her, and her friend Stiaccia-Nuts had to do the same job for her too, and she kindly helped us, indeed she smiled as if she liked us. Fritz intanto, stanco delle sue cavalcate e dei suoi esercizi, sentendo stiacciare allegramente delle nocciuole, corse presso le sorelline e si mise subito a sghignazzare di quel buffo burattino: poi volle anche lui mangiare le nocciuole, talché Stiaccia-noci non smetteva più di aprire e chiuder la bocca: e siccome Fritz ci metteva apposta le nocciole più grosse e più dure, cascarono tre denti al povero Stiaccia-noci, e gli cominciò a tentennare il mento. In the meantime, Fritz, tired of his rides and his exercises, feeling cheerfully tired of the hazelnuts, ran to the little sisters and immediately began to laugh at that funny puppet: then he too wanted to eat the hazelnuts, so that Stiaccia-walnut would not stop opening. and shut his mouth: and as Fritz put the biggest and hardest hazelnuts in it on purpose, three teeth fell out of the poor Nutcracker, and his chin began to wobble.

— Ah, il mio povero Stiaccia-noci!, — gridò la Marietta, e lo strappò dalle mani di Fritz. 'Ah, my poor Nutcracker!' Cried Marietta, and snatched it from Fritz's hands.

— È un animale, — soggiunse questi, — vuol far da stiaccia-noci e ha le mascelle deboli... Dallo a me; io gli farò stiacciar tante noci che gli cascheranno tutti quegli altri denti, e gli si staccherà la bazza... "He's an animal," added the latter, "he wants to act as a nut-crusher and has weak jaws ... Give him to me;" I'll make him crush so many nuts that all those other teeth will fall out, and his bazza will come off ...

— No, cattivo, tu non lo avrai. - No, bad, you won't have it. Vedi con che aria pietosa mi guarda, povera creatura! See how pitifully she looks at me, poor creature! e mi fa vedere le ferite che gli hai fatto in bocca... Già tu non hai cuore... hai perfino fatto fucilare uno dei tuoi soldatini!... and shows me the wounds you made in his mouth ... You already have no heart ... you even had one of your soldiers shot! ...

E si mise a piangere dirottamente, e fasciò col suo fazzoletto lo Stiaccia-noci , e se lo mise nella tasca del grembiule. And he began to weep bitterly, and wrapped the nutshell with his handkerchief, and put it in his apron pocket.

Allora il babbo entrò di mezzo, e disse severamente: Then the father entered the middle, and said sternly:

— Lo Stiaccia-noci è sotto la protezione della Marietta, e siccome veggo che essa gli diventa necessaria, le do pieno potere su lui, senza che nessuno possa trovarci da ridire. - The Nutcracker is under the protection of Marietta, and since I see that it becomes necessary to him, I give her full power over him, without anyone being able to find fault with it. Del resto io mi maraviglio molto che Fritz pretenda da un ferito la continuazione del servizio. Besides, I am very surprised that Fritz expects the continuation of the service from a wounded man. Dovrebbe sapere, egli che si vanta di essere un buon militare, che i feriti non si rimettono mai in linea di battaglia. He should know, he who prides himself on being a good soldier, that the wounded never get back into the battle line.

Fritz abbassò la testa confuso, e zitto zitto, senza più occuparsi di noci e di Stiaccia-noci, se ne andò dall'altra parte della tavola dove i suoi Ussari aveano messo il loro bivacco, dopo aver regolarmente poste le sentinelle in vedetta. Fritz lowered his head in confusion, and quietly, no longer bothering with walnuts and Nutcrackers, went to the other side of the table where his Hussars had set up their bivouac, after regularly posting the sentries on the lookout. La Marietta raccattò i denti rotti di Stiaccia-noci, e gli fasciò il mento malato con un bel nastro bianco. Marietta picked up Nutcracker's broken teeth, and tied his sick chin with a nice white ribbon. Poi, tenendoselo in collo come un bambino, si rimise a guardare i bei libri di figure avuti in regalo. Then, holding it in his neck like a child, he resumed looking at the beautiful picture books he had received as a gift.

Allora il compare Drosselmeier le domandò ridendo:

— Ma perché prendi tanta cura di un essere tanto brutto? E la bimba gli rispose ingenuamente: And the little girl replied naively:

— Anzi, è tanto carino! - Indeed, it is so cute! E se tu, compare Drosselmeier, ti ravviassi come il mio Stiaccia-noci, se tu avessi un vestito bellino come il suo, e il suo mantello di seta, e i suoi stivalini lustri, scommetto che saresti carino come lui. And if you, pop Drosselmeier, woke up like my Nutcracker, if you had a pretty dress like his, and his silk cloak, and his shiny boots, I bet you'd be as cute as him.

I genitori dettero in uno scoppio di risa, e il consigliere dell'alta corte di giustizia diventò rosso fino agli orecchi... The parents gave a burst of laughter, and the councilor of the high court went red to his ears ... Venuta l'ora di andare a letto, la Marietta disse alla mamma: When it was time to go to bed, Marietta said to her mother: — Cara mamma, lasciami star levata un altro momento. - Dear mom, let me stay up for another moment. Avrei due cosine da fare, e poi vo subito a letto. I have two things to do, and then go straight to bed.

Siccome la Marietta era una bambina molto ragionevole, la madre glielo permise. Since Marietta was a very reasonable child, her mother allowed her. Spense tutti i lumi, eccetto una lampada sospesa al palco, e disse: He turned off all the lights, except a lamp suspended from the stage, and said:

— Sbrigati, cara Maria, altrimenti domani non potrai levarti presto come al solito. - Hurry up, dear Maria, otherwise you won't be able to get up early tomorrow as usual.

E la madre entrò in camera.

Appena Maria si trovò sola, posò con gran precauzione lo Stiaccia-noci sulla tavola, lo sfasciò e lo guardò. As soon as Maria found herself alone, she carefully placed the Nutcracker on the table, broke it apart and looked at it.

Stiaccia-noci era pallidissimo; ma le fece un sorriso così malinconico ed affettuoso, che essa ne fu proprio commossa. Nutcracker was very pale; but he gave her a smile so melancholy and affectionate, that she was really moved.

— Caro Stiaccia-noci, gli disse poi sottovoce, non te la prendere contro mio fratello, sai? - Dear Nutcracker, she said then in a low voice, don't blame my brother, you know? bisogna compatirlo, è diventato brutale a forza di star sempre coi soldati... ma in fondo non è cattivo. you have to pity him, he has become brutal by dint of always being with the soldiers ... but after all he is not bad. Io ti avrò tutte le cure, e il compar Drosselmeier ti rimetterà i denti rotti... I will take care of you, and compar Drosselmeier will put your broken teeth back ...

Ma qui tacque, perché appena essa ebbe pronunziato il nome di Drosselmeier, l'amico Stiaccia-noci fece una orribile boccaccia, e gli uscirono delle faville dagli occhi... But here he was silent, because as soon as she had pronounced the name of Drosselmeier, his friend Stiaccia-Nuts made a horrible face, and sparks came out of his eyes ... Ma fu un lampo: riprese subito la sua cera di buon figliolo, e Maria disse: mi sarà parso, o forse è effetto del lume che sta per spengersi. But it was a flash: he immediately resumed his good son's appearance, and Maria said: it must have seemed to me, or perhaps it is the effect of the light that is about to go out.

Poi aprì l'armadio dei balocchi, obbligò la signorina Clara (la sua nuova bambola) a cedere per quella notte il suo letto soffice a Stiaccia-noci ferito, mise il letto col burattino dentro nello stesso scompartimento dov'erano gli Ussari di Fritz, e richiuse le imposte a cristalli dell'armadio. Then he opened the toy closet, forced Miss Clara (his new doll) to surrender her soft bed to a wounded Nutcracker for that night, put the bed with the puppet in the same compartment where Fritz's Hussars were, and closed the glass shutters of the wardrobe. Stava per ritirarsi in camera e andare a letto... quando incominciaron davvero i prodigî. He was about to retire to his room and go to bed ... when the prodigies really began.

( Continua )

III. I prodigi. The wonders.

Da principio la Marietta non udì che un mormorio dietro la stufa e dietro l'armadio. At first Marietta heard only a murmur behind the stove and behind the wardrobe. Poi l'oriolo a pendolo cominciò agemere penosamente come se volesse e non potesse suonar l'ore. Then the pendulum clock began to sound painfully as if it wanted and could not strike the hour. La Marietta allora alzò gli occhi verso l'orologio, e invece del solito gufo di bronzo dorato colle ali abbassate sul quadrante, vi vide a cavalcioni il compar Drosselmeier e vide pendere dai due lati le falde della sua giubba gialla. Marietta then raised her eyes to her watch, and instead of the usual gilt bronze owl with its wings lowered to the dial, she saw compar Drosselmeier astride it and saw the flaps of her yellow coat hanging from both sides. Essa si fece coraggio e disse con voce quasi piangente: She took courage and said in an almost weeping voice:

— Compare Drosselmeier, che cosa ci fai lassù? - Compare Drosselmeier, what are you doing up there? Scendi e non mi far più paura! Get off and don't scare me anymore!

Allora da tutte le parti della stanza si udirono risa sommesse e dei fischi; e trottare e correre dietro le pareti come delle migliaia di piedini, e si videro brillare attraverso il pavimento dei lumicini fosforici. Subdued laughter and whistles were heard from all parts of the room; and trotting and running behind the walls like thousands of little feet, and they saw themselves shining through the floor with phosphoric lights. La Marietta si accorse che erano degli occhiolini scintillanti, e vide apparire un esercito di topini da tutte le parti; i quali da prima corsero al trotto e al galoppo per tutta la stanza, poi si collocarono in fila divisi in compagnie, come i soldati di Fritz quando gli ordinava in battaglia. Marietta noticed that they were sparkling winks, and saw an army of mice appear on all sides; who at first ran at a trot and gallop across the room, then lined up in companies, like Fritz's soldiers when he commanded them in battle. Poi apparve un topo più grande degli altri, con una bella corona di rubini in testa. Then a mouse larger than the others appeared, with a beautiful crown of rubies on its head. L'esercito dei topi lo salutò con violente acclamazioni, e si mise subito in movimento verso l'armadio dov'era lo Stiaccia-noci e tutti gli altri balocchi. The army of mice greeted him with violent cheers, and immediately set off towards the cupboard where the nutshell and all the other toys were. Tutto a un tratto, l'armadio fu internamente illuminato. All of a sudden, the closet was internally lit. Stiaccia-noci gettò via le coperte, saltò sul letto a piè pari e gridò con voce squillante: Nutcracker threw off the blankets, jumped onto the bed at foot level, and shouted in a shrill voice:

— Knak! - Knak! knak! cric! jack! crac! arme in pugno e avanti! arms in hand and on! — Poi sfoderò la sua sciabola, l'agitò in aria tre volte, e soggiunse: Then he drew his saber, waved it in the air three times, and added: — Cari vassalli, fratelli ed amici, mi verrete in aiuto e mi sarete tutti fedeli nella battaglia accanita? - Dear vassals, brothers and friends, will you come to my aid and will you all be faithful to me in the fierce battle?

Fu un grido generale di assenso in tutto l'armadio. There was a general cry of agreement throughout the closet. Le bambole sole scappavano di qua e di là, a braccia aperte, raccomandandosi disperate. The lonely dolls fled here and there, with open arms, desperate to commend each other. Tre Brighella, due Pantaloni, quattro Spazzacammini, due Sonatori di chitarra, un Arlecchino e un Tamburino circondarono Stiaccia-noci, dichiarandosi pronti a vincere o morire per lui. Three Brighella, two Pants, four Walk Sweepers, two Guitar Players, a Harlequin and a Thumper surrounded Stiaccia-Nuts, declaring themselves ready to win or die for him. Poi si precipitarono, Stiaccia-noci per primo, con un eroico salto sul pavimento. Then they rushed, Nutcracker first, with a heroic leap to the floor. Il Tamburino batté la generale. Allora tutti i coperchi delle scatole dov'erano chiusi i soldati di Fritz saltarono in aria, e i soldati si schierarono in bianchi battaglioni. Then all the lids of the boxes where Fritz's soldiers were closed blew up, and the soldiers lined up in white battalions. Si sentiva nell'armadio il calpestio ed i nitriti della cavalleria. The trampling and neighing of the cavalry could be heard in the closet. Corazzieri, dragoni ed ussari si preparavano alla pugna. Cuirassiers, dragoons and hussars were preparing to fight. I treni dell'artiglieria facevano un orribile fracasso... The artillery trains made a horrible crash ... Tutti si precipitarono dall'armadio sul pavimento e si affollarono attorno a Stiaccia-noci. Everyone rushed from the closet onto the floor and crowded around Nutcracker. Questi rivoltosi a Pantalone gli disse: These rebels against Pantalone said to him:

— Generale, io conosco la vostra esperienza e il vostro coraggio. - General, I know your experience and your courage. Qui ci vuole accortezza, per saper profittare del movimento. Here it takes care, to know how to take advantage of the movement. Io vi affido il comando di tutta la cavalleria e di tutta l'artiglieria. I entrust to you the command of all the cavalry and all the artillery. Non avete bisogno di cavallo: colle vostre gambe lunghe, voi galoppate perfettamente. You do not need a horse: with your long legs, you gallop perfectly. Fate il vostro dovere! Do your homework!

Tutti i reggimenti sfilarono, a bandiere spiegate, davanti a Stiaccia-noci e cominciò la battaglia. All the regiments paraded, with banners spread, in front of Stiaccia-Nuts and the battle began. La Marietta, più sorpresa che spaventata, montò sopra una sedia presso al muro e stette a vedere. Marietta, more surprised than frightened, sat up on a chair near the wall and watched. I cannoni cominciarono a tirare una formidabile pioggia di confetti fra le file serrate dei topi che divennero tutti bianchi. The guns began to throw a formidable shower of sugared almonds between the tight rows of mice who all turned white. Una batteria soprattutto, collocata abilmente sul panchettino della mamma di Marietta, faceva loro un danno immenso. Above all, a battery, cleverly placed on Marietta's mother's bench, did them immense damage. La mitraglia d'anacini che essa lanciava sui topi, faceva nelle loro file una spaventevole strage. The anacini machine gun which it threw on the rats caused a terrifying massacre in their ranks. Ma i topi dal canto loro lanciavano certe palline d'argento che non fallivan mai il colpo. But the rats, for their part, threw certain silver balls that never failed to hit. Il rumore assordiva... Bum! The noise was deafening ... Boom! bum! pif! paf! burum-bum! burum-bum! bum!...

L'esercito di Stiaccia-noci faceva prodigi. Ma i topi ricorsero a un terribile stratagemma. But the rats resorted to a terrible ruse. Cominciarono a mordere alle gambe i loro nemici, che non reggendo al dolore, cadevano, e si sparse il terror panico nell'esercito. They began to bite their enemies in the legs, who, unable to bear the pain, fell, and terror panic spread throughout the army. Crebbe allora il coraggio nei topi, e la paura nei loro nemici che finirono per darsi alla fuga. Then the courage in the mice grew, and the fear in their enemies who ended up running away. Lo stesso Stiaccia-noci fu preso dal terrore, e gridò disperato: The Nutcracker himself was seized with terror, and cried out in despair:

— Un cavallo! un cavallo!

il mio regno per un cavallo! my kingdom for a horse!

Allora due topi bersaglieri lo afferrarono per il mantello, e il re dei topi si slanciò trionfante su lui, mandando un fischio di gioia. Then two Bersaglieri rats grabbed him by the cloak, and the king of rats leapt triumphantly on him, sending a whistle of joy.

— Ah! il mio povero Stiaccia-noci! gridò la Marietta. E tirò una delle sue pantofole addosso al re dei topi, e saltò giù dalla sedia per accorrere in aiuto del suo protetto. And he threw one of his slippers at the rat king, and jumped out of his chair to rush to the aid of his protege. Ma batté col gomito nell'armadio, e il cristallo andò in pezzi. But he tapped his elbow on the closet, and the crystal shattered. Provò un dolore acuto al braccio sinistro, e poi non sentì e non vide più nulla. He felt a sharp pain in his left arm, and then he felt nothing and saw nothing.

***

Quando la Marietta si destò la mattina dopo, era nel suo lettino, e accanto a lei sedeva un signore che essa riconobbe subito per il chirurgo Wanderstein. When Marietta woke up the next morning, she was in her cot, and next to her sat a gentleman whom she immediately recognized as the surgeon Wanderstein.

Questi disse a bassa voce:

– Ecco, essa si sveglia! – Allora la mamma si fece innanzi, e la guardò teneramente. Then mother came forward and looked at her tenderly.

— Ah, cara mamma, mormorò la Marietta, tutti quei brutti topi se ne sono andati? - Ah, dear mother, Marietta murmured, are all those ugly mice gone? il mio caro Stiaccia-noci è in salvo! my dear Nutcracker is safe!

— Non dire sciocchezze, bambina mia, rispose la mamma. - Don't talk nonsense, my child, replied the mother. Che cosa ci entrano i topi con Stiaccia-noci? What do mice get in with Nutcracker? Ci hai tenuti in gran pena: ecco che cosa accade quando le bambine vogliono fare a modo loro. You've been pissing us off - that's what happens when little girls want to have their own way. Iersera ti sei trattenuta troppo coi tuoi balocchi, e ti ha presa il sonno: forse hai avuto paura di qualche topo, benché qui se ne veggan di rado, e hai inciampato, e hai rotto col gomito un cristallo dell'armadio e ti sei talmente tagliata che il chirurgo ha dovuto estrarti dal braccino due pezzetti di vetro. Yesterday evening you held back too much with your toys, and you got sleepy: perhaps you were afraid of some mice, although here they rarely see them, and you stumbled, and you broke a glass in the closet with your elbow and you cut that the surgeon had to extract two pieces of glass from your arm. Grazie a Dio, io mi svegliai, e non vedendoti nel tuo lettino, accorsi in salotto, e ti trovai distesa per terra, circondata dai soldatini di piombo e da tutti i balocchi cascati dall'armadio. Thank God, I woke up, and not seeing you in your cot, I rushed into the living room, and found yourself lying on the ground, surrounded by lead soldiers and all the toys that had fallen from the wardrobe. Lo Stiaccia-noci pareva che riposasse sul tuo braccino insanguinato. The Nutcracker seemed to rest on your bloody arm. Una tua pantofolina era lì sul pavimento. A slipper of yours was there on the floor. Ora calmati, e procura di star buona. Now calm down, and try to be good. Il compare Drosselmeier ti ha mandato a regalare quest'uccellino che è tanto agevole e che ti farà compagnia. Compare Drosselmeier has sent you to give this little bird, which is so easy and will keep you company. Non vi sono più topi: tutti i balocchi sono stati rimessi al posto, e il tuo Stiaccianoci è stato richiuso, sano e salvo, dentro l'armadio. Che la Marietta avesse dunque proprio s ognato? Credo di sì.