1. Come andò
|alla fin
how|it went
|Wie lief es?
Como|foi
1\. Wie es gelaufen ist
1. Πώς πήγε
1. Cómo fue
1. Hoe het ging
1. Como correu
1\. Как это было
1. Nasıl geçti
1. How it went
Ferdinando Martini: Come andò...
|||se passa
Ferdinand|||
Ferdinand|Martini|how|it went
Ferdinando Martini|Ferdinando Martini||
Ferdinando Martini: Wie es lief...
Фердинандо Мартини: Как все прошло...
Ferdinando Martini: How it went...
Nr.
Nr.
number
N.º
номер
No.
1 (7 luglio 1881), p.
Juli|
July|page
julho|página
1 (7 июля 1881 г.), с.
1 (July 7, 1881), p.
1-2.
1-2.
1-2.
O fossero stanchi di aver giuocato troppo a moscacieca o veramente avessero voglia di leggere, fatto sta che quella sera i ragazzi presero ognuno un libro e se ne andarono in un angolo remoto del giardino.
|s'ils étaient|fatigués|||joué|||jeu de cache-cache|||avaient|||||||||||prirent|chacun||||||||||éloigné||
or|they were|tired|of|to have|played|too much|at|blind man's buff|or|really|they had|desire|to|to read|fact|it is|that|that|evening|the|boys|they took|each|a|book|and|themselves|of it|they went|in|a|corner|remote|of the|garden
Os|estivessem|cansados||ter jogado|jogado|demais||esconde-esconde cegos||realmente|tivessem|vontade de||ler||||aquela|noite||meninos|pegaram|cada um||livro||se||foram|||canto remoto|remoto -> remoto|estivessem cansados|jardim
|||||gespielt|||Blinde Kuh spielen|||hätten|||||||||||nahmen||||||||||Ecke|abgelegenen||
|||||||||||||||||||||||||||||||||uzak||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||jardín
Entweder waren sie müde, weil sie zu viel Pickleball gespielt hatten, oder ihnen war wirklich nach Lesen zumute, auf jeden Fall nahmen die Jungen an diesem Abend jeweils ein Buch und gingen in eine abgelegene Ecke des Gartens.
Soit ils en avaient marre d'avoir trop joué les yeux bandés, soit ils voulaient vraiment lire, le fait est que ce soir-là les garçons prirent chacun un livre et se rendirent dans un coin reculé du jardin.
То ли они устали играть вслепую, то ли очень хотели читать, дело в том, что в тот вечер мальчики взяли каждый по книге и отправились в дальний уголок сада.
要么厌倦了玩太多盲鱼,要么真的很想看书,事实是那天晚上,男孩们各自拿着一本书,走到了花园的一个偏僻角落。
Or perhaps they were tired of playing too much hide and seek or really wanted to read, the fact is that that evening the boys each took a book and went to a remote corner of the garden.
Subito che furono accoccolati sull’erba, Carlo che era il più grande e il più prepotente e che aveva preso da poco l’esame di quarta elementare, aprì la sua brava storia romana e alla Mariuccia che aveva un anno meno di lui:
tout de suite|||couchés|||||||||||dominate|||||||examen||quatrième||||||||||Marie|||||||
immediately|that|they were|curled up|on the grass|Carlo|who|he was|the|most|big|and|the|most|overbearing|and|who|he had|taken|from|shortly|the exam|of|fourth|elementary|he opened|the|his|good|story|Roman|and|to the|Mariuccia|who|she had|a|year|less|than|him
||foram|agachados|na grama|Carlo||era|||||||||||||||||||||||||||||||||
|||zusammengkauert|Auf dem Gras||||||||||überheblich|||||||||||öffnete||||||||der Mariuccia|||||||
||oldular|yığılmış halde|||||||||||baskın zorba güçlü||||||||||||||||||||||||||
|||acurrucados|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sobald sie im Gras hockten, eröffnete Carlo, der Größte und Arroganteste, der gerade die Prüfung der vierten Klasse abgelegt hatte, seine gute römische Geschichte und Mariuccia, die ein Jahr jünger war als er:
Как только они присели на траву, Карло, самый крупный и заносчивый, только что сдавший экзамен в четвертом классе, открыл свою добрую римскую историю и Мариучче, которая была на год младше его:
刚蹲在草地上,身形最大、最嚣张、最近刚考完四年级的卡洛,就打开了自己的好罗马史,对着比他小一岁的马里乌西亚:
As soon as they were settled on the grass, Carlo, who was the oldest and the most domineering and had just taken the fourth-grade exam, opened his good Roman story and said to Mariuccia, who was a year younger than him:
— Siamo rimasti - disse - a Spurio Cassio.
|restés|dit||Spurio Cassio|Cassius
we are|remained|he said|to|Spurio|Cassio
||||Espúrio Cássio|
||||Spurius|Kassius
||dedi|||
|quedamos|||Espurio|
„Wir sind geblieben“, sagte er, „bei Spurius Cassio.“
«Мы остановились, — сказал он, — у Спурия Кассио».
“我们留下来,”他说,“给斯普里乌斯·卡西奥。”
— We were left - he said - at Spurio Cassio.
— Chi era?
|qui était
who|he/she was
- Кто был?
- 谁是?
— Who was it?
domandò la Nina.
||Nina
he/she asked|the|Nina
preguntó||
fragte Nina.
— спросила Нина.
尼娜问道。
Nina asked.
— Zitta - mormorò Topolino - sarà un brutto gigante di quelli che fanno male a' bambini che poi viene la fata bianca...
silencieuse|||||vilain|||||||||||||fée|
Sei still|murmelte|Micky Maus||||Riese|||||||||||||
quiet|he/she murmured|Mickey Mouse|it will be|a|ugly|giant|of|those|that|they do|harm|to the|children|that|then|he/she comes|the|fairy|white
|||||feo|||||||||||||hada|
- Halt die Klappe - murmelte Mickey - es wird ein hässlicher Riese von denen sein, die Kinder verletzen, der dann die weiße Fee kommt ...
- Заткнись, - пробормотал Микки, - это будет уродливый великан из тех, кто обижает детей, кто потом придет белая фея...
- 闭嘴 - 米奇喃喃道 - 这将是那些伤害孩子的丑陋巨人,然后是白色仙女......
— Quiet - Mickey whispered - it will be a nasty giant, one of those that hurt children, and then the white fairy comes...
Ma la Nina non fu persuasa: e alzatasi e messe le mani sul libro che Carlo teneva aperto sopra le ginocchia, ridomandò:
|||||überzeugt||aufgestanden||legte|||||||hielt fest||||Knien|fragte erneut nach
but|the|Nina|not|she was|persuaded|and|having gotten up|and|placed|the|hands|on the|book|that|Carlo|he was holding|open|on|the|knees|she asked again
|||||||se levantant|||||||||tenait||||sur les genoux|
|||||||||||||||||||||volvió a preguntar
Aber Nina ließ sich nicht überzeugen: und stand auf, legte ihre Hände auf das Buch, das Carlo über seinen Knien offen hielt, und fragte noch einmal:
Но Нину это не убедило: встав и положив руки на книгу, которую Карло держал раскрытой над коленями, она снова спросила:
但尼娜并没有被说服:她站起身,把手放在卡洛放在膝盖上的那本书上,她又问道:
But Nina was not convinced: and getting up and placing her hands on the book that Carlo had open on his knees, she asked again:
— È vero che Spu... questo che hai nominato, era un gigante di quelli...
|||Spu||||genannt|||||
it is|true|that|Spu|this|that|you have|named|he was|a|giant|of|those
- Es ist wahr, dass Spu ... dieser, den Sie genannt haben, ein Riese von diesen war ...
- Верно, что Спу... этот, которого ты назвал, был великаном из тех...
— Is it true that Spu... this one you mentioned, was a giant of those...
— Chetati, seccatrice.
Séchez|sécheuse
Hör auf|Nervensäge
shut up|annoying person
- Leise, lästig.
- Тихо, неприятно.
— Shut up, you pest.
— Me l’ha detto Topolino.
|||Mickey Mouse
to me|he/she has|said|Mickey Mouse
- Микки сказал мне.
— Mickey told me.
— Topolino è un seccatore anche lui, conchiuse Carlo; e prima che la Nina avesse tempo di replicare cominciò a leggere:
Mickey Mouse|||rabat-joie|||conclut|||||||||||||
Mickey Mouse|he is|a|annoying person|also|him|concluded|Carlo|and|before|that|the|Nina|she had|time|to|to reply|he began|to|to read
|||Nervensäge|||schloss Carlo ab||||||||||erwidern|begann zu lesen||
|||pesado||||||||||||||||
- Микки-Маус тоже мешает, - заключил Карло; и прежде чем Нина успела ответить, она начала читать:
— Mickey is a pest too, Carlo concluded; and before Nina had time to reply, he started reading:
«Spurio Cassio era il personaggio più insigne del tempo suo»...
||||Figur||bedeutendste|||
Spurio|Cassius|he was|the|character|most|distinguished|of the|time|his
||||||éminent|||
«Спурий Кассио был самой выдающейся личностью своего времени»...
"Spurious Cassius was the most distinguished character of his time"...
— Che vuol dire insigne?
what|he wants|to mean|distinguished
- Что значит отличился?
— What does distinguished mean?
— interruppe Topolino.
unterbrach|
he interrupted|Mickey Mouse
— interrupted Mickey.
— Se non lo sai — rispose Michele, un altro dè grandi, cercalo sul vocabolario.
||||||||der Großen||Schlag nach.||
if|not|it|you know|he answered|Michele|a|another|of|big|look for it|in the|dictionary
||||||||||búscalo||
— If you don't know — replied Michael, another of the big ones, look it up in the dictionary.
— Io non ce l’ho il vocabolario.
I|not|there|I have it|the|vocabulary
— I don't have the vocabulary.
— Insigne, insigne... Come si fa, gridò Carlo, a non sapere quel che vuol dire insigne?
|||||rief|||||||||
distinguished|distinguished|how|oneself|it is done|he shouted|Carlo|to|not|to know|that|which|it wants|to mean|distinguished
|insignia||se||shouted|||||||||insignia
— Insigne, insigne... How can you not know what insigne means? shouted Carlo.
vuol dire alto, generoso.
|||großzügig
it wants|to mean|tall|generous
It means high, generous.
— Forte, ricco, brava persona — ribadì Michele.
|reich|||wiederholte Michele|
strong|rich|good|person|he reiterated|Michele
||buena|||
— Strong, rich, good person — Michele reiterated.
— Senti, senti, osservò spalancando gli occhi la Nina, quante cose vuol dire!
||beobachtete|die Augen aufreißend||||||||
listen||he/she observed|opening|the|eyes|the|Nina|how many|things|he/she wants|to say
— Listen, listen, Nina observed, opening her eyes wide, how many things it means!
— Costui, — continuò Carlo, — destò le ire della propria casa.
Celui-ci||||||||
Dieser Mann|fuhr fort||||Zorn|||
this man|he continued|Carlo|he/she aroused|the|anger|of the|own|house
„Dieser Mann“, fuhr Carlo fort, „erregte den Zorn seines eigenen Hauses.“
— This one, — Carlo continued, — stirred the anger of his own household.
— Dice casta — osservò la Mariuccia che teneva dietro cogli occhi alla lettura.
|keusch|||||||mit den|||Lektüre
he/she says|chaste|he/she observed|the|Mariuccia|that|she was holding|behind|with the|eyes|to the|reading
— It says chaste — observed Mariuccia, who was following the reading with her eyes.
— O casa o casta, è la stessa; proponendo la legge che fu detta legge agraria...
|||||||vorschlagend|||||genannt||Agrargesetz
or|house|or|chaste|it is|the|same|proposing|the|law|that|it was|said|law|agrarian
- Entweder Haus oder Kaste, es ist dasselbe; das Gesetz vorschlagen, das Agrargesetz genannt wurde ...
— Either house or chaste, it's the same; proposing the law that was called agrarian law...
— No, smetti, questa non è divertente, — osservò Topolino, — non si capisce nulla.
no|stop it|this|not|it is|funny|he observed|Mickey Mouse|not|himself|he understands|nothing
|||||||||||nada
- Nein, hör auf, das ist nicht lustig, - bemerkte Micky Maus, - du verstehst nichts.
— No, stop, this isn't funny, — observed Mickey, — you can't understand anything.
Tutte parolaccie...
|Alles Schimpfwörter...
all|swear words
Alles böse Worte ...
所有的坏话...
All bad words...
— Ma che parolaccie: se non le capisci è colpa tua.
||||||verstehst du|||
but|what|swear words|if|not|them|you understand|it is|fault|your
- Was für schlimme Worte: Wer sie nicht versteht, ist selber schuld.
- 什么坏话:如果你不理解它们,那是你的错。
— What bad words: if you don't understand them, it's your fault.
— Questo poi no — gridò la Mariuccia.
this|then|no|she shouted|the|Mariuccia
|||||Mariucia
„Das nicht“, rief Mariuccia.
“不是那样的,”Mariuccia 叫道。
— Not this one — shouted Mariuccia.
— Topolino ha ragione: se è un libro che lo dobbiamo leggere noi, bisognerebbe che ci mettessero delle parole che le intendiamo, o se no bisognerebbe ce le spiegassero.
Mickey Mouse|he has|reason|if|it is|a|book|that|it|we must|to read|us|it would be necessary|that|to us|they put|some|words|that|them|we understand|or|if|not|it would be necessary|to us|them|they explained
- Micky Maus hat Recht: Wenn es ein Buch ist, das wir lesen müssen, sollten wir einige Wörter hineinsetzen, damit wir sie verstehen, oder wenn nicht, sollten wir sie uns erklären.
- 米老鼠是对的:如果这是一本我们必须阅读的书,我们应该在里面写一些我们理解的词,或者如果不是我们应该向我们解释它们。
— Mickey is right: if it's a book that we have to read, they should include words that we understand, or otherwise they should explain them to us.
La Nina e Topolino incoraggiati da quell’uscita che la Mariuccia aveva fatta, mettendosi tanto di mani sui fianchi, gridarono in coro:
|||||||||||||||||hanches|||
the|Nina|and|Mickey Mouse|encouraged|by|that remark|that|the|Mariuccia|she had|made|putting themselves|so|of|hands|on the|hips|they shouted|in|chorus
Nina und Mickey, ermutigt von Mariuccias Abgang, stemmten beide Hände in die Hüften und riefen im Chor:
尼娜和米奇被马里乌西亚的退出所鼓舞,双手叉腰,齐声喊道:
Nina and Mickey, encouraged by that remark made by Mariuccia, with their hands on their hips, shouted in unison:
— Questa no!
this|no
- Das Nein!
- 这不!
— Not this one!
questa no!
this|no
这不!
not this one!
Una novella!
a|short story
一本小说!
A tale!
— Quella del gatto stivalato!
that|of the|cat|booted
- 那只靴子猫!
— The one about the booted cat!
— Quella dei quattro maghi e del pastore!
that|of the|four|wizards|and|of the|shepherd
- 四个魔术师和牧羊人的那个!
— The one about the four wizards and the shepherd!
— Ma che novella, s’alzò a dire Michele — voi altri non sognate altro che novelle.
but|that|story|he stood up|to|to say|Michele|you|others|not|you dream|other|that|stories
- Was für Neuigkeiten, stand Michele auf, um zu sagen - ihr anderen träumt von nichts als Neuigkeiten.
- 什么消息,米歇尔站起来说 - 你们其他人的梦想只有新闻。
— But what tale, Michele stood up to say — you all dream of nothing but tales.
C’era una volta un re...
there was|a|time|a|king
从前有一个国王...
Once upon a time there was a king...
— Che aveva tre figliuole — continuò Carlo.
that|he had|three|daughters|he continued|Carlo
“他有三个女儿,”卡洛继续说。
— Who had three daughters — Carlo continued.
— La più piccina si chiamava Rosetta, aggiunse la Mariuccia.
the|most|small|herself|she was called|Rosetta|he added|the|Mariuccia
- Mariuccia 补充说,最小的被称为 Rosetta。
— The youngest was named Rosetta, added Mariuccia.
Poi tutte e tre insieme strascicando le parole:
then|all|and|three|together|dragging|the|words
Dann zeichnen alle drei zusammen die Worte:
然后三个人一起画出一句话:
Then all three together, dragging out the words:
— E era bella come un occhio di sole...
and|she was|beautiful|as|a|eye|of|sun
- 她像太阳的眼睛一样美丽......
— And she was beautiful like a sunbeam...
La Nina e Topolino capirono la canzonatura: e senza fiatare e combinandosi in uno stesso pensiero s’alzarono, presero i loro libri e fecero per andarsene.
the|Nina|and|Mickey Mouse|they understood|the|song|and|without|making a sound|and|combining|in|one|same|thought|they got up|they took|the|their|books|and|they did|to|to leave
Nina und Micky Maus verstanden den Spott: und ohne ein Wort und in demselben Gedanken vereint, standen sie auf, nahmen ihre Bücher und machten sich auf den Weg.
尼娜和米老鼠听懂了其中的嘲讽:二话不说,同心合意地起身,拿起书本,准备离开。
Nina and Topolino understood the teasing: and without a word and combining in the same thought, they got up, took their books, and made to leave.
— Ecco subito i permalosi!
here|immediately|the|touchy people
- Hier sind die Heiklen!
- 这里是敏感的!
— Here come the touchy ones!
guardateli lì, se non si fa a modo loro, subito se ne vanno.
look at them|there|if|not|themselves|it is done|in|way|their|immediately|themselves|of them|they go away
看看他们那里,如果你没有他们的方式,他们会立即离开。
look at them there, if things aren't done their way, they immediately leave.
Dove andate, si può sapere?
where|you (plural) go|it|it can|to know
Wohin gehst du, kannst du es wissen?
Where are you going, if I may ask?
E Topolino con un dito fra' denti e guardando cogli occhi fissi Michele che l’interrogava:
and|Mickey Mouse|with|a|finger|between|teeth|and|looking|with the|eyes|fixed|Michael|that|he was questioning him
Und Mickey Mouse mit einem Finger zwischen den Zähnen und starrte Michele an, der ihn befragte:
And Mickey with a finger between his teeth and looking with fixed eyes at Michele who was questioning him:
— Via, — rispose.
go away|he answered
— Away, — he replied.
— Via, — confermò la Nina.
go away|she confirmed|the|Nina
— Away, — Nina confirmed.
— A far che?
to|do|what
— To do what?
— A leggere da noi.
to|to read|from|us
— To read with us.
— Da noi.
from|us
— With us.
— Vadano, — disse la Mariuccia, facendo una reverenza.
let them go|he/she said|the|Mariuccia|doing|a|bow
"Lassen Sie sie gehen," sagte Mariuccia mit einer Ehrfurcht.
— Let them go, — said Mariuccia, making a bow.
La Nina e Topolino non se lo fecero dire due volte: e infilarono il viale abbracciati, portando seco i loro libri di novelle dov’erano raccontate le avventure di Poghettino e i portenti dell’Uccellino blu.
the|Nina|and|Mickey|not|themselves|it|they did|to say|two|times|and|they entered|the|avenue|embraced|carrying|with them|the|their|books|of|stories|where they were|told|the|adventures|of|Poghettino|and|the|wonders|of the little bird|blue
|||Mickey Mouse||||||||||||||||||||||||||||||
Nina und Topolino ließen sich das nicht zweimal sagen: Sie betraten die Allee, umarmten sich und nahmen ihre Kurzgeschichtenbücher mit, in denen die Abenteuer von Poghettino und die Omen des Blauen Vogels erzählt wurden.
Nina and Mickey didn't need to be told twice: they walked down the avenue embraced, carrying their storybooks where the adventures of Poghettino and the wonders of the Blue Bird were told.
Ma il piacere di leggere què racconti, che, tanto li avevano letti e riletti, dovevano oramai sapere a memoria, non appariva loro come un piacere completo.
but|the|pleasure|of|to read|these|stories|that|so much|them|they had|read|and|reread|they had to|by now|to know|to|memory|not|it appeared|to them|as|a|pleasure|complete
|||||||||||||||||||no||||||
Aber das Vergnügen, diese Geschichten zu lesen, die sie so oft gelesen und wieder gelesen hatten und die sie nun auswendig kennen mussten, erschien ihnen nicht als vollkommenes Vergnügen.
But the pleasure of reading those stories, which they had read and re-read so many times, they must have known by heart, did not seem to them like a complete pleasure.
In fondo, in fondo sarebbero stati volentieri anche loro coi più grandi; desiderio che traluceva in una lacrimina ond’erano inumiditi gli occhi di Topolino e nell’aria di imbroncimento che al viso della Nina davano le ciglia aggrottate e le labbra sporgenti.
in|bottom|in|bottom|they would be|been|willingly|also|they|with the|most|big|desire|that|it shone through|in|a|tear|where they were|moistened|the|eyes|of|Mickey|and|in the air|of|sulkiness|that|to the|face|of the|Nina|they gave|the|eyelashes|furrowed|and|the|lips|protruding
||||serían|habrían sido||||con||mayores|deseo||revelaba|||lágrima|donde estaban||||||||||||||||||||||
Schließlich wären sie ja auch gern bei den Älteren gewesen; Verlangen, das in einer Träne schien, wo Mickys Augen befeuchtet waren, und in der finsteren Luft, die gerunzelte Wimpern und hervorstehende Lippen Ninas Gesicht verliehen.
Deep down, they would have gladly joined the older ones; a desire that was reflected in a tear that moistened Mickey's eyes and in the sulky air that the furrowed brows and protruding lips gave to Nina's face.
Quando il babbo, che dal terrazzo gli aveva visti andar via cogli altri, dallo stesso luogo li scorse tornare a quel modo:
when|the|dad|that|from the|terrace|to them|he had|seen|to go|away|with the|others|from the|same|place|them|he saw|to return|to|that|way
Als sein Vater, der ihn mit den anderen von der Terrasse weggehen sah, sah er sie von derselben Stelle auf diese Weise zurückkehren:
When their father, who had seen them leave with the others from the terrace, spotted them returning in that way from the same place:
— Che c’è?
what|there is
- Was ist los?
— What's wrong?
Che è stato?
what|it is|happened
Was war es?
What happened?
Vi siete leticati secondo il solito?
you|you are|you fought|according|the|usual
Hast du wie üblich leticize?
Did you guys fight as usual?
— Carlo ci canzona.
Carlo|to us|he mocks
- Carlo neckt uns.
— Carlo is teasing us.
— La Mariuccia ci fa le reverenze.
the|Mariuccia|to us|she makes|the|bows
|||||reverencias
— Mariuccia is bowing to us.
Subito appena udirono pronunziata l’accusa, gli accusati in tre salti furono dirimpetto al giudice, ossia al babbo.
immediately|as soon as|they heard|pronounced|the accusation|the|accused|in|three|jumps|they were|opposite|to the|judge|that is|to the|father
||||||los acusados|||saltos|fueron|||juez|es decir||
Als sie die Anklage hörten, waren die Angeklagten mit drei Sprüngen vor dem Richter, also dem Vater.
Enseguida, tan pronto como oyeron pronunciar la acusación, los acusados se encontraron frente al juez, es decir, al padre.
As soon as they heard the accusation pronounced, the accused were in front of the judge, that is, the father, in three jumps.
— Non è vero, disse Carlo, io volevo leggere la storia romana e loro non vogliono sentire che novelle.
not|it is|true|he said|Carlo|I|I wanted|to read|the|history|Roman|and|they|not|they want|to hear|that|stories
— No es verdad, dijo Carlo, yo quería leer la historia romana y ellos no quieren escuchar más que cuentos.
— It's not true, Carlo said, I wanted to read the Roman history and they don't want to hear anything but news.
— No — replicò singhiozzando Topolino — io sto a sentire tutto... ma io certe parole... e poi lui non spiega... e oggi c’era uno Spu... Spu... che... Io anche le bestie mi divertono... se avessi un bel libro di bestie...
no|he replied|sobbing|little mouse|I|I am|to|to hear|everything|but|I|certain|words|and|then|he|not|he explains|and|today|there was|a|Spu|Spu|that|I|also|the|animals|to me|they amuse|if|I had|a|nice|book|of|animals
||sollozando|||||||||||||||||||||||||||||||||||
- Nein - antwortete Mickey schluchzend - Ich höre mir alles an ... aber ich habe bestimmte Wörter ... und dann erklärt er es nicht ... und heute gab es eine Spu ... Spu ... die ... ich Auch Bestien amüsieren mich ... wenn ich ein gutes Buch über Bestien hätte ...
— No — replicó sollozando Topolino — yo estoy escuchando todo... pero hay ciertas palabras... y luego él no explica... y hoy había un Spu... Spu... que... A mí también me divierten los animales... si tuviera un buen libro de animales...
— No — replied Topolino, sobbing — I listen to everything... but there are certain words... and then he doesn't explain... and today there was a Spu... Spu... that... I even find animals entertaining... if I had a nice book about animals...
— Ah!
Ah
— Ah!
sicuro — interruppe Michele — si leggerebbe anche noi.
sure|he interrupted|Michele|themselves|he/she would read|also|us
sure — interrupted Michele — they would read us too.
— Bene!
Good
— Good!
Vi comprerò il libro delle bestie.
to you|I will buy|the|book|of the|beasts
I will buy you the book of beasts.
— No senti — disse la Mariuccia — un libro si legge presto e poi quando s’è letto una volta o due si sa a mente e non si guarda più.
no|you hear|he/she said|the|Mariuccia|a|book|it|it is read|quickly|and|then|when|it has been|read|a|time|or|two|they|one knows|by|heart|and|not|themselves|they look|anymore
— No, listen — said Mariuccia — a book is read quickly and then once it has been read once or twice, it is memorized and not looked at again.
Compraci... Sai, babbo quelle bimbe americane che erano ai bagni con noi l’anno passato?
buy us|you know|dad|those|girls|American|that|they were|at the|baths|with|us|the year|last
Kaufen Sie uns ... Weißt du, Papa, diese amerikanischen Mädchen, die letztes Jahr mit uns im Badezimmer waren?
Buy it for us... You know, dad, those American girls who were at the baths with us last year?
Sai, loro ogni settimana avevano dal postino un libro.
you know|they|every|week|they had|from the|postman|a|book
Weißt du, sie haben jede Woche ein Buch vom Postboten bekommen.
You know, they received a book from the postman every week.
No un libro...
no|a|book
Not just a book...
— Un giornale?
a|newspaper
— A newspaper?
— Sì un giornale...
yes|a|newspaper
— Yes, a newspaper...
— Ah!
ah
— Ah!
già...
already
right...
— Oh!
Oh
— Oh!
tu avessi visto, babbo mio, com’era bello!
you|you had|seen|father|my|how it was|beautiful
Du hattest gesehen, mein Vater, wie schön er war!
if you had seen it, my father, how beautiful it was!
— Oh — gridarono tutti in coro i ragazzi — com’era bello.
Oh|they shouted|all|in|chorus|the|boys|how it was|beautiful
"Oh", riefen die Jungs alle im Chor, "wie schön war das."
— Oh — all the boys shouted in chorus — how beautiful it was.
— Senti, — seguitò la Mariuccia — c’erano tante figure e tante cose da leggere: in una pagina c’era una novella e in un’altra raccontavano quel che fanno certi animali e in un’altra una cosa di storia...
listen|she continued|the|Mariuccia|there were|many|figures|and|many|things|to|to read|in|a|page|there was|a|short story|and|in|another|they told|that|which|they do|certain|animals|and|in|another|a|thing|of|history
- Hören Sie, - fuhr Mariuccia fort - es gab so viele Figuren und so viele Dinge zu lesen: Auf einer Seite war eine Geschichte und auf einer anderen erzählten sie, was bestimmte Tiere tun, und auf einer anderen etwas Geschichte ...
— Listen, — continued Mariuccia — there were so many figures and so many things to read: on one page there was a short story and on another they told what certain animals do and on another a history thing...
— E le vite dè fanciulli celebri.
and|the|lives|of|children|famous
- Und das Leben berühmter Kinder.
— And the lives of famous children.
— E tante poesie carine da impararsi a mente.
and|many|poems|nice|to|to learn|by|memory
— And so many cute poems to memorize.
— E la descrizione di certe fabbriche ove fanno i mobili, gli aghi.
and|the|description|of|certain|factories|where|they make|the|furniture|the|needles
- Und die Beschreibung bestimmter Fabriken, in denen Möbel und Nadeln hergestellt werden.
— And the description of certain factories where they make furniture, needles.
— E tanti viaggi in Africa, in Asia.
and|many|travels|to|Africa|in|Asia
— And many trips to Africa, to Asia.
— C’era fino il teatro dei burattini — soggiunse Topolino.
there was|even|the|theater|of the|puppets|he added|Mickey Mouse
— There was even a puppet theater — added Mickey.
— Ma che burattini!
but|what|puppets
— But what puppets!
— replicò Carlo.
he replied|Carlo
— replied Carlo.
— Sì, sì i burattini.
yes|yes|the|puppets
— Yes, yes the puppets.
Me ne ricordo.
to me|of it|I remember
I remember it.
C’era una figurina d’un teatrino con tanti bambini.
there was|a|figurine|of a|small theater|with|many|children
There was a figurine of a puppet theater with many children.
— Ha ragione Topolino.
he/she has|reason|Mickey Mouse
— Mickey is right.
— Ah!
Ah
— Ah!
com’era bello.
how it was|beautiful
how beautiful it was.
E tutti in coro:
and|everyone|in|choir
And everyone in chorus:
— Compraci quello, babbo, compraci quello...
buy us|that|father|buy us|that
— Buy us that, dad, buy us that...
— Figliuoli miei, quello è impossibile ve lo compri...
children|my|that|it is|impossible|to you|it|he buys
- Meine Kinder, das ist unmöglich, man kann es kaufen ...
— My children, that is impossible for me to buy you...
— Perché?
why
— Why?
— Perché in Italia non c’è...
|in|Italy|not|there is
— Because in Italy there isn't...
— Perché non lo fanno?
|not|it|they do
— Why don't they do it?
— Perché perché... — conchiuse il babbo — il perché non lo so nemmeno io... Andate siate buoni e se codesti libri non gl’intendete o li sapete a memoria, ve ne comprerò degli altri.
because|why|he concluded|the|dad|the|reason|not|it|I know|not even|I|go|be|good|and|if|these|books|not|you understand them|or|them|you know|by|memory|to you|of them|I will buy|some|others
- Weil warum ... - schloss der Vater - warum weiß ich auch nicht ... Sei brav, und wenn du diese Bücher nicht verstehst oder auswendig kannst, kaufe ich dir andere.
— Why why... — concluded the father — the reason I don't even know myself... Go be good and if you don't understand these books or you know them by heart, I will buy you some others.
***
*
In un’altra occasione quella promessa avrebbe messo di molto buon umore i ragazzi: ma quel giorno non fece loro né caldo né freddo.
in|another|occasion|that|promise|it would have|put|of|very|good|mood|the|boys|but|that|day|not|he made|them|neither|hot|nor|cold
Bei einer anderen Gelegenheit hätte dieses Versprechen die Jungen in sehr gute Laune versetzt: aber an diesem Tag wurde es ihnen weder heiß noch kalt.
On another occasion, that promise would have put the boys in a very good mood: but that day it did not affect them at all.
Ormai la Mariuccia aveva ridestato nelle menti loro il ricordo del bel giornale americano veduto ai bagni, e il desiderio di averlo tanto più vivo quanto era più difficile l’appagarlo.
by now|the|Mariuccia|she had|awakened|in the|minds|their|the|memory|of the|beautiful|newspaper|American|seen|at the|baths|and|the|desire|to|to have it|so|more|alive|as|it was|more|difficult|to satisfy it
Inzwischen hatte Mariuccia in ihren Köpfen die Erinnerung an die schöne amerikanische Zeitung geweckt, die sie im Badezimmer gesehen hatten, und den Wunsch, sie umso lebendiger zu haben, je schwieriger es war, sie zu befriedigen.
By now, Mariuccia had awakened in their minds the memory of the beautiful American magazine seen at the baths, and the desire to have it was all the more alive the harder it was to satisfy.
E intanto il babbo rimuginava le domande ultime dei bambini.
and|meanwhile|the|dad|he was pondering|the|questions|last|of the|children
Und währenddessen grübelte der Vater über die letzten Fragen der Kinder nach.
And in the meantime, the father was pondering the children's last questions.
— Perché non c’è?
why|not|there is
— Why isn't there?
Perché non lo fanno?
why|not|it|they do
Why don't they do it?
— E aggiunse del suo: Perché quel che si fa per i bambini in America, in Inghilterra, in Francia, non s’ha da fare in Italia?
and|he added|of|his|why|that|which|themselves|it is done|for|the|children|in|America|in|England|in|France|not|it has|to|to do|in|Italy
Und er fügte von sich aus hinzu: Warum soll das, was in Amerika, in England, in Frankreich für Kinder getan wird, in Italien nicht getan werden?
— And he added his own: Why is it that what is done for children in America, in England, in France, should not be done in Italy?
Tante volte si fece queste interrogazioni, che alla fine giudicò utile di rispondere non colle parole ma co' fatti.
many|times|himself|he asked|these|questions|that|to the|end|he judged|useful|to|to answer|not|with the|words|but|with the|facts
So oft stellte er sich diese Fragen, dass er es am Ende sinnvoll fand, sie nicht mit Worten, sondern mit Taten zu beantworten.
He asked himself these questions so many times that in the end he deemed it useful to respond not with words but with actions.
E la risposta, ragazzi miei, eccola qui.
and|the|answer|boys|my|here it is|here
Und die Antwort, meine Jungs, hier ist sie.
And the answer, my boys, here it is.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.71 PAR_CWT:AtMXdqlc=70.98
en:AtMXdqlc
openai.2025-02-07
ai_request(all=58 err=0.00%) translation(all=113 err=0.00%) cwt(all=1104 err=0.27%)