×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

LAO TZU - Tao Te Ching, LAO TZU - Tao Te Ching: XXI-XLI

LAO TZU - Tao Te Ching: XXI-XLI

XXI - SVOTARE IL CUORE Il contenere di chi ha la virtù del vuoto solo al Tao s'adegua. Per le creature il Tao è indistinto e indeterminato. Oh, come indeterminato e indistinto nel suo seno racchiude le immagini! Oh, come indistinto e indeterminato nel suo seno racchiude gli archetipi! Oh, come profondo e misterioso nel suo seno racchiude l'essenza dell'essere! Questa essenza è assai genuina nel suo seno ne racchiude la conferma. Dai tempi antichi sino ad oggi il suo nome non passa e così acconsente a tutti gli inizi. Da che conosco il modo di tutti gli inizi? Da questo.

XXII - L'UMILTÀ CHE ELEVA Se ti pieghi ti conservi, se ti curvi ti raddrizzi, se t'incavi ti riempi, se ti logori ti rinnovi, se miri al poco ottieni se miri al molto resti deluso. Per questo il santo preserva l'Uno e diviene modello al mondo. Non da sé vede perciò è illuminato, non da se s'approva perciò splende, non da sé si gloria perciò ha merito, non da sé s'esalta perciò a lungo dura. Proprio perché non contende nessuno al mondo può muovergli contesa. Quel che dicevano gli antichi: se ti pieghi ti conservi, erano forse parole vuote? In verità, integri tornavano.

XXIII – IL VUOTO NON-ESSERE Il parlar dell'Insonoro è spontaneità. Per questo un turbine di vento non dura una mattina, un rovescio di pioggia non dura una giornata. Chi opera queste cose? Il Cielo e la Terra. Se perfino il Cielo e la Terra non possono persistere tanto più lo potrà l'uomo? Perciò compi le tue imprese come il Tao. Chi si dà al Tao s'immedesima col Tao, chi si dà alla virtù s'immedesima con la virtù, chi si dà alla perdita s'immedesima con la perdita. Chi s'immedesima col Tao nel Tao si rallegra d'ottenere, chi s'immedesima con la virtù nella virtù si rallegra d'ottenere, chi s'immedesima con la perdita nella perdita si rallegra d'ottenere. Quando la sincerità vien meno si ha l'insincerità. XXIV - LA PENOSA BENIGNITÀ Chi sta sulla punta dei piedi non si tiene ritto, chi sta a gambe larghe non cammina, chi da sé vede non è illuminato, chi da sé s'approva non splende, chi da sé si gloria non ha merito, chi da sé s'esalta non dura a lungo. Nel Tao queste cose sono avanzumi ed escrescenze, che le creature hanno sempre detestati. Per questo non rimane chi pratica il Tao.

XXV - RAFFIGURA L'ORIGINE C'è un qualcosa che completa nel caos, il quale vive prima del Cielo e della Terra. Come è silente, come è vacuo! Se ne sta solingo senza mutare, ovunque s'aggira senza correr pericolo, si può dire la madre di ciò che è sotto il cielo. Io non ne conosco il nome e come appellativo lo dico Tao, sforzandomi a dargli un nome lo dico Grande. Grande ovvero errante, errante ovvero distante, distante ovvero tornante. Perciò il Tao è grande, il Cielo è grande, la Terra è grande ed anche il sovrano è grande. Nell'universo vi sono quattro grandezze ed il sovrano sta in una di esse. L'uomo si conforma alla Terra, la Terra si conforma al Cielo, il Cielo si conforma al Tao, il Tao si conforma alla spontaneità. XXVI – LA VIRTÙ DEL GRAVE Il grave è radice del leggero, il quieto è signore dell'irrequieto. Per questo il santo viaggia tutto il giorno senza discostarsi dal bagaglio, anche se possiede palazzi regali placidamente se ne sta distaccato. Che sarà se il signore di diecimila carri leggero si fa nel mondo? Se è leggero perde il fondamento, se è irrequieto perde la sua signoria.

XXVII - L'USO DELL'ABILITÀ Chi ben viaggia non lascia solchi né impronte, chi ben parla non ha pecche né biasimi, chi ben conta non adopra bastoncelli né listelle, chi ben chiude non usa sbarre né paletti eppure non si può aprire, chi ben lega non usa corde né vincoli eppure non si può sciogliere. Per questo il santo sempre ben soccorre gli uomini e perciò non vi sono uomini respinti, sempre bene soccorre le creature e perciò non vi sono creature respinte: ciò si chiama trasfondere l'illuminazione. Così l'uomo che è buono è maestro dell'uomo non buono, l'uomo che non è buono è profitto all'uomo buono. Chi non apprezza un tal maestro, chi non ha caro un tal profitto, anche se è sapiente cade in grave inganno: questo si chiama il mistero essenziale.

XXVIII - TORNARE ALLA SEMPLICITÀ Chi sa d'esser maschio e si mantiene femmina è la forra del mondo, essendo la forra del mondo la virtù mai non si separa da lui ed ei ritorna ad essere un pargolo. Chi sa d'esser candido e si mantiene oscuro è il modello del mondo, essendo il modello del mondo la virtù mai non si scosta da lui ed ei ritorna all'infinito. Chi sa d'esser glorioso e si mantiene nell'ignominia è la valle del mondo, essendo la valle del mondo la virtù sempre si ferma in lui ed ei ritorna ad esser grezzo. Quando quel ch'è grezzo vien tagliato allora se ne fanno strumenti, quando l'uomo santo ne usa allora ne fa i primi tra i ministri. Per questo il gran governo non danneggia.

XXIX - NON AGIRE Quei che volendo tenere il mondo lo governa, a mio parere non vi riuscirà giammai. Il mondo è un vaso sovrannaturale che non si può governare: chi governa lo corrompe, chi dirige lo svia, poiché tra le creature taluna precede ed altra segue, taluna è calda ed altra è fredda, taluna è forte ed altra è debole, taluna è tranquilla ed altra è pericolosa. Per questo il santo rifugge dall'eccesso, rifugge dallo sperpero, rifugge dal fasto. XXX - LIMITARE LE OPERAZIONI MILITARI Quei che col Tao assiste il sovrano non fa violenza al mondo con le armi, nelle sue imprese preferisce controbattere. Là dove stanziano le milizie nascono sterpi e rovi, al seguito dei grandi eserciti vengono certo annate di miseria. Chi ben li adopra soccorre e basta, non osa con essi acquistar potenza. Soccorre e non si esalta, soccorre e non si gloria, soccorre e non s'insuperbisce, soccorre quando non può farne a meno, soccorre ma non fa violenza. Quel che s'invigorisce allor decade: vuol dire che non è conforme al Tao. Ciò che non è conforme al Tao presto finisce.

XXXI - DESISTERE DALLE OPERAZIONI MILITARI Ecco che son le belle armi: strumenti del malvagio che le creature han sempre detestati. Per questo non rimane chi pratica il Tao.

Il saggio, che è pacifico, tiene in pregio la sinistra, chi adopra l'armi tiene in pregio la destra. Ecco che son l'armi: strumenti del malvagio non strumenti del saggio, il quale li adopra solo se non può farne a meno. Avendo per supreme pace e quiete, ei vince ma non se ne compiace, chi se ne compiace gioisce nell'uccidere gli uomini. Ora chi gioisce nell'uccidere gli uomini non può attuare i suoi intenti nel mondo. Nelle gesta fauste si tiene in onore la sinistra, nelle gesta infauste si tiene in onore la destra. Il luogotenente sta alla sinistra, il duce supremo sta alla destra: assume il posto del rito funebre. Quei che gli uomini ha ucciso in massa li piange con cordoglio e con tristezza: la vittoria in guerra gli assegna il posto del rito funebre.

XXXII - LA VIRTÙ DEL SANTO Il Tao in eterno è senza nome, è grezzo per quanto minimo sia, nessuno al mondo è capace di fargli da ministro. Se principi e sovrani fossero capaci di attenervisi, le diecimila crature da sé si sottometterebbero, il Cielo in mutuo accordo con la Terra farebbe discendere soave rugiada e il popolo, senza alcuno che lo comandi, da sé troverebbe il giusto assetto. Quando si cominciò ad intagliare si ebbero i nomi. Tutto quello che ha nome viene trattato come proprio, perciò sappi contenerti. Chi sa contenersi può non correre pericolo. Paragona la presenza del Tao nel mondo ai fiumi e ai mari cui accorrono rivi e valli.

XXXIII – LA VIRTÙ DEL DISCERNIMENTO Chi conosce gli altri è sapiente, chi conosce sé stesso è illuminato. Chi vince gli altri è potente, chi vince sé stesso è forte. Chi sa contentarsi è ricco, chi strenuamente opera attua i suoi intenti. A lungo dura chi non si diparte dal suo stato, ha vita perenne quello che muore ma non perisce.

XXXIV - CONFIDARE NEL PERFETTO Come è universale il gran Tao! può stare a sinistra come a destra. In esso fidando vengono alla vita le creature ed esso non le rifiuta, l'opera compiuta non chiama sua. Veste e nutre le creature ma non se ne fa signore, esso che sempre non ha brame può esser nominato Piccolo. Le creature ad esso si volgono ma esso non se ne fa signore, può esser nominato Grande. Poiché giammai si fa grande può realizzare la sua grandezza.

XXXV – LA VIRTÙ DELLA CARITÀ Verso chi tiene in sé la grande immagine il mondo accorre, accorre e non riceve danno ma calma e pace grandi. Attratto da musiche e bevande prelibate si ferma il viator che passa, ma quel che al Tao esce di bocca com'è scipito! non ha sapore. A guardarlo non riesci a vederlo, ad ascoltarlo non riesci ad udirlo, ad usarlo non riesci ad esaurirlo.

XXXVI - L'OCCULTO E IL PALESE Quei che vuoi che si contragga devi farlo espandere, quei che vuoi che s'indebolisca devi farlo rafforzare, quei che vuoi che rovini devi farlo prosperare, a quei che vuoi che sia tolto devi dare. Questo è l'occulto e il palese. Mollezza e debolezza vincono durezza e forza. Al pesce non conviene abbandonar l'abisso, gli strumenti profittevoli al regno non conviene mostrarli al popolo. XXXVII - ESERCITARE IL GOVERNO Il Tao in eterno non agisce e nulla v'è che non sia fatto. Se principi e sovrani fossero capaci d'attenervisi, le creature da sé si trasformerebbero. Quelli che per trasformarle bramassero operare io li acquieterei con la semplicità di quel che non ha nome anch'esse non avrebbero brame, quando non han brame stanno quiete e il mondo da sé s'assesta. XXXVIII - ESPONE LA VIRTÙ La virtù somma non si fa virtù per questo ha virtù, la virtù inferiore non manca di farsi virtù per questo non ha virtù. La virtù somma non agisce ma non ha necessità di agire, la virtù inferiore agisce ma ha necessità di agire. La somma carità agisce ma non ha necessità di agire, la somma giustizia agisce ma ha necessità di agire, il sommo rito agisce e se non viene corrisposto si denuda le braccia e trascina a forza. Fu così che perduto il Tao venne poi la virtù, perduta la virtù venne poi la carità, perduta la carità venne poi la giustizia, perduta la giustizia venne poi il rito: il rito è labilità della lealtà e della sincerità e foriero di disordine. Chi per primo conosce è fior nel Tao e principio di ignoranza. Per questo l'uomo grande resta in ciò che è solido e non si sofferma in ciò che è labile, resta nel frutto e non si sofferma nel fiore. Perciò respinge l'uno e preferisce l'altro. XXXIX - UNIFORMARSI AL FONDAMENTO In principio questi ottenner l'Uno: il Cielo l'ottenne e per esso fu puro, la Terra l'ottenne e per esso fu tranquilla, gli esseri sovrannaturali l'ottennero e per esso furono potenti, l a valle l'ottenne e per esso fu ricolma, le creature l'ottennero e per esso vissero, principi e sovrani l'ottennero e per esso furon retti nel governare il mondo. Costoro ne furono resi perfetti. Se il Cielo non fosse puro per esso temerebbe di squarciarsi, se la Terra non fosse tranquilla per esso temerebbe di fendersi, se gli esseri sovrannaturali non fossero potenti per esso temerebbero d'annullarsi, se la valle non fosse ricolma per esso temerebbe d'inaridirsi, se le creature non vivessero per esso temerebbero di spegnersi, se principi e sovrani non fossero nobili e alti per esso temerebbero di cadere. Il nobile ha per fondamento il vile, l'alto ha per basamento il basso. Perciò quando principi e sovrani chiamano sé stessi l'orfano, lo scarso di virtù, l'incapace, non è perché considerano lor fondamento il vile? Ahimè, no! Quando hai finito d'enumerare le parti del carro ancor non hai il carro. Non voler essere pregiato come giada né spregiato come pietra.

XL - DOVE ANDARE E CHE ADOPERARE Il tornare è il movimento del Tao, la debolezza è quel che adopra il Tao. Le diecimila creature che sono sotto il cielo hanno vita dall'essere, l'essere ha vita dal non-essere. XLI - EQUIPARA LE DIVERSITÀ Quando il gran dotto apprende il Tao lo pratica con tutte le sue forze, quando il medio dotto apprende il Tao or lo conserva ed or lo perde, quando l'infimo dotto apprende il Tao se ne fa grandi risate: se non fosse deriso non sarebbe degno d'essere il Tao. Perciò motti invalsi dicono: illuminarsi nel Tao è come ottenebrarsi, avanzare nel Tao è come regredire, spianarsi nel Tao è come incavarsi, la virtù somma è come valle, il gran candore è come ignominia, la virtù vasta è come insufficienza, la virtù salda è come esser volgo, la naturale genuinità è come sbiadimento, il gran quadrato non ha angoli, il gran vaso tardi si completa, il gran suono è una sonorità insonora, la grande immagine non ha forma. Il Tao è nascosto e senza nome, ma proprio perché è il Tao ben impresta e completa.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

LAO TZU - Tao Te Ching: XXI-XLI LAO TZU - Tao Te Ching: XXI-XLI LAO TZU - Tao Te Ching : XXI-XLI LAO TZU - Tao Te Ching: XXI-XLI ЛАО ЦЗЫ - Дао дэ цзин: XXI-XLI 老子 - 《道德经》:XXI-XLI LAO TZU - Tao Te Ching: XXI-XLI LAO TZU - Tao Te Ching: XXI-XLI LAO TZU - Tao Te Ching: XXI-XLI

XXI - SVOTARE IL CUORE Il contenere di chi ha la virtù del vuoto  solo al Tao s'adegua. XXI|to empty out|the|||to contain|of|who|has|the|virtue|of the|empty|only|to the|Tao|adapts XXI(1)||kalp|||içermek|-in|kim|sahip|erdem|erdem|-in|boş|sadece|-e|Tao|uyum sağlıyor ||o|coração|o|conter|de|quem|tem|a|virtude|do|vazio|apenas|ao|Tao|se adapta XXI - EMPTYING THE HEART The containment of one who has the virtue of emptiness only conforms to the Tao. XXI - KALBİ BOŞALTMAK Boşluk erdemine sahip olanın içi yalnızca Tao'ya uyar. XXI - ESVAZIA O CORAÇÃO O conter de quem tem a virtude do vazio apenas se adequa ao Tao. Per le creature il Tao è indistinto e indeterminato. for|the|creatures|the|Tao|it is|indistinct|and|indeterminate için|-ler|yaratıklar|o|Tao|-dir|belirsiz|ve|tanımsız para|as|criaturas|o|Tao|é|indistinto|e|indeterminado For creatures, the Tao is indistinct and indeterminate. Yaratıklar için Tao belirsiz ve tanımsızdır. Para as criaturas, o Tao é indistinto e indeterminado. Oh, come indeterminato e indistinto nel suo seno racchiude le immagini! Oh|like|indeterminate|and|indistinct|in the|its|breast|contains|the|images oh|nasıl|tanımsız|ve|belirsiz|-de|onun|karnı|kapsıyor|-ler|imgeler Oh|como|indeterminado|e|indistinto|em|seu|seio|abriga|as|imagens Oh, how indeterminate and indistinct it holds the images within itself! Ah, nasıl belirsiz ve tanımsız, kucağında imgeleri barındırıyor! Oh, como indeterminado e indistinto em seu seio abriga as imagens! Oh, come indistinto e indeterminato nel suo seno racchiude gli archetipi! Oh|like|indistinct|and|indeterminate|in the|its|bosom|contains|the|archetypes |nasıl|belirsiz|ve|tanımsız|içinde|onun|karnı|barındırıyor|o|arketipler |como|indistinto|e|indeterminado|em|seu|seio|abriga|os|arquétipos Oh, how indistinct and indeterminate it holds the archetypes within itself! Oh, nasıl belirsiz ve tanımsız, içinde arketipleri barındırıyor! Oh, como indistinto e indeterminado em seu seio abriga os arquétipos! Oh, come profondo e misterioso nel suo seno racchiude l'essenza dell'essere! Oh|how|deep|and|mysterious|in the|its|breast|it contains|the essence|of being |nasıl|derin|ve|gizemli|içinde|onun|karnı|barındırıyor|varlığın özü| |como|profundo|e|misterioso|em|seu|seio|abriga|a essência|do ser Oh, how deep and mysterious it holds the essence of being within itself! Oh, nasıl derin ve gizemli, içinde varlığın özünü barındırıyor! Oh, como profundo e misterioso em seu seio abriga a essência do ser! Questa essenza è assai genuina  nel suo seno ne racchiude la conferma. this|essence|it is|very|genuine|in the|its|breast|of it|it contains|the|confirmation bu|öz|dır|oldukça|saf|içinde|onun|karnı|ona|barındırıyor|o|onay esta|essência|é|bastante|genuína|em|seu|seio|nela|abriga|a|confirmação This essence is very genuine, it holds the confirmation within itself. Bu öz, içinde onayını barındırarak oldukça saf. Essa essência é bastante genuína em seu seio abriga a confirmação. Dai tempi antichi sino ad oggi il suo nome non passa e così acconsente a tutti gli inizi. from the|times|ancient|until|to|today|the|his|name|not|passes|and|thus|consents|to|all|the|beginnings -den|zamanlar|eski|kadar|-e|bugün|o|onun|adı|değil|geçiyor|ve|böylece|razı oluyor|-e|tüm|o|başlangıçlar desde|tempos|antigos|até|a|hoje|o|seu|nome|não|passa|e|assim|consente|a|todos|os|começos From ancient times to today, its name does not fade and thus it consents to all beginnings. Eski zamanlardan bugüne ismi geçmez ve böylece tüm başlangıçlara rıza gösterir. Desde os tempos antigos até hoje, seu nome não passa e assim consente a todos os começos. Da che conosco il modo di tutti gli inizi? from|that|I know|the|way|of|all|the|beginnings -den|-ki|biliyorum|o|yol|-in|tüm|o|başlangıçlar desde|que|conheço|o|modo|de|todos|os|começos How do I know the way of all beginnings? Herkesin başlangıçlarını nasıl bildiğimden? Desde que conheço o modo de todos os começos? Da questo. From|this -den|bu desde|isso From this. Bundan. Por isso.

XXII - L'UMILTÀ CHE ELEVA Se ti pieghi ti conservi, se ti curvi ti raddrizzi, se t'incavi ti riempi, se ti logori ti rinnovi, se miri al poco ottieni se miri al molto resti deluso. XXII|alçakgönüllülük|-ki|yükselten|eğer|seni|eğersen|seni|korursun|eğer|seni|eğersen|seni|doğrultursun|eğer|içine girersen|seni|doldurursun|eğer|seni|aşındırırsan|seni|yenilersin|eğer|hedeflersen|az|az|elde edersin|eğer|hedeflersen|çok|çok|kalırsın|hayal kırıklığına uğramış XXII|A HUMILDADE|que|eleva|se|te|dobra|te|conserva|se|te|inclina|te|endireita|se|se afunda|te|enche|se|te|se desgasta|te|renova|se|mira|ao|pouco|obtém|se|mira|ao|muito|fica|decepcionado XXII - THE HUMILITY THAT ELEVATES If you bend, you preserve yourself; if you curve, you straighten yourself; if you hollow out, you fill yourself; if you wear out, you renew yourself; if you aim for little, you achieve it; if you aim for much, you remain disappointed. XXII - YÜCELTEN ALÇAKGÖNÜLLÜLÜK Eğilirsen korunursun, bükülürsen düzelirsin, içe doğru çökersen dolarsın, aşınırsen yenilenirsin, az olanı hedeflersen elde edersin, çok olanı hedeflersen hayal kırıklığına uğrarsın. XXII - A HUMILDADE QUE ELEVA Se você se curva, se conserva, se se inclina, se se renova, se mira o pouco, obtém; se mira o muito, fica decepcionado. Per questo il santo preserva l'Uno e diviene modello al mondo. this|this|the|saint|preserves||and|becomes|model|to the|world için|bu|o|aziz|korur|Bir'i|ve|olur|model|için|dünya por|isso|o|santo|preserva|o Uno|e|torna|modelo|ao|mundo For this reason, the saint preserves the One and becomes a model for the world. Bu yüzden kutsal olan Bir'i korur ve dünyaya örnek olur. Por isso o santo preserva o Uno e se torna modelo para o mundo. Non da sé vede perciò è illuminato, non da se s'approva perciò splende, non da sé si gloria perciò ha merito, non da sé s'esalta perciò a lungo dura. not|by|self|he sees|therefore|he is|illuminated||||he approves||he shines||||he|glory||he has|merit||||he is exalted||at|long|he lasts değil|-den|kendisi|görüyor|bu yüzden|-dir|aydınlatılmış|değil|-den|kendisi|onaylanıyor|bu yüzden|parlıyor|değil|-den||kendisi|şereflendiriliyor|bu yüzden|var|erdem|değil|-den||yüceltiliyor|bu yüzden|-e|uzun|dayanıyor não|de|si|vê|portanto|é|iluminado|não|de|si|se aprova|portanto|brilha|não|de|si|se|glória|portanto|tem|mérito|não|de|si|se exalta|portanto|a|longo|dura Not by itself does it see, therefore it is illuminated; not by itself does it approve, therefore it shines; not by itself does it glory, therefore it has merit; not by itself does it exalt, therefore it lasts long. Kendiliğinden görmediği için aydınlanır, kendiliğinden onaylanmadığı için parıldar, kendiliğinden şereflendirilmediği için erdem kazanır, kendiliğinden yüceltilmediği için uzun süre dayanır. Não por si mesmo vê, por isso é iluminado, não por si mesmo se aprova, por isso brilha, não por si mesmo se gloria, por isso tem mérito, não por si mesmo se exalta, por isso dura muito. Proprio perché non contende  nessuno al mondo può muovergli contesa. exactly|because|not|contests|nobody|to the|world|can|move him|contention tam|çünkü|değil|mücadele ediyor|hiç kimse|-e|dünya|-ebilir|ona karşı hareket etmek|mücadele exatamente|porque|não|contende|ninguém|ao|mundo|pode|mover-lhe|contenda Precisely because no one contends with it, no one in the world can move against it. Tam da bu yüzden, dünyada kimse ona karşı bir çekişme başlatamaz. Justamente porque ninguém contende, no mundo pode mover-lhe contenda. Quel che dicevano gli antichi: se ti pieghi ti conservi, erano forse parole vuote? what|that|they said|the|ancients|if|you|you bend|you|you preserve|they were|perhaps|words|empty o|ki|söylüyorlardı|onlara|eski|eğer|seni|eğersen|seni|korursun|-dılar|belki|kelimeler|boş aquilo|que|diziam|os|antigos|se|te|inclinas|te|preserva|eram|talvez|palavras|vazias What the ancients said: if you bend, you preserve yourself, were they perhaps empty words? Eski zamanlarda söylenenler: eğer eğilirsen korunursun, belki de boş sözler miydi? O que diziam os antigos: se você se curva, se conserva, eram talvez palavras vazias? In verità, integri tornavano. In|truth|whole|they returned içinde|gerçek|bütün|geri dönüyorlardı em|verdade|íntegros|voltavam In truth, they returned whole. Gerçekten, bütün olarak geri dönerlerdi. Na verdade, voltavam íntegros.

XXIII – IL VUOTO NON-ESSERE Il parlar dell'Insonoro è spontaneità. twenty-three|the|empty|||the|to speak||it is|spontaneity XXIII|bu|boşluk|||bu|konuşmak|sessiz olanın|dir|doğallık XXIII|o|vazio|||o|falar|do Insonoro|é|espontaneidade XXIII – THE VOID NON-BEING The speech of the Unheard is spontaneity. XXIII – BOŞLUK OLMAMAK Sessiz olanın konuşması doğallıktır. XXIII – O VAZIO NÃO-ESTAR A fala do Insonoro é espontaneidade. Per questo un turbine di vento non dura una mattina, un rovescio di pioggia non dura una giornata. this|this|a|turbine|of|wind|not|lasts|a|morning||downpour|of|rain|not|lasts|a|day için|bu|bir|kasırga|-den|rüzgar|değil|sürer|bir|sabah|bir|yağmur|-den|yağmur|değil|sürer|bir|gün por|isso|um|turbilhão|de|vento|não|dura|uma|manhã|um|revés|de|chuva|não|dura|uma|dia For this reason, a whirlwind of wind does not last a morning, a downpour of rain does not last a day. Bu yüzden bir rüzgar fırtınası bir sabah sürmez, bir yağmurun ters dönmesi bir gün sürmez. Por isso, um turbilhão de vento não dura uma manhã, uma reviravolta de chuva não dura um dia. Chi opera queste cose? who|operates|these|things kim|yapar|bu|şeyler quem|faz|estas|coisas Who does these things? Bunları kim yapar? Quem realiza essas coisas? Il Cielo e la Terra. the|Sky|and|the|Earth bu|gökyüzü|ve|bu|dünya o|Céu|e|a|Terra Heaven and Earth. Gökyüzü ve Yer. O Céu e a Terra. Se perfino il Cielo e la Terra non possono persistere tanto più lo potrà l'uomo? If|even|the|Heaven|and|the|Earth|not|can|to persist|so much|more|it|will be able to|man eğer|bile|o|gökyüzü|ve|o|dünya|değil|yapabilirler|devam etmek|o kadar|daha|onu|yapabilir|insan se|até mesmo|o|céu|e|a|terra|não|podem|persistir|tanto|mais|isso|poderá|o homem If even Heaven and Earth cannot persist, how much less can man? Eğer gökyüzü ve yer bile bu kadar süre dayanamazsa, insan nasıl dayanabilir? Se até o Céu e a Terra não podem persistir, quanto mais o homem? Perciò compi le tue imprese come il Tao. therefore|perform|the|your|deeds|like|the|Dao bu yüzden|tamamla|o|senin|girişimler|gibi|o|Tao portanto|realize|as|suas|empreitadas|como|o|Tao Therefore, carry out your endeavors like the Tao. Bu yüzden, işlerini Tao gibi yap. Portanto, realiza teus empreendimentos como o Tao. Chi si dà al Tao s'immedesima col Tao, chi si dà alla virtù s'immedesima con la virtù, chi si dà alla perdita s'immedesima con la perdita. who|dare|he gives|to the|Tao|he identifies|with|||||to the||he identifies|with|the||||||loss|||| kim|kendini|verir|e|Tao|özdeşleşir|ile|Tao|kim|kendini|verir|e|erdem|özdeşleşir|ile|o||||||kayıp|özdeşleşir|ile|o|kayıp quem|se|se entrega|ao|Tao|se identifica|com o|Tao|quem|se|se entrega|à|virtude|se identifica|com|a|virtude|quem|se|se entrega|à|perda|se identifica|com|a|perda Whoever gives themselves to the Tao merges with the Tao, whoever gives themselves to virtue merges with virtue, whoever gives themselves to loss merges with loss. Tao'ya kendini veren, Tao ile özdeşleşir; erdeme kendini veren, erdemle özdeşleşir; kayba kendini veren, kayıpla özdeşleşir. Quem se entrega ao Tao se identifica com o Tao, quem se entrega à virtude se identifica com a virtude, quem se entrega à perda se identifica com a perda. Chi s'immedesima col Tao nel Tao si rallegra d'ottenere, chi s'immedesima con la virtù nella virtù si rallegra d'ottenere, chi s'immedesima con la perdita nella perdita si rallegra d'ottenere. who|identifies|with|Tao|in the||one|he rejoices|to obtain|||||virtue||||||||||loss||||| kim|özdeşleşir|ile|Tao|içinde|Tao|kendini|sevinir|elde etmek|kim|özdeşleşir|ile|o|erdem|içinde|erdem|kendini|sevinir|elde etmek|kim|özdeşleşir|ile|o|kayıp|içinde|kayıp|kendini|sevinir|elde etmek quem|se identifica|com o|Tao|no|Tao|se|se alegra|de obter|quem|se identifica|com|a|virtude|na|virtude|se|se alegra|de obter|quem|se identifica|com|a|perda|na|perda|se|se alegra|de obter Whoever merges with the Tao in the Tao rejoices in obtaining, whoever merges with virtue in virtue rejoices in obtaining, whoever merges with loss in loss rejoices in obtaining. Tao ile özdeşleşen, Tao'da elde etmekten sevinç duyar; erdemle özdeşleşen, erdemde elde etmekten sevinç duyar; kayıpla özdeşleşen, kayıpta elde etmekten sevinç duyar. Quem se identifica com o Tao no Tao se alegra em obter, quem se identifica com a virtude na virtude se alegra em obter, quem se identifica com a perda na perda se alegra em obter. Quando la sincerità vien meno si ha l'insincerità. when|the|sincerity|comes|less|one|has|insincerity ne zaman|o|samimiyet|gelir|az|kendini|sahip|samimiyetsizlik quando|a|sinceridade|vem|menos|se|tem|a insinceridade When sincerity is lacking, there is insincerity. Samimiyet kaybolduğunda, sahtekarlık ortaya çıkar. Quando a sinceridade falta, há a insinceridade. XXIV - LA PENOSA BENIGNITÀ Chi sta sulla punta dei piedi non si tiene ritto, chi sta a gambe larghe non cammina, chi da sé vede non è illuminato, chi da sé s'approva non splende, chi da sé si gloria non ha merito, chi da sé s'esalta non dura a lungo. XXIV|o|acı|iyilik|kim|duruyor|üzerinde|uç|ayak|parmak|değil|kendini|tutuyor|dik|kim|duruyor|açık|bacak|geniş|değil|yürümek|kim|verir|kendine|görüyor|değil|o|aydınlanmış|kim|verir|kendine|onaylıyor|değil|parlıyor|kim|verir|kendine|||değil|sahip|erdem|kim|verir|kendine|yüceltiyor|değil|dayanıyor|uzun|süre XXIV|a|penosa|benignidade|quem|está|na|ponta|dos|pés|não|se|mantém|ereto|quem|está|com|pernas|abertas|não|caminha|quem|dá|a si mesmo|vê|não|é|iluminado|quem|dá|a si mesmo|se aprova|não|brilha|quem|dá|a si mesmo|se|gloria|não|tem|mérito|quem|dá|a si mesmo|se exalta|não|dura|a|longo XXIV - THE PAINFUL BENIGNITY He who stands on tiptoe cannot stand firm, he who stands with legs wide apart cannot walk, he who sees by himself is not enlightened, he who approves of himself does not shine, he who boasts of himself has no merit, he who exalts himself does not last long. XXIV - ACILAN İYİLİK Parmak uçlarında duran dik duramaz, bacaklarını açan yürüyemez, kendi başına gören aydınlanmaz, kendi başına onaylanan parlamaz, kendi başına övünen erdemli değildir, kendi başına yücelen uzun süre dayanamaz. XXIV - A PENOSA BENIGNIDADE Quem está na ponta dos pés não se mantém ereto, quem está com as pernas abertas não caminha, quem vê por si mesmo não está iluminado, quem se aprova por si mesmo não brilha, quem se gloria por si mesmo não tem mérito, quem se exalta por si mesmo não dura muito. Nel Tao queste cose sono avanzumi ed escrescenze, che le creature hanno sempre detestati. In the|the Tao|these|things|they are|remnants|and|outgrowths|that|the|creatures|they have|always|detested içinde|Tao|bu|şeyler|var|artıklıklar|ve|çıkıntılar|ki|onları|yaratıklar|sahip|her zaman|nefret edilen no|Tao|estas|coisas|são|avanços|e|excrescências|que|as|criaturas|têm|sempre|detestadas In the Tao, these things are excesses and growths, which creatures have always detested. Tao'da bu şeyler, yaratıkların her zaman nefret ettiği artıklardır. No Tao, essas coisas são avanços e excrescências, que as criaturas sempre detestaram. Per questo non rimane chi pratica il Tao. this|this|not|remains|who|practices|the|Tao için|bu|değil|kalıyor|kim|uygulayan|o|Tao por|isso|não|permanece|quem|pratica|o|Tao For this reason, there are few who practice the Tao. Bu yüzden Tao'yu uygulayan kimse kalmaz. Por isso, não permanece quem pratica o Tao.

XXV - RAFFIGURA L'ORIGINE C'è un qualcosa che completa nel caos, il quale vive prima del Cielo e della Terra. 25|it depicts|the origin|there is|a|something|that|completes|in the|chaos|the|which|lives|before|of the|Heaven|and|of the|Earth |||var|bir|şey|ki|tamamlıyor|içinde|kaos|o|ki|yaşıyor|önce|gökyüzü ve|||yer ve|dünya XXV|representa|a origem|há|um|algo|que|completa|no|caos|o|qual|vive|antes|do|céu|e|da|terra XXV - IT REPRESENTS THE ORIGIN There is something that completes the chaos, which exists before Heaven and Earth. XXV - KAYNAĞI TASVİR EDİYOR Kaos içinde tamamlayan bir şey var, bu Cennet ve Dünya'dan önce var olmuştur. XXV - REPRESENTA A ORIGEM Há algo que completa no caos, que vive antes do Céu e da Terra. Come è silente, come è vacuo! as|it is|silent|||empty ne kadar|o|sessiz|ne kadar|o|boş como|é|silencioso|como|é|vazio How silent it is, how empty! Ne kadar sessiz, ne kadar boş! Como é silencioso, como é vazio! Se ne sta solingo senza mutare, ovunque s'aggira senza correr pericolo, si può dire la madre di ciò che è sotto il cielo. if|it|he is|alone|without|to change|everywhere|he wanders|without||danger|one|can|to say|the|mother|of|that which|what|it is|under|the|sky eğer|o|duruyor|yalnız|-sız|değişmek|her yerde|dolaşıyor|-sız|koşmak||kendisi|-bilir|söylemek|o|anne|-in|şey|ki|o|altında|o|gökyüzü se|dele|está|solitário|sem|mudar|em qualquer lugar|se move|sem|correr|perigo|se|pode|dizer|a|mãe|de|aquilo|que|é|sob|o|céu It remains solitary without changing, it wanders everywhere without danger, it can be said to be the mother of what is under heaven. Değişmeden yalnız duruyor, her yerde tehlikeye girmeden dolaşıyor, gökyüzünün altındaki her şeyin annesi denilebilir. Fica solitário sem mudar, onde quer que ande sem correr perigo, pode-se dizer que é a mãe do que está sob o céu. Io non ne conosco il nome e come appellativo lo dico Tao, sforzandomi a dargli un nome lo dico Grande. I|not|it|I know|the|name|and|as|nickname|it|I say|Tao|trying|to|to give it|a||||Great ben|değil|o|biliyorum|o|isim|ve|nasıl|sıfat|onu|söylüyorum|Tao|zorlayarak|-e|ona vermek|bir|isim|onu|söylüyorum|Büyük eu|não|dele|conheço|o|nome|e|como|apelido|o|digo|Tao|esforçando-me|a|dar-lhe|um|nome|o|digo|Grande I do not know its name and as a title I call it Tao, striving to give it a name I call it Great. Onun adını bilmiyorum ve bir sıfat olarak Tao diyorum, ona bir isim vermeye çalışarak Büyük diyorum. Eu não conheço seu nome e como apelido eu o chamo de Tao, esforçando-me para dar-lhe um nome eu o chamo de Grande. Grande ovvero errante, errante ovvero distante, distante ovvero tornante. big|or rather|wandering|||far|||turning büyük|yani|dolaşan|||uzak|||dönen grande|ou seja|errante|errante|ou seja|distante|distante|ou seja|retornante Great or wandering, wandering or distant, distant or turning. Büyük yani dolaşan, dolaşan yani uzak, uzak yani dönüş. Grande ou errante, errante ou distante, distante ou retornante. Perciò il Tao è grande, il Cielo è grande, la Terra è grande ed anche il sovrano è grande. therefore|the|Tao|it is|great||Heaven||||Earth|||and|also||sovereign|| bu yüzden|o|Tao|dir|büyük||gökyüzü||büyük|||||||||| portanto|o|Tao|é|grande|o|Céu|é|grande|a|Terra|é|grande|e|também|o|soberano|é|grande Therefore, the Tao is great, the Heaven is great, the Earth is great, and also the sovereign is great. Bu yüzden Tao büyüktür, Gökyüzü büyüktür, Dünya büyüktür ve ayrıca hükümdar da büyüktür. Portanto, o Tao é grande, o Céu é grande, a Terra é grande e também o soberano é grande. Nell'universo vi sono quattro grandezze ed il sovrano sta in una di esse. in the universe|there|there are|four|quantities|and|the|sovereign|he stands|in|a|of|them evrende|orada|var|dört|büyüklük|ve||hükümdar|duruyor|içinde|bir|de|o no universo|há|são|quatro|grandezas|e|o|soberano|está|em|uma|de|essas In the universe, there are four greatnesses and the sovereign stands in one of them. Evren'de dört büyüklük vardır ve hükümdar bunlardan birinin içindedir. No universo existem quatro grandezas e o soberano está em uma delas. L'uomo si conforma alla Terra, la Terra si conforma al Cielo, il Cielo si conforma al Tao, il Tao si conforma alla spontaneità. the man|he|conforms|to the|Earth||||||Sky||||||Way||||||spontaneity insan|kendini|uyum sağlıyor|-e|dünya|o|dünya|kendini|uyum sağlıyor|-e|gökyüzü|o|gökyüzü|kendini|uyum sağlıyor|-e|Tao|o|Tao|kendini|uyum sağlıyor|-e|doğallık o homem|se|conforma|à|Terra|a|Terra|se|conforma|ao|Céu|o|Céu|se|conforma|ao|Tao|o|Tao|se|conforma|à|espontaneidade Man conforms to the Earth, the Earth conforms to Heaven, Heaven conforms to the Tao, the Tao conforms to spontaneity. İnsan Dünya'ya uyar, Dünya Gökyüzü'ne uyar, Gökyüzü Tao'ya uyar, Tao ise doğallığa uyar. O homem se conforma à Terra, a Terra se conforma ao Céu, o Céu se conforma ao Tao, o Tao se conforma à espontaneidade. XXVI – LA VIRTÙ DEL GRAVE Il grave è radice del leggero, il quieto è signore dell'irrequieto. 26|the|virtue|of the|serious|the|serious|it is|root|of the|light|the||it is|lord| XXVI|bu|erdem|-in|ağır|bu|ağır|-dir|kök|-in|hafif|bu|sakin|-dir|efendi| XXVI|a|virtude|do|grave|o|grave|é|raiz|do|leve|o|quieto|é|senhor|do inquieto XXVI – THE VIRTUE OF THE HEAVY The heavy is the root of the light, the calm is the master of the restless. XXVI – AĞIRLIĞIN ERDEMİ Ağır, hafif olanın köküdür, sakin olan, huzursuz olanın efendisidir. XXVI – A VIRTUDE DO GRAVE O grave é raiz do leve, o quieto é senhor do inquieto. Per questo il santo viaggia tutto il giorno senza discostarsi dal bagaglio, anche se possiede palazzi regali placidamente se ne sta distaccato. this|this|the|saint|travels|all|the|day|without|to stray|from the|luggage|also|if|he owns|palaces|royal|calmly|he|there|he stays|detached için|bu|bu|aziz|seyahat ediyor|tüm|bu|gün|-sız|uzaklaşmak|-dan|bagaj|ayrıca|-se|sahip|saraylar|kraliyet|sakin bir şekilde|-se|-de|duruyor|uzak por|isso|o|santo|via|todo|o|dia|sem|se desviar|da|bagagem|também|se|possui|palácios|reais|placidamente|se|dele|fica|distanciado For this reason, the saint travels all day without straying from his baggage, even if he possesses royal palaces, he remains detached. Bu yüzden, aziz bütün gün bagajından ayrılmadan seyahat eder, kraliyet saraylarına sahip olsa bile huzur içinde uzak durur. Por isso o santo viaja o dia todo sem se afastar da bagagem, mesmo que possua palácios reais, placidamente se mantém distanciado. Che sarà se il signore di diecimila carri leggero si fa nel mondo? what|will it be|if|the|lord|of|ten thousand|chariots|light|he|does|in the|world ne|olacak|-se|bu|efendi|-in|on bin|araba|hafif|-i|oluyor|-de|dünya o que|será|se|o|senhor|de|dez mil|carros|leve|se|torna|no|mundo What will happen if the lord of ten thousand light chariots becomes light in the world? On bin hafif arabanın efendisi dünyada ne olacak? O que será se o senhor de dez mil carros leves se faz no mundo? Se è leggero perde il fondamento, se è irrequieto perde la sua signoria. if|it is|light|loses|the|foundation|if|it is|restless|loses|the|its|lordship -se|-dir|hafif|kaybeder|bu|temel|-se|-dir|huzursuz|kaybeder|-i|onun|egemenlik se|é|leve|perde|o|fundamento|se|é|inquieto|perde|a|sua|senhorio If he is light, he loses his foundation; if he is restless, he loses his lordship. Eğer hafifse temeli kaybeder, eğer huzursuzsa egemenliğini kaybeder. Se é leve perde o fundamento, se é inquieto perde sua senhorio.

XXVII - L'USO DELL'ABILITÀ Chi ben viaggia non lascia solchi né impronte, chi ben parla non ha pecche né biasimi, chi ben conta non adopra bastoncelli né listelle, chi ben chiude non usa sbarre né paletti eppure non si può aprire, chi ben lega non usa corde né vincoli eppure non si può sciogliere. |||kim|iyi|seyahat eder|değil|bırakır|izler|ne|ayak izleri|kim|iyi|konuşur|değil|sahip|kusurlar|ne|eleştiriler|kim|iyi|sayar|değil|kullanır|çubuklar|ne|şeritler|kim|iyi|kapatır|değil|kullanır|parmaklıklar|ne|direkler|yine de|değil|kendini|yapabilir|açmak|kim|iyi|bağlar|değil|kullanır|ipler|ne|bağlar|yine de|değil|kendini|yapabilir|çözmek XXVII|o uso|da habilidade|quem|bem|viaja|não|deixa|sulcos|nem|impressões|quem|bem|fala|não|tem|falhas|nem|reprovações|quem|bem|conta|não|usa|bastonetes|nem|tiras|quem|bem|fecha|não|usa|barras|nem|estacas|e ainda assim|não|se|pode|abrir|quem|bem|amarra|não|usa|cordas|nem|vínculos|e ainda assim|não|se|pode|soltar XXVII - THE USE OF ABILITY He who travels well leaves no tracks or footprints, he who speaks well has no faults or blame, he who counts well does not use sticks or tally marks, he who closes well does not use bars or stakes and yet cannot be opened, he who binds well does not use ropes or ties and yet cannot be untied. XXVII - YETENEK KULLANIMI İyi seyahat eden, ne iz bırakır ne de ayak izi, iyi konuşan, ne kusur ne de kınama taşır, iyi sayan, ne çubuk ne de cetvel kullanır, iyi kapatan, ne parmaklık ne de direk kullanır ve yine de açılamaz, iyi bağlayan, ne ip ne de kısıtlama kullanır ve yine de çözülemez. XXVII - O USO DA HABILIDADE Quem viaja bem não deixa sulcos nem impressões, quem fala bem não tem falhas nem censuras, quem conta bem não usa bastonetes nem listelas, quem fecha bem não usa barras nem estacas e, no entanto, não pode ser aberto, quem amarra bem não usa cordas nem vínculos e, no entanto, não pode ser desfeito. Per questo il santo sempre ben soccorre gli uomini e perciò non vi sono uomini respinti, sempre bene soccorre le creature e perciò non vi sono creature respinte: ciò si chiama trasfondere l'illuminazione. this|this|the|saint|always|well|helps|the|men||therefore|not|there|there are||rejected|||||||||||||this|it|called|to transfer| için|bu|kutsal|aziz|her zaman|iyi|yardım eder|onlara|insanlara|ve|bu yüzden|değil|size|var|insanlar|reddedilmiş|her zaman|iyi|yardım eder|onlara|yaratıklara|ve|bu yüzden|değil|size|var|yaratıklar|reddedilmiş|bu|kendini|adlandırılır|aktarmak|aydınlanma por|isso|o|santo|sempre|bem|socorre|os|homens|e|portanto|não|a|há|homens|rejeitados|sempre|bem|socorre|as|criaturas|e|portanto|não|a|há|criaturas|rejeitadas|isso|se|chama|transbordar|a iluminação For this reason, the saint always helps men well and therefore there are no men rejected, he always helps creatures well and therefore there are no creatures rejected: this is called transmuting illumination. Bu yüzden, kutsal her zaman insanlara iyi yardım eder ve bu nedenle reddedilen insan yoktur, her zaman yaratıklara iyi yardım eder ve bu nedenle reddedilen yaratık yoktur: buna aydınlanmanın aktarılması denir. Por isso, o santo sempre ajuda bem os homens e por isso não há homens rejeitados, sempre ajuda bem as criaturas e por isso não há criaturas rejeitadas: isso se chama transbordar a iluminação. Così l'uomo che è buono è maestro dell'uomo non buono, l'uomo che non è buono è profitto all'uomo buono. so|the man|who|he is|good|he is|master|of the man|not|good|the man|who|not|he is|good|||| böylece|insan|ki|dir|iyi|dir|öğretmen|insanın|değil|iyi|insan|ki|değil|dir|iyi|dir|fayda|insana|iyi assim|o homem|que|é|bom|é|mestre|do homem|não|bom|o homem|que|não|é|bom|é|lucro|para o homem|bom Thus, the good man is the master of the bad man, the bad man is a profit to the good man. Böylece iyi olan insan, iyi olmayan insanın öğretmenidir, iyi olmayan insan, iyi olan insana fayda sağlar. Assim, o homem que é bom é mestre do homem que não é bom, o homem que não é bom é lucro para o homem bom. Chi non apprezza un tal maestro, chi non ha caro un tal profitto, anche se è sapiente cade in grave inganno: questo si chiama il mistero essenziale. who|not|appreciates|a|such|master|who|not|has|dear|a|such|profit|even|if|he is|wise|falls|in|serious|deception|this|it|he calls|the|mystery|essential kim|değil|takdir eder|bir|böyle|öğretmen|kim|değil|sahip|değerli|bir|böyle|fayda|ayrıca|eğer|dir|bilge|düşer|içine|ağır|aldanış|bu|kendini|adlandırılır|gizem||temel quem|não|aprecia|um|tal|mestre|quem|não|tem|caro|um|tal|lucro|também|se|é|sábio|cai|em|grave|engano|isso|se|chama|o|mistério|essencial He who does not appreciate such a master, he who does not value such a profit, even if he is wise falls into grave deception: this is called the essential mystery. Böyle bir öğretmeni takdir etmeyen, böyle bir faydayı önemsemeyen, bilgili olsa bile büyük bir yanılgıya düşer: buna temel gizem denir. Quem não aprecia tal mestre, quem não valoriza tal lucro, mesmo que seja sábio, cai em grave engano: isso se chama o mistério essencial.

XXVIII - TORNARE ALLA SEMPLICITÀ Chi sa d'esser maschio e si mantiene femmina è la forra del mondo, essendo la forra del mondo la virtù mai non si separa da lui ed ei ritorna ad essere un pargolo. ||-e|sadeliğe|kim|bilir|olmayı|erkek|ve|kendini|koruyor|dişi|o|-in|derinlik|-in|dünya|olduğu için|-in|||||erdem|asla|değil|kendini|ayırmaz|-den|o|ve|o|geri döner|-e|olmak|bir|çocuk XXVIII|voltar|à|simplicidade|quem|sabe|de ser|macho|e|se|mantém|fêmea|é|a|forra|do|mundo|sendo|a|forra|do|mundo|a|virtude|nunca|não|se|separa|de|ele|e|ele|retorna|a|ser|um|menino XXVIII - RETURN TO SIMPLICITY He who knows he is male and remains female is the gorge of the world, since the gorge of the world is the virtue that never separates from him and he returns to being a child. XXVIII - SİMPLİKLİĞE DÖNMEK Kim erkek olduğunu biliyor ve kadın olarak kalıyorsa, dünyanın derinliğidir; dünyanın derinliği olan erdem asla ondan ayrılmaz ve o tekrar bir çocuk olur. XXVIII - VOLTAR À SIMPLICIDADE Quem sabe ser masculino e se mantém feminino é a fenda do mundo, sendo a fenda do mundo a virtude que nunca se separa dele e ele retorna a ser uma criança. Chi sa d'esser candido e si mantiene oscuro è il modello del mondo, essendo il modello del mondo la virtù mai non si scosta da lui ed ei ritorna all'infinito. who|knows|to be|white|and|he|maintains|dark|he is|the|model|of the|world|being||||||virtue|never|not|||from|him|and|he|returns| kim|bilir|olmayı|saf|ve|kendini|koruyor|karanlık|o|-in|model|-in|dünya|olduğu için|-in|model|-in|dünya|-in|erdem|asla|değil|kendini|uzaklaşmaz|-den|o|ve|o|geri döner|sonsuza dek quem|sabe|de ser|puro|e|se|mantém|obscuro|é|o|modelo|do|mundo|sendo|o|modelo|do|mundo|a|virtude|nunca|não|se|afasta|de|ele|e|ele|retorna|infinitamente He who knows he is pure and remains dark is the model of the world, since the model of the world is the virtue that never strays from him and he returns to infinity. Kim saf olduğunu biliyor ve karanlıkta kalıyorsa, dünyanın modelidir; dünyanın modeli olan erdem asla ondan uzaklaşmaz ve o sonsuzluğa geri döner. Quem sabe ser puro e se mantém obscuro é o modelo do mundo, sendo o modelo do mundo a virtude que nunca se afasta dele e ele retorna ao infinito. Chi sa d'esser glorioso e si mantiene nell'ignominia è la valle del mondo, essendo la valle del mondo la virtù sempre si ferma in lui ed ei ritorna ad esser grezzo. who|knows|to be|glorious|and|he|maintains|in ignominy|it is|the|valley|of the|world|being|the|||||virtue|always|it|stops|in|him|and|he|returns|to|to be|raw kim|bilir|olmayı|şanlı|ve|kendini|koruyor|rezillikte|o|-in|vadi|-in|dünya|olduğu için|-in|vadi|-in|dünya|-in|erdem|her zaman|kendini|durur|-de|o|ve|o|geri döner|-e|olmak|ham quem|sabe|de ser|glorioso|e|se|mantém|na ignomínia|é|o|vale|do|mundo|sendo|a|vale|do|mundo|a|virtude|sempre|se|para|em|ele|e|ele|retorna|a|ser|bruto He who knows he is glorious and remains in disgrace is the valley of the world, since the valley of the world is the virtue that always stays in him and he returns to being crude. Kim şanlı olduğunu biliyor ve aşağılıkta kalıyorsa, dünyanın vadisidir; dünyanın vadisi olan erdem her zaman onda durur ve o tekrar ham olur. Quem sabe ser glorioso e se mantém na ignomínia é o vale do mundo, sendo o vale do mundo a virtude que sempre permanece nele e ele retorna a ser rude. Quando quel ch'è grezzo vien tagliato allora se ne fanno strumenti, quando l'uomo santo ne usa allora ne fa i primi tra i ministri. when|that|which is|raw|comes|cut|then|one|of it|they make|tools||the man|holy|of it||||he makes|the|first|among|the|ministers ne zaman|o|olduğu|ham|gelir|kesildiğinde|o zaman|kendine|ona|yaparlar|aletler|ne zaman|adam|kutsal|ona|kullanır|o zaman|ona|yapar|-leri|ilk|arasında|-leri|hizmetkarlar quando|aquele|que é|bruto|vem|cortado|então|se|dele|fazem|ferramentas|quando|o homem|santo|dele|usa|então|dele|faz|os|primeiros|entre|os|ministros When what is crude is cut, then it is made into tools; when the holy man uses it, then he makes the first among the ministers. Ham olan kesildiğinde, o zaman aletler yapılır; kutsal insan bunları kullandığında, o zaman bunları hizmetkarların en önde gelenleri yapar. Quando o que é rude é cortado, então se fazem ferramentas, quando o homem santo as usa, então ele faz os primeiros entre os ministros. Per questo il gran governo non danneggia. this|this|the|great|government|not|damages için|bu|büyük|büyük|hükümet|değil|zarar veriyor por|isso|o|grande|governo|não|danifica For this reason, the great government does not harm. Bu nedenle büyük hükümet zarar vermez. Por isso o grande governo não prejudica.

XXIX - NON AGIRE Quei che volendo tenere il mondo lo governa, a mio parere non vi riuscirà giammai. XXIX|değil|harekete geçmek|o|ki|isteyerek|tutmak|bu|dünya|onu|yönetiyor|-e|benim|görüşüm|değil|orada|başaracak|asla XXIX|não|agir|aqueles|que|querendo|manter|o|mundo|o|governa|a|meu|parecer|não|a isso|conseguirá|jamais XXIX - DO NOT ACT Those who, wanting to hold the world, govern it, in my opinion will never succeed. XXIX - HAREKET ETMEK İsteyenlerin dünyayı yönetmeye çalışması, benim görüşüme göre asla başarılı olamayacaklardır. XXIX - NÃO AGIR Aqueles que, querendo manter o mundo, o governam, na minha opinião, nunca conseguirão. Il mondo è un vaso sovrannaturale che non si può governare: chi governa lo corrompe, chi dirige lo svia, poiché tra le creature taluna precede ed altra segue, taluna è calda ed altra è fredda, taluna è forte ed altra è debole, taluna è tranquilla ed altra è pericolosa. the|world|it is|a|jar|supernatural|that|not|one|can|to govern|who|governs|it|corrupts|who|directs|it|deviates|since|among|the|creatures|some|precedes|and|others|follow|some|it is|hot|and|others|it is|cold|some|it is|strong|and|others|it is|weak|some|it is|calm|and|others|it is|dangerous bu|dünya|dır|bir|kap|doğaüstü|ki|değil|kendisi|olabilir|yönetmek|kim|yönetirse|onu|bozar|kim|yönlendirirse|onu|saptırır|çünkü|arasında|yaratıklar||bazıları|öne geçer|ve|diğerleri|arkasından gelir|bazıları|dır|sıcak|ve|diğer|dır|soğuk|bazıları|dır|güçlü|ve|diğer|dır|zayıf|bazıları|dır|sakin|ve|diğer|dır|tehlikeli o|mundo|é|um|vaso|sobrenatural|que|não|se|pode|governar|quem|governa|o|corrompe|quem|dirige|o|desvia|pois|entre|as|criaturas|algumas|precede|e|outras|segue|algumas|é|quente|e|outra|é|fria|algumas|é|forte|e|outra|é|fraca|algumas|é|tranquila|e|outra|é|perigosa The world is a supernatural vessel that cannot be governed: whoever governs it corrupts it, whoever directs it diverts it, since among creatures some precede and others follow, some are hot and others are cold, some are strong and others are weak, some are calm and others are dangerous. Dünya, yönetilemeyen doğaüstü bir kaptır: kim yönetirse onu bozar, kim yönlendirirse onu saptırır, çünkü yaratıklar arasında bazıları öndedir, bazıları arkadadır, bazıları sıcaktır, bazıları soğuktur, bazıları güçlüdür, bazıları zayıftır, bazıları sakindir, bazıları tehlikelidir. O mundo é um vaso sobrenatural que não pode ser governado: quem governa o corrompe, quem dirige o desvia, pois entre as criaturas algumas precedem e outras seguem, algumas são quentes e outras são frias, algumas são fortes e outras são fracas, algumas são tranquilas e outras são perigosas. Per questo il santo rifugge dall'eccesso, rifugge dallo sperpero, rifugge dal fasto. this|this|the|saint|he shuns|from excess||sfrom the|squandering|||ostentation için|bu|kutsal|aziz|kaçınıyor|aşırılıktan|kaçınıyor|ondan|israf|kaçınıyor|dan|gösteriş por|isso|o|santo|foge|do excesso|foge|do|desperdício|foge|do|luxo For this reason, the saint shuns excess, shuns waste, shuns ostentation. Bu nedenle kutsal olan aşırılıktan kaçar, israf etmekten kaçar, gösterişten kaçar. Por isso o santo evita o excesso, evita o desperdício, evita o luxo. XXX - LIMITARE LE OPERAZIONI MILITARI Quei che col Tao assiste il sovrano non fa violenza al mondo con le armi, nelle sue imprese preferisce controbattere. XXX|to limit|the|operations|military|those|who|with|the Tao|assists|the|sovereign|not|he does|violence|to the|world|with|the|weapons|in the|his|enterprises|he prefers| XXX|sınırlamak||operasyonlar|askeri|o|ki|ile|Tao|yardım ediyor||hükümdar|değil|yapıyor|şiddet||dünya|ile||silahlar|||girişimleri|tercih ediyor|karşılık vermek XXX|limitar|as|operações|militares|aqueles|que|com o|Tao|assiste|o|soberano|não|faz|violência|ao|mundo|com|as|armas|em suas||empreitadas|prefere|rebater XXX - LIMITING MILITARY OPERATIONS Those who assist the sovereign with the Tao do not use violence against the world with weapons; in their endeavors, they prefer to counter. XXX - ASKERİ OPERASYONLARI SINIRLANDIRMAK Tao ile hükümdara yardım eden, dünyaya silahlarla şiddet uygulamaz, girişimlerinde karşı koymayı tercih eder. XXX - LIMITAR AS OPERAÇÕES MILITARES Aqueles que, com o Tao, assistem o soberano não fazem violência ao mundo com armas, em suas empreitadas preferem contra-atacar. Là dove stanziano le milizie nascono sterpi e rovi, al seguito dei grandi eserciti vengono certo annate di miseria. there|where|they station|the|militias|they are born|thickets|and|brambles|at the|following|of the|great|armies|they come|certainly|years|of|misery orada|nerede|konuşlanıyorlar||milisler|doğuyorlar|çalılar|ve|dikenler||peşinde||büyük|ordular|geliyorlar|kesinlikle|yıllar||sefalet lá|onde|estacionam|as|milícias|nascem|arbustos|e|espinhos|ao|seguimento|dos|grandes|exércitos|vêm|certas|safras|de|miséria Where the militias are stationed, thorns and brambles grow; following great armies, there certainly come years of misery. Milislerin konuşlandığı yerlerde dikenler ve çalılar doğar, büyük orduların peşinde kesinlikle sefalet yılları gelir. Lá onde as milícias se estabelecem, nascem arbustos e espinhos; ao lado dos grandes exércitos, certamente vêm anos de miséria. Chi ben li adopra soccorre e basta, non osa con essi acquistar potenza. who|well|them|adopts|helps|and|just|not|dare|with|they|to acquire|power kim|iyi|onları|kullanır|yardım eder|ve|yeter|değil|cesaret eder|ile|onlarla|kazanmak|güç quem|bem|os|usa|socorre|e|basta|não|ousa|com|eles|adquirir|poder Those who use them well help and that's it; they do not dare to gain power with them. Onları iyi kullanan sadece yardım eder, güç kazanmayı göze almaz. Quem os usa bem socorre e basta, não ousa com eles adquirir poder. Soccorre e non si esalta, soccorre e non si gloria, soccorre e non s'insuperbisce, soccorre quando non può farne a meno, soccorre ma non fa violenza. he helps|and|not|he|he exalts|||||glory||||he becomes arrogant||when||he can|to do it|to|less||but||he does|violence yardım eder|ve|değil|kendisi|övünür|yardım eder|ve|değil|kendisi|şan|yardım eder|ve|değil|kibirlenir|yardım eder|ne zaman|değil|yapabilir|ondan||az|yardım eder|ama|değil|yapar|şiddet socorre|e|não|se|exalta|socorre|e|não|se|gloria|socorre|e|não|se ensoberbece|socorre|quando|não|pode|fazer isso|a|menos|socorre|mas|não|faz|violência They help and do not exalt themselves, help and do not boast, help and do not become arrogant, help when they cannot do without it, help but do not use violence. Yardım eder ve kendini yüceltmez, yardım eder ve övünmez, yardım eder ve kibirlenmez, yardım ederken başka çaresi yoksa yardım eder, ama şiddet uygulamaz. Socorre e não se exalta, socorre e não se gloria, socorre e não se ensoberbece, socorre quando não pode fazer de outra forma, socorre mas não faz violência. Quel che s'invigorisce allor decade: vuol dire che non è conforme al Tao. that|which|it strengthens|then|it declines|it means|to say|that|not|it is|conformant|to the|the Tao o|ki|güçleniyor|o zaman|düşüyor|istiyor|demek|ki|değil|o|uyumlu|-e|Tao aquilo|que|se fortalece|então|decai|quer|dizer|que|não|é|conforme|ao|Tao What strengthens then declines: it means that it is not in accordance with the Tao. Güçlenen şey sonunda zayıflar: bu, Tao'ya uygun olmadığı anlamına gelir. O que se fortalece então decai: isso significa que não está em conformidade com o Tao. Ciò che non è conforme al Tao presto finisce. that|which|not|it is|conformant|to the|the Tao|soon|ends bu|ki|değil|o|uyumlu|-e|Tao|yakında|sona eriyor isso|que|não|é|conforme|ao|Tao|em breve|acaba What is not in accordance with the Tao soon ends. Tao'ya uygun olmayan şeyler kısa sürede sona erer. O que não está em conformidade com o Tao logo acaba.

XXXI - DESISTERE DALLE OPERAZIONI MILITARI Ecco che son le belle armi: strumenti del malvagio che le creature han sempre detestati. 31|to desist|from the|operations|military|here|that|they are|the|beautiful|weapons|tools|of the|wicked|that|the|creatures|they have|always|detested XXXI|vazgeçmek|-den|operasyonlar|askeri|işte|ki|onlar|onları|güzel|silahlar|araçlar|-in|kötü|ki|onları|yaratıklar|sahipler|her zaman|nefret edilen XXXI|desistir|das|operações|militares|aqui estão|que|são|as|belas|armas|instrumentos|do|malvado|que|as|criaturas|têm|sempre|detestados XXXI - DESISTING FROM MILITARY OPERATIONS Here are the beautiful weapons: instruments of the wicked that creatures have always detested. XXXI - ASKERİ HAREKETLERDEN VAZGEÇME İşte güzel silahlar: yaratıkların her zaman nefret ettiği kötülerin araçları. XXXI - DESISTIR DAS OPERAÇÕES MILITARES Aqui estão as belas armas: instrumentos do maligno que as criaturas sempre detestaram. Per questo non rimane chi pratica il Tao. this|this|not|remains|who|practices|the|Tao için|bu|değil|kalıyor|kim|uygulayan|-i|Tao por|isso|não|permanece|quem|pratica|o|Tao For this reason, there are no practitioners of the Tao left. Bu yüzden Tao'yu uygulayan kimse kalmaz. Por isso não permanece quem pratica o Tao.

Il saggio, che è pacifico, tiene in pregio la sinistra, chi adopra l'armi tiene in pregio la destra. the|wise man|who|he is|peaceful|he holds|at|esteem|the|left|who|he uses|the weapons|||||right o|bilge|ki|dir|barışçıl|tutar|içinde|değer|onu|sol|kim|kullanır|silahları|tutar|içinde|değer|onu|sağ o|sábio|que|é|pacífico|mantém|em|apreço|a|esquerda|quem|adota|as armas|mantém|em|apreço|a|direita The wise man, who is peaceful, values the left, while he who uses weapons values the right. Barışçıl olan bilge, sol tarafı değerli bulur, silah kullanan ise sağ tarafı değerli bulur. O sábio, que é pacífico, valoriza a esquerda, quem usa armas valoriza a direita. Ecco che son l'armi: strumenti del malvagio non strumenti del saggio, il quale li adopra solo se non può farne a meno. here is|that|they are|the weapons|tools|of the|wicked|not|||wise|the|which|them|he uses|only|if|not|he can|to do without them|to|less işte|ki|onlar|silahlar|araçlar|kötülerin|kötü|değil|araçlar|bilgenin|bilge|o|ki|onları|kullanır|sadece|eğer|değil|yapabilir|onlardan|için|az aqui|que|são|as armas|instrumentos|do|malvado|não|instrumentos|do|sábio|o|qual|as|adota|apenas|se|não|pode|fazê-las|a|menos Here are the weapons: tools of the wicked, not tools of the wise, who uses them only if he cannot do without. İşte silahlar: kötülerin araçları, bilgenin araçları değil, o sadece başka çaresi kalmadığında onları kullanır. Aqui estão as armas: instrumentos do maligno, não instrumentos do sábio, que as usa apenas se não pode evitar. Avendo per supreme pace e quiete, ei vince ma non se ne compiace, chi se ne compiace gioisce nell'uccidere gli uomini. having|for|supreme|peace|and|quiet|he|he wins|but|not|s himself|neither|he is pleased|who|s himself|neither|he is pleased|he rejoices||the|men sahip olmak|için|en yüksek|barış|ve|huzur|o|kazanır|ama|değil|eğer|onu|memnun olur|kim|eğer|onu|memnun olur|sevinir|öldürmekte|insanları|insanlar tendo|por|suprema|paz|e|tranquilidade|ele|vence|mas|não|se|disso|alegra|quem|se|disso|alegra|alegra|em matar|os|homens Having peace and quiet as supreme, he wins but does not take pleasure in it; he who takes pleasure in it rejoices in killing men. En yüksek barış ve huzuru hedefleyerek, o kazanır ama bundan hoşlanmaz, insanları öldürmekten hoşlanan ise sevinç duyar. Tendo como suprema paz e tranquilidade, ele vence, mas não se alegra com isso; quem se alegra com isso se regozija em matar homens. Ora chi gioisce nell'uccidere gli uomini non può attuare i suoi intenti nel mondo. now|who|rejoices|in killing|the|men|not|can|to carry out|his|his|intents|in the|world şimdi|kim|sevinir|öldürmekte|insanları|insanlar|değil|yapabilir|gerçekleştirmek|onun|niyetleri|niyetler|içinde|dünya agora|quem|alegra|em matar|os|homens|não|pode|realizar|os|seus|intentos|no|mundo Now, he who rejoices in killing men cannot carry out his intentions in the world. Şimdi, insanları öldürmekten hoşlanan biri dünyada niyetlerini gerçekleştiremez. Agora, quem se alegra em matar homens não pode realizar seus intentos no mundo. Nelle gesta fauste si tiene in onore la sinistra, nelle gesta infauste si tiene in onore la destra. In the|deeds|fortunate|one|holds|in|honor|the|left|||unfortunate||||||right -de|eylemler|uğurlu|kendisi|tutar|-de|onur|-i|sol|-de|eylemler|uğursuz|kendisi|tutar|-de|onur|-i|sağ na|gestas|felizes|se|mantém|em|honra|a|esquerda|nas|gestas|infelizes|se|mantém|em|honra|a|direita In fortunate deeds, the left is honored; in unfortunate deeds, the right is honored. Şanslı eylemlerde sol tarafa onur verilir, talihsiz eylemlerde sağ tarafa onur verilir. Nas ações felizes se honra a esquerda, nas ações infelizes se honra a direita. Il luogotenente sta alla sinistra, il duce supremo sta alla destra: assume il posto del rito funebre. the|lieutenant|he is|on the|left|the||||||||place|of the|rite|funeral -in|albay|duruyor|-de|sol|-in|lider|en yüksek|duruyor|-de|sağ|üstleniyor|-in|yer|-in|cenaze|töreni o|tenente|está|à|esquerda|o|líder|supremo|está|à|direita|assume|o|lugar|do|rito|fúnebre The lieutenant stands on the left, the supreme leader stands on the right: he takes the place of the funeral rite. Yardımcı solda durur, en yüksek lider sağda durur: cenaze töreninin yerini alır. O tenente está à esquerda, o duce supremo está à direita: assume o lugar do rito fúnebre. Quei che gli uomini ha ucciso in massa li piange con cordoglio e con tristezza: la vittoria in guerra gli assegna il posto del rito funebre. those|who|the|men|has|killed|in|mass|them|he mourns|with|sorrow|and||sadness|the|victory|in|war|the|assigns|the|place|of the|rite|funeral o|ki|ona|insanlar|sahip|öldürdü|-de|topluca|onları|ağlıyor|ile|acı|ve|ile|hüzün|-i|zafer|-de|savaş|ona|atıyor|-in|yer|-in|cenaze|töreni aqueles|que|os|homens|ele|matou|em|massa|os|ele|com||||tristeza|a|vitória|em|guerra|lhe|atribui|o|lugar|do|rito|fúnebre Those whom men have killed in mass, he mourns with sorrow and sadness: victory in war assigns him the place of the funeral rite. İnsanları topluca öldürenleri, üzüntü ve hüzünle ağlar: savaşta kazandığı zafer ona cenaze töreninin yerini verir. Aqueles que os homens mataram em massa os lamenta com pesar e tristeza: a vitória em guerra lhe confere o lugar do rito fúnebre.

XXXII - LA VIRTÙ DEL SANTO Il Tao in eterno è senza nome, è grezzo per quanto minimo sia, nessuno al mondo è capace di fargli da ministro. 32|the|virtue|of the|Saint|the|the Tao|in|eternal|it is|without|name||raw|for|as much as|minimum|it is|nobody|at the|world||capable|to|to make it|by|minister XXXII|-in|erdem|-in|kutsal|-in|Tao|-de|sonsuz|-dir|-sız|isim|-dir|ham|kadar|ne|en küçük|-dir|hiç kimse|-e|dünya|-dir|yetenekli|-e|ona|-den|bakan XXXII|A|VIRTUDE|DO|SANTO|o|Tao|em|eterno|é|sem|nome|é|bruto|por|quanto|mínimo|seja|ninguém|ao|mundo|é|capaz|de|fazer-lhe|de|ministro XXXII - THE VIRTUE OF THE SAINT The Tao is eternally nameless, it is raw no matter how minimal it is, no one in the world is capable of serving it. XXXII - KUTSALIN ERDEMİ Tao sonsuza dek isimsizdir, ne kadar küçük olursa olsun hamdır, dünyada ona bakan birini bulmak mümkün değildir. XXXII - A VIRTUDE DO SANTO O Tao é eternamente sem nome, é bruto por mais mínimo que seja, ninguém no mundo é capaz de ser seu ministro. Se principi e sovrani fossero capaci di attenervisi, le diecimila crature da sé si sottometterebbero, il Cielo in mutuo accordo con la Terra farebbe discendere soave rugiada e il popolo, senza alcuno che lo comandi, da sé troverebbe il giusto assetto. If|princes|and|sovereigns|they were|capable|to|to adhere to it|the|ten thousand|creatures|by|themselves|they|they would submit|the|Heaven|in|mutual|agreement|with|the|Earth|would make|to descend|sweet|dew|and|the|people|without|anyone|who|it|commands|by|themselves|would find|the|right|order eğer|prensler|ve|hükümdarlar|olsalardı|yetenekli|-e|buna uymak|onları|on bin|yaratıklar|de|kendiliğinden||boyun eğeceklerdi|gökyüzü|Cennet|içinde|karşılıklı|anlaşma|ile|yeryüzü|Dünya|yapacak|inmek|tatlı|çiy|ve|halk|toplum|-sız|hiç kimse|ki|onu|komuta etsin|-den|kendiliğinden|bulacak|doğru|adalet|düzen se|príncipes|e|soberanos|fossem|capazes|de|se ater a isso|as|dez mil|criaturas|por|si||se submeteriam|o|Céu|em|mútuo|acordo|com|a|Terra|faria|descer|suave|orvalho|e|o|povo|sem|ninguém|que|o|comande|por|si|encontraria|o|justo|arranjo If princes and sovereigns were able to adhere to it, the ten thousand creatures would submit by themselves, Heaven in mutual agreement with Earth would let down gentle dew, and the people, without anyone commanding them, would find the right order by themselves. Prensler ve hükümdarlar buna uyabilseydi, on bin yaratık kendiliğinden boyun eğecekti, Cennet, Yer ile karşılıklı anlaşma içinde, tatlı çiyler indirecek ve halk, kimse ona komuta etmeden, kendiliğinden doğru düzeni bulacaktı. Se príncipes e soberanos fossem capazes de se ater a isso, as dez mil criaturas se submeteriam por si mesmas, o Céu em mútuo acordo com a Terra faria descer suave orvalho e o povo, sem ninguém que o comande, encontraria por si mesmo o justo arranjo. Quando si cominciò ad intagliare si ebbero i nomi. when|one|started|to|to carve|one|they had|the|names ne zaman|kendini|başladı|-e|oymak|kendini|sahip olundu|-ler|isimler quando|se|começou|a|entalhar|se|tiveram|os|nomes When carving began, names were given. Oymaya başlandığında isimler ortaya çıktı. Quando se começou a esculpir, surgiram os nomes. Tutto quello che ha nome viene trattato come proprio, perciò sappi contenerti. everything|that|which|has|name|it is|treated|as|own|therefore|know|to contain yourself her şey|o|ki|sahip|isim|geliyor|muamele|gibi|kendi|bu yüzden|bil|kendini tutmak tudo|aquilo|que|tem|nome|é|tratado|como|próprio|portanto|saiba|conter-se Everything that has a name is treated as one's own, therefore know how to contain yourself. İsmi olan her şey, kendine ait olarak muamele görür, bu yüzden kendini tutmayı bil. Tudo que tem nome é tratado como próprio, portanto saiba conter-se. Chi sa contenersi può non correre pericolo. who|knows|to contain oneself|can|not|to run|danger kim|bilir|kendini tutmak|yapabilir|değil|koşmak|tehlike quem|sabe|conter-se|pode|não|correr|perigo Whoever knows how to contain themselves may not run into danger. Kendini tutmayı bilen tehlikeye girmeyebilir. Quem sabe conter-se pode não correr perigo. Paragona la presenza del Tao nel mondo ai fiumi e ai mari cui accorrono rivi e valli. compare|the|presence|of the|Tao|in the|world|to the|rivers|and|to the|seas|to which|flow|streams|and|valleys karşılaştır|onu|varlık|Tao'nun||dünyada||nehirler||ve|denizler||onlara|akın eden|dereler|ve|vadiler compara|a|presença|do|Tao|no|mundo|aos|rios|e|aos|mares|aos quais|correm|ribeiros|e|vales Compare the presence of the Tao in the world to the rivers and seas to which streams and valleys flow. Tao'nun dünyadaki varlığını, nehirlerin ve vadilerin akıp gittiği nehirler ve denizlerle karşılaştır. Compare a presença do Tao no mundo aos rios e mares para os quais correm ribeiros e vales.

XXXIII – LA VIRTÙ DEL DISCERNIMENTO Chi conosce gli altri è sapiente, chi conosce sé stesso è illuminato. 33|the|virtue|of the|discernment|who|knows|the|others|he is|wise|who|knows|self|same|he is|illuminated XXXIII|erdem|erdem|ayı|ayırt etme|kim|biliyor|diğerlerini|diğerleri|dir|bilge|kim|biliyor|kendini|aynı|dir|aydınlanmış XXXIII|A|virtude|do|discernimento|quem|conhece|os|outros|é|sábio|quem|conhece|a si|mesmo|é|iluminado XXXIII – THE VIRTUE OF DISCERNMENT He who knows others is wise; he who knows himself is enlightened. XXXIII – AYIRT ETME ERDEMİ Başkalarını tanıyan bilgedir, kendini tanıyan ise aydınlanmıştır. XXXIII – A VIRTUDE DO DISCERNIMENTO Quem conhece os outros é sábio, quem conhece a si mesmo é iluminado. Chi vince gli altri è potente, chi vince sé stesso è forte. who|wins|the|others|he is|powerful|who|he wins|self|same|he is|strong kim|yeniyor|diğerlerini|diğerleri|dir|güçlü|kim|yeniyor|kendini|aynı|dir|kuvvetli quem|vence|os|outros|é|poderoso|quem|vence|a si|mesmo|é|forte He who conquers others is powerful; he who conquers himself is strong. Başkalarını yenen güçlüdür, kendini yenen ise kuvvetlidir. Quem vence os outros é poderoso, quem vence a si mesmo é forte. Chi sa contentarsi è ricco, chi strenuamente opera attua i suoi intenti. who|knows|to be content|he is|rich|who|strenuously|works||the|his|intents kim|biliyor|yetinmek|dir|zengin|kim|azimle|çalışıyor|gerçekleştiriyor|onları|kendi|niyetleri quem|sabe|contentar-se|é|rico|quem|arduamente|trabalha|realiza|os|seus|intentos He who knows how to be content is rich; he who diligently works achieves his goals. Kendini tatmin edebilen zengindir, azimle çalışan ise niyetlerini gerçekleştirir. Quem sabe se contentar é rico, quem opera arduamente realiza seus intentos. A lungo dura chi non si diparte dal suo stato, ha vita perenne quello che muore ma non perisce. At|lengthy|lasts|who|not|oneself|departs|from the|his|state|has|life|everlasting|that|who|dies|but|not|perishes uzun|süre|dayanır|kim|değil|kendisi|ayrılır|-den|kendi|durum|sahip|yaşam|sonsuz|o|ki|ölür|ama|değil|yok olur a|longo|dura|quem|não|se|parte|do|seu|estado|tem|vida|eterna|aquele|que|morre|mas|não|perece Long endures he who does not depart from his state, he has eternal life who dies but does not perish. Kendi durumundan ayrılmayan uzun süre dayanır, ölen ama yok olmayanın ölümsüz bir hayatı vardır. A longo dura quem não se afasta do seu estado, tem vida eterna aquele que morre mas não perece.

XXXIV - CONFIDARE NEL PERFETTO Come è universale il gran Tao! otuz dört|güvenmek|-de|mükemmel|nasıl|-dir|evrensel|büyük|büyük|Tao XXXIV|confiar|no|perfeito|como|é|universal|o|grande|Tao XXXIV - TRUST IN THE PERFECT How universal is the great Tao! XXXIV - MÜKEMMEL OLANA GÜVENMEK Büyük Tao ne kadar evrenseldir! XXXIV - CONFIAR NO PERFEITO Como é universal o grande Tao! può stare a sinistra come a destra. he can|to stay|at|left|like|at|right -abilir|durmak|-de|sol|gibi|-de|sağ pode|ficar|à|esquerda|como|à|direita It can stand on the left as well as on the right. Sağda olduğu gibi solda da durabilir. pode estar à esquerda como à direita. In esso fidando vengono alla vita le creature ed esso non le rifiuta, l'opera compiuta non chiama sua. In|it|trusting|they come|to the|life|the|creatures|and|it|not|them|rejects|the work|completed|not|calls|its içinde|o|güvenerek|gelirler|-e|yaşam|onları|yaratıklar|ve|o|değil|onları|reddeder|eser|tamamlanmış|değil|çağırır|kendi em|isso|confiando|vêm|à|vida|as|criaturas|e|isso|não|as|rejeita|a obra|completa|não|chama|sua In it trusting, creatures come to life and it does not reject them, the completed work does not call itself its own. Ona güvenerek varlıklar hayata gelir ve o onları reddetmez, tamamlanan eserini kendine mal etmez. Nele confiando vêm à vida as criaturas e ele não as rejeita, a obra completa não chama sua. Veste e nutre le creature ma non se ne fa signore, esso che sempre non ha brame può esser nominato Piccolo. He dresses|and|he nourishes|the|creatures|but|not|himself|of them|he makes|lord|it|who|always|not|he has|desires|he can|to be|named|Small giydirir|ve|besler|onları|yaratıklar|ama|değil|kendine|ona|yapar|efendi|o|ki|her zaman|değil|sahip|arzu|olabilir|olmak|adlandırılmış|Küçük veste|e|nutre|as|criaturas|mas|não|a si|disso|faz|senhor|ele|que|sempre|não|tem|desejos|pode|ser|nomeado|Pequeno It dresses and nourishes the creatures but does not make itself their lord; it, which always has no desires, can be called Small. Yaratıkları giydirir ve besler ama onlara efendi olmaz, her zaman arzu duymayan o, Küçük olarak adlandırılabilir. Veste e nutre as criaturas, mas não se torna seu senhor, aquele que sempre não tem desejos pode ser chamado de Pequeno. Le creature ad esso si volgono ma esso non se ne fa signore, può esser nominato Grande. The|creatures|to|it|they|turn|but||not|itself|of them|does|lord|can|to be|named|Great onları|yaratıklar|ona|o|kendine|dönerler|ama|o|değil|kendine|ona|yapar|efendi|olabilir|olmak|adlandırılmış|Büyük as|criaturas|a|ele|a si|voltam|mas|ele|não|a si|disso|faz|senhor|pode|ser|nomeado|Grande The creatures turn to it, but it does not make itself their lord; it can be called Great. Yaratıklar ona yönelir ama o onlara efendi olmaz, Büyük olarak adlandırılabilir. As criaturas se voltam para ele, mas ele não se torna seu senhor, pode ser chamado de Grande. Poiché giammai si fa grande può realizzare la sua grandezza. since|ever|one|does|big|can|to achieve|the|its|greatness çünkü|asla|kendine|yapar|büyük|olabilir|gerçekleştirmek|onun|kendi|büyüklüğü pois|jamais|a si|faz|grande|pode|realizar|a|sua|grandeza Since it never makes itself great, it can realize its greatness. Çünkü asla büyük olmaz, kendi büyüklüğünü gerçekleştirebilir. Pois nunca se torna grande, pode realizar sua grandeza.

XXXV – LA VIRTÙ DELLA CARITÀ Verso chi tiene in sé la grande immagine il mondo accorre, accorre e non riceve danno ma calma e pace grandi. 35|the|virtue|of the|charity|towards|who|holds|in|itself|the|great|image|the|world|runs||and|not|receives|damage|but|calm|and|peace|great XXXV|bu|erdem|hakkında|sevgi|karşı|kim|taşır|içinde|kendinde|bu|büyük|imaj|bu|dünya|koşar|koşar|ve|değil|alır|zarar|ama|huzur|ve|barış|büyük XXXV|A|VIRTUDE|DA|CARIDADE|Para|quem|tem|em|si|a|grande|imagem|o|mundo|acorre|acorre|e|não|recebe|dano|mas|calma|e|paz|grandes XXXV – THE VIRTUE OF CHARITY Towards whom holds the great image within, the world rushes, rushes and receives no harm but great calm and peace. XXXV – SEVGİ ERDEMİ Kendinde büyük imajı taşıyana karşı dünya akın eder, akın eder ve zarar görmez ama büyük bir huzur ve sükunet bulur. XXXV – A VIRTUDE DA CARIDADE Para quem possui em si a grande imagem, o mundo acorre, acorre e não recebe dano, mas calma e grande paz. Attratto da musiche e bevande prelibate si ferma il viator che passa, ma quel che al Tao esce di bocca com'è scipito! Attracted|by|music|and|drinks|delicious|he|stops|the|traveler|who|passes|but|what|that|to the|Tao|comes out|of|mouth|how it is|bland çekilmiş|-den|müzikler|ve|içecekler|lezzetli|kendini|duruyor|o|yolcu|ki|geçiyor|ama|o|ki|-e|Tao|çıkıyor|-den|ağız|nasıl|boş atraído|por|músicas|e|bebidas|deliciosas|se|para|o|viajante|que|passa|mas|aquilo|que|ao|Tao|sai|de|boca|como é|escutado Attracted by music and delicious drinks, the traveler who passes stops, but what comes out of the Tao's mouth is so bland! Lezzetli müzikler ve içecekler tarafından çekilen yolcu durur, ama Tao'dan çıkan sözler ne kadar boş! Atraído por músicas e bebidas deliciosas, o viajante que passa para, mas o que sai da boca do Tao é tão insípido! non ha sapore. not|has|taste değil|var|tat não|tem|sabor It has no flavor. tadı yok. não tem sabor. A guardarlo non riesci a vederlo, ad ascoltarlo non riesci ad udirlo, ad usarlo non riesci ad esaurirlo. at|to look at it|not|you can|to|to see it|to|to listen to it||||to hear it||||||to exhaust it -e|onu görmek|değil|başaramıyorsun|-e|onu görmek|-e|onu dinlemek|değil|başaramıyorsun|-e|||onu kullanmak|değil|başaramıyorsun||onu tüketmek a|vê-lo|não|consegue|a|vê-lo|a|ouvi-lo|não|consegue|a|ouvi-lo|a|usá-lo|não|consegue|a|esgotá-lo Looking at it, you cannot see it; listening to it, you cannot hear it; using it, you cannot exhaust it. Ona bakarken göremezsin, onu dinlerken duyamazsın, onu kullanırken tüketemezsin. Ao olhá-lo, você não consegue vê-lo; ao ouvi-lo, você não consegue ouvi-lo; ao usá-lo, você não consegue esgotá-lo.

XXXVI - L'OCCULTO E IL PALESE Quei che vuoi che si contragga devi farlo espandere, quei che vuoi che s'indebolisca devi farlo rafforzare, quei che vuoi che rovini devi farlo prosperare, a quei che vuoi che sia tolto devi dare. 36|the occult|and|the|obvious|those|who|you want|that|it|to contract|you must|to make it|to expand||who|you want|that|to weaken|you must|to make it|to strengthen||who|you want|that|to ruin|you must|to make it|to prosper|to||who|you want|that|to be|removed|you must|to give XXXVI|gizli|ve|açık|belirgin|o|ki|istiyorsun|ki|kendini|daralmasını|zorundasın|onu yapmak|genişletmek|o|ki|istiyorsun|ki|zayıflamasını|zorundasın|onu yapmak|güçlendirmek|o|ki|istiyorsun|ki|bozulmasını|zorundasın|onu yapmak|gelişmek|-e|o|ki|istiyorsun|ki|olması|alınmış|zorundasın|vermek XXXVI|O OCULTO|E|O|PALESE|aqueles|que|quer|que|se|contraia|deves|fazê-lo|expandir|aqueles|que|quer|que|enfraqueça|deves|fazê-lo|fortalecer|aqueles|que|quer|que|arruine|deves|fazê-lo|prosperar|a|aqueles|que|quer|que|seja|tirado|deves|dar XXXVI - THE HIDDEN AND THE OBVIOUS Those whom you want to contract, you must make expand; those whom you want to weaken, you must make strengthen; those whom you want to ruin, you must make prosper; to those whom you want to take away, you must give. XXXVI - GİZLİ VE AÇIK OLAN Senin daralmasını istediğin şeyi genişletmelisin, senin zayıflamasını istediğin şeyi güçlendirmelisin, senin yok olmasını istediğin şeyi geliştirmelisin, senin alınmasını istediğin şeye vermelisin. XXXVI - O OCULTO E O MANIFESTO Aquilo que você quer que se contraia, deve fazer expandir; aquilo que você quer que se enfraqueça, deve fazer fortalecer; aquilo que você quer que se arruine, deve fazer prosperar; àquilo que você quer que seja tirado, deve dar. Questo è l'occulto e il palese. This|it is|the hidden|and|the|the obvious bu|dir|gizli|ve|belirli|açık isso|é|o oculto|e|o|visível This is the hidden and the obvious. Bu, gizli ve açık olandır. Este é o oculto e o visível. Mollezza e debolezza vincono durezza e forza. softness|and|weakness|they win|hardness||strength yumuşaklık|ve|zayıflık|yeniyorlar|sertlik|ve|güç moleza|e|fraqueza|vencem|dureza|e|força Softness and weakness conquer hardness and strength. Yumuşaklık ve zayıflık, sertlik ve gücü yener. Moleza e fraqueza vencem dureza e força. Al pesce non conviene abbandonar l'abisso, gli strumenti profittevoli al regno non conviene mostrarli al popolo. At the|fish|not|it is advisable|to abandon|the abyss|the|tools||to the|kingdom||||to the|people için|balık|değil|uygun|terk etmek|derinlik|onlara|araçlar|karlı|için|krallık|değil|uygun|göstermek|için|halk ao|peixe|não|convém|abandonar|o abismo|os|instrumentos|proveitosos|ao|reino|não|convém|mostrá-los|ao|povo The fish should not abandon the abyss, the profitable tools of the kingdom should not be shown to the people. Balığın derinliği terk etmesi uygun değildir, krallığa faydalı olan araçları halka göstermek uygun değildir. Ao peixe não convém abandonar o abismo, os instrumentos proveitosos para o reino não convém mostrá-los ao povo. XXXVII - ESERCITARE IL GOVERNO Il Tao in eterno non agisce e nulla v'è che non sia fatto. 37|to exercise|the|government|the|the Tao|in|eternal|not|acts|and|nothing|there is|that|not|it is|done XXXVII|uygulamak|belirli|hükümet|o|Tao|içinde|sonsuz|değil|hareket eder|ve|hiçbir şey|vardır|ki|değil|olsun|yapılmış XXXVII|exercer|o|governo|o|Tao|em|eterno|não|age|e|nada|há|que|não|seja|feito XXXVII - EXERCISING GOVERNMENT The Tao eternally does not act and there is nothing that is not done. XXXVII - HÜKÜMETİ UYGULAMAK Tao sonsuza dek hareket etmez ve yapılmamış hiçbir şey yoktur. XXXVII - EXERCITAR O GOVERNO O Tao eternamente não age e nada há que não seja feito. Se principi e sovrani fossero capaci d'attenervisi, le creature da sé si trasformerebbero. if|princes|and|sovereigns|they were|capable|to adhere to it|the|creatures|by|self|they|they would transform eğer|prensler|ve|hükümdarlar|olsalar|yetenekli|buna bağlı kalmaya|onları|yaratıklar|da|kendiliğinden|kendilerini|dönüştürecekler se|príncipes|e|soberanos|fossem|capazes|de se manterem|as|criaturas|de|si||transformariam If princes and sovereigns were capable of adhering to it, creatures would transform themselves. Prensler ve hükümdarlar buna uyabilseydi, yaratıklar kendiliğinden dönüşürdü. Se príncipes e soberanos fossem capazes de se manter, as criaturas se transformariam por si mesmas. Quelli che per trasformarle bramassero operare io li acquieterei con la semplicità di quel che non ha nome anch'esse non avrebbero brame, quando non han brame stanno quiete e il mondo da sé s'assesta. those|who|to|to transform them|they longed|to operate|I|them|I would calm|with|the|simplicity|of|that|which|not|has|name|they too|not|they would have|desires|when||||they are|quiet|and|the|world|by|self|it settles itself onlar|ki|için|onları dönüştürmek|arzulayan|çalışmak|ben|onları|sakinleştirirdim|ile|o|sadelik|-in|o|ki|değil|sahip|isim|onlar da|değil|sahip olurlardı|arzular|-dığında|değil|sahipler|arzular|duruyorlar|sakin|ve|bu|dünya|da|kendiliğinden|yerleşiyor aqueles|que|para|transformá-las|desejassem|operar|eu|os|acalmaria|com|a|simplicidade|de|aquele|que|não|tem|nome|também|não|teriam|desejos|quando|não|têm|desejos|estão|quietas|e|o|mundo|de|si|se ajusta Those who would desire to transform them, I would calm with the simplicity of that which has no name; they too would have no desires, and when they have no desires, they remain still, and the world settles by itself. Onları dönüştürmek isteyenleri, isimsiz olanın sadeliğiyle yatıştırırdım; onlar da arzu duymadıklarında, durgun kalır ve dünya kendiliğinden dengelenir. Aqueles que desejassem transformá-las, eu os acalmaria com a simplicidade do que não tem nome; elas também não teriam desejos, quando não têm desejos, permanecem tranquilas e o mundo se ajusta por si mesmo. XXXVIII - ESPONE LA VIRTÙ La virtù somma non si fa virtù per questo ha virtù, la virtù inferiore non manca di farsi virtù per questo non ha virtù. thirty-eight|he exposes|the|virtue|the|virtue|highest|not|one|he does|virtue||||||||||||||||| XXXVIII|açıklıyor|bu|erdem|bu|erdem|en yüksek|değil|kendisi|yapar|erdem|için|bu|sahip|erdem|bu|erdem|daha düşük|değil|eksik|-den|yapmak|erdem|için|bu|değil|sahip|erdem XXXVIII|expõe|a|virtude|a|virtude|suprema|não|se|faz|virtude|por|isso|tem|virtude|a|virtude|inferior|não|falta|de|se fazer|virtude|por|isso|não|tem|virtude XXXVIII - EXPLAINS VIRTUE The supreme virtue does not become virtue for this has virtue; the inferior virtue does not fail to become virtue for this does not have virtue. XXXVIII - ERDEMLERİ AÇIKLAR Erdem, en yüksek erdem, bu yüzden erdemli değildir; daha düşük erdem, erdemli olma özelliğinden yoksun değildir, bu yüzden erdemlidir. XXXVIII - EXPÕE A VIRTUDE A virtude suprema não se torna virtude por isso tem virtude, a virtude inferior não deixa de se tornar virtude por isso não tem virtude. La virtù somma non agisce ma non ha necessità di agire, la virtù inferiore agisce ma ha necessità di agire. the|virtue|highest|not|acts|but||has|need|to||||lower|||||| bu|erdem|en yüksek|değil|hareket eder|ama|değil|sahip|gereklilik|-e|hareket etmeye|bu|erdem|daha düşük|hareket eder|ama|sahip|gereklilik|-e|hareket etmeye a|virtude|suprema|não|age|mas|não|tem|necessidade|de|agir|a|virtude|inferior|age|mas|tem|necessidade|de|agir The supreme virtue does not act but has no need to act; the inferior virtue acts but has a need to act. En yüksek erdem hareket etmez ama hareket etme ihtiyacı yoktur; daha düşük erdem hareket eder ama hareket etme ihtiyacı vardır. A virtude suprema não age, mas não tem necessidade de agir; a virtude inferior age, mas tem necessidade de agir. La somma carità agisce ma non ha necessità di agire, la somma giustizia agisce ma ha necessità di agire, il sommo rito agisce e se non viene corrisposto si denuda le braccia e trascina a forza. the|highest|charity|acts|but|not|has|necessity|to||||justice|||||||||rite|||if|not|comes|reciprocated|one|unveils||arms||drags|at|force bu|en yüksek|sevgi|hareket eder|ama|değil|sahip|gereksinim|-mek|eylemek|||adalet|||||||||ritüel||ve||||||||||sürükler|-e|zorla a|soma|caridade|age|mas|não|tem|necessidade|de|agir|a|soma|justiça|age|mas|tem|necessidade|de|agir|o|supremo|rito|age|e|se|não|vem|correspondido|se|despido|as|braços|e|arrasta|a|força Supreme charity acts but does not need to act, supreme justice acts but has the necessity to act, the supreme rite acts and if it is not reciprocated, it bares its arms and drags by force. En yüksek sevgi hareket eder ama hareket etme zorunluluğu yoktur, en yüksek adalet hareket eder ama hareket etme zorunluluğu vardır, en yüksek ritüel hareket eder ve eğer karşılık verilmezse kollarını açar ve zorla sürükler. A soma caridade age, mas não tem necessidade de agir; a soma justiça age, mas tem necessidade de agir; o supremo rito age e, se não é correspondido, desnuda os braços e arrasta à força. Fu così che perduto il Tao venne poi la virtù, perduta la virtù venne poi la carità, perduta la carità venne poi la giustizia, perduta la giustizia venne poi il rito: il rito è labilità della lealtà e della sincerità e foriero di disordine. it was|like this|that|lost|the|Tao|came|then|the|virtue|||||||charity|||||||justice|||||||rite||||||loyalty|||sincerity||harbinger||disorder oldu|böyle|ki|kaybedilmiş||Tao|geldi|sonra||erdem|kaybedilmiş||||||sevgi|||||||adalet|||||||ritüel||||geçicilik||sadakat|||samimiyet||habercisi||düzensizlik foi|assim|que|perdido|o|Tao|veio|então|a|virtude|perdida|a||veio|então|||||||||||||||o|rito|o|rito|é|a instabilidade|da|lealdade|e|da|sinceridade|e|precursor|de|desordem Thus, when the Tao was lost, virtue came, when virtue was lost, charity came, when charity was lost, justice came, when justice was lost, the rite came: the rite is the ability of loyalty and sincerity and a harbinger of disorder. Tao kaybolduğunda erdem geldi, erdem kaybolduğunda sevgi geldi, sevgi kaybolduğunda adalet geldi, adalet kaybolduğunda ritüel geldi: ritüel sadakat ve samimiyetin zayıflığıdır ve düzensizliğin habercisidir. Foi assim que, perdido o Tao, veio então a virtude; perdida a virtude, veio então a caridade; perdida a caridade, veio então a justiça; perdida a justiça, veio então o rito: o rito é a habilidade da lealdade e da sinceridade e precursor de desordem. Chi per primo conosce è fior nel Tao e principio di ignoranza. who|by|first|knows|it is|flower|in the|the Tao|and|beginning|of|ignorance kim|için|ilk|bilir|dir|çiçek|içinde|Tao||başlangıç|-in|cehalet quem|por|primeiro|conhece|é|flor|no|Tao|e|princípio|de|ignorância Whoever knows first is a flower in the Tao and the beginning of ignorance. İlk bilen, Tao'da çiçek açar ve cehaletin başlangıcıdır. Quem primeiro conhece é flor no Tao e princípio da ignorância. Per questo l'uomo grande resta in ciò che è solido e non si sofferma in ciò che è labile, resta nel frutto e non si sofferma nel fiore. this|this|the man|big|he remains|in|what|that|it is|solid||not|he||||||||in the|fruit||||||flower için|bu|insan|büyük|kalır|içinde|bu|ki|dir|sağlam||değil|kendini|duraksar|||||geçici|||meyve||||||çiçek por|isso|o homem|grande|permanece|em|aquilo|que|é|sólido|e|não|se|detém|em|aquilo|que|é|instável|permanece|no|fruto|e|não|se|detém|na|flor For this reason, the great man remains in what is solid and does not linger in what is fragile, he remains in the fruit and does not linger in the flower. Bu yüzden büyük insan, sağlam olanla kalır ve geçici olanla duraksamaz, meyvede kalır ve çiçekte duraksamaz. Por isso, o homem grande permanece no que é sólido e não se detém no que é labile; permanece no fruto e não se detém na flor. Perciò respinge l'uno e preferisce l'altro. therefore|he rejects|the one|and|he prefers|the other bu yüzden|reddediyor|birini|ve|tercih ediyor|diğerini portanto|rejeita|um|e|prefere|o outro Therefore, it rejects one and prefers the other. Bu nedenle birini reddeder ve diğerini tercih eder. Portanto, rejeita um e prefere o outro. XXXIX - UNIFORMARSI AL FONDAMENTO In principio questi ottenner l'Uno: il Cielo l'ottenne e per esso fu puro, la Terra l'ottenne e per esso fu tranquilla, gli esseri sovrannaturali l'ottennero e per esso furono potenti, l a valle l'ottenne e per esso fu ricolma, le creature l'ottennero e per esso vissero, principi e sovrani l'ottennero e per esso furon retti nel governare il mondo. XXXIX|uyum sağlamak|-e|temel|-de|başlangıç|bunlar|elde ettiler|Bir|o|gökyüzü|onu elde etti|ve|için|o|oldu|saf|o|dünya|onu elde etti|ve|için|o|oldu|huzurlu|onlara|varlıklar|doğaüstü|onu elde ettiler|ve|için|o|oldular|güçlü|||vadi|onu elde etti|ve|için|o|oldu|dolu|onlara|yaratıklar|onu elde ettiler|ve|için|o|yaşadılar|prensler|ve|hükümdarlar|onu elde ettiler|ve|için|o|oldular|doğru|-de|yönetmek|o|dünya XXXIX|uniformar-se|ao|fundamento|em|princípio|estes|obter|o Uno|o|Céu|obteve|e|por|isso|foi|puro|a|Terra|obteve|e|por|isso|foi|tranquila|os|seres|sobrenaturais|obtiveram|e|por|isso|foram|poderosos|a||vale|obteve|e|por|isso|foi|cheia|as|criaturas|obtiveram|e|por|isso|viveram|príncipes|e|soberanos|obtiveram|e|por|isso|foram|retos|em|governar|o|mundo XXXIX - ALIGNING WITH THE FOUNDATION In the beginning, these obtained the One: the Heaven obtained it and was pure because of it, the Earth obtained it and was tranquil because of it, the supernatural beings obtained it and were powerful because of it, the valley obtained it and was filled because of it, the creatures obtained it and lived because of it, princes and sovereigns obtained it and were upright in governing the world because of it. XXXIX - TEMELE UYUM Sağlam bir şekilde, bunlar Bir'i elde ettiler: Gökyüzü bunu elde etti ve bu nedenle saf oldu, Dünya bunu elde etti ve bu nedenle huzurlu oldu, doğaüstü varlıklar bunu elde etti ve bu nedenle güçlü oldular, vadi bunu elde etti ve bu nedenle doldu, yaratıklar bunu elde etti ve bu nedenle yaşadılar, prensler ve hükümdarlar bunu elde etti ve bu nedenle dünyayı yönetirken doğru oldular. XXXIX - UNIFORMIZAR-SE AO FUNDAMENTO No princípio, estes obtiveram o Um: o Céu o obteve e por isso foi puro, a Terra o obteve e por isso foi tranquila, os seres sobrenaturais o obtiveram e por isso foram poderosos, o vale o obteve e por isso foi preenchido, as criaturas o obtiveram e por isso viveram, príncipes e soberanos o obtiveram e por isso foram justos ao governar o mundo. Costoro ne furono resi perfetti. those|of them|they were|made|perfect bunlar|onları|oldular|kılındı|mükemmel eles|disso|foram|tornados|perfeitos They were made perfect by it. Bunlar mükemmel hale getirildi. Eles foram tornados perfeitos. Se il Cielo non fosse puro per esso temerebbe di squarciarsi, se la Terra non fosse tranquilla per esso temerebbe di fendersi, se gli esseri sovrannaturali non fossero potenti per esso temerebbero d'annullarsi, se la valle non fosse ricolma per esso temerebbe d'inaridirsi, se le creature non vivessero per esso temerebbero di spegnersi, se principi e sovrani non fossero nobili e alti per esso temerebbero di cadere. If|the|Heaven|not|were|pure|for|it|would fear|to|to tear apart|||Earth|||calm|||||to crack||the|beings|supernatural|||powerful||||to cancel out|||valley|||full|||||||creatures||they lived|||||to extinguish||princes||sovereigns|||noble||high|||||to fall eğer|o|gökyüzü|değil|olsaydı|saf|için|o|korkardı|-den|yırtılmaktan|eğer|o|dünya|değil|olsaydı|huzurlu|için|o|korkardı|-den|çatlamaktan|eğer|onlara|varlıklar|doğaüstü|değil|olsalardı|güçlü|için|o|korkarlardı||eğer|o|vadi|değil|olsaydı|dolu|için|o|korkardı||eğer|onlara|yaratıklar|değil|yaşasalardı|için|o|korkarlardı|-den|sönmekten|eğer|prensler|ve|hükümdarlar|değil|olsalardı|soylu|ve|yüksek|için|o|korkarlardı|-den|düşmekten se|o|Céu|não|fosse|puro|por|isso|temeria|de|rasgar-se|se|a|Terra|não|fosse|tranquila|por|isso|temeria|de|fender-se|se|os|seres|sobrenaturais|não|fossem|poderosos|por|isso|temeriam||se|a|vale|não|fosse|cheia|por|isso|temeria||se|as|criaturas|não|vivessem|por|isso|temeriam|de|apagar-se|se|príncipes|e|soberanos|não|fossem|nobres|e|altos|por|isso|temeriam|de|cair If Heaven were not pure because of it, it would fear to tear apart; if the Earth were not tranquil because of it, it would fear to crack; if the supernatural beings were not powerful because of it, they would fear to nullify themselves; if the valley were not filled because of it, it would fear to dry up; if the creatures did not live because of it, they would fear to extinguish; if princes and sovereigns were not noble and high because of it, they would fear to fall. Eğer Gökyüzü bu nedenle saf olmasaydı, yırtılmaktan korkardı, eğer Dünya bu nedenle huzurlu olmasaydı, çatlamaktan korkardı, eğer doğaüstü varlıklar bu nedenle güçlü olmasaydı, yok olmaktan korkarlardı, eğer vadi bu nedenle dolu olmasaydı, kuruyup gitmekten korkardı, eğer yaratıklar bu nedenle yaşamıyor olmasaydı, sönmekten korkarlardı, eğer prensler ve hükümdarlar bu nedenle soylu ve yüksek olmasalardı, düşmekten korkarlardı. Se o Céu não fosse puro, ele temeria se rasgar, se a Terra não fosse tranquila, ela temeria se fender, se os seres sobrenaturais não fossem poderosos, eles temeriam se anular, se o vale não fosse preenchido, ele temeria se secar, se as criaturas não vivessem, elas temeriam se apagar, se príncipes e soberanos não fossem nobres e altos, eles temeriam cair. Il nobile ha per fondamento il vile, l'alto ha per basamento il basso. the|noble|he has|by|foundation|the|base|the high|he has|by|base|the|low o|soylu|sahip|için|temel|o|aşağılık|yüksek|sahip|için|zemin|o|alçak o|nobre|tem|por|fundamento|o|vil|o alto|tem|por|base|o|baixo The noble has the vile as its foundation, the high has the low as its base. Soylu, alçak olanın üzerine inşa edilmiştir, yüksek olan ise alçak olanın temelindedir. O nobre tem como fundamento o vil, o alto tem como base o baixo. Perciò quando principi e sovrani chiamano sé stessi l'orfano, lo scarso di virtù, l'incapace, non è perché considerano lor fondamento il vile? therefore|when|princes|and|sovereigns|they call|||the orphan|the|scarce|of|virtue|the incapable|not|it is|because|they consider|their|foundation|the|base bu yüzden|ne zaman|prensler|ve|hükümdarlar|çağırıyorlar|kendilerini|aynı|yetim|onu|az|-den|erdem|yetersiz|değil|o|çünkü|düşünüyorlar|onların|temel|o|aşağılık portanto|quando|príncipes|e|soberanos|chamam|a si|mesmos|o órfão|o|escasso|de|virtudes|o incapaz|não|é|porque|consideram|seu|fundamento|o|vil Therefore, when princes and sovereigns call themselves the orphan, the lacking in virtue, the incapable, is it not because they consider their foundation the vile? Bu yüzden prense ve hükümdarlara kendilerini yetim, erdemden yoksun, aciz olarak adlandırdıklarında, alçak olanı temel aldıklarını düşünmüyorlar mı? Portanto, quando príncipes e soberanos se chamam de órfãos, escassos de virtude, incapazes, não é porque consideram seu fundamento o vil? Ahimè, no! Alas|no ah|hayır ai de mim|não Alas, no! Ah, hayır! Ai de mim, não! Quando hai finito d'enumerare le parti del carro ancor non hai il carro. when|you have|finished|to enumerate|the|parts|of the|cart|still|not|you have|the| ne zaman|sen|bitirdin|saymayı|onları|parçalar|-in|araba|hala|değil|sen|o|araba quando|você tem|terminado|de enumerar|as|partes|do|carro|ainda|não|você tem|o|carro When you have finished enumerating the parts of the cart, you still do not have the cart. Arabanın parçalarını saymayı bitirdiğinde, hala araban yoktur. Quando você termina de enumerar as partes da carroça, ainda não tem a carroça. Non voler essere pregiato come giada né spregiato come pietra. not|to want|to be|precious|like|jade|neither|despised||stone değil|istemek|olmak|değerli|gibi|yeşim|ne|değersiz||taş não|querer|ser|precioso|como|jade|nem|desprezado||pedra Do not want to be precious like jade nor despised like stone. Jade gibi değerli olmaya ne de olsa taş gibi değersiz olmaya çalışma. Não queira ser precioso como jade nem desprezado como pedra.

XL - DOVE ANDARE E CHE ADOPERARE Il tornare è il movimento del Tao, la debolezza è quel che adopra il Tao. XL|DOVE|to go|and|what|to use|The|to return|it is|the|movement|of the|Tao|the|weakness|it is|that|what|uses|| XL|nerede|gitmek|ve|ne|kullanmak|bu|geri dönmek|dir|bu|hareket|Tao'nun|Tao|||||||| XL|onde|ir|e|que|usar|o|retorno|é|o|movimento|do|Tao|a|fraqueza|é|que|que|usa|o|Tao XL - WHERE TO GO AND WHAT TO USE Returning is the movement of the Tao, weakness is what the Tao employs. XL - NEREYE GİTMELİ VE NE KULLANMALI Dönüş, Tao'nun hareketidir, zayıflık ise Tao'nun kullandığıdır. XL - ONDE IR E O QUE USAR O retorno é o movimento do Tao, a fraqueza é o que utiliza o Tao. Le diecimila creature che sono sotto il cielo hanno vita dall'essere, l'essere ha vita dal non-essere. the|ten thousand|creatures|that|they are|under|the|sky|they have|life|from being|being|has|life|from|| o|on bin|yaratık|ki|dir|altında|bu|gökyüzü|sahipler|yaşam|varlıktan|varlık|sahip|yaşam|dan|| as|dez mil|criaturas|que|estão|sob|o|céu|têm|vida|do ser|o ser|tem|vida|do|| The ten thousand creatures that are under heaven have life from being, being has life from non-being. Gökyüzü altındaki on bin yaratık varlıktan hayat alır, varlık yokluktan hayat alır. As dez mil criaturas que estão sob o céu têm vida do ser, o ser tem vida do não-ser. XLI - EQUIPARA LE DIVERSITÀ Quando il gran dotto apprende il Tao lo pratica con tutte le sue forze, quando il medio dotto apprende il Tao or lo conserva ed or lo perde, quando l'infimo dotto apprende il Tao se ne fa grandi risate: se non fosse deriso non sarebbe degno d'essere il Tao. 41|it equates|the|diversities|When|the|great|scholar|learns|the|Tao|it|practices|with|all|the|his|forces||the|||||Tao|||||||||||||||||||||||||||| XLI|eşitle|o|farklılıklar|ne zaman|bu|büyük|bilgin|öğrenir|bu|Tao|onu|uygular|ile|tüm|o|kendi|güçler|ne zaman|bu|orta|bilgin|öğrenir|bu|Tao|ya|onu|korur|ve|ya|onu|kaybeder|ne zaman|en düşük|bilgin|öğrenir|bu|Tao|eğer|onu|yapar|büyük|kahkahalar|eğer|değil|olsaydı|alay edilen|değil|olmazdı|değer|olmaya|bu|Tao XLI|equipara|as|diversidades|quando|o|grande|sábio|aprende|o|Tao|o|pratica|com|todas|as|suas|forças|quando|o|médio|sábio|aprende|o|Tao|ora|o|conserva|e|ora|o|perde|quando|o mais baixo|sábio|aprende|o|Tao|se|dele|faz|grandes|risadas|se|não|fosse|ridicularizado|não|seria|digno|de ser|o|Tao XLI - EQUALIZE DIVERSITIES When the great scholar learns the Tao, he practices it with all his strength; when the average scholar learns the Tao, he either preserves it or loses it; when the lowest scholar learns the Tao, he makes great laughter: if it were not ridiculed, it would not be worthy of being the Tao. XLI - FARKLILIKLARI EŞİTLEŞTİR Dahi kişi Tao'yu öğrendiğinde onu tüm gücüyle uygular, ortalama dahi kişi Tao'yu öğrendiğinde ya onu korur ya da kaybeder, en alt düzeydeki dahi kişi Tao'yu öğrendiğinde buna gülüp geçer: eğer alay edilmeseydi Tao olmayı hak etmezdi. XLI - EQUILIBRE AS DIVERSIDADES Quando o grande sábio aprende o Tao, ele o pratica com todas as suas forças; quando o sábio mediano aprende o Tao, ora o conserva e ora o perde; quando o sábio inferior aprende o Tao, ele ri muito: se não fosse ridicularizado, não seria digno de ser o Tao. Perciò motti invalsi dicono: illuminarsi nel Tao è come ottenebrarsi, avanzare nel Tao è come regredire, spianarsi nel Tao è come incavarsi, la virtù somma è come valle, il gran candore è come ignominia, la virtù vasta è come insufficienza, la virtù salda è come esser volgo, la naturale genuinità è come sbiadimento, il gran quadrato non ha angoli, il gran vaso tardi si completa, il gran suono è una sonorità insonora, la grande immagine non ha forma. therefore|proverbs|common|they say|to enlighten oneself|in the|the Tao|it is|like|to darken oneself|to advance|||||to regress|to flatten oneself|||||to hollow out|the|virtue|highest|||valley|the|great|whiteness|||ignominy|||vast|||insufficiency|||firm|||to be|common people||natural|genuineness|||fade|||square|||angles|||container|late||to complete|||sound|||soundness|soundless||big|image|||form bu yüzden|sözler|geçerli|diyorlar|aydınlanmak|içinde|Tao|o|gibi|kararmak|ilerlemek|||o|||||||||bu||||||||||||||||||||||||||||||||||değil|var||||||||||||||||||||şekil portanto|ditados|enraizados|dizem|iluminar-se|no|Tao|é|como|obscurecer-se|avançar|||||regredir|alisar-se|||||cavar-se|a|virtude|suprema|||vale||grande|brancura|||ignomínia|||vasta|||insuficiência|||firme|||ser|povo||natural|genuinidade|||desbotamento|||quadrado|||ângulos|||vaso|tarde|se|completa|||som|||sonoridade|inaudível||grande|imagem|||forma Therefore, the well-known sayings say: to illuminate oneself in the Tao is like becoming obscured, to advance in the Tao is like regressing, to flatten oneself in the Tao is like hollowing out, the supreme virtue is like a valley, the great whiteness is like disgrace, the vast virtue is like insufficiency, the steadfast virtue is like being common, the natural genuineness is like fading, the great square has no corners, the great vessel is completed late, the great sound is a soundless resonance, the great image has no form. Bu nedenle, geçerli sözler der ki: Tao'da aydınlanmak, karanlığa girmek gibidir; Tao'da ilerlemek, gerilemek gibidir; Tao'da düzleşmek, çökme gibi; en yüksek erdem, vadi gibidir; büyük beyazlık, utanç gibidir; geniş erdem, yetersizlik gibidir; sağlam erdem, sıradan olmak gibidir; doğal saflık, solma gibidir; büyük kare köşeleri yoktur; büyük kap, geç tamamlanır; büyük ses, sessiz bir sesliliktir; büyük görüntü, şekilsizdir. Portanto, os ditados do Tao dizem: iluminar-se no Tao é como escurecer-se, avançar no Tao é como regredir, alisar-se no Tao é como cavar-se, a virtude suprema é como um vale, a grande clareza é como desonra, a virtude ampla é como insuficiência, a virtude firme é como ser vulgar, a genuinidade natural é como desbotamento, o grande quadrado não tem ângulos, o grande vaso leva tempo para se completar, o grande som é uma sonoridade inaudível, a grande imagem não tem forma. Il Tao è nascosto e senza nome, ma proprio perché è il Tao ben impresta e completa. the|Tao|it is|hidden|and|without|name|but|just|because||||well|loans|and|complete bu|Tao|o|gizli|ve|olmadan|isim|ama|tam|çünkü|o|bu|Tao|iyi|ödünç verir|ve|tamamlar o|Tao|é|escondido|e|sem|nome|mas|justamente|porque|é|o|Tao|bem|empresta|e|completa The Tao is hidden and without a name, but precisely because it is the Tao, it lends and completes well. Tao gizlidir ve isimsizdir, ama tam da bu yüzden Tao iyi bir şekilde ödünç verir ve tamamlar. O Tao é oculto e sem nome, mas justamente porque é o Tao, bem empresta e completa.

SENT_CWT:ANo5RJzT=8.95 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.96 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.75 PAR_CWT:AvJ9dfk5=11.35 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.49 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.97 en:ANo5RJzT tr:AvJ9dfk5 pt:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=58 err=0.00%) translation(all=114 err=0.00%) cwt(all=2221 err=3.47%)