×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

LAO TZU - Tao Te Ching, LAO TZU - Tao Te Ching: I-XX

LAO TZU - Tao Te Ching: I-XX

I - DELINEA IL TAO

Il Tao che può essere detto

non è l'eterno Tao, il nome che può essere nominato

non è l'eterno nome. Senza nome è il principio

del Cielo e della Terra,

quando ha nome è la madre

delle diecimila creature.

Perciò chi non ha mai desideri

ne contempla l'arcano, chi sempre desidera

ne contempla il termine.

Quei due hanno la stessa estrazione

anche se diverso nome

ed insieme sono detti mistero,

mistero del mistero,

porta di tutti gli arcani.

II - NUTRIRE LA PERSONA

Sotto il cielo tutti

sanno che il bello è bello,

di qui il brutto,

sanno che il bene è bene,

di qui il male.

È così che

essere e non-essere si danno nascita fra loro,

facile e difficile si danno compimento fra loro,

lungo e corto si danno misura fra loro,

alto e basso si fanno dislivello fra loro,

tono e nota si danno armonia fra loro,

prima e dopo si fanno seguito fra loro.

Per questo il santo

permane nel mestiere del non agire

e attua l'insegnamento non detto. Le diecimila creature sorgono

ed egli non le rifiuta

le fa vivere ma non le considera come sue,

opera ma nulla si aspetta.

Compiuta l'opera egli non rimane e proprio perché non rimane

non gli vien tolto.

III - TENERE TRANQUILLO IL POPOLO

Non esaltare i più capaci

fa sì che il popolo non contenda,

non pregiare i beni che con difficoltà s'ottengono fa sì che il popolo non diventi ladro,

non ostentare ciò che può desiderarsi

fa sì che il cuore del popolo non si turbi.

Per questo il governo del santo

svuota il cuore al popolo

e ne riempie il ventre,

ne infiacchisce il volere

e ne rafforza le ossa

sempre fa sì che non abbia scienza né brama

e che colui che sa non osi agire.

Poiché egli pratica il non agire

nulla v'è che non sia governato. IV - QUEL CHE NON HA ORIGINE

Il Tao viene usato perché è vuoto

e non è mai pieno.

Quale abisso!

sembra il progenitore delle diecimila creature.

Smussa le sue punte,

districa i suoi nodi,

mitiga il suo splendore,

si rende simile alla sua polvere.

Quale profondità!

sembra che da sempre esista.

Non so di chi sia figlio,

pare anteriore all'Imperatore del Cielo. V - L'USO DEL VUOTO Il Cielo e la Terra non usano carità,

tengono le diecimila creature per cani di paglia.

Il santo non usa carità

tiene i cento cognomi per cani di paglia.

Lo spazio tra Cielo e Terra

come somiglia a un mantice!

Si vuota ma non si esaurisce,

si muove ed ancora più ne esce.

Parlar molto e scrutare razionalmente

vale meno che mantenersi vuoto.

VI - COMPLETA L'IMMAGINE Lo spirito della valle non muore,

è la misteriosa femmina.

La porta della misteriosa femmina

è la scaturigine del Cielo e della Terra.

Perennemente ininterrotto come se esistesse

viene usato ma non si stanca.

VII - OCCULTARE LA LUCE

Il Cielo è perpetuo e la Terra perenne.

La ragione per cui

il Cielo può essere perpetuo e la Terra perenne

è che non vivono per sé stessi:

perciò possono vivere a lungo.

Per questo il santo pospone la sua persona

e la sua persona viene premessa,

apparta la sua persona

e la sua persona perdura.

Non è perché è spoglio di interessi?

Per questo può realizzare il suo interesse.

VIII - TORNARE ALLE QUALITÀ NATURALI

Il sommo bene è come l'acqua: l'acqua ben giova alle creature e non contende, resta nel posto che gli uomini disdegnano.

Per questo è quasi simile al Tao.

Nel ristare si adatta al terreno,

nel volere s'adatta all'abisso, nel donare s'adatta alla carità, nel dire s'adatta alla sincerità, nel correggere s'adatta all'ordine, nel servire s'adatta alla capacità, nel muoversi s'adatta alle stagioni. Proprio perché non contende

non viene trovata in colpa.

IX - TENDERE ALL'INCOLORE Chi colma ciò che possiede

meglio farebbe a desistere,

chi batte a fino ciò che è appuntito

non lo mantiene a lungo intatto.

Un palazzo colmo d'oro e di gemme non si può conservare,

chi si fa arrogante perché ricco e nobile

procura da sé la sua rovina.

Ad opera compiuta ritrarsi

è la Via del Cielo.

X - SAPER AGIRE

Preserva l'Uno dimorando nelle due anime: sei capace di non farle separare?

Pervieni all'estrema mollezza conservando il ch'i : sei capace d'essere un pargolo? Purificato e mondo abbi visione del mistero:

sei capace d'esser senza pecca? Governa il regno amando il popolo:

sei capace di non aver sapienza?

All'aprirsi e al chiudersi della porta del Cielo sei capace d'esser femmina? Luminoso e comprensivo penetra ovunque:

sei capace di non agire?

Fa vivere le creature e nutrile,

falle vivere e non tenerle come tue,

opera e non aspettarti nulla,

falle crescere e non governarle.

Questa è la misteriosa virtù.

XI - L'UTILITÀ DEL NON-ESSERE Trenta raggi si uniscono in un solo mozzo

e nel suo non-essere si ha l'utilità del carro, s'impasta l'argilla per fare un vaso e nel suo non-essere si ha l'utilità del vaso, s'aprono porte e finestre per fare una casa e nel suo non-essere si ha l'utilità della casa. Perciò l'essere costituisce l'oggetto e il non-essere costituisce l'utilità. XII - REPRIMERE LE BRAME

I cinque colori fan sì che s'acciechi l'occhio dell'uomo, le cinque note fan sì che s'assordi l'orecchio dell'uomo, i cinque sapori fan sì che falli la bocca dell'uomo, la corsa e la caccia fan sì che s'imbesti il cuore dell'uomo, i beni che con difficoltà si ottengono

fan sì che sia dannosa la condotta dell'uomo. Per questo il santo

è per il ventre e non per l'occhio. Perciò respinge l'uno e preferisce l'altro. XIII - RESPINGERE LA VERGOGNA

Favore e sfavore fanno paura,

pregiar la propria persona è gran sventura.

Che significa

favore e sfavore fan paura?

Il favore è un abbassarsi:

nell'ottenerlo s'ha paura, di perderlo s'ha paura. Questo significa

favore e sfavore fan paura.

Che significa

pregiar la propria persona è gran sventura?

La ragione per cui ho gran sventura

è che tengo alla mia persona,

se non tenessi alla mia persona

quale sventura avrei?

Per questo

a chi di sé fa pregio a pro del mondo

si può affidare il mondo,

a chi di sé ha cura a pro del mondo

si può confidare il mondo.

XIV - INTRODUCE AL MISTERO

A guardarlo non lo vedi,

di nome è detto l'Incolore. Ad ascoltarlo non lo odi,

di nome è detto l'Insonoro. Ad afferrarlo non lo prendi,

di nome è detto l'Informe. Questi tre non consentono di scrutarlo a fondo,

ma uniti insieme formano l'Uno. Non è splendente in alto

non è oscuro in basso,

nel suo volversi incessante non gli puoi dar nome

e di nuovo si riconduce all'immateriale. È la figura che non ha figura,

l'immagine che non ha materia: è l'indistinto e l'indeterminato. Ad andargli incontro non ne vedi l'inizio, ad andargli appresso non ne vedi la fine.

Attieniti fermamente all'antico Tao per guidare gli esseri di oggi

e potrai conoscere il principio antico.

È questa l'orditura del Tao. XV - APPALESA LA VIRTÙ

Quelli che in antico eccellevano come adepti del Tao

penetravano l'arcano e comunicavano col mistero, erano profondi da non poter essere compresi.

Proprio perché non possono essere compresi

io mi sforzerò di darne i tratti.

Irresoluti erano come chi d'inverno guada un fiume, guardinghi erano come chi teme i vicini ai quattro lati,

rispettosi erano come chi è ospite,

frammentati erano come ghiaccio che si va fondendo,

schietti erano come legno non ancora sgrossato,

vuoti erano come valli,

torbidi erano come acqua motosa.

Chi è capace d'esser motoso per fare illimpidire piano piano riposando?

Chi è capace d'esser placido per far vivere pian piano rimuovendo a lungo?

Chi s'attiene a questa Via non brama d'esser pieno, e proprio perché non si riempie

può starsene nell'ombra senza innovar l'antico. XVI - VOLGERSI ALLA RADICE

Arrivare alla vacuità è il culmine,

mantenere la quiete è schiettezza:

le diecimila creature insieme sorgono

ed io le vedo ritornare a quelle,

quando le creature hanno avuto il lor rigoglio

ciascuna fa ritorno alla sua radice.

Tornare alla radice è quiete,

il che vuol dire restituire il mandato,

restituire il mandato è eternità.

Chi conosce l'eternità è illuminato, chi non la conosce insensatamente provoca sventure.

Chi conosce l'eternità tutto abbraccia, tutto abbracciando è equanime,

essendo equanime è sovrano,

essendo sovrano è Cielo,

essendo Cielo è Tao,

essendo Tao a lungo dura

e per tutta la vita non corre pericolo.

XVII – LA PURA INFLUENZA

Dei grandi sovrani il popolo sapeva che esistevano,

vennero poi quelli che amò ed esaltò,

e poi quelli che temette,

e poi quelli di cui si fece beffe:

quando la sincerità venne meno s'ebbe l'insincerità. Com'erano pensosi i primi nel soppesar le loro parole! Ad opera compiuta e ad impresa riuscita

dicevano i cento cognomi: siamo così da noi stessi.

XVIII - LO SCADIMENTO DEI COSTUMI

Quando il gran Tao fu negletto

s'ebbero carità e giustizia, quando apparvero intelligenza e sapienza

s'ebbero le grandi imposture, quando i sei congiunti non furono in armonia

s'ebbero pietà filiale e clemenza paterna, quando gli stati caddero nel disordine

s'ebbero i ministri leali. XIX - TORNARE ALLA PUREZZA

Tralascia la santità e ripudia la sapienza

e il popolo s'avvantaggerà di cento doppie, tralascia la carità e ripudia la giustizia

ed esso tornerà alla pietà filiale e alla clemenza

paterna,

tralascia l'abilità e ripudia il lucro e più non vi saranno ladri e briganti.

Quelle tre reputa formali e insufficienti,

perciò insegna che v'è altro a cui attenersi: mostrati semplice e mantienti grezzo,

abbi poco egoismo e scarse brame.

XX - DIFFERENZIARSI DAL VOLGO

Tralascia lo studio e non avrai afflizioni.

Tra un pronto e un tardo risponder sì

quanto intercorre?

Quel che gli altri temono

non posso non temer io.

Oh, quanto son distanti e ancor non s'arrestano! Tutti gli uomini sono sfrenati

come a una festa o un banchetto sacrificale,

come se in primavera ascendessero ad una torre.

Sol io quanto son placido! tuttora senza presagio

come un pargolo che ancor non ha sorriso,

quanto son dimesso!

come chi non ha dove tornare.

Tutti gli uomini hanno d'avanzo sol io sono come chi tutto ha abbandonato.

Oh, il mio cuore di stolto

quanto è confuso!

L'uomo comune è così brillante sol io sono tutto ottenebrato,

l'uomo comune in tutto s'intromette, solo io di tutto mi disinteresso,

agitato sono come il mare,

sballottato sono come chi non ha punto fermo.

Tutti gli uomini sono affaccendati

sol io sono ebete come villico.

Sol io mi differenzio dagli altri

e tengo in gran pregio la madre che nutre.


LAO TZU - Tao Te Ching: I-XX LAO TZU - Tao Te Ching: I-XX LAO TZU - Tao Te Ching: I-XX LAO TZU - Tao Te Ching: I-XX LAO-TZU - Tao Te King : I-XX LAO TZU - Tao Te Ching: I-XX LAO TZU - Tao Te Ching: I-XX 老子 - 道德经:I-XX

I - DELINEA IL TAO I - DELINE THE TAO I - ESQUISSE LE TAO I - A TAO KÜLÖN 我 - 概述道

Il Tao che può essere detto Das Tao, das gesagt werden kann The Tao that can be said Le Tao que l'on peut dire 可以说的道

non è l'eterno Tao, es ist nicht das ewige Tao, it is not the eternal Tao, 它不是永恒的道, il nome che può essere nominato der Name, der genannt werden kann the name that can be named a megnevezhető név 可以命名的名字

non è l'eterno nome. it is not the eternal name. 它不是永恒的名字。 Senza nome è il principio Namenlos ist das Prinzip Unnamed is the principle 无名是原则

del Cielo e della Terra, of Heaven and Earth, 天地间,

quando ha nome è la madre when it has a name it is the mother 当它有名字时,它就是母亲

delle diecimila creature. of the ten thousand creatures. 一万种生物中。

Perciò chi non ha mai desideri Therefore who has never desires Portanto, quem nunca desejou 所以谁从来没有欲望

ne contempla l'arcano, betrachte sein Geheimnis, contemplates the mystery, fontolgatja az íves irányát, contempla o mistério, 沉思其中的奥秘, chi sempre desidera who always wants quem sempre quer 谁总是想要

ne contempla il termine. denkt über seine Amtszeit nach. it contemplates the term. il contemple le terme. 它考虑了这个词。

Quei due hanno la stessa estrazione Diese beiden haben den gleichen Hintergrund Those two have the same draw Ces deux-là ont le même tirage 这两个有相同的平局

anche se diverso nome wenn auch anderer Name even if different name 即使名字不同

ed insieme sono detti mistero, und zusammen werden sie Mysterium genannt, and together they are called mystery, 他们一起被称为神秘,

mistero del mistero, Geheimnis des Geheimnisses, mystery of mystery, 谜中之谜,

porta di tutti gli arcani. Tür zu allen Arcana. door of all the arcana. minden arcana ajtaja. 所有奥秘之门。

II - NUTRIRE LA PERSONA II - FÜTTERUNG DER PERSON II - FEEDING THE PERSON II. - A SZEMÉLYEK TÁMOGATÁSA II - 喂养人

Sotto il cielo tutti All under the sky 天空下的每一个人

sanno che il bello è bello, they know that beauty is beautiful, 他们知道美丽是美丽的,

di qui il brutto, hence the ugly, 因此丑陋,

sanno che il bene è bene, they know that good is good, 他们知道好就是好,

di qui il male. hence the evil. 因此邪恶。

È così che That is how 就是那样

essere e non-essere si danno nascita fra loro, Being and non-being give birth to each other, L'être et le non-être s'engendrent, 有与无相生,

facile e difficile si danno compimento fra loro, easy and difficult are fulfilled among themselves, facile et difficile s'accomplissent entre eux, 易与难相得益彰,

lungo e corto si danno misura fra loro, long and short measure each other, 长短相互衡量,

alto e basso si fanno dislivello fra loro, high and low make a difference in height, haut et bas font une différence de hauteur, 高低造成他们之间的水平差异,

tono e nota si danno armonia fra loro, tone and note harmonize with each other, le ton et la note s'harmonisent, 音调和音符相互协调,

prima e dopo si fanno seguito fra loro. before and after they follow each other. 在他们互相跟随之前和之后。

Per questo il santo For this the saint 为此圣

permane nel mestiere del non agire it remains in the profession of not acting il reste dans le métier de ne pas agir továbbra is a cselekvés elmulasztása 它仍然从事不演戏的职业

e attua l'insegnamento non detto. and implement the unspoken teaching. et mettre en œuvre l'enseignement tacite. és végre kell hajtani a ki nem mondott tanítást. 实施潜教。 Le diecimila creature sorgono The ten thousand creatures arise A tízezer teremtmény felbukkan 万种生物出现

ed egli non le rifiuta and he does not refuse them et il ne les refuse pas és ő nem utasítja el őket

le fa vivere ma non le considera come sue, makes them live but does not consider them as his, életre kelti őket, de nem tartja õket

opera ma nulla si aspetta. works but nothing is expected. fonctionne mais rien n'est prévu. dolgozni, de semmi nem várható.

Compiuta l'opera egli non rimane When the work is done he does not stay Une fois le travail terminé, il ne reste pas A munka elvégzése után nem marad e proprio perché non rimane and precisely because it does not stay et justement parce qu'il ne reste pas

non gli vien tolto. it is not taken from him.

III - TENERE TRANQUILLO IL POPOLO III - KEEP THE PEOPLE QUIET III - FAIRE TRANQUILLER LES GENS

Non esaltare i più capaci Do not exalt the most capable N'exaltez pas les plus capables Ne emelje fel a legmegfelelőbbet

fa sì che il popolo non contenda, it makes the people not contend, empêcher les gens de se disputer, az embereket nem vitatja,

non pregiare i beni che con difficoltà s'ottengono do not pray for goods that are difficult to obtain ne louez pas les biens obtenus avec difficulté fa sì che il popolo non diventi ladro, makes the people not become a thief, empêcher les gens de devenir des voleurs,

non ostentare ciò che può desiderarsi don't flaunt what you want n'exhibe pas ce que tu veux

fa sì che il cuore del popolo non si turbi. it prevents the people's heart from being disturbed. assurez-vous que le cœur des gens ne soit pas troublé.

Per questo il governo del santo This is why the government of the saint Pour cela le gouvernement du saint

svuota il cuore al popolo empty the heart of the people vider le coeur des gens

e ne riempie il ventre, and fills her belly, és kitölti a hasát,

ne infiacchisce il volere it weakens the will ça affaiblit la volonté gyengülni fog

e ne rafforza le ossa And strengthens its bones et renforce leurs os

sempre fa sì che non abbia scienza né brama always makes sure that it has no science or craving cela lui fait toujours n'avoir ni science ni envie

e che colui che sa non osi agire. and that he who knows does not dare to act. et que celui qui sait n'ose pas agir.

Poiché egli pratica il non agire Because he practices not acting Parce qu'il s'exerce à ne pas agir Mert nem cselekedetét gyakorolja

nulla v'è che non sia governato. there is nothing that is not governed. il n'y a rien qui ne soit gouverné. IV - QUEL CHE NON HA ORIGINE IV - WHAT HAS NO ORIGIN IV - CE QUI N'A PAS D'ORIGINE

Il Tao viene usato perché è vuoto The Tao is used because it is empty Le Tao est utilisé car il est vide

e non è mai pieno. et il n'est jamais plein.

Quale abisso! Quel abîme ! Milyen szakadék!

sembra il progenitore delle diecimila creature. he looks like the ancestor of the ten thousand creatures. il semble l'ancêtre des dix mille créatures.

Smussa le sue punte, Smooth its tips, Lisser ses pointes,

districa i suoi nodi, untangles his knots, démêle ses nœuds,

mitiga il suo splendore, It mitigates its splendor, atténue sa splendeur,

si rende simile alla sua polvere. Makes himself similar to his dust. il se fait comme sa poussière.

Quale profondità! What depth!

sembra che da sempre esista. It seems to have always existed.

Non so di chi sia figlio, I don't know whose son he is,

pare anteriore all'Imperatore del Cielo. Appears to predate the Emperor of Heaven. V - L'USO DEL VUOTO Il Cielo e la Terra non usano carità, Heaven and Earth do not use charity,

tengono le diecimila creature per cani di paglia. they keep the ten thousand creatures for straw dogs. ils gardent les dix mille créatures pour des chiens de paille.

Il santo non usa carità The saint does not use charity Le saint n'utilise pas la charité

tiene i cento cognomi per cani di paglia. he keeps the hundred surnames for straw dogs. il garde les cent noms de famille pour les chiens de paille.

Lo spazio tra Cielo e Terra The space between Heaven and Earth L'espace entre Ciel et Terre Przestrzeń między Niebem a Ziemią

come somiglia a un mantice! how it resembles a bellows! jak to przypomina miech!

Si vuota ma non si esaurisce, It empties but does not run out, Il se vide mais ne s'épuise pas, Opróżnia się, ale nie wyczerpuje,

si muove ed ancora più ne esce. moves and even more comes out. ça bouge et encore plus sort. porusza się i wychodzi jeszcze więcej.

Parlar molto e scrutare razionalmente Talking a lot and scrutinizing rationally Dużo rozmawiaj i oceniaj racjonalnie

vale meno che mantenersi vuoto. Is worth less than keeping empty.

VI - COMPLETA L'IMMAGINE Lo spirito della valle non muore, The spirit of the valley does not die,

è la misteriosa femmina. to tajemnicza kobieta.

La porta della misteriosa femmina Drzwi tajemniczej kobiety

è la scaturigine del Cielo e della Terra. Is the source of Heaven and Earth. jest źródłem Nieba i Ziemi.

Perennemente ininterrotto come se esistesse Perennially uninterrupted as if it existed Perpétuellement ininterrompu comme s'il existait Wiecznie nieprzerwany, jakby istniał

viene usato ma non si stanca. Is used but does not get tired. s'utilise mais ne se fatigue pas. jest używany, ale nie męczy.

VII - OCCULTARE LA LUCE VII - UKRYĆ ŚWIATŁO

Il Cielo è perpetuo e la Terra perenne. Heaven is perpetual and the perennial Earth. Le ciel est perpétuel et la terre pérenne. Niebo jest wieczne, a ziemia wieczna.

La ragione per cui The reason why La raison pour laquelle Powód dlaczego

il Cielo può essere perpetuo e la Terra perenne Heaven can be perpetual and the Earth perennial Le Ciel peut être perpétuel et la Terre pérenne Niebo może być wieczne, a Ziemia wieczna

è che non vivono per sé stessi: Is that they do not live for themselves: c'est qu'ils ne vivent pas pour eux-mêmes : jest to, że nie żyją dla siebie:

perciò possono vivere a lungo. therefore they can live long. ils peuvent donc vivre longtemps. dlatego mogą długo żyć.

Per questo il santo pospone la sua persona This is why the saint postpones his person Pour cette raison, le saint ajourne sa personne Z tego powodu święty odkłada swoją osobę

e la sua persona viene premessa, And his person is premised, et sa personne est présupposée, a jego osoba jest założona,

apparta la sua persona apparate his person en dehors de sa personne jego osobę osobno

e la sua persona perdura. And his person endures. et sa personne dure. a jego osoba trwa.

Non è perché è spoglio di interessi? Isn't it because it is devoid of interest? N'est-ce pas parce qu'il est dénué d'intérêts ? Czy nie dlatego, że jest to pozbawione zainteresowania?

Per questo può realizzare il suo interesse. Therefore he can realize his interest. Pour cela, il peut réaliser son intérêt.

VIII - TORNARE ALLE QUALITÀ NATURALI VIII - BACK TO NATURAL QUALITIES VIII - RETOUR AUX QUALITÉS NATURELLES

Il sommo bene è come l'acqua: The highest good is like water: Le plus grand bien est comme l'eau : Najwyższe dobro jest jak woda: l'acqua ben giova alle creature e non contende, water benefits the creatures well and does not contend, l'eau est bonne pour les créatures et ne combat pas, woda dobrze służy stworzeniom i nie walczy, resta nel posto che gli uomini disdegnano. il reste à la place que les hommes dédaignent. zostańcie w miejscu, którym gardzą ludzie.

Per questo è quasi simile al Tao. C'est pourquoi il est presque similaire au Tao. Dlatego jest prawie podobny do Tao.

Nel ristare si adatta al terreno, En restaurant il s'adapte au sol, Pozostając, dopasowuje się do podłoża,

nel volere s'adatta all'abisso, dans la volonté il s'adapte à l'abîme, chcąc przystosowuje się do otchłani, nel donare s'adatta alla carità, dans le don convient à la charité, dając, przystosowuje się do miłosierdzia, nel dire s'adatta alla sincerità, en disant qu'il s'adapte à la sincérité, mówiąc, że dostosowuje się do szczerości, nel correggere s'adatta all'ordine, in correcting it fits the order, en corrigeant il s'adapte à l'ordre, w poprawianiu dopasowuje się do porządku, nel servire s'adatta alla capacità, in serving one adapts to the capacity, en servant il s'adapte à sa capacité, służąc dostosowuje się do możliwości, nel muoversi s'adatta alle stagioni. in moving it adapts to the seasons. en se déplaçant il s'adapte aux saisons. w ruchu dostosowuje się do pór roku. Proprio perché non contende Just because it doesn't contend Précisément parce qu'il ne conteste pas Właśnie dlatego, że się nie kłóci

non viene trovata in colpa. she is not found guilty. elle n'est pas reconnue coupable. ona nie jest winna.

IX - TENDERE ALL'INCOLORE IX - TENDING TO COLORLESS IX - TENDANT A L'INCOLORES IX - STANDARD BEZBARWNY Chi colma ciò che possiede Who fills what he has Qui remplit ce qu'il a Który wypełnia to, co ma

meglio farebbe a desistere, better would give up, mieux vaut s'abstenir, lepiej by się poddał

chi batte a fino ciò che è appuntito He who beats to the point what is pointed kto bije ostro w to, co jest spiczaste

non lo mantiene a lungo intatto. does not keep it intact for long. nie utrzymuje go w stanie nienaruszonym przez długi czas.

Un palazzo colmo d'oro e di gemme A palace filled with gold and gems Pałac pełen złota i klejnotów non si può conservare, cannot be preserved, nie można zachować,

chi si fa arrogante perché ricco e nobile who becomes arrogant because rich and noble który czyni siebie aroganckim, ponieważ jest bogaty i szlachetny

procura da sé la sua rovina. it causes its own ruin. prowadzi do własnego upadku.

Ad opera compiuta ritrarsi When the work is done retract Po zakończeniu wycofaj się

è la Via del Cielo. it is the Way of Heaven. to jest Droga do Nieba.

X - SAPER AGIRE X - WIEDZIEĆ JAK DZIAŁAĆ

Preserva l'Uno dimorando nelle due anime: Preserve the One by dwelling in the two souls: Zachowaj Jednego, mieszkając w dwóch duszach: sei capace di non farle separare? are you able to keep them separate? czy jesteś w stanie powstrzymać ich od rozdzielenia?

Pervieni all'estrema mollezza conservando il ch'i : Keep to extreme softness by preserving the ch'i: Osiągnij ekstremalną miękkość, zachowując ch'i: sei capace d'essere un pargolo? are you capable of being a child? czy jesteś w stanie być dzieckiem Purificato e mondo abbi visione del mistero: Purified and world have vision of the mystery: Oczyszczony i świat ma wizję tajemnicy:

sei capace d'esser senza pecca? are you capable of being without sin? czy potrafisz być nieskazitelny? Governa il regno amando il popolo: He rules the kingdom by loving the people: Rządź królestwem, kochając ludzi:

sei capace di non aver sapienza? are you capable of not having wisdom? czy jesteś w stanie nie mieć mądrości?

All'aprirsi e al chiudersi della porta del Cielo At the opening and closing of Heaven's door Przy otwieraniu i zamykaniu bram nieba sei capace d'esser femmina? Are you capable of being female? czy potrafisz być kobietą Luminoso e comprensivo penetra ovunque: Bright and comprehensive it penetrates everywhere: Jasny i sympatyczny przenika wszędzie:

sei capace di non agire? Are you capable of not acting? czy potrafisz nie grać?

Fa vivere le creature e nutrile, It makes creatures live and nourishes, Spraw, by stworzenia żyły i karm je,

falle vivere e non tenerle come tue, Make them live and don't keep them as your own, pozwól im żyć i nie zatrzymuj ich jako swoich,

opera e non aspettarti nulla, operates and don't expect anything, pracuj i nie oczekuj niczego,

falle crescere e non governarle. Grow them and don't govern them. niech rosną, a nie rządzą nimi.

Questa è la misteriosa virtù. This is the mysterious virtue. To jest tajemnicza cnota.

XI - L'UTILITÀ DEL NON-ESSERE XI - THE USEFULNESS OF NON-BEING XI - UŻYTECZNOŚĆ NIEBYCIA Trenta raggi si uniscono in un solo mozzo Thirty spokes join in one hub Trzydzieści szprych łączy się w jednym piaście

e nel suo non-essere si ha l'utilità del carro, And in its non-being is the usefulness of the wagon, aw jego nieistnieniu ma się użyteczność rydwanu, s'impasta l'argilla per fare un vaso you knead clay to make a pot glina jest ugniatana, aby zrobić wazon e nel suo non-essere si ha l'utilità del vaso, And in its non-being is the usefulness of the vessel, a w jej nieistnieniu jest użyteczność wazonu, s'aprono porte e finestre per fare una casa you open doors and windows to make a home drzwi i okna są otwarte, aby zrobić dom e nel suo non-essere si ha l'utilità della casa. And in its non-being is the utility of the house. aw jego nieistnieniu mamy użyteczność domu. Perciò l'essere costituisce l'oggetto Therefore being constitutes the object Zatem byt konstytuuje przedmiot e il non-essere costituisce l'utilità. And non-being constitutes utility. XII - REPRIMERE LE BRAME XII - REPRIMATE THE BRAMES XII - TŁUMIENIE PRAGNIENIA

I cinque colori fan sì che s'acciechi l'occhio dell'uomo, The five colors ensure that the eye of man is blinded, le cinque note fan sì che s'assordi l'orecchio dell'uomo, the five notes ensure that the man's ear is settled, i cinque sapori fan sì che falli la bocca dell'uomo, the five flavors make them make man's mouth, la corsa e la caccia fan sì che s'imbesti il cuore dell'uomo, the race and the hunt make the heart of man become entangled, i beni che con difficoltà si ottengono the assets that are difficult to obtain

fan sì che sia dannosa la condotta dell'uomo. cause man's conduct to be harmful. Per questo il santo

è per il ventre e non per l'occhio. Perciò respinge l'uno e preferisce l'altro. Therefore, he rejects the one and prefers the other. XIII - RESPINGERE LA VERGOGNA XIII - DISMANT THE SHAME

Favore e sfavore fanno paura, Favor and disfavor are scary,

pregiar la propria persona è gran sventura. To pregiar one's person is great misfortune.

Che significa

favore e sfavore fan paura?

Il favore è un abbassarsi:

nell'ottenerlo s'ha paura, di perderlo s'ha paura. Questo significa

favore e sfavore fan paura.

Che significa

pregiar la propria persona è gran sventura? is praying one's own person a great misfortune?

La ragione per cui ho gran sventura

è che tengo alla mia persona, is that I care about my person,

se non tenessi alla mia persona If I didn't care about my person

quale sventura avrei? What misfortune would I have?

Per questo

a chi di sé fa pregio a pro del mondo To those who make merit of themselves for the sake of the world

si può affidare il mondo, Can be entrusted with the world,

a chi di sé ha cura a pro del mondo To those who care for themselves for the sake of the world

si può confidare il mondo. you can trust the world.

XIV - INTRODUCE AL MISTERO

A guardarlo non lo vedi, To look at it you don't see it,

di nome è detto l'Incolore. Ad ascoltarlo non lo odi, To listen to it you don't hate it,

di nome è detto l'Insonoro. Ad afferrarlo non lo prendi,

di nome è detto l'Informe. Questi tre non consentono di scrutarlo a fondo,

ma uniti insieme formano l'Uno. But united together they form the One. Non è splendente in alto It is not shining on high

non è oscuro in basso, Is not dark at the bottom,

nel suo volversi incessante non gli puoi dar nome In its incessant volving you cannot name it

e di nuovo si riconduce all'immateriale. And again it leads back to the immaterial. È la figura che non ha figura, It is the figure that has no figure,

l'immagine che non ha materia: The image that has no matter: è l'indistinto e l'indeterminato. Ad andargli incontro non ne vedi l'inizio, To go to them you don't see the beginning, ad andargli appresso non ne vedi la fine. To go after them, you don't see the end of it.

Attieniti fermamente all'antico Tao per guidare Firmly adhere to the ancient Tao to guide gli esseri di oggi today's beings

e potrai conoscere il principio antico. And you can know the ancient principle.

È questa l'orditura del Tao. This is the warping of the Dao. XV - APPALESA LA VIRTÙ XV - LA VIRTÙ APPALESA

Quelli che in antico eccellevano come adepti del Tao Those who in ancient times excelled as adepts of the Tao

penetravano l'arcano e comunicavano col mistero, erano profondi da non poter essere compresi.

Proprio perché non possono essere compresi Precisely because they cannot be understood

io mi sforzerò di darne i tratti. I will endeavor to give the features.

Irresoluti erano come chi d'inverno guada un fiume, Irresolute were like those who in winter wade through a river, guardinghi erano come chi teme i vicini ai quattro lati, guarding were like those who fear their neighbors on all four sides,

rispettosi erano come chi è ospite,

frammentati erano come ghiaccio che si va fondendo, fragmented were like melting ice,

schietti erano come legno non ancora sgrossato, blunt were like wood not yet roughened,

vuoti erano come valli, Empty were like valleys,

torbidi erano come acqua motosa. turbid were like motosa water.

Chi è capace d'esser motoso per fare illimpidire piano piano riposando?

Chi è capace d'esser placido per far vivere pian piano rimuovendo a lungo? To live slowly by removing for a long time?

Chi s'attiene a questa Those who abide by this Via non brama d'esser pieno, Away does not yearn to be full, e proprio perché non si riempie And just because it doesn't fill up

può starsene nell'ombra senza innovar l'antico. Can stand in the shadows without innovating the ancient. XVI - VOLGERSI ALLA RADICE

Arrivare alla vacuità è il culmine, Coming to emptiness is the culmination,

mantenere la quiete è schiettezza: keeping quiet is frankness:

le diecimila creature insieme sorgono the ten thousand creatures together arise

ed io le vedo ritornare a quelle, and I see them return to those,

quando le creature hanno avuto il lor rigoglio when the creatures have had their luxuriance

ciascuna fa ritorno alla sua radice.

Tornare alla radice è quiete, Returning to the root is quiet,

il che vuol dire restituire il mandato, which means giving back the mandate,

restituire il mandato è eternità.

Chi conosce l'eternità è illuminato, chi non la conosce insensatamente provoca sventure.

Chi conosce l'eternità tutto abbraccia, tutto abbracciando è equanime,

essendo equanime è sovrano,

essendo sovrano è Cielo,

essendo Cielo è Tao,

essendo Tao a lungo dura being Tao for a long time

e per tutta la vita non corre pericolo. and throughout his life he runs no danger.

XVII – LA PURA INFLUENZA

Dei grandi sovrani il popolo sapeva che esistevano, Of the great rulers the people knew they existed,

vennero poi quelli che amò ed esaltò, then came those whom he loved and exalted,

e poi quelli che temette,

e poi quelli di cui si fece beffe:

quando la sincerità venne meno s'ebbe l'insincerità. Com'erano pensosi i primi nel soppesar le loro parole! Ad opera compiuta e ad impresa riuscita Completed work and successful enterprise

dicevano i cento cognomi: siamo così da noi stessi. the hundred surnames said: we are like this by ourselves.

XVIII - LO SCADIMENTO DEI COSTUMI XVIII - COSTUMES EXPIRATION

Quando il gran Tao fu negletto When the great Tao was neglected

s'ebbero carità e giustizia, quando apparvero intelligenza e sapienza when intelligence and wisdom appeared

s'ebbero le grandi imposture, quando i sei congiunti non furono in armonia

s'ebbero pietà filiale e clemenza paterna, quando gli stati caddero nel disordine

s'ebbero i ministri leali. XIX - TORNARE ALLA PUREZZA

Tralascia la santità e ripudia la sapienza It omits holiness and repudiates wisdom

e il popolo s'avvantaggerà di cento doppie, tralascia la carità e ripudia la giustizia

ed esso tornerà alla pietà filiale e alla clemenza

paterna,

tralascia l'abilità e ripudia il lucro e più non vi saranno ladri e briganti.

Quelle tre reputa formali e insufficienti, Those three deem formal and insufficient,

perciò insegna che v'è altro a cui attenersi: therefore he teaches that there is more to follow: mostrati semplice e mantienti grezzo,

abbi poco egoismo e scarse brame.

XX - DIFFERENZIARSI DAL VOLGO

Tralascia lo studio e non avrai afflizioni. Skip the study and you will have no afflictions.

Tra un pronto e un tardo risponder sì I will answer yes between a ready and a late one

quanto intercorre?

Quel che gli altri temono

non posso non temer io.

Oh, quanto son distanti e ancor non s'arrestano! Tutti gli uomini sono sfrenati

come a una festa o un banchetto sacrificale,

come se in primavera ascendessero ad una torre.

Sol io quanto son placido! tuttora senza presagio

come un pargolo che ancor non ha sorriso,

quanto son dimesso!

come chi non ha dove tornare.

Tutti gli uomini hanno d'avanzo sol io sono come chi tutto ha abbandonato.

Oh, il mio cuore di stolto

quanto è confuso!

L'uomo comune è così brillante sol io sono tutto ottenebrato,

l'uomo comune in tutto s'intromette, solo io di tutto mi disinteresso,

agitato sono come il mare,

sballottato sono come chi non ha punto fermo.

Tutti gli uomini sono affaccendati

sol io sono ebete come villico.

Sol io mi differenzio dagli altri

e tengo in gran pregio la madre che nutre.