×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Learn Italian with Lucrezia 2018, ITALIAN IDIOMS #18: A cuor leggero

ITALIAN IDIOMS #18: A cuor leggero

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Oggi ho una nuova espressione idiomatica per voi, siete pronti?

Iniziamo! Anzi no, prima di iniziare,

voglio dirvi che se vi siete persi qualche espressione idiomatica

vi lascio

il link alla playlist con tutti i video su tutte le espressioni idiomatiche

di cui ho parlato fino ad oggi, OK? Così potete recuperare quelle che vi siete persi.

Allora,

l'espressione idiomatica

di oggi è "agire a cuor leggero". La parte che ci interessa è "a cuor leggero",

perché al posto di

"agire" ci potrebbe essere un altro verbo,

quindi, per esempio:

"decidere a cuor leggero",

"parlare a cuor leggero",

potrebbero esserci delle varianti a questa espressione. Ma qualsiasi verbo noi

decidiamo di utilizzare, "a cuor leggero" ha sempre lo stesso significato,

quindi dà sempre la stessa interpretazione alla frase.

Fare qualcosa a cuor leggero

vuol dire fare qualcosa senza

pensare alle conseguenze

della propria azione, quindi potremmo quasi

azzardare a dire che se si fa qualcosa a cuor leggero,

si fa qualcosa in modo superficiale,

senza pensare alle conseguenze della propria azione e senza pensare alle ripercussioni

che le proprie azioni possono avere sulla situazione stessa

o sulle persone coinvolte nella situazione.

Per esempio, prima ho detto che possiamo usare il verbo "decidere", decidere a cuor leggero.

Io posso dire: "Non è stata una decisione facile".

Non è stata una decisione che ho preso

a cuor leggero. Che vuol dire? Vuol dire che la decisione che ho preso

è stata molto difficile, è stata molto ponderata, non ho deciso in modo superficiale ma

ho pensato seriamente

a tutte le conseguenze

dell'azione e, più in generale, ho ponderato bene la mia scelta. Quindi "a cuor leggero" significa

senza dare peso a qualcosa, senza

pensare alle conseguenze,

appunto, come dicevamo prima, in modo superficiale.

OK? Quindi, decidere a cuor leggero,

agire a cuor leggero, fare qualcosa a cuor leggero.

Letteralmente significa avere il cuore leggero, cioè libero da

pensieri e da

preoccupazioni e quindi chi prende una decisione

a cuor leggero non

valuta la situazione.

E voi? Avete fatto di recente

qualcosa a cuor leggero?

Avete preso una decisione a cuor leggero?

Oppure avete agito a cuor leggero? Se volete,

fatemi sapere

nei commenti qui sotto. Vi ringrazio molto per aver guardato questa lezione e noi ci vediamo

nella prossima. Se volete,

iscrivetevi al mio canale e mettete un pollice in su a questo video, se vi è piaciuto.

Grazie ancora e a presto. Ciao!

ITALIAN IDIOMS #18: A cuor leggero ITALIAN IDIOMS #18: With a light heart IDIOMAS ITALIANOS #18: A cuor leggero IDIOMAS ITALIANOS #18: A cuor leggero

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! Γεια σε όλους και καλώς ήρθατε και πάλι στο κανάλι μου! Hello everyone and welcome back to my channel! Всем привет и добро пожаловать на мой канал!

Oggi ho una nuova espressione idiomatica per voi, siete pronti? Σήμερα έχει μια νέα ιδιωματική έκφραση για εσάς, είσαστε έτοιμοι; Today I have a new idiom for you, are you ready? Сегодня у меня есть новое идиоматическое выражения для вас, вы готовы?

Iniziamo! Anzi no, prima di iniziare, Ξεκινάμε! Μάλλον όχι, πριν ξεκινήσω, Let's begin! Indeed no, before starting, Начинаем! Хотя нет, перед началом,

voglio dirvi che se vi siete persi qualche espressione idiomatica θέλω να σας πω ότι αν έχετε χάσει κάποια ιδιωματική έκφραση I want to tell you if you missed some idiom хочу сказать вам, что если вы пропустили какое-то идиоматическое выражение

vi lascio σας αφήνω я оставлю вам

il link alla playlist con tutti i video su tutte le espressioni idiomatiche το λινκ για την λίστα με όλα τα βίντεο για τις ιδιωματικές εκφράσεις the link to the playlist with all the videos on all the idioms ссылку на плейлист со всеми видео о всех идиоматических выражениях

di cui ho parlato fino ad oggi, OK? Così potete recuperare quelle che vi siete persi. για τις οποίες σας έχω μιλήσει ως σήμερα, εντάξει; Έτσι μπορείτε να ανακτήσετε όσες έχετε χάσει. I've talked about so far, OK? So you can recover the ones you missed. о которых я говорила до сегодняшнего дня, хорошо? Таким образом, вы можете восстановить те(выражения), которые пропустили

Allora, Λοιπόν, Итак,

l'espressione idiomatica η σημερινή ιδιωματική έκφραση сегодняшнее идиоматическое выражение

di oggi è "agire a cuor leggero". La parte che ci interessa è "a cuor leggero", είναι "δρω ελαφρά τη καρδία". Το κομμάτι που μας ενδιαφέρει είναι το "ελαφρά τη καρδία" today is "acting with a light heart". The part that interests us is "with a light heart", "agire a cuor leggero" ("действовать беззаботно"). Часть которая нас интересует ""a cuor leggero" ("беззаботно"/"легко")

perché al posto di γιατί στην θέση του because instead of потому что вместо

"agire" ci potrebbe essere un altro verbo, "δρω" θα μπορούσε να είναι ένα άλλο ρήμα, "to act" there could be another verb, "agire" ("действовать") может быть другой глагол,

quindi, per esempio: επομένως, για παράδειγμα: so, for example: итак, например:

"decidere a cuor leggero", "αποφασίζω ελαφρά τη καρδία" "decide lightly", "decidere a cuor leggero" ("легко решать»)

"parlare a cuor leggero", "μιλάω ελαφρά τη καρδία" "speak lightly", "parlare a cuor leggero" ("легко говорить»)

potrebbero esserci delle varianti a questa espressione. Ma qualsiasi verbo noi θα μπορούσαν να είναι και αυτές παραλλαγές αυτής της έκφρασης. Αλλά οποιοδήποτε ρήμα there may be variations to this expression. But any verb we Могут быть варианты этого выражения, но любой глагол,

decidiamo di utilizzare, "a cuor leggero" ha sempre lo stesso significato, αποφασίσουμε να χρησιμοποιήσουμε, το "ελαφρά τη καρδία" έχει πάντα το ίδιο νόημα, we decide to use, "with a light heart" always has the same meaning, который мы решим использовать, "a cuor leggero" всегда имеет тоже самое значение,

quindi dà sempre la stessa interpretazione alla frase. άρα δίνει πάντα την ίδια ερμηνεία στην φράση. therefore it always gives the same interpretation to the sentence. следовательно, оно дает всегда одно и то же толкование предложения.

Fare qualcosa a cuor leggero Κάνω κάτι ελαφρά τη καρδία Do something lightly Делать что-то беззаботно/легко,

vuol dire fare qualcosa senza σημαίνει κάνω κάτι χωρίς it means doing something without означает делать что-то не

pensare alle conseguenze να σκεφτώ τις συνέπειες think about the consequences думая о последствиях

della propria azione, quindi potremmo quasi της πράξης μου, άρα θα μπορούσαμε σχεδόν своего действия, поэтому мы могли бы почти

azzardare a dire che se si fa qualcosa a cuor leggero, να τολμήσουμε να πούμε ότι αν κάνει κάποιος κάτι ελαφρά τη καρδία dare to say that if you do something lightly, осмелиться сказать, что если вы делаете что-то беззаботно,

si fa qualcosa in modo superficiale, το κάνει με τρόπο επιφανειακό, вы делаете что-то поверхностным образом,

senza pensare alle conseguenze della propria azione e senza pensare alle ripercussioni χωρίς να σκεφτεί τις συνέπειες της πράξης του και χωρίς να σκεφτεί τις επιπτώσεις without thinking about the consequences of one's action and without thinking about the repercussions не думая о последствиях своего поступка и не думая о последствиях,

che le proprie azioni possono avere sulla situazione stessa που οι πράξεις του μπορούν να έχουν στην ίδια την κατάσταση that one's actions may have on the situation itself при которых свои поступки могут повлиять на саму ситуацию

o sulle persone coinvolte nella situazione. ή τα άτομα που εμπλέκονται στην κατάσταση. или на людей, которые вовлечены в ситуацию.

Per esempio, prima ho detto che possiamo usare il verbo "decidere", decidere a cuor leggero. Για παράδειγμα, πριν είπα ότι μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε το ρήμα "αποφασίζω", αποφασίζω ελαφρά τη καρδία. Например, перед этим я сказала, что мы можем использовать глагол "decidere"("решать"), decidere a cuor leggero (решать беззаботно/легко)

Io posso dire: "Non è stata una decisione facile". Μπορώ να πω: "Δεν ήταν μια εύκολη απόφαση" Я могу сказать: "Это не легкое решение"

Non è stata una decisione che ho preso Δεν ήταν μια απόφαση που πήρα Это не решение, которое я приняла

a cuor leggero. Che vuol dire? Vuol dire che la decisione che ho preso ελαφρά τη καρδία. Τι σημαίνει; Σημαίνει ότι η απόφαση που πήρα беззаботно. Что я хочу сказать? Хочу сказать, что решение, котороя я приняла

è stata molto difficile, è stata molto ponderata, non ho deciso in modo superficiale ma ήταν πολύ δύσκολη, ήταν πολύ συνετή, δεν αποφάσισα με τρόπο επιφανειακό αλλά it was very difficult, it was very thoughtful, I did not decide superficially but было очень сложное, оно было очень продуманно, я не решила это поверхностным образом, а

ho pensato seriamente σκέφτηκα σοβαρά я всерьез думала

a tutte le conseguenze όλες τις συνέπειες о всех последствиях

dell'azione e, più in generale, ho ponderato bene la mia scelta. Quindi "a cuor leggero" significa της πράξης και, πιο γενικά, ζύγιζα καλά την απόφασή μου. Επομένως "ελαφρά τη καρδία" σημαίνει of the action and, more generally, I weighed my choice well. So "light-hearted" means действий и обобщая, я тщательно обдумала свой выбор. Так что "a cuor leggero" ("беззаботно/легко") означает

senza dare peso a qualcosa, senza χωρίς να δώσω βάρος σε κάτι, χωρίς без заботы о чем-то, без

pensare alle conseguenze, να σκεφτώ τις συνέπειες, задумок о последствиях,

appunto, come dicevamo prima, in modo superficiale. ακριβώς, όπως λέγαμε πριν, με τρόπο επιφανειακό. Как раз так, как мы говорили в начале, поверхностным образом.

OK? Quindi, decidere a cuor leggero, ΟΚ; Επομένως, αποφασίζω ελαφρά τη καρδία, Хорошо? Итак, решать легко/беззаботно,

agire a cuor leggero, fare qualcosa a cuor leggero. δρω ελαφρά τη καρδία, κάνω κάτι ελαφρά τη καρδία. действовать легко/беззаботно, делать что-то легко/беззаботно.

Letteralmente significa avere il cuore leggero, cioè libero da Κυριολεκτικά σημαίνει ότι έχω την καρδιά πιο ελαφριά, δηλαδή ελεύθερη από Буквально означает иметь легкое сердце, то есть иметь свободу от

pensieri e da σκέψεις και από мыслей и от

preoccupazioni e quindi chi prende una decisione ανησυχίες κι επομένως αυτός που παίρνει μια απόφαση беспокойств и поэтому, кто принимает решение

a cuor leggero non ελαφρά τη καρδία δεν с легкостью на сердце, не

valuta la situazione. αξιολογεί την κατάσταση. assess the situation. оценивают ситуацию.

E voi? Avete fatto di recente Κι εσείς; Έχετε κάνει πρόσφατα А вы? Вы сделали недавно

qualcosa a cuor leggero? κάτι ελαφρά τη καρδία; что-нибудь легко/беззаботно?

Avete preso una decisione a cuor leggero? Έχετε πάρει μια απόφαση ελαφρά τη καρδία; Вы приняли беззаботное решение?

Oppure avete agito a cuor leggero? Se volete, Ή έχετε δράσει ελαφρά τη καρδία; Αν θέλετε, Или вы действовали беззаботно? Если хотите,

fatemi sapere πείτε μου дайте мне знать

nei commenti qui sotto. Vi ringrazio molto per aver guardato questa lezione e noi ci vediamo στα σχόλια από κάτω. Σας ευχαριστώ πολύ που είδατε αυτό το μάθημα και εμείς θα τα πούμε в комментариях здесь, ниже. Я очень благодарю вас за просмотр этого урока и мы встретимся с вами

nella prossima. Se volete, στο επόμενο. Αν θέλετε, в будущем. Если хотите,

iscrivetevi al mio canale e mettete un pollice in su a questo video, se vi è piaciuto. γραφτείτε στο κανάλι μου και κάντε λάικ σε αυτό το βίντεο, αν σας άρεσε. подпишитесь на мой канал и поставьте палец вверх на это видео, если вам оно понравилось.

Grazie ancora e a presto. Ciao! Ευχαριστώ και πάλι και τα λέμε σύντομα! Γεια σας! Еще раз спасибо и до скорого. Чао! Пока!