×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Learn Italian with Lucrezia 2019, “Mi raccomando!” vs “Ti consiglio”, Raccomandare o Consigliare?

“Mi raccomando!” vs “Ti consiglio”, Raccomandare o Consigliare?

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! Spero che stiate tutti benissimo.

Oggi parliamo di due verbi molto

interessanti, che sono

"raccomandare" e

"consigliare", perché spesso vengono

confusi. Quindi oggi vediamo come usarli bene.

Prima di iniziare, però, voglio dirvi che se state cercando

una persona madrelingua con cui

esercitarvi a parlare in italiano, potete provare a

cercarla su italki che, come alcuni di voi già sanno, è una piattaforma dove

insegnanti e studenti possono

trovarsi e cominciare a lavorare insieme. La cosa forse più utile di questa piattaforma è che potete

studiare ed esercitarvi

ovunque, ovunque voi vi troviate ,quindi a casa, in ufficio, durante la pausa pranzo o in vacanza

se volete comunque mantenervi in esercizio con la lingua che state studiando, eccetera. Quindi vi consiglio di

andare a dare un'occhiata!

Nella descrizione del video vi lascio un link con il quale potrete ricevere 10 dollari da utilizzare

per la vostra prima lezione.

Iniziamo a vedere i due verbi

"raccomandare" e

"consigliare", nello specifico

vorrei analizzare

queste due espressioni

"mi raccomando" e "ti

consiglio", queste sono due espressioni che hanno due significati ben precisi e ben

distinti. Iniziamo da "mi raccomando": lo usiamo come

esclamazione, "Mi raccomando!", punto esclamativo,

oppure "Mi raccomando, ...", virgola e poi l'ordine o il suggerimento.

Quindi, che cosa significa "Mi raccomando"? "Mi raccomando" è un'espressione che

esorta l'altra persona a fare qualcosa

quindi, non è propriamente un

consiglio, perché se io dico "Mi raccomando, vai al supermercato oggi", in inglese

lo traduco con "Make sure you go to the supermarket today". Va bene? Quindi, "Mi raccomando"

si traduce con "make sure you do something". Può essere usata, come ho appena detto, in una frase, quindi "Mi raccomando, ...",

virgola e poi l'ordine o l'esortazione,

oppure come

esclamazione, per esempio se io dico "Vai al supermercato

oggi, mi raccomando!". Quindi in questo caso metto un punto esclamativo alla fine. Quindi, è molto

diverso dal dare un consiglio. La confusione nasce nel momento in cui pensiamo alla frase in inglese

e vogliamo tradurla in italiano. Per esempio: se qualcuno mi chiede

"Where do you recommend eating in Rome?", non posso usare il verbo "raccomandare", devo usare il verbo

"consigliare". Quindi questa domanda "Where do you recommend eating in Rome?" in italiano è "Dove

consigli di mangiare a Roma?". Quindi non possiamo dire "mi raccomando", "cosa mi raccomando", "cosa mi

raccomandi", non possiamo usare il verbo

"raccomandare", dobbiamo usare il verbo

"consigliare". Quindi, dove mi consigli di mangiare? Ti consiglio di mangiare in questo ristorante.

Va bene? Quindi, "mi raccomando" è usato in un determinato contesto

molto specifico e in inglese lo traduciamo con "make sure you..."

puntini, puntini, quindi "make sure you do something", mentre

"consigliare" è per dare un consiglio quindi

"consigliare" è

tradotto con

"recommend" (or "advise"). I recommend you do this.

Ti consiglio di fare questo.

Allora, ho voluto parlare di questo argomento oggi,

perché ultimamente

molti studenti mi hanno fatto questa domanda e quindi ho notato una certa confusione

nell'utilizzare queste due espressioni o questi due verbi, perciò ho pensato

che fosse utile fare un video su questo argomento,

perché magari può essere

utile risolvere questo dubbio anche per voi. Va bene?

Allora, spero quindi che questo video vi sia utile a capire la differenza tra i due verbi

"raccomandare" e

"consigliare" in questo contesto,

quindi per dare dei consigli o per dare degli

ordini. Se avete delle domande, lasciatele nei commenti qui sotto.

Grazie mille per aver guardato questo video, noi ci vediamo nel prossimo video.

A presto, ciao!


“Mi raccomando!” vs “Ti consiglio”, Raccomandare o Consigliare? "Hör mir zu!" vs „Ich empfehle“, Empfehlen oder Empfehlen? "Listen to me!" vs “I recommend”, Recommend or Recommend?

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! Spero che stiate tutti benissimo. Hello everyone and welcome back to my channel! I hope you are all doing great.

Oggi parliamo di due verbi molto Today we'll talk about two very interesting Сегодня мы говорим о двух глаголах очень

interessanti, che sono verbs, that are интересных, это

"raccomandare" e "raccomandare" and "raccomandare" (рекомендовать) и

"consigliare", perché spesso vengono "beraten", weil sie oft kommen "consigliare", because they often get "consigliare" (советовать), потому что часто приходят

confusi. Quindi oggi vediamo come usarli bene. verwirrt. Sehen wir uns also heute an, wie man sie gut einsetzt. mixed up. So today we'll see how we can use them correctly. путаницы. Итак, сегодня давайте посмотрим, как правильно их использовать.

Prima di iniziare, però, voglio dirvi che se state cercando Before we start, though, I want to tell you that if you're looking for Но прежде чем я начну, я хочу сказать вам, что если вы ищете

una persona madrelingua con cui a native speaker with whom to носителя языка, с которым

esercitarvi a parlare in italiano, potete provare a practice speaking in Italian, you can try попрактиковаться разговаривать на итальянском, вы можете попробовать

cercarla su italki che, come alcuni di voi già sanno, è una piattaforma dove searching for them on italki that, as some of you already know, is a platform where искать его на italki, которая, как некоторые из вас уже знают, является платформой, на которой

insegnanti e studenti possono teachers and students can учителя и ученики могут

trovarsi e cominciare a lavorare insieme. La cosa forse più utile di questa piattaforma è che potete find each other and start working together. The most useful thing about this platform is that you can найти друг друга и начать работать вместе. Возможно, самое полезное в этой платформе - то, что вы можете

studiare ed esercitarvi study and practice учиться и практиковаться

ovunque, ovunque voi vi troviate ,quindi a casa, in ufficio, durante la pausa pranzo o in vacanza wo immer Sie sind, also zu Hause, im Büro, in der Mittagspause oder im Urlaub anywhere, anywhere you might be, which means at home, at the office, during lunch break or on holiday, где угодно, где бы вы ни находились, таким образом - дома, в офисе, во время обеденного перерыва или в отпуске

se volete comunque mantenervi in esercizio con la lingua che state studiando, eccetera. Quindi vi consiglio di wenn Sie die Sprache, die Sie lernen, weiter üben möchten usw. Also rate ich dir dazu if you want to keep yourselves practicing the language that you are studying, etc. So I suggest you si aún quieres seguir practicando el idioma que estás estudiando, etc. Asi que te recomiendo если вы все равно хотите поддерживать изучение языка, который вы учите, и тд. Поэтому я советую вам

andare a dare un'occhiata! go and have a look! пойти посмотреть!

Nella descrizione del video vi lascio un link con il quale potrete ricevere 10 dollari da utilizzare In the description of the video I've left you a link through which you can receive 10 dollars to use В описании видео я оставлю вам ссылку, с которой вы можете получить 10 долларов, чтобы использовать

per la vostra prima lezione. for your first lesson. для вашего первого урока.

Iniziamo a vedere i due verbi Let's look at the two verbs, Начинаем смотреть два глагола

"raccomandare" e "raccomandare" and "рекомендовать" и

"consigliare", nello specifico "beraten", speziell "consigliare", more specifically "советовать", в частности

vorrei analizzare I'd like to analyze Я бы хотела проанализировать

queste due espressioni these two expressions, эти два выражения

"mi raccomando" e "ti "mi raccomando" and "ti "mi raccomando" и "ti

consiglio", queste sono due espressioni che hanno due significati ben precisi e ben Beratung ", das sind zwei Ausdrücke, die zwei sehr präzise und klar definierte Bedeutungen haben consiglio", these are two expressions that have two well-defined and distinct consiglio", это два выражения, которые имеют два очень точных и разных значения.

distinti. Iniziamo da "mi raccomando": lo usiamo come unterscheidbar. Beginnen wir mit "Ich empfehle": Wir verwenden es als meanings. Let's start with "mi raccomando": we use it as Давайте начнем с "mi raccomando": мы используем его как

esclamazione, "Mi raccomando!", punto esclamativo, Ausruf, "Ich empfehle!", Ausrufezeichen, an exclamation, "Mi raccomando!", exclamation mark, exclamación, "¡Lo recomiendo!", signo de exclamación, восклицание "Mi raccomando!", восклицательный знак,

oppure "Mi raccomando, ...", virgola e poi l'ordine o il suggerimento. oder "Bitte, ...", Komma und dann die Bestellung oder den Vorschlag. or "Mi raccomando, ...", comma and then the order or suggestion. или "Mi raccomando, ...", запятая, а затем приказ или предложение.

Quindi, che cosa significa "Mi raccomando"? "Mi raccomando" è un'espressione che So, what does "Mi raccomando" mean? "Mi raccomando" is an expression that Итак, что значит "Mi raccomando"? "Mi raccomando" это выражение, которое

esorta l'altra persona a fare qualcosa urges the other person to do something insta a la otra persona a hacer algo призывает другого человека сделать что-то

quindi, non è propriamente un therefore, it's not really a следовательно, это не совсем

consiglio, perché se io dico "Mi raccomando, vai al supermercato oggi", in inglese suggestion, because if I say "Mi raccomando, vai al supermercato oggi", in English совет, поэтому если я скажу "Mi raccomando, vai al supermercato oggi" на английский язык

lo traduco con "Make sure you go to the supermarket today". Va bene? Quindi, "Mi raccomando" I translate it as "Make sure you go to the supermarket today". Okay? So, "Mi raccomando" Я перевожу это как «Убедитесь, что ты пойдешь в супермаркет сегодня». Хорошо? Итак, "Mi raccomando"

si traduce con "make sure you do something". Può essere usata, come ho appena detto, in una frase, quindi "Mi raccomando, ...", Übersetzt bedeutet „sorge dafür, dass du etwas tust“. Es kann, wie ich gerade sagte, in einem Satz verwendet werden, also "Bitte, ...", is translated as "make sure you do something". It can be used, as I've already said, in a phrase: "Mi raccomando, ...," переводится как «убедись, что ты что-то сделаешь»/"не забудь сделать что-то". Его можно использовать, как я только что сказал, в предложении, поэтому «не забудь...»,

virgola e poi l'ordine o l'esortazione, Komma und dann der Befehl oder die Ermahnung, comma and then the order or exhortation, запятая, а затем приказ или наставление,

oppure come oder wie or as an или как

esclamazione, per esempio se io dico "Vai al supermercato Ausruf, zum Beispiel wenn ich sage „Geh in den Supermarkt exclamation, for example if I say "Vai al supermercato восклицание, например, если я скажу "иди в супермаркет

oggi, mi raccomando!". Quindi in questo caso metto un punto esclamativo alla fine. Quindi, è molto heute bitte!“ Also in diesem Fall habe ich ein Ausrufezeichen ans Ende gesetzt. Also, das ist viel oggi, mi raccomando!" in this case I put an exclamation mark at the end. So, it's very сегодня, не забудь! ". Так что в этом случае я ставлю восклицательный знак в конце. Так что, это очень

diverso dal dare un consiglio. La confusione nasce nel momento in cui pensiamo alla frase in inglese než radit. Zmatek nastává v okamžiku, kdy přemýšlíme o větě v angličtině different than making a suggestion. The confusion starts the moment that we think of the phrase in English отличается от подачи совета. Путаница возникает, когда мы думаем о предложении на английском языке

e vogliamo tradurla in italiano. Per esempio: se qualcuno mi chiede und wir wollen es ins Italienische übersetzen. Zum Beispiel: wenn mich jemand fragt and we want to translate it in Italian. For example: if someone asks me и хотим перевести его на итальянский. Например: если кто-то спросит меня

"Where do you recommend eating in Rome?", non posso usare il verbo "raccomandare", devo usare il verbo "Wo empfehlen Sie in Rom zu essen?", ich kann das Verb "empfehlen" nicht verwenden, ich muss das Verb verwenden "Where do you recommend eating in Rome?" I can't use the verb "raccomandare", I have to use the verb «Где вы рекомендуете поеать в Риме?», Я не могу использовать глагол «рекомендовать», я должна использовать глагол

"consigliare". Quindi questa domanda "Where do you recommend eating in Rome?" in italiano è "Dove "beraten". Also diese Frage "Wo empfehlen Sie in Rom zu essen?" auf Italienisch ist es "Taube "consigliare". So this question, "Where do you reccomend eating in Rome?" in Italian becomes "Dove «советовать». Так что, вопрос «Где вы рекомендуете поесть в Риме?» по-итальянски - "Dove

consigli di mangiare a Roma?". Quindi non possiamo dire "mi raccomando", "cosa mi raccomando", "cosa mi Empfehlen Sie Essen in Rom?“ Wir können also nicht sagen „Ich empfehle“, „Was ich empfehle“, „Was ich empfehle?“. consigli di mangiare a Roma?". So, we can't say "mi raccomando", "cosa mi raccomando", "cosa mi consigli di mangiare a Roma?". Так что мы не можем сказать "mi raccomando", "cosa mi raccomando", "cosa mi

raccomandi", non possiamo usare il verbo raccomandi", we can't use the verb raccomandi", мы не можем использовать глагол

"raccomandare", dobbiamo usare il verbo "raccomandare", we have to use the verb «рекомендовать», мы должны использовать глагол

"consigliare". Quindi, dove mi consigli di mangiare? Ti consiglio di mangiare in questo ristorante. "consigliare". So, "Dove mi consigli di mangiare?" (=Where do you suggest I eat?) «советовать». Поэтому, где вы советуете мне поесть? Я рекомендую/советую поесть в этом ресторане.

Va bene? Quindi, "mi raccomando" è usato in un determinato contesto Okay? So, "mi raccomando" is used in a given context that is Хорошо? Так что "mi raccomando" используется в определенном контексте

molto specifico e in inglese lo traduciamo con "make sure you..." very specific and in English we translate it as "make sure..." очень конкретном и на английском языке мы переводим это как "убедитесь, что вы ..."

puntini, puntini, quindi "make sure you do something", mentre dot dot dot, so it's "make sure you do something", while точки, точки, затем "убедись, что ты что-то сделаешь", в то время как

"consigliare" è per dare un consiglio quindi "consigliare" is for making a suggestion, so "consigliare" - для того, чтобы дать совет, так что

"consigliare" è "consigliare" is "consigliare"

tradotto con translated as переводится

"recommend" (or "advise"). I recommend you do this. "recommend" (or "advise"). "I reccomend you do this". «рекомендовать» (или «советовать»). Я рекомендую/совету тебе сделать это.

Ti consiglio di fare questo. Ich rate Ihnen, dies zu tun. "Ti consiglio di fare questo". Я советую тебе сделать это.

Allora, ho voluto parlare di questo argomento oggi, So, I wanted to talk about this topic today, Итак, я хотела поговорить об этой теме сегодня,

perché ultimamente because lately потому что в последнее время

molti studenti mi hanno fatto questa domanda e quindi ho notato una certa confusione many students have asked me this question and so I noticed a certain confusion многие студенты задавали мне этот вопрос, и поэтому я заметил некоторую путаницу

nell'utilizzare queste due espressioni o questi due verbi, perciò ho pensato in the use of these two expressions or these two verbs and for this reason I thought при использовании этих двух выражений или этих двух глаголов, поэтому я подумал

che fosse utile fare un video su questo argomento, it would be useful to make a video about this topic, что было бы полезно сделать видео на эту тему,

perché magari può essere weil es vielleicht sein kann because maybe it can be потому что, возможно, это может быть

utile risolvere questo dubbio anche per voi. Va bene? nützlich, um diesen Zweifel auch für Sie zu lösen. Gut? useful in answering this question for you as well. Okay? полезно в разрешении этого сомнения так же и для вас. Хорошо?

Allora, spero quindi che questo video vi sia utile a capire la differenza tra i due verbi So, I hope this video is useful to you and that it will help you understand the difference between the verbs Итак, так что я надеюсь, что это видео будет вам полезным в понимании разницу между двумя глаголами.

"raccomandare" e "raccomandare" and "raccomandare" и

"consigliare" in questo contesto, "consigliare" in this context, "consigliare" в этом контексте,

quindi per dare dei consigli o per dare degli also um Rat zu geben oder zu geben which means: to make suggestions or to give что значит - для того, чтобы давать советы или давать

ordini. Se avete delle domande, lasciatele nei commenti qui sotto. orders. If you have any questions leave them in the comments down here. приказы. Если у вас есть какие-либо вопросы, оставьте их в комментариях ниже.

Grazie mille per aver guardato questo video, noi ci vediamo nel prossimo video. Thank you very much for watching this video, we'll see each other in the next video. Большое спасибо за просмотр этого видео, мы увидимся в следующем видео.

A presto, ciao! See you soon, ciao! До скорой встречи, пока!