×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Diario di Michele, 7 febbraio. Atto secondo: la giornata dei miracoli

7 febbraio. Atto secondo: la giornata dei miracoli

7 febbraio.

Atto secondo: la giornata dei miracoli La giornata che sta volgendo al termine è stata, per me, come quella di un film tipo "Love Actually" o "Se solo fosse vero".

No, purtroppo nel mio caso non ci sono storie d'amore e nemmeno una bel fantasma biondo come Reese Witherspoon, ma sono comunque successi due fatti di quelli che, se desideri che accadano, ti senti rispondere "succede solo nei film". Stamattina mi sono svegliato prestissimo, alle cinque e mezza, ma sono rimasto a letto col mio iPod fino alle sette, perché a mia mamma dà fastidio quando mi alzo troppo presto.

Lei, infatti, si alza verso le sei, e le piace passare almeno un'ora da sola con i suoi passatempi e le sue faccende domestiche. Alle otto ero già davanti al computer e ho cominciato a scrivere un articolo sulla Lituania.

Da quando sono tornato dal mio viaggio in quel paese, nel giugno scorso, mia mamma non fa altro che chiedermi di scrivere un articolo per mandarlo a "Bell'Europa", una nota rivista di viaggi italiana dedicata al "continente più bello del mondo" (come recita il sottotitolo). Io non l'ho mai fatto, perché gli articoli di "Bell'Europa" sono peggiorati con gli anni. Quando la rivista è nata, nel 1993, c'erano molte più pagine e articoli molto più interessanti dai quali si potevano imparare tante cose. Oggi, questo giornale è più una vetrina che altro. C'è tantissima pubblicità e molti servizi parlano di ristoranti chic con prezzi choc, alberghi a cinque stelle con tutti i comfort, eccetera. Come può un giornale così pubblicare un articolo scritto da chi ha uno stile di viaggio totalmente diverso? Comunque, ho deciso di accontentarla e ho cominciato a scrivere.

Arrivato a tre quarti della prima pagina, mi sono reso conto che un articolo così, "Bell'Europa" non lo pubblicherebbe mai: troppo infarcito di notizie storiche e culturali, e totalmente privo di note gastronomiche e simili. In ogni caso, spero di finirlo entro qualche giorno. Verso le dieci e mezza, è successo il primo miracolo: ho ricevuto una mail da un'agenzia di traduzione spagnola che mi offriva di collaborare con loro come traduttore dallo spagnolo all'italiano.

Allora, mi sono messo a tradurre il mio curriculum in spagnolo e gliel'ho spedito. Speriamo bene! Il secondo miracolo si è verificato intorno alle due, quando mi stavo preparando a fare il mio riposino.

Almeno una settimana fa ho voluto provare la nuova funzione di CouchSurfing che permette di scrivere una "richiesta di divano aperta", visibile a tutti. Così non è più necessario (anche se rimane preferibile) scrivere a tanta gente, col rischio di fare una collezione di "no, mi spiace". Avevo creato una richiesta per andare a Londra tra fine febbraio e inizio marzo, ma ormai mi ero rassegnato a non ricevere nessuna risposta. Invece, oggi mi ha scritto un signore cristiano sulla cinquantina che vive con altri sei cristiani e che auspica che i suoi ospiti rimangano la domenica per andare in chiesa tutti insieme! Bellissimo! E poi, la domenica compresa fra le date che avevo indicato, uno dei suoi coinquilini sarà battezzato, quindi mi ha convinto ad andarci. Adesso devo solo comprare i biglietti... Pensavo di finire qui, ma, mentre stavo scrivendo questa lezione, è arrivato un terzo semi-miracolo: il mio amico Dominick (sì, quello del "Caro armato"...) mi ha comunicato che una maestra di una scuola di Milwaukee basata sull'immersione linguistica (cioè dove la maggior parte delle materie sono insegnate in una lingua straniera, in questo caso l'italiano) vuole il mio indirizzo di posta elettronica per mandarmi le istruzioni per l'invio del mio curriculum.

Due offerte di lavoro e un invito così lusinghiero in poche ore! Troppa grazia, Sant'Antonio!

7 febbraio. Atto secondo: la giornata dei miracoli 7. Februar. Zweiter Akt: Der Tag des Wunders February 7. Act two: the day of miracles. 7 de febrero. Segundo acto: El día del milagro 7 فوریه. عمل دوم: روز معجزه 7 février. Deuxième acte : le jour du miracle 7 de Fevereiro. Segundo Acto: Dia do Milagre

7 febbraio. 7 فوریه.

Atto secondo: la giornata dei miracoli عمل دوم: روز معجزه Andre handling: Miraklerens dag La giornata che sta volgendo al termine è stata, per me, come quella di un film tipo "Love Actually" o "Se solo fosse vero". The day that is coming to an end was, for me, like that of a film like "Love Actually" or "If only it were true". روزی که رو به پایان است، برای من شبیه فیلمی بود مثل «عشق در واقع» یا «اگر درست بود». La journée qui s'achève a été pour moi comme un film du type "Love Actually" ou "If Only It Were True". Dagen som nærmer seg slutten var for meg som for en film som "Love Actually" eller "Hvis det bare var sant".

No, purtroppo nel mio caso non ci sono storie d’amore e nemmeno una bel fantasma biondo come Reese Witherspoon, ma sono comunque successi due fatti di quelli che, se desideri che accadano, ti senti rispondere "succede solo nei film". No, unfortunately in my case there are no love stories and not even a beautiful blond ghost like Reese Witherspoon, but two facts have happened, however, that if you want them to happen, you hear "only happens in the movies". نه، متأسفانه در مورد من هیچ داستان عاشقانه ای وجود ندارد و حتی یک روح بلوند زیبا مانند ریس ویترسپون وجود ندارد، اما هنوز دو اتفاق افتاده است که اگر بخواهید آنها اتفاق بیفتند، پاسخ "فقط در فیلم ها اتفاق می افتد" را می شنوید. Non, malheureusement, dans mon cas, il n'y a pas d'histoire d'amour ni même de beau fantôme blond comme Reese Witherspoon, mais il s'est quand même passé deux choses du genre qui, si vous souhaitez qu'elles se produisent, vous font dire "ça n'arrive que dans les films". Nei, i mitt tilfelle er det ingen kjærlighetshistorier og ikke engang et vakkert blondt spøkelse som Reese Witherspoon, men det har skjedd to hendelser som, hvis du vil skje, hører du svaret "det skjer bare i filmer". Stamattina mi sono svegliato prestissimo, alle cinque e mezza, ma sono rimasto a letto col mio iPod fino alle sette, perché a mia mamma dà fastidio quando mi alzo troppo presto. This morning I woke up very early, at half past five, but I stayed in bed with my iPod until seven, because my mother is annoyed when I get up too early. Ce matin, je me suis réveillée très tôt, à cinq heures et demie, mais je suis restée au lit avec mon iPod jusqu'à sept heures, parce que ma mère s'énerve quand je me lève trop tôt. Jeg våknet veldig tidlig i morges, klokka halv fem, men jeg ble liggende med iPod-en min til klokka syv, fordi mamma plager når jeg står opp for tidlig.

Lei, infatti, si alza verso le sei, e le piace passare almeno un’ora da sola con i suoi passatempi e le sue faccende domestiche. En fait, elle se lève vers six heures et elle aime passer au moins une heure seule avec ses loisirs et ses tâches ménagères. Faktisk står hun opp rundt seks, og hun liker å tilbringe minst en time alene med hobbyene og husarbeidet. Alle otto ero già davanti al computer e ho cominciato a scrivere un articolo sulla Lituania. À huit heures, j'étais déjà devant l'ordinateur et j'ai commencé à écrire un article sur la Lituanie. Klokka åtte var jeg allerede foran datamaskinen og begynte å skrive en artikkel om Litauen.

Da quando sono tornato dal mio viaggio in quel paese, nel giugno scorso, mia mamma non fa altro che chiedermi di scrivere un articolo per mandarlo a "Bell’Europa", una nota rivista di viaggi italiana dedicata al "continente più bello del mondo" (come recita il sottotitolo). Since I returned from my trip to that country, last June, my mother does nothing but ask me to write an article to send it to "Bell'Europa", a well-known Italian travel magazine dedicated to the "most beautiful continent in the world" (as the subtitle reads). Depuis mon retour de voyage en juin dernier, ma mère me demande d'écrire un article pour l'envoyer à "Bell Europa", un célèbre magazine de voyage italien consacré au "plus beau continent du monde" (comme le dit le sous-titre). Siden jeg kom tilbake fra reisen til landet i juni i fjor, har mor bedt meg om å skrive en artikkel for å sende den til "Bell'Europa", et velkjent italiensk reisemagasin dedikert til det "vakreste kontinentet i verden". (som underteksten sier). Io non l’ho mai fatto, perché gli articoli di "Bell’Europa" sono peggiorati con gli anni. I've never done it, because the "Bell'Europa" articles have got worse over the years. Je ne l'ai jamais fait, car les articles de "Bell'Europa" se sont dégradés au fil des ans. Det gjorde jeg aldri, fordi artiklene "Bell'Europa" har blitt verre med årene. Quando la rivista è nata, nel 1993, c’erano molte più pagine e articoli molto più interessanti dai quali si potevano imparare tante cose. When the magazine was born, in 1993, there were many more pages and articles that were much more interesting from which many things could be learned. Lorsque le magazine a été lancé en 1993, il y avait beaucoup plus de pages et d'articles intéressants qui permettaient d'apprendre beaucoup de choses. Da bladet ble født, i 1993, var det mange flere sider og mye mer interessante artikler som du kunne lære mye av. Oggi, questo giornale è più una vetrina che altro. Today, this newspaper is more a showcase than anything else. Aujourd'hui, ce journal est plus une vitrine qu'autre chose. I dag er denne avisen mer et utstillingsvindu enn noe annet. C’è tantissima pubblicità e molti servizi parlano di ristoranti chic con prezzi choc, alberghi a cinque stelle con tutti i comfort, eccetera. There is a lot of advertising and many services speak of chic restaurants with shock prices, five-star hotels with all amenities, and so on. Il y a beaucoup de publicité et de nombreux rapports parlent de restaurants chics avec des prix chocs, d'hôtels cinq étoiles avec tout le confort, etc. Det er mye reklame og mange tjenester snakker om elegante restauranter med sjokkerende priser, femstjerners hoteller med alle bekvemmeligheter, etc. Come può un giornale così pubblicare un articolo scritto da chi ha uno stile di viaggio totalmente diverso? How can a newspaper publish an article written by those who have a totally different style of travel? Comment un tel journal peut-il publier un article écrit par une personne dont le style de voyage est totalement différent ? Hvordan kan en slik avis publisere en artikkel skrevet av noen med en helt annen reisestil? Comunque, ho deciso di accontentarla e ho cominciato a scrivere. Anyway, I decided to please her and I started writing. Quoi qu'il en soit, j'ai décidé de lui faire plaisir et j'ai commencé à écrire. Uansett bestemte jeg meg for å behage henne og begynte å skrive.

Arrivato a tre quarti della prima pagina, mi sono reso conto che un articolo così, "Bell’Europa" non lo pubblicherebbe mai: troppo infarcito di notizie storiche e culturali, e totalmente privo di note gastronomiche e simili. Arriving at three quarters of the first page, I realized that an article like this, "Bell'Europa" would never publish it: too full of historical and cultural news, and totally devoid of gastronomic and similar notes. Aux trois quarts de la première page, je me suis rendu compte qu'un article comme celui-ci, "Bell Europa" ne le publierait jamais : trop chargé de nouvelles historiques et culturelles, et totalement dépourvu de notes gastronomiques et autres. Da jeg nådde tre fjerdedeler av første side, innså jeg at en artikkel som denne, "Bell'Europa" aldri ville publisere den: for full av historisk og kulturell informasjon, og helt blottet for gastronomiske notater og lignende. In ogni caso, spero di finirlo entro qualche giorno. Auf jeden Fall hoffe ich, es in ein paar Tagen fertig zu haben. Quoi qu'il en soit, j'espère pouvoir le terminer d'ici quelques jours. Uansett håper jeg å gjøre det ferdig i løpet av få dager. Verso le dieci e mezza, è successo il primo miracolo: ho ricevuto una mail da un’agenzia di traduzione spagnola che mi offriva di collaborare con loro come traduttore dallo spagnolo all’italiano. Rundt halv tiende skjedde det første miraklet: Jeg mottok en e-post fra et spansk oversettelsesbyrå som tilbyr meg å jobbe med dem som oversetter fra spansk til italiensk.

Allora, mi sono messo a tradurre il mio curriculum in spagnolo e gliel’ho spedito. So, I started translating my resume into Spanish and sent it to him. J'ai donc entrepris de traduire mon CV en espagnol et je le lui ai envoyé. Så jeg begynte å oversette CV-en til spansk og sendte den til ham. Speriamo bene! Wir hoffen gut! Espérons-le bien ! Il secondo miracolo si è verificato intorno alle due, quando mi stavo preparando a fare il mio riposino. The second miracle occurred around two o'clock, when I was getting ready to do my nap. Le deuxième miracle s'est produit vers deux heures, alors que je m'apprêtais à faire la sieste. Det andre miraklet skjedde rundt klokka to da jeg gjorde meg klar til å ta lur.

Almeno una settimana fa ho voluto provare la nuova funzione di CouchSurfing che permette di scrivere una "richiesta di divano aperta", visibile a tutti. Vor mindestens einer Woche wollte ich die neue CouchSurfing-Funktion ausprobieren, mit der man für alle sichtbar einen „Sofa-Wunsch“ schreiben kann. At least a week ago I wanted to try out the new CouchSurfing feature that allows you to write an "open sofa request", visible to everyone. Il y a au moins une semaine, j'ai voulu essayer la nouvelle fonctionnalité de CouchSurfing qui vous permet d'écrire une "demande de canapé ouverte", visible par tout le monde. For minst en uke siden ønsket jeg å prøve den nye CouchSurfing-funksjonen som lar deg skrive en "åpen sofaforespørsel", synlig for alle. Così non è più necessario (anche se rimane preferibile) scrivere a tanta gente, col rischio di fare una collezione di "no, mi spiace". Es ist also nicht mehr nötig (auch wenn es wünschenswert bleibt), so viele Leute anzuschreiben, mit dem Risiko, eine Sammlung von "Nein, es tut mir leid" zu machen. So it is no longer necessary (even if it remains preferable) to write to many people, with the risk of making a collection of "no, I'm sorry". Il n'est donc plus nécessaire (même si c'est encore préférable) d'écrire à autant de personnes, au risque de faire une collection de "non, désolé". Så det er ikke lenger nødvendig (selv om det fortsatt er å foretrekke) å skrive til så mange mennesker, med risiko for å lage en samling av "nei, jeg beklager". Avevo creato una richiesta per andare a Londra tra fine febbraio e inizio marzo, ma ormai mi ero rassegnato a non ricevere nessuna risposta. I had created a request to go to London between the end of February and the beginning of March, but by now I had resigned myself to receiving no answer. J'avais créé une demande pour aller à Londres entre fin février et début mars, mais je m'étais alors résignée à ne pas recevoir de réponse. Jeg hadde laget en forespørsel om å reise til London mellom slutten av februar og begynnelsen av mars, men nå var jeg oppgitt for ikke å motta noe svar. Invece, oggi mi ha scritto un signore cristiano sulla cinquantina che vive con altri sei cristiani e che auspica che i suoi ospiti rimangano la domenica per andare in chiesa tutti insieme! Stattdessen hat mir heute ein Christ in den Fünfzigern geschrieben, der mit sechs anderen Christen zusammenlebt und hofft, dass seine Gäste am Sonntag bleiben, um gemeinsam in die Kirche zu gehen! Instead, today I wrote a Christian man about fifty who lives with six other Christians and who hopes that his guests stay on Sunday to go to church together! Au lieu de cela, aujourd'hui, un chrétien d'une cinquantaine d'années m'a écrit qui vit avec six autres chrétiens et espère que ses invités resteront le dimanche pour aller tous ensemble à l'église ! I stedet skrev i dag en kristen mann i femtiårene til meg som bor sammen med seks andre kristne og håper at gjestene hans blir på søndag for å gå i kirken alle sammen! Bellissimo! E poi, la domenica compresa fra le date che avevo indicato, uno dei suoi coinquilini sarà battezzato, quindi mi ha convinto ad andarci. And then, on Sunday between the dates I had indicated, one of his roommates will be baptized, so he convinced me to go there. Et puis, le dimanche entre les dates que j'avais indiquées, un de ses colocataires sera baptisé, alors il m'a convaincu d'y aller. Og så, på søndagen mellom datoene jeg hadde angitt, vil en av romkameratene hans bli døpt, så han overbeviste meg om å dra dit. Adesso devo solo comprare i biglietti... Pensavo di finire qui, ma, mentre stavo scrivendo questa lezione, è arrivato un terzo semi-miracolo: il mio amico Dominick (sì, quello del "Caro armato"...) mi ha comunicato che una maestra di una scuola di Milwaukee basata sull’immersione linguistica (cioè dove la maggior parte delle materie sono insegnate in una lingua straniera, in questo caso l’italiano) vuole il mio indirizzo di posta elettronica per mandarmi le istruzioni per l’invio del mio curriculum. I was thinking of ending up here, but while I was writing this lesson, a third semi-miracle arrived: my friend Dominick (yes, that of the "Dear Armed" ...) told me that a teacher of a Milwaukee based school on linguistic immersion (ie where most of the subjects are taught in a foreign language, in this case Italian), I want my e-mail address to send me instructions for sending my resume. Je pensais terminer ici, mais alors que j'écrivais cette leçon, un troisième semi-miracle est arrivé : mon ami Dominick (oui, celui de 'Caro armato'...) m'a informé qu'un professeur d'une école de Milwaukee basée sur l'immersion linguistique (c'est-à-dire où la plupart des matières sont enseignées dans une langue étrangère, en l'occurrence l'italien) veut mon adresse e-mail pour m'envoyer des instructions concernant l'envoi de mon programme d'études. Jeg trodde jeg skulle fullføre her, men mens jeg skrev denne leksjonen, ankom et tredje semi-mirakel: min venn Dominick (ja, den fra "tanken" ...) om språkopplevelse (dvs. hvor det meste av emnene undervises på et fremmed språk, i dette tilfellet italiensk), vil han at e-postadressen min skal sende meg instruksjonene for å sende læreplanen min.

Due offerte di lavoro e un invito così lusinghiero in poche ore! Two job offers and a flattering invitation in a few hours! Deux offres d'emploi et une invitation si flatteuse en quelques heures seulement ! To jobbtilbud og en så smigrende invitasjon på bare noen få timer! Troppa grazia, Sant’Antonio! Too much grace, St. Anthony! Trop de grâce, Saint Antoine ! For mye nåde, Saint Anthony!