×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Diario di Michele, 7 febbraio. Atto primo: la luce alla fine del tunnel

7 febbraio. Atto primo: la luce alla fine del tunnel

7 febbraio. Atto primo: la luce alla fine del tunnel

Caro diario,

oggi, per la somma gioia tua e dei miei studenti, mi sento moralmente costretto a scrivere due lezioni per parlarti di due giornate speciali: quella di ieri e quella odierna.

Ieri doveva essere il giorno della convalida della mia condanna a girare per il mondo con un buco nel mento, e invece... beh, non affrettiamo troppo il passo!

Siamo partiti da casa verso le nove. L'appuntamento per la visita era fissato a mezzogiorno e tre quarti, ma sapevamo che il Professor Klinger sarebbe arrivato solo verso l'una e mezza - le due, quindi siamo partiti senza fretta. Per strada, sembrava di essere in Siberia. Siamo partiti con una temperatura di -4, verso Bologna abbiamo toccato i -12, per poi risalire a -5, una volta arrivati a Milano. C'erano neve e ghiaccio dappertutto!

Dopo essere arrivati, abbiamo aspettato una ventina di minuti per consegnare l'impegnativa al banco dell'accettazione (dove abbiamo pagato solo 3,70 euro per la visita, mentre molte delle persone che, più tardi, sarebbero state visitate dal Professore andavano a pagamento, sborsando centinaia di euro. Servirà almeno a qualcosa avere un chirurgo per amico!). Sbrigata questa procedura, ci rimaneva solo mezz'ora per andare a pranzo. Mio papà aveva sentito parlare di un ristorante interno all'ospedale, ma abbiamo scoperto che era solo una mensa per i dipendenti. Non c'era abbastanza tempo per andare al solito ristorante del centro commerciale, allora siamo andati un po' in giro per le vie circostanti finché abbiamo trovato una tavola calda (ma bisognerebbe ribattezzarla "tavola fredda", perché si congelava, e anche il cibo si raffreddava presto). Appena ho visto un grande camion parcheggiato davanti al locale, mi sono rallegrato: in Italia, è un fatto universalmente noto che nei ristoranti dei camionisti si mangia bene! Ed è stato proprio così: nonostante l'infrastruttura spartana, c'era un'amplissima scelta (cinque primi, altrettanti secondi e contorni) e i prezzi erano più bassi che qui a Rovigo: per un piatto di pasta, un secondo di carne, contorno e pane si spendevano appena otto euro!

Così, a pancia piena, sono andato un po' più sereno incontro al mio destino. Il Professore è arrivato alle due. Era come sempre: elegante oltre misura, quasi un dandy alla Oscar Wilde, di buon umore e circondato da belle donne! Prima di me sono passate almeno quattro-cinque persone. Mentre aspettavamo, è venuta a salutarci la dottoressa Giannasi, la principale collaboratrice del professore: anche lei, una persona molto premurosa e gioviale.

Finalmente, sono entrato, con mamma al seguito. Il Professore ci ha accolti con allegria e calore. Gli abbiamo spiegato la situazione e io mi aspettavo di vedere una faccia corrucciata, se non abbattuta. Invece, cosa mi sento dire? "È normale, va bene così." In quel momento, nonostante una dottoressa giovane e carina mi stesse togliendo i punti, facendomi un male boia, mi sono sentito ringiovanire di dieci anni. Cioè, sono tornato alla mia età reale, visto che la settimana scorsa ero invecchiato di dieci anni! (Tra parentesi, questa dottoressa che mi ha tolto i punti è siciliana e di cognome fa Catania! I "cognomi di città" sono di origine ebrea e non sono rari, però non conosco nessun altro che si chiami come una città della sua stessa regione!) Poi, il Professore, finite le spiegazioni, ha cominciato a guardare in grande: ha detto che, tre mesi dopo che il mento si sarà messo a posto, lui è più che disponibile a operarmi ancora, e che con quattro-cinque colpetti, mi rifarà come nuovo. Eeeh??? Altre quattro-cinque operazioni di chirurgia plastica? Ma siamo matti? Campa cavallo...

Per lo meno, quest'anno non dovrò più tornare a Milano... Io non vorrei più fare operazioni di plastica, almeno per qualche anno. Però, vedremo cosa succederà anche in campo lavorativo e affettivo. Come dicevo la volta scorsa, si fa presto a cambiare idea.

Quando siamo arrivati a casa, dopo altre tre ore di macchina, ho corretto due testi: uno in italiano scritto da Silvia, la mia studentessa olandese, l'altro, in latino (sì, sì, davvero! ), scritto da Matt, il mio "amico ritrovato". Ha cominciato a studiare la lingua di Cicerone col corso Teach Yourself e mi manda delle frasette stupide tradotte dall'inglese al latino, secondo le istruzioni del libro.

Poi, dopo cena, ho visto una puntata di audizioni per "X-Factor USA". Rispetto alla versione italiana, i concorrenti sono più carichi (un po' montati, diremmo noi europei) e ci sono due giurate che fanno ancora più versi della nostra Arisa. Ma la differenza principale è che, in America, per partecipare basta aver compiuto dodici anni! Beh, si sa: quello "non è un paese per vecchi"!


7 febbraio. Atto primo: la luce alla fine del tunnel 7. Februar. Akt 1: Das Licht am Ende des Tunnels Feb. 7. Act one: the light at the end of the tunnel 7 de febrero. Acto 1: La luz al final del túnel 7 février. Acte 1 : La lumière au bout du tunnel 7 de fevereiro. Ato 1: A luz ao fundo do túnel

7 febbraio. Atto primo: la luce alla fine del tunnel Act one: the light at the end of the tunnel Handling en: lyset ved enden av tunnelen

Caro diario,

oggi, per la somma gioia tua e dei miei studenti, mi sento moralmente costretto a scrivere due lezioni per parlarti di due giornate speciali: quella di ieri e quella odierna. today, for the joy of you and my students, I feel morally obliged to write two lessons to tell you about two special days: that of yesterday and today. Aujourd'hui, pour votre plus grande joie et celle de mes élèves, je me sens moralement obligé d'écrire deux conférences pour vous parler de deux journées spéciales : celle d'hier et celle d'aujourd'hui. i dag, til stor glede for deg og studentene mine, føler jeg meg moralsk tvunget til å skrive to leksjoner for å snakke med deg om to spesielle dager: i går og i dag.

Ieri doveva essere il giorno della convalida della mia condanna a girare per il mondo con un buco nel mento, e invece... beh, non affrettiamo troppo il passo! Yesterday was supposed to be the day of validation of my sentence to travel the world with a hole in the chin, and instead ... well, we do not hurry too fast! Hier devait être le jour de la validation de ma condamnation à faire le tour du monde avec un trou dans le menton, mais au lieu de cela.... Eh bien, n'allons pas trop vite en besogne ! I går skulle være dagen for validering av setningen min for å reise verden rundt med et hull i haken, og i stedet ... vel, la oss ikke skynde oss for mye!

Siamo partiti da casa verso le nove. We left home around nine. Nous avons quitté la maison vers neuf heures. Vi dro hjemmefra rundt ni. L’appuntamento per la visita era fissato a mezzogiorno e tre quarti, ma sapevamo che il Professor Klinger sarebbe arrivato solo verso l’una e mezza - le due, quindi siamo partiti senza fretta. The appointment for the visit was set at midday and three quarters, but we knew that Professor Klinger would arrive only at one and a half - two o'clock, so we left without haste. Le rendez-vous pour la visite était fixé à 12h45, mais nous savions que le professeur Klinger n'arriverait que vers 1h30 - 2h du matin, nous sommes donc partis sans nous presser. Avtalen for besøket ble satt til trekvartid, men vi visste at professor Klinger bare ville ankomme klokka halv to - så vi dro uten å skynde oss. Per strada, sembrava di essere in Siberia. On the street, it seemed to be in Siberia. På veien føltes det som å være i Sibir. Siamo partiti con una temperatura di -4, verso Bologna abbiamo toccato i -12, per poi risalire a -5, una volta arrivati a Milano. We started with a temperature of -4, towards Bologna we touched the -12, then go back to -5, once arrived in Milan. Nous avons commencé avec une température de -4, vers Bologne nous avons atteint -12, puis nous sommes remontés à -5 en arrivant à Milan. Vi startet med en temperatur på -4, mot Bologna berørte vi -12, og klatret deretter tilbake til -5, når vi ankom Milano. C’erano neve e ghiaccio dappertutto! There was snow and ice everywhere! Det var snø og is overalt!

Dopo essere arrivati, abbiamo aspettato una ventina di minuti per consegnare l’impegnativa al banco dell’accettazione (dove abbiamo pagato solo 3,70 euro per la visita, mentre molte delle persone che, più tardi, sarebbero state visitate dal Professore andavano a pagamento, sborsando centinaia di euro. After arriving, we waited about twenty minutes to deliver the demanding check-in counter (where we paid only 3.70 euros for the visit, while many of the people who would later be visited by the Professor paid , paying out hundreds of euros. Après notre arrivée, nous avons attendu une vingtaine de minutes pour remettre notre ordonnance à la réception (où nous n'avons payé que 3,70 euros pour la visite, alors que de nombreuses personnes qui allaient recevoir la visite du professeur payaient des centaines d'euros). Etter ankomst ventet vi rundt tjue minutter med å levere henvisningen til resepsjonen (hvor vi bare betalte 3,70 euro for besøket, mens mange av de som senere skulle bli besøkt av professoren betalte for, og betalte ut hundrevis av euro . Servirà almeno a qualcosa avere un chirurgo per amico!). You will need at least something to have a surgeon for a friend!). Il sera au moins utile d'avoir un chirurgien pour ami !) I det minste vil det gjøre noe for å ha en kirurg som en venn!). Sbrigata questa procedura, ci rimaneva solo mezz’ora per andare a pranzo. Hurry up this procedure, there was only half an hour to go to lunch. Cela fait, il ne nous restait plus qu'une demi-heure pour aller déjeuner. Når denne prosedyren var ferdig, hadde vi bare en halv time igjen til lunsj. Mio papà aveva sentito parlare di un ristorante interno all’ospedale, ma abbiamo scoperto che era solo una mensa per i dipendenti. My dad had heard of a restaurant inside the hospital, but we found out that it was just a cafeteria for the employees. Faren min hadde hørt om en restaurant på sykehuset, men vi fant ut at det bare var en ansatt kantine. Non c’era abbastanza tempo per andare al solito ristorante del centro commerciale, allora siamo andati un po' in giro per le vie circostanti finché abbiamo trovato una tavola calda (ma bisognerebbe ribattezzarla "tavola fredda", perché si congelava, e anche il cibo si raffreddava presto). Nous n'avons pas eu le temps d'aller au restaurant habituel du centre commercial, alors nous avons erré dans les rues environnantes pendant un moment jusqu'à ce que nous trouvions un restaurant (mais il devrait être rebaptisé "restaurant froid", parce qu'il gelait et que la nourriture se refroidissait rapidement). Det var ikke nok tid til å gå til den vanlige restauranten i kjøpesenteret, så vi vandret rundt de omkringliggende gatene til vi fant et spisested (men det burde bli omdøpt til "koldtbord", fordi det var iskaldt, og maten også den fikk snart kaldt). Appena ho visto un grande camion parcheggiato davanti al locale, mi sono rallegrato: in Italia, è un fatto universalmente noto che nei ristoranti dei camionisti si mangia bene! As soon as I saw a large truck parked in front of the restaurant, I was delighted: in Italy, it is a universally known fact that you eat well in truckers' restaurants! Dès que j'ai vu un gros camion garé devant le restaurant, j'ai été ravi : en Italie, tout le monde sait que l'on mange bien dans les camions-restaurants ! Så snart jeg så en stor lastebil parkert foran restauranten, gledet jeg meg: i Italia er det et allment kjent faktum at du spiser godt i restaurantene til lastebilsjåfører! Ed è stato proprio così: nonostante l’infrastruttura spartana, c’era un’amplissima scelta (cinque primi, altrettanti secondi e contorni) e i prezzi erano più bassi che qui a Rovigo: per un piatto di pasta, un secondo di carne, contorno e pane si spendevano appena otto euro! And it was just like that: despite the Spartan infrastructure, there was a very wide choice (five first, as many seconds and side dishes) and prices were lower than here in Rovigo: for a plate of pasta, a second of meat, side dish and bread was spent just eight euros! Et c'est bien le cas : malgré une infrastructure spartiate, le choix est très large (cinq entrées, autant de plats et d'accompagnements) et les prix sont moins élevés qu'ici à Rovigo : pour un plat de pâtes, un plat de viande, un accompagnement et du pain, on ne dépense que huit euros ! Og det var akkurat slik: til tross for den spartanske infrastrukturen var det et veldig bredt utvalg (fem første retter, like mange andre retter og tilbehør) og prisene var lavere enn her i Rovigo: for en tallerken pasta, et sekund av kjøtt, tilbehør og brød ble brukt bare åtte euro!

Così, a pancia piena, sono andato un po' più sereno incontro al mio destino. So, on a full stomach, I went a little 'more peaceful meeting my fate. C'est donc le ventre plein que j'ai avancé un peu plus sereinement vers mon destin. Så med full mage gikk jeg litt mer avslappet for å møte skjebnen min. Il Professore è arrivato alle due. The Professor arrived at two o'clock. Era come sempre: elegante oltre misura, quasi un dandy alla Oscar Wilde, di buon umore e circondato da belle donne! It was as usual: elegant beyond measure, almost a dandy at the Oscar Wilde, in a good mood and surrounded by beautiful women! Il était comme toujours : élégant à souhait, presque un dandy à la Oscar Wilde, de bonne humeur et entouré de belles femmes ! Han var som alltid: elegant utover mål, nesten en Oscar Wilde-dandy, i godt humør og omgitt av vakre kvinner! Prima di me sono passate almeno quattro-cinque persone. At least four to five people have passed before me. Au moins quatre ou cinq personnes sont passées avant moi. Minst fire til fem personer har gått før meg. Mentre aspettavamo, è venuta a salutarci la dottoressa Giannasi, la principale collaboratrice del professore: anche lei, una persona molto premurosa e gioviale. While we waited, Dr. Giannasi, the principal collaborator of the professor, came to greet us: she too, a very thoughtful and jovial person. Pendant que nous attendions, le Dr Giannasi, principal collaborateur du professeur, est venu nous saluer : elle aussi, une personne très attentionnée et joviale. Mens vi ventet, kom Dr. Giannasi, professorens viktigste samarbeidspartner, for å hilse på oss: også hun, en veldig omsorgsfull og jovial person.

Finalmente, sono entrato, con mamma al seguito. Finally, I entered, with mum in tow. Finalement, je suis entré à l'intérieur, avec maman à mes côtés. Til slutt kom jeg inn, med mamma på slep. Il Professore ci ha accolti con allegria e calore. The Professor greeted us with joy and warmth. Le professeur nous a accueillis avec gaieté et chaleur. Professoren tok imot oss med glede og varme. Gli abbiamo spiegato la situazione e io mi aspettavo di vedere una faccia corrucciata, se non abbattuta. We explained the situation to him and I expected to see a frowned face, if not downed. Nous lui avons expliqué la situation et je m'attendais à ce qu'il fronce les sourcils, voire à ce qu'il soit dépité. Vi forklarte ham situasjonen, og jeg forventet å se et rynket, om ikke oppgitt ansikt. Invece, cosa mi sento dire? Instead, what do I hear? Au lieu de cela, qu'est-ce que j'entends ? I stedet, hva hører jeg? "È normale, va bene così." "C'est normal, c'est bon". "Det er normalt, det er greit." In quel momento, nonostante una dottoressa giovane e carina mi stesse togliendo i punti, facendomi un male boia, mi sono sentito ringiovanire di dieci anni. At that moment, despite a young and pretty doctor was taking away my points, making me a bad executioner, I felt rejuvenated for ten years. À ce moment-là, malgré le fait qu'un jeune médecin m'enlevait les points de suture, ce qui me faisait très mal, je me suis senti rajeunir de dix ans. I det øyeblikket, til tross for at en ganske ung lege tok av meg stingene og skadet meg, følte jeg meg ti år yngre. Cioè, sono tornato alla mia età reale, visto che la settimana scorsa ero invecchiato di dieci anni! Je veux dire que j'ai retrouvé mon âge réel, après avoir vieilli de dix ans la semaine dernière ! Jeg mener, jeg er tilbake til min virkelige alder, etter å ha fylt ti år i forrige uke! (Tra parentesi, questa dottoressa che mi ha tolto i punti è siciliana e di cognome fa Catania! (Between parenthesis, this doctor who took away my points is Sicilian and surname Catania! (Par ailleurs, le médecin qui m'a retiré mes points de suture est sicilien et son nom de famille est Catania ! (Forresten, denne legen som tok sømmene mine er siciliansk og hennes etternavn er Catania! I "cognomi di città" sono di origine ebrea e non sono rari, però non conosco nessun altro che si chiami come una città della sua stessa regione!) The "town surnames" are of Jewish origin and are not rare, but I do not know anyone else who calls himself as a city in his own region!) Les "noms de ville" sont d'origine juive et ne sont pas rares, mais je ne connais personne d'autre qui porte le nom d'une ville de sa propre région) ! "Byenes etternavn" er av jødisk opprinnelse og er ikke uvanlige, men jeg kjenner ingen andre som er oppkalt etter en by i samme region som deg!) Poi, il Professore, finite le spiegazioni, ha cominciato a guardare in grande: ha detto che, tre mesi dopo che il mento si sarà messo a posto, lui è più che disponibile a operarmi ancora, e che con quattro-cinque colpetti, mi rifarà come nuovo. Then, the Professor, after the explanations, he began to look big: he said that, three months after the chin has been put in place, he is more than willing to work again, and that with four to five taps, I it will be like new again. Puis, le Professeur, ayant terminé ses explications, a commencé à voir grand : il a dit que, trois mois après la fixation de mon menton, il est tout à fait disposé à me réopérer, et qu'avec quatre à cinq coups, il me rendra comme neuf. Da professoren, etter å ha fullført forklaringene, begynte å se stor ut: han sa at, tre måneder etter at haken min har lagt seg, er han mer enn villig til å operere meg igjen, og at jeg med fire eller fem trykk vil gjøre som ny. Eeeh??? Eeeh ??? Altre quattro-cinque operazioni di chirurgia plastica? Another four to five plastic surgery operations? Quatre à cinq opérations de chirurgie plastique supplémentaires ? Fire til fem operasjoner til plastikkirurgi til? Ma siamo matti? Are we crazy? Sommes-nous fous ? Er vi sprø? Campa cavallo... Horse field ... Campa cavallo... Kampahest ...

Per lo meno, quest’anno non dovrò più tornare a Milano... Io non vorrei più fare operazioni di plastica, almeno per qualche anno. At least, this year I will not have to go back to Milan ... I would not like to do plastic operations, at least for a few years. Au moins, je n'aurai pas à retourner à Milan cette année... Je ne veux plus faire de chirurgie plastique, du moins pas avant quelques années. I hvert fall trenger jeg i hvert fall ikke tilbake til Milano ... Jeg vil ikke gjøre plastisk kirurgi lenger, i det minste i noen år. Però, vedremo cosa succederà anche in campo lavorativo e affettivo. However, we will see what will happen in the working and emotional fields. Cependant, nous verrons ce qui se passe également dans les domaines du travail et de l'affectif. Imidlertid vil vi se hva som også vil skje i arbeids- og følelsesfeltet. Come dicevo la volta scorsa, si fa presto a cambiare idea. As I said last time, it's easy to change your mind. Comme je l'ai dit la dernière fois, on change vite d'avis. Som jeg sa sist, er det lett å ombestemme seg.

Quando siamo arrivati a casa, dopo altre tre ore di macchina, ho corretto due testi: uno in italiano scritto da Silvia, la mia studentessa olandese, l’altro, in latino (sì, sì, davvero! When we arrived home, after another three hours of car, I corrected two texts: one in Italian written by Silvia, my Dutch student, the other, in Latin (yes, yes, really! Da vi kom hjem, etter ytterligere tre timer med bil, korrigerte jeg to tekster: den ene på italiensk skrevet av Silvia, den nederlandske studenten min, den andre på latin (ja, ja, virkelig! ), scritto da Matt, il mio "amico ritrovato". ), written by Matt, my "found friend". ), skrevet av Matt, min "funnet venn". Ha cominciato a studiare la lingua di Cicerone col corso Teach Yourself e mi manda delle frasette stupide tradotte dall’inglese al latino, secondo le istruzioni del libro. He began to study the language of Cicero with the Teach Yourself course and he sent me some stupid phrases translated from English into Latin, according to the instructions of the book. Il a commencé à étudier la langue de Cicéron avec le cours Teach Yourself et m'envoie de petites phrases idiotes traduites de l'anglais au latin, selon les instructions du livre. Han begynte å studere Ciceros språk med Teach Yourself-kurset, og han sender meg dumme små setninger oversatt fra engelsk til latin, i henhold til instruksjonene i boka.

Poi, dopo cena, ho visto una puntata di audizioni per "X-Factor USA". Så, etter middagen, så jeg en episode av auditions for "X-Factor USA". Rispetto alla versione italiana, i concorrenti sono più carichi (un po' montati, diremmo noi europei) e ci sono due giurate che fanno ancora più versi della nostra Arisa. Compared to the Italian version, the competitors are more loaded (a bit 'mounted, we would say Europeans) and there are two jurors who make even more verses of our Arisa. Par rapport à la version italienne, les candidats sont plus chargés (un peu montés, dirions-nous en Europe) et il y a deux jurés qui font encore plus de couplets que notre Arisa. Sammenlignet med den italienske versjonen er konkurrentene tyngre (litt montert, vil vi europeere si) og det er to jurymedlemmer som lager enda flere vers enn Arisa. Ma la differenza principale è che, in America, per partecipare basta aver compiuto dodici anni! But the main difference is that, in America, it takes only twelve years to participate! Mais la principale différence est qu'en Amérique, il suffit d'avoir douze ans pour participer ! Men hovedforskjellen er at i Amerika trenger du bare å være tolv år for å delta! Beh, si sa: quello "non è un paese per vecchi"! Eh bien, vous le savez : il n'y a pas de pays pour les vieux ! Vel, du vet: det "er ikke et land for gamle mennesker"!