×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Diario di Michele, 3 gennaio: una giornata un po' particolare...

3 gennaio: una giornata un po' particolare... Caro diario,

oggi è stata una giornata insolitamente movimentata, almeno per il concetto di "movimentata" che possiamo avere qui, dove i giorni si assomigliano un po' tutti. Mi sono svegliato verso le sette, poi sono stato un po' a letto a leggere le mail sul mio iPod. Ieri è iniziata un'interessante discussione in italiano sul forum di LingQ, a proposito dell'italiano colloquiale e dell'influenza dei dialetti sulla lingua standard. È bello vedere studenti di diverse lingue e nazioni esprimersi in italiano. Di solito, si usa l'inglese... Vi consiglio di dare un'occhiata a quella discussione (si chiama "Italiano vernacolare") e magari di parteciparvi. Verso le nove ero pronto per venire a rintanarmi nel mio studio, a fare le solite cose: LingQ, e-mail, un po' di "cazzeggio" (un termine moderno che nobilita le perdite di tempo). Tutte attività che per i miei genitori equivalgono a "non aver fatto niente"! Invece, quando sono passato a salutare i miei nonni paterni, che abitano nella stessa casa ma al piano inferiore, separati da noi, ho trovato mio nonno pronto a uscire. Doveva andare in farmacia e "al forno" (che in realtà è una sineddoche, perché è un negozio di generi alimentari, non un panificio) e mi ha proposto di andar fuori insieme per passare da "Cimabue". "Cimabue" (per completezza "Cimabue '66") è il nome dell'unico negozio di monete e francobolli che c'è a Rovigo. Il venditore si chiama Mario Ferrari, ma noi lo chiamiamo "Cimabue", anche perché Ferrari è un cognome troppo comune. Mio nonno doveva comprare le novità filateliche di San Marino e Vaticano (ne compra sempre due esemplari: uno per noi e uno da spedire a un signore boemo che gli manda in cambio i francobolli cechi e slovacchi. Penso che ogni anno mio nonno spenda il triplo, perché i francobolli di San Marino e del Vaticano sono carissimi, ma a lui va bene così).

Allora, mi sono tolto la tuta e mi sono vestito per uscire. Non faceva troppo freddo per essere gennaio. Quando siamo arrivati al negozio, c'era un signore che si accostava alla vetrina con un puzzolentissimo sigaro in bocca. Ho fatto una smorfia di disgusto e mi sono affrettato a entrare. Non c'era nessuno prima di noi, così mio nonno si è fatto dare i francobolli e io ho chiesto le monete in euro che mi mancavano: i 2 euro commemorativi di Finlandia, Malta e Portogallo del 2011. Le monete maltese e portoghese sono rare, mi ha detto, quindi credo me le abbia messe a 18 e 12 euro, scontate. Il prezzo di una moneta normale è 4 euro. Ho comprato anche un raccoglitore per questi euro commemorativi. Ha pagato tutto mio nonno, che in questo modo mi ha fatto il regalo della Befana con due giorni di anticipo. Mia nonna voleva regalarmi la tradizionale calza piena di dolciumi, ma io preferisco così, anche perché i dolciumi alla fine li mangia sempre mia mamma!

Oggi pomeriggio, mentre io e mia mamma stavamo facendo un riposino, suona il campanello sia da noi che dai nonni. Sono scesi tutti a vedere chi era e, quando mia mamma ha aperto la porta, si è trovata di fronte un omone del 118 che ha chiesto, in tono un po' sgarbato: "È qua la signora incinta?" Questo perché noi abitiamo al numero 26 e vicino a noi ci sono dei condomìni il cui numero civico è 26 a/b/c/d... Ma i condòmini sono così ignoranti che spesso non precisano la lettera, quindi ci capita tante volte di ricevere posta per loro o che la gente suoni il nostro campanello cercando qualcuno che abita là.

Più tardi sento qualcuno che entra e mia mamma mi grida dalle scale "Vieni che c'è Lorenzo!" Lorenzo è l'unico dei miei quattro cugini che mi vuole davvero bene e al quale anch'io voglio bene. Purtroppo, però, abita a Ferrara e lavora in banca a Bologna, quindi non riusciamo a vederci quasi mai. A Natale, sua mamma e il marito di lei sono venuti a pranzo da noi, ma lui era in montagna con i suoi amici. Mi era dispiaciuto che non ci fosse. Allora, sono andato su di corsa, ma non abbiamo parlato molto con lui, perché era venuto con sua mamma, che ha parlato tutto il tempo con mia mamma. E dopo appena un quarto d'ora sono dovuti andar via. Che rabbia! Speriamo che torni a trovarci presto.

Anche oggi sono arrivato alle sei di sera senza aver combinato niente di buono dal punto di vista linguistico. Pochi LingQ creati, ascolto nullo, e non riesco a finire il primo capitolo del Signor Automobilino e l'Isola dei Malfattori". Ancora circa 150 parole blu, che pizza!

Buona serata a tutti e a presto!

3 gennaio: una giornata un po' particolare... 3. Januar: ein ziemlich merkwürdiger Tag... January 3: a day a bit 'special ... 3 de janeiro: um dia bastante especial ... Caro diario, Liebes Tagebuch, Dear Diary,

oggi è stata una giornata insolitamente movimentata, almeno per il concetto di "movimentata" che possiamo avere qui, dove i giorni si assomigliano un po' tutti. Heute war ein ungewöhnlich anstrengender Tag, zumindest für das Konzept von "beschäftigt", das wir hier haben können, wo die Tage ein bisschen ähnlich sind. today was an unusually eventful day, at least for the concept of "bustling" that we can have here, where the days look a bit like everyone. Mi sono svegliato verso le sette, poi sono stato un po' a letto a leggere le mail sul mio iPod. Ich wachte gegen sieben auf und ging dann für eine Weile ins Bett, um die Mails auf meinem iPod zu lesen. I woke up around seven, then I was a while in bed reading the emails on my iPod. Jeg våknet rundt syv, og la meg deretter i sengen en stund og leste e-post på iPod. Ieri è iniziata un’interessante discussione in italiano sul forum di LingQ, a proposito dell’italiano colloquiale e dell’influenza dei dialetti sulla lingua standard. Gestern begann eine interessante Diskussion auf Italienisch im LingQ-Forum über das umgangssprachliche Italienisch und den Einfluss von Dialekten auf die Standardsprache. Yesterday an interesting discussion began in Italian on the LingQ forum, about the colloquial Italian and the influence of dialects on the standard language. I går startet en interessant diskusjon på italiensk på LingQ-forumet, om allment italiensk og dialektenes innflytelse på standardspråket. È bello vedere studenti di diverse lingue e nazioni esprimersi in italiano. Es ist schön zu sehen, wie sich Schüler aus verschiedenen Sprachen und Nationen auf Italienisch ausdrücken. It is nice to see students of different languages ​​and nations express themselves in Italian. Det er hyggelig å se studenter fra forskjellige språk og land uttrykke seg på italiensk. Di solito, si usa l’inglese... Vi consiglio di dare un’occhiata a quella discussione (si chiama "Italiano vernacolare") e magari di parteciparvi. Normalerweise wird Englisch verwendet... Ich schlage vor, Sie schauen sich diese Diskussion an (sie heißt 'Vernakuläres Italienisch') und beteiligen sich vielleicht daran. Usually, you use English ... I suggest you take a look at that discussion (it's called "vernacular Italian") and maybe participate in it. Vanligvis brukes engelsk ... Jeg foreslår at du tar en titt på den diskusjonen (den kalles "italiensk folkespråk") og kanskje blir med. Verso le nove ero pronto per venire a rintanarmi nel mio studio, a fare le solite cose: LingQ, e-mail, un po' di "cazzeggio" (un termine moderno che nobilita le perdite di tempo). Gegen neun Uhr war ich bereit, mich in meinem Büro zu verstecken und die üblichen Dinge zu tun: LingQ, E-Mail, ein kleines "cazzeggiano" (ein moderner Begriff, der die Zeitverschwendung adelt). About nine o'clock I was ready to come to burrow in my studio, to do the usual things: LingQ, e-mail, a bit of "cazzeggio" (a modern term that ennobles the loss of time). Rundt klokka ni var jeg klar til å komme og lufte meg på kontoret mitt, gjøre de vanlige tingene: LingQ, e-post, litt "tulling" (et moderne begrep som adler tidsvillere). Por volta das nove, eu estava pronto para entrar e me esconder no meu escritório, fazer as coisas de costume: LingQ, e-mail, um pouco de "brincar" (um termo moderno que enobrece perda de tempo). Tutte attività che per i miei genitori equivalgono a "non aver fatto niente"! Alle Aktivitäten, die für meine Eltern bedeuten, "nichts getan zu haben"! All activities that for my parents are equivalent to "having done nothing"! Alle aktiviteter som for foreldrene mine tilsvarer "å ha gjort ingenting"! Todas as atividades que para os meus pais equivalem a "não ter feito nada"! Invece, quando sono passato a salutare i miei nonni paterni, che abitano nella stessa casa ma al piano inferiore, separati da noi, ho trovato mio nonno pronto a uscire. Als ich mich stattdessen von meinen Großeltern väterlicherseits verabschiedete, die im selben Haus, aber in der unteren Etage, getrennt von uns leben, fand ich meinen Großvater bereit, auszugehen. Instead, when I went to greet my paternal grandparents, who live in the same house but downstairs, separated from us, I found my grandfather ready to go out. I stedet, da jeg gikk for å hilse på besteforeldrene mine fra faren, som bor i samme hus, men nede, atskilt fra oss, fant jeg bestefaren min klar til å dra ut. Doveva andare in farmacia e "al forno" (che in realtà è una sineddoche, perché è un negozio di generi alimentari, non un panificio) e mi ha proposto di andar fuori insieme per passare da "Cimabue". Er musste in die Apotheke und "in den Ofen" (was eigentlich eine Synecdoche ist, weil es ein Lebensmittelgeschäft ist, keine Bäckerei) und er bat mich, zusammen rauszugehen, um nach "Cimabue" zu gehen. He had to go to the pharmacy and "baked" (which is actually a synecdoche, because it is a grocery store, not a bakery) and he proposed me to go out together to move from "Cimabue". Han måtte gå på apoteket og "al forno" (som egentlig er en synekdoche, fordi det er en matbutikk, ikke et bakeri) og han foreslo at jeg skulle ut sammen for å gå til "Cimabue". Ele teve que ir à farmácia e "al forno" (que na verdade é uma sinédoque, porque é uma mercearia, não uma padaria) e ele sugeriu que eu saísse juntos para ir ao "Cimabue". "Cimabue" (per completezza "Cimabue '66") è il nome dell’unico negozio di monete e francobolli che c’è a Rovigo. Cimabue" (der Vollständigkeit halber "Cimabue '66") ist der Name des einzigen Münz- und Briefmarkengeschäfts in Rovigo. "Cimabue" (for completeness "Cimabue '66") is the name of the only coin and stamp shop in Rovigo. "Cimabue" (for fullstendighetens skyld "Cimabue '66") er navnet på den eneste mynt- og frimerkebutikken i Rovigo. Il venditore si chiama Mario Ferrari, ma noi lo chiamiamo "Cimabue", anche perché Ferrari è un cognome troppo comune. Der Verkäufer heißt Mario Ferrari, aber wir nennen ihn "Cimabue", auch weil Ferrari ein zu häufiger Nachname ist. The seller is called Mario Ferrari, but we call him "Cimabue", also because Ferrari is a too common surname. Selgeren heter Mario Ferrari, men vi kaller ham "Cimabue", også fordi Ferrari er et for vanlig etternavn. Mio nonno doveva comprare le novità filateliche di San Marino e Vaticano (ne compra sempre due esemplari: uno per noi e uno da spedire a un signore boemo che gli manda in cambio i francobolli cechi e slovacchi. Mein Großvater musste die philatelistischen Neuheiten von San Marino und dem Vatikan kaufen (er kauft immer zwei Exemplare: eines für uns und eines, um es an einen böhmischen Herrn zu schicken, der ihm im Gegenzug tschechische und slowakische Briefmarken schickt. My grandfather had to buy the philatelic news of San Marino and the Vatican (he always buys two copies: one for us and one to send to a Bohemian gentleman who sends him the Czech and Slovak stamps. Min bestefar måtte kjøpe de filatelistiske nyhetene i San Marino og Vatikanet (han kjøper alltid to eksemplarer: en til oss og en å sende til en bohemsk herre som sender ham tsjekkiske og slovakiske frimerker i bytte. Penso che ogni anno mio nonno spenda il triplo, perché i francobolli di San Marino e del Vaticano sono carissimi, ma a lui va bene così). Ich denke, mein Großvater verbringt drei Mal im Jahr, weil die Briefmarken von San Marino und dem Vatikan sehr teuer sind, aber das ist okay für ihn. I think that every year my grandfather spends three times, because the San Marino and Vatican postage stamps are very good, but that's okay with him). Jeg tror bestefaren bruker tre ganger så mye hvert år, fordi San Marino og Vatikanet er veldig dyre, men det er greit for ham).

Allora, mi sono tolto la tuta e mi sono vestito per uscire. Also zog ich meinen Overall aus und zog mich zum Ausgehen an. So, I took off my coverall and got dressed to go out. Så jeg tok av meg drakten og kle på meg for å gå ut. Então, tirei meu terno e me vesti para sair. Non faceva troppo freddo per essere gennaio. Es war nicht zu kalt, um Januar zu sein. It was not too cold to be January. Det var ikke for kaldt for januar. Quando siamo arrivati al negozio, c’era un signore che si accostava alla vetrina con un puzzolentissimo sigaro in bocca. Als wir im Laden ankamen, kam ein Herr mit einer stinkenden Zigarre im Mund zum Schaufenster. When we arrived at the shop, there was a gentleman who came to the window with a stinking cigar in his mouth. Da vi kom til butikken, var det en gentleman som nærmet seg vinduet med en veldig stinkende sigar i munnen. Ho fatto una smorfia di disgusto e mi sono affrettato a entrare. Ich verzog angewidert das Gesicht und beeilte mich einzutreten. I grimaced in disgust and hurried in. Jeg laget et ansikt i avsky og skyndte meg inn. Non c’era nessuno prima di noi, così mio nonno si è fatto dare i francobolli e io ho chiesto le monete in euro che mi mancavano: i 2 euro commemorativi di Finlandia, Malta e Portogallo del 2011. Da niemand vor uns war, bekam mein Großvater die Briefmarken und ich bat um die Euro-Münzen, die ich verpasste: die 2-Euro-Gedenkmünze von Finnland, Malta und Portugal von 2011. There was no one before us, so my grandfather got the stamps and I asked for the euro coins I missed: the 2 euro commemorative of Finland, Malta and Portugal of 2011. Det var ingen før oss, så bestefaren min fikk stemplene, og jeg ba om euromyntene jeg manglet: de 2 euro minnemyntene i Finland, Malta og Portugal fra 2011. Le monete maltese e portoghese sono rare, mi ha detto, quindi credo me le abbia messe a 18 e 12 euro, scontate. Maltesische und portugiesische Münzen sind selten, sagte er, und ich glaube, er bezifferte sie auf 18 und 12 Euro, abgezinst. The Maltese and Portuguese coins are rare, he told me, so I think he put them at 18 and 12 euros, discounted. Maltesiske og portugisiske mynter er sjeldne, fortalte han meg, så jeg tror han ga meg 18 og 12 euro, rabattert. Il prezzo di una moneta normale è 4 euro. Der Preis einer normalen Währung beträgt 4 Euro. The price of a normal currency is 4 euros. Prisen på en vanlig mynt er 4 euro. Ho comprato anche un raccoglitore per questi euro commemorativi. Für diese Euro-Gedenkmünzen habe ich auch eine Brieftasche gekauft. I also bought a collector for these commemorative euro. Jeg kjøpte også en lommebok til disse minnes euroene. Ha pagato tutto mio nonno, che in questo modo mi ha fatto il regalo della Befana con due giorni di anticipo. Mein Großvater hat alles bezahlt und mir auf diese Weise mein Dreikönigsgeschenk zwei Tage im Voraus überreicht. He paid my grandfather, who in this way gave me the gift of the Befana two days in advance. Bestefaren min betalte alt, og på denne måten ga han meg Befana-gaven to dager i forveien. Mia nonna voleva regalarmi la tradizionale calza piena di dolciumi, ma io preferisco così, anche perché i dolciumi alla fine li mangia sempre mia mamma! Meine Großmutter wollte mir den traditionellen Strumpf voller Süßigkeiten schenken, aber das ist mir lieber, auch weil die Süßigkeiten am Ende immer von meiner Mutter gegessen werden! My grandmother wanted to give me the traditional sock full of sweets, but I prefer it so, also because the sweets at the end my mother always eats them! Bestemoren min ville gi meg den tradisjonelle strømpen full av søtsaker, men jeg foretrekker det på den måten, også fordi mamma alltid spiser søtsaker til slutt!

Oggi pomeriggio, mentre io e mia mamma stavamo facendo un riposino, suona il campanello sia da noi che dai nonni. Heute Nachmittag, als meine Mutter und ich gerade ein Nickerchen machten, klingelte es sowohl bei uns als auch bei den Großeltern an der Tür. This afternoon, while my mom and I were taking a nap, the bell rings both from us and from the grandparents. I ettermiddag, mens mamma og jeg tok en lur, ringer det på både oss og besteforeldrene. Sono scesi tutti a vedere chi era e, quando mia mamma ha aperto la porta, si è trovata di fronte un omone del 118 che ha chiesto, in tono un po' sgarbato: "È qua la signora incinta?" Sie gingen alle nach unten, um zu sehen, wer es war, und als meine Mutter die Tür öffnete, stand ihr ein großer Mann aus 118 gegenüber, der in einem etwas unhöflichen Ton fragte: "Ist die schwangere Frau hier?" They all came down to see who it was and when my mother opened the door, she found herself facing a big man of the 118 who asked, in a slightly rude tone: "Is the pregnant lady here?" De gikk alle ned for å se hvem det var, og da mor min åpnet døren, sto en stor mann fra 118 foran henne og spurte i en litt frekk tone: "Er den gravide damen her?" Questo perché noi abitiamo al numero 26 e vicino a noi ci sono dei condomìni il cui numero civico è 26 a/b/c/d... Ma i condòmini sono così ignoranti che spesso non precisano la lettera, quindi ci capita tante volte di ricevere posta per loro o che la gente suoni il nostro campanello cercando qualcuno che abita là. Das liegt daran, dass wir in Nummer 26 wohnen und es neben uns Wohnhäuser gibt, deren Hausnummer 26 a/b/c/d ist... Aber Eigentumswohnungen sind so ignorant, dass sie den Buchstaben oft nicht angeben, so dass wir oft Post für sie bekommen oder Leute an unserer Tür klingeln, die jemanden suchen, der dort wohnt. This is because we live at number 26 and close to us there are condomìni whose house number is 26 a / b / c / d ... But condòmini are so ignorant that often do not specify the letter, so we happen so many times receive mail for them or that people ring our bell looking for someone who lives there. Dette er fordi vi bor på nummer 26 og i nærheten av oss er det borettslag som har husnummer 26 a / b / c / d ... Men borettslagene er så uvitende at de ofte ikke spesifiserer bokstaven, så det skjer mange ganger å få post til dem eller få folk til å ringe på døren for å lete etter noen som bor der.

Più tardi sento qualcuno che entra e mia mamma mi grida dalle scale "Vieni che c’è Lorenzo!" Später höre ich jemanden reinkommen und meine Mutter ruft mir von der Treppe aus zu: "Komm, Lorenzo ist da!" Later I hear someone come in and my mother shouts at me from the stairs "Come on there's Lorenzo!" Senere hører jeg noen komme inn og moren min roper på meg fra trappen "Kom igjen, Lorenzo er her!" Lorenzo è l’unico dei miei quattro cugini che mi vuole davvero bene e al quale anch’io voglio bene. Lorenzo ist der einzige von meinen vier Cousins, der mich wirklich liebt und den ich auch liebe. Lorenzo is the only one of my four cousins ​​who really loves me and to whom I too love. Lorenzo er den eneste av mine fire fettere som virkelig elsker meg og som jeg også elsker. Purtroppo, però, abita a Ferrara e lavora in banca a Bologna, quindi non riusciamo a vederci quasi mai. Leider wohnt er aber in Ferrara und arbeitet in einer Bank in Bologna, so dass wir uns kaum sehen können. Unfortunately, however, he lives in Ferrara and works in a bank in Bologna, so we can hardly ever see each other. Dessverre bor han imidlertid i Ferrara og jobber i en bank i Bologna, så vi får nesten aldri se hverandre. A Natale, sua mamma e il marito di lei sono venuti a pranzo da noi, ma lui era in montagna con i suoi amici. An Weihnachten kamen ihre Mutter und ihr Mann zum Mittagessen, aber er war mit seinen Freunden in den Bergen. At Christmas, her mom and her husband came to lunch with us, but he was in the mountains with his friends. I julen kom mamma og mannen hennes til oss på lunsj, men han var på fjellet sammen med vennene sine. Mi era dispiaciuto che non ci fosse. Ich war traurig, dass er nicht da war. I was sorry it was not there. Jeg beklager at det ikke var der. Allora, sono andato su di corsa, ma non abbiamo parlato molto con lui, perché era venuto con sua mamma, che ha parlato tutto il tempo con mia mamma. Ich rannte also nach oben, aber wir sprachen nicht viel mit ihm, denn er kam mit seiner Mutter, die ständig mit meiner Mutter sprach. So, I went upstairs, but we did not talk a lot with him, because he had come with his mom, who talked all the time with my mom. Så jeg løp opp, men vi snakket ikke så mye med ham, fordi han kom med moren sin, som snakket med mamma hele tiden. E dopo appena un quarto d’ora sono dovuti andar via. Und nach nur einer Viertelstunde mussten sie gehen. And after just a quarter of an hour they had to leave. Og etter bare et kvarter måtte de reise. Che rabbia! Welche Wut! That anger! Det sinne! Speriamo che torni a trovarci presto. Wir hoffen, dass Sie uns bald wieder besuchen werden. We hope you come back soon. Vi håper du kommer tilbake for å se oss snart.

Anche oggi sono arrivato alle sei di sera senza aver combinato niente di buono dal punto di vista linguistico. Auch heute bin ich um sechs Uhr abends angekommen, ohne etwas sprachlich Gutes getan zu haben. Even today I arrived at six in the evening without having done anything good from a linguistic point of view. Selv i dag ankom jeg seks om kvelden uten å ha gjort noe godt fra et språklig synspunkt. Pochi LingQ creati, ascolto nullo, e non riesco a finire il primo capitolo del Signor Automobilino e l’Isola dei Malfattori". Nur wenige LingQs erstellt, null Zuhören, und ich kann das erste Kapitel von Mr. Car and the Island of Malfactors" nicht beenden. Few LingQ created, I listen to nothing, and I can not finish the first chapter of the Signor Automobilino and the Isola dei Malfattori ". Få LingQ-er opprettet, ingen lytting, og jeg kan ikke fullføre det første kapitlet av Mr. Car and the Island of Malfactors ". Ancora circa 150 parole blu, che pizza! Etwa 150 weitere blaue Wörter, was für eine Pizza! Still about 150 words blue, what a pizza! Cirka 150 flere blå ord, for en pizza!

Buona serata a tutti e a presto! Ich wünsche allen einen schönen Abend und bis bald! Good evening to all and see you soon! God kveld til alle og vi sees snart!