×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Diario di Michele, 25 gennaio: la Terra protesta (e non solo lei!)

25 gennaio: la Terra protesta (e non solo lei!)

25 gennaio: la Terra protesta (e non solo lei!)

Caro diario,

oggi sono stanchissimo! Ieri siamo arrivati a casa dopo le sette di sera, perché la visita è finita verso le quattro e per strada abbiamo trovato molta nebbia fra Bologna e Rovigo. In più, stanotte sono rimasto sveglio per più di due ore, dall'una alle tre. E, per movimentare un po' le nostre esistenze piatte, la terra ha pensato bene di farci fare un giro in giostra! All'una di notte, vicino a Verona, c'è stato un forte terremoto che si è sentito fin da noi, a quasi 100 km di distanza! Non so come abbiano fatto i miei nonni, che abitano sotto di noi, a non sentire niente!

Ieri sono stato visitato da cinque-sei dottorini, che penso fossero anche più giovani di me, e che, forse per questo motivo, sembravano un po' inesperti. Purtroppo, non mi hanno tolto tutti i punti. I rimanenti li toglieranno il 6 febbraio, quando tornerò là per essere visitato dal Professore.

Visto che qua non succede mai niente di entusiasmante, in puro stile "Casa Vianello", voglio raccontarvi una delle notizie di ieri che hanno fatto più discutere. No, basta con 'sta Costa Concordia e col Capitano Schettino, i tg e i talk-show ci hanno già rotto le scatole! È una notizia più originale: ieri il Viceministro all'Istruzione, tale Martone, durante un dibattito, ha detto che, secondo lui, un giovane che a 28 anni non è ancora riuscito a laurearsi, è "uno sfigato". Ci sono state reazioni veementi da parte di alcuni partiti politici e di molti internauti. In realtà, secondo me, il viceministro ha ragione (anche se la sua frase non è stata molto felice). Durante gli anni che ho passato all'università, ho conosciuto molti studenti (in particolare una, che sono stato così stupido da farmi amica, per poi scoprire che stava con me solo per pietà!) che vanno all'università semplicemente per socializzare o, detta in modo un po' più grezzo, ma più obiettivo, a "cazzeggiare". Questa mia pseudo-amica ci andava per incontrare alcune sue amiche e per spettegolare con loro di ragazzi e altri temi altrettanto profondi. Credo che, durante i due anni circa in cui siamo stati "amici" abbia dato uno o due esami. I suoi genitori pagavano le tasse e lei cazzeggiava! Penso che il viceministro si riferisse agli studenti come lei, e non a quelli che si laureano tardi perché lavorano per mantenersi e pagarsi gli studi! Voi cosa ne pensate? Questo problema esiste anche nel vostro paese? Se volete, potete mandarmi un testo, anche breve, su questo argomento.

25 gennaio: la Terra protesta (e non solo lei!) 25. Januar: Die Erde protestiert (und nicht nur sie!) Jan. 25: Earth protests (and not just her!) 25 de enero: la Tierra protesta (¡y no sólo ella!) 25 janvier : la Terre proteste (et pas seulement elle !) 25 de janeiro: a Terra protesta (e não só ela!) 25 januari: Jorden protesterar (och inte bara hon!)

25 gennaio:  la Terra protesta (e non solo lei!) January 25: the Earth protests (and not just her!) 25\. januar: Jorden protesterer (og ikke bare henne!)

Caro diario,

oggi sono stanchissimo! today I'm very tired! Je suis tellement fatiguée aujourd'hui ! i dag er jeg så sliten! Ieri siamo arrivati a casa dopo le sette di sera, perché la visita è finita verso le quattro e per strada abbiamo trovato molta nebbia fra Bologna e Rovigo. Yesterday we arrived home after seven in the evening, because the visit ended around four o'clock and on the way we found a lot of fog between Bologna and Rovigo. I går kom vi hjem etter sju på kvelden, for besøket endte rundt fire og på gaten fant vi mye tåke mellom Bologna og Rovigo. In più, stanotte sono rimasto sveglio per più di due ore, dall’una alle tre. Plus, tonight I was awake for more than two hours, from one to three. De plus, la nuit dernière, je suis restée éveillée pendant plus de deux heures, d'une heure à trois heures. I tillegg var jeg oppe i mer enn to timer i kveld, fra en til tre. E, per movimentare un po' le nostre esistenze piatte, la terra ha pensato bene di farci fare un giro in giostra! And, to enliven our flat lives a little, the earth has decided to take a ride on the carousel! Et pour égayer un peu notre vie plate, la terre a jugé bon de nous offrir un manège ! Og for å flytte våre flate liv litt, har jorden sett det til å la oss ta en tur på karusellen! All’una di notte, vicino a Verona, c’è stato un forte terremoto che si è sentito fin da noi, a quasi 100 km di distanza! At one o'clock in the morning, near Verona, there was a strong earthquake that we heard from us, almost 100 km away! À une heure du matin, près de Vérone, un fort tremblement de terre a été ressenti à près de 100 km de distance ! Klokka ett om morgenen, nær Verona, var det et kraftig jordskjelv som føltes akkurat her, nesten 100 km unna! Non so come abbiano fatto i miei nonni, che abitano sotto di noi, a non sentire niente! I do not know how my grandparents did, who live under us, to hear nothing! Je ne sais pas comment mes grands-parents, qui habitent en dessous de chez nous, ont pu ne rien entendre ! Jeg vet ikke hvordan besteforeldrene mine, som bor under oss, ikke følte noe!

Ieri sono stato visitato da cinque-sei dottorini, che penso fossero anche più giovani di me, e che, forse per questo motivo, sembravano un po' inesperti. Yesterday I was visited by five or six doctors, who I think were even younger than me, and who, perhaps for this reason, seemed a bit inexperienced. Hier, j'ai reçu la visite de cinq à six médecins qui, je pense, étaient encore plus jeunes que moi et qui, peut-être pour cette raison, semblaient un peu inexpérimentés. I går fikk jeg besøk av fem til seks leger, som jeg tror var enda yngre enn meg, og som, kanskje av denne grunn, virket litt uerfarne. Ontem recebi a visita de cinco a seis doutores, que penso serem ainda mais jovens do que eu e que, talvez por isso, pareciam um pouco inexperientes. Purtroppo, non mi hanno tolto tutti i punti. Unfortunately, I have not removed all the points. Malheureusement, ils ne m'ont pas retiré tous mes points. Dessverre tok de ikke bort alle poengene. I rimanenti li toglieranno il 6 febbraio, quando tornerò là per essere visitato dal Professore. The rest will remove them on February 6, when I will return there to be visited by the Professor. Le reste sera enlevé le 6 février, lorsque j'y retournerai pour être examiné par le professeur. Resten blir fjernet 6. februar når jeg kommer tilbake dit for å få besøk av professoren.

Visto che qua non succede mai niente di entusiasmante, in puro stile "Casa Vianello", voglio raccontarvi una delle notizie di ieri che hanno fatto più discutere. Given that nothing exciting ever happens here, in pure "Casa Vianello" style, I want to tell you one of the news from yesterday that has made more discussion. Comme il ne se passe jamais rien d'excitant ici, dans le plus pur style "Casa Vianello", je veux vous parler de l'une des nouvelles d'hier qui a suscité le plus de discussions. Siden det aldri skjer noe spennende her, i ren "Casa Vianello" -stil, vil jeg fortelle deg om en av nyhetene fra i går som forårsaket mer diskusjon. No, basta con 'sta Costa Concordia e col Capitano Schettino, i tg e i talk-show ci hanno già rotto le scatole! No, enough with 'is Costa Concordia and Captain Schettino, the news and talk shows have already broken the boxes! Non, ça suffit avec le Costa Concordia et le capitaine Schettino, les journaux télévisés et les talk-shows nous ont déjà énervés ! Nei, nok med denne Costa Concordia og med kaptein Schettino, har nyhetene og talkshowene allerede brutt boksene! È una notizia più originale: ieri il Viceministro all’Istruzione, tale Martone, durante un dibattito, ha detto che, secondo lui, un giovane che a 28 anni non è ancora riuscito a laurearsi, è "uno sfigato". It is a more original news: the Deputy Minister of Education yesterday, this Martone, during a debate, said that, according to him, a young man who at 28 has not yet graduated, is "a loser". Une nouvelle plus originale : hier, le vice-ministre de l'éducation, M. Martone, a déclaré lors d'un débat que, selon lui, un jeune qui n'a pas encore réussi à obtenir son diplôme à l'âge de 28 ans est "un perdant". Det er mer originale nyheter: i går sa viseministeren, en viss Martone, under en debatt at ifølge ham er en ung mann som ennå ikke har klart å bli utdannet, "en taper". Ci sono state reazioni veementi da parte di alcuni partiti politici e di molti internauti. There were vehement reactions from some political parties and many Internet users. Des réactions véhémentes ont été enregistrées de la part de certains partis politiques et de nombreux internautes. Det har vært heftige reaksjoner fra noen politiske partier og mange internettbrukere. In realtà, secondo me, il viceministro ha ragione (anche se la sua frase non è stata molto felice). In reality, in my opinion, the deputy minister is right (even if his sentence was not very happy). En fait, à mon avis, le vice-ministre a raison (même si sa phrase n'était pas très heureuse). Faktisk, etter min mening, har viseministeren rett (selv om hans dom ikke var veldig fornøyd). Durante gli anni che ho passato all’università, ho conosciuto molti studenti (in particolare una, che sono stato così stupido da farmi amica, per poi scoprire che stava con me solo per pietà!) During the years I spent at university, I met many students (in particular one, I was so stupid as to make me friends, only to find out that he was with me only out of pity!) Au cours de mes années d'études universitaires, j'ai fait la connaissance de nombreux étudiants (en particulier d'une étudiante avec laquelle j'ai eu la stupidité de me lier d'amitié, pour découvrir plus tard qu'elle n'était avec moi que par pitié). I løpet av årene jeg tilbrakte på universitetet, møtte jeg mange studenter (spesielt en som var dum nok til å være venner, bare for å finne ut at hun bare var med meg av synd!) che vanno all’università semplicemente per socializzare o, detta in modo un po' più grezzo, ma più obiettivo, a "cazzeggiare". who go to university simply to socialize or, said in a slightly cruder, but more objective, to "fuck". som går på universitetet bare for å sosialisere seg, eller på en mer grov, men mer objektiv måte, for å "knulle rundt". que vão para a universidade simplesmente para se socializar ou, de uma forma mais grosseira, porém mais objetiva, para "brincar". Questa mia pseudo-amica ci andava per incontrare alcune sue amiche e per spettegolare con loro di ragazzi e altri temi altrettanto profondi. This pseudo-friend of mine went there to meet some of her friends and to gossip with them about boys and other equally profound subjects. Cette pseudo-amie avait l'habitude de s'y rendre pour rencontrer certaines de ses amies et pour bavarder avec elles de garçons et d'autres sujets tout aussi profonds. Denne pseudovennen min dro dit for å møte noen av vennene hennes og for å sladre med dem om gutter og andre like dype temaer. Credo che, durante i due anni circa in cui siamo stati "amici" abbia dato uno o due esami. I think that during the two years or so we were "friends", he gave one or two exams. Je pense que pendant les deux années où nous avons été "amis", il a passé un ou deux examens. Jeg tror i løpet av de to årene vi var "venner", tok han en eller to eksamener. I suoi genitori pagavano le tasse e lei cazzeggiava! His parents were paying taxes and she was fucking! Ses parents payaient des impôts et elle faisait n'importe quoi ! Foreldrene hennes betalte skatt, og hun lurte! Seus pais pagavam impostos e ela brincava! Penso che il viceministro si riferisse agli studenti come lei, e non a quelli che si laureano tardi perché lavorano per mantenersi e pagarsi gli studi! I think the deputy minister was referring to students like her, and not to those who graduate late because they work to keep themselves and pay for their studies! Je pense que le vice-ministre faisait référence à des étudiants comme vous, et non à ceux qui obtiennent leur diplôme en retard parce qu'ils travaillent pour subvenir à leurs besoins et payer leurs études ! Jeg tror viseministeren henviste til studenter som henne, og ikke til de som ble uteksaminert for sent fordi de jobber for å forsørge seg selv og betale for studiene! Voi cosa ne pensate? What do you think about it? Qu'en pensez-vous ? Hva synes du om det? Questo problema esiste anche nel vostro paese? Does this problem also exist in your country? Finnes dette problemet også i ditt land? Se volete, potete mandarmi un testo, anche breve, su questo argomento. If you want, you can send me a text, even a short one, on this subject. Hvis du vil, kan du sende meg en tekst, til og med en kort, om dette emnet.