×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Podcast Italiano subtitled, You think you're advanced in Italian? 😏 You might want to reconsider [Learn Italian, ITA/ES/PL subs]

You think you're advanced in Italian? 😏 You might want to reconsider [Learn Italian, ITA/ES/PL subs]

Troppo buio, vero?

Così va meglio, direi, però c'è un'ombra qua che non mi piace.

Ora però c'è uno strano riflesso qui... accontentatevi.

L'importante secondo me è migliorare, no? Nella qualità dei video, nella qualità della luce, così come nelle lingue.

No? Non bisogna avere... non bisogna pensare di diventare perfetti subito.

L'importante è che ci sia un progresso.

Ciao a tutti, benvenuti su Podcast Italiano.

Siamo qui un'altra settimana, con un altro video.

La domanda che ti, o vi, voglio fare oggi è questa:

pensi di essere bravo in italiano?

Forse ti dovrai ricredere.

Dovrai cambiare idea.

Perché dico questo?

Dico questo perché quando io imparo le lingue straniere c'è un tipo di attività che mi riporta sempre sulla terra.

Mi riporta sempre sulla terra.

Perché magari a un certo punto il mio ego inizia a gonfiarsi, inizio a pensare di essere molto bravo.

Dico: "capisco tutto, capisco i podcast, capisco Podcast Italiano o l'equivalente di Podcast Italiano inu un'altra lingua,

capisco i video su YouTube".

E poi dico: "Ok, proviamo a leggere un romanzo".

Prnedo il mio romanzo, che per me è il mio tablet, dove leggo... dove leggo.

E inizio a leggere. Tra l'altro guardate, ho appena distrutto il mio tablet.

Ho distrutto il vetro del tablet. È una cosa molto triste perché non m'era mai successo.

Apro il mio tablet, prendo un libro inizio a leggerlo e dico: "Hmm... hmm"

"Ok, questa frase... questa frase più o meno l'ho capita".

"Quella dopo... non ho molto capito. Che significa questa parola? Fammi cercare cosa significa questa parola. Mmm, ok...

Vabè, proviamo ad andare avanti... no, non capisco nemmeno la frase dopo.

Dopo tre pagine mi rendo conto:

ma a me non piace leggere.

Cioè, a me non piacere leggere in questa maniera.

Per questo vi sto dicendo che questa è un'esperienza che ti riporta sulla terra,

nel senso, leggere un romanzo è la cosa più difficile che si possa fare in una lingua straniera.

Voi sapete, nelle lingue ci sono tutte le attività passive, cioè la lettura e l'ascolto, e ci sono le attività attive,

che sono il parlato e la scrittura.

Ecco, la certificazione che avete raggiunto un livello davvero buono nella fase passiva è leggere un romanzo dall'inizio alla fine.

E io vi consiglio di farlo, ma con un alcune riserve.

Innanzitutto dipende dal vostro obiettivo. Qual è il vostro obiettivo?

Se volete raggiungere un livello buono, medio, per poter comunicare con le altre persone in Italia o su Skype

vi bastano due anni. In media due anni, ma già dopo un anno potete iniziare a cavarvela.

Se volete leggere romanzi vi servirà un tempo superiore, adesso è difficile dirvi quanto tempo, dipende dal romanzo.

Probabilmente più di due anni, a volte anche cinque anni, a volte anche dieci anni.

Io sì, capisco bene i romanzi in inglese ma studio l'inglese da tipo 13 anni, 14 anni, qualcosa del genere.

Vi consiglio di prendere qualcosa che non sia troppo difficile e di vedere quante parole non capite in una frase o in una pagina.

Se ci sono 30 (trenta) parola che non capite in una pagina forse non è un buon segno.

Se ci sono 5 (cinque) parole che non capite è già meglio.

Prima ancora di leggere romanzi iniziate a leggere articoli su internet.

Io vi consiglio di leggere gli articoli del sito "Focus.it", sono articoli su temi come scienza, tecnologia, a volte storia, ambiente. E sono molto molto corti, due paragrafi, tre paragrafi, li potete leggere in 10 (dieci) minuti, massimo.

Come andare a correre. Non è che potete INIZIARE* a correre e fare un'ora e mezza, fare venti chilometri.

Dovete iniziare da corte distanze (meglio: distanze brevi).

Se mi invece mi capite benissimo, capite al 99% Podcast Italiano, capite magari anche podcast per madrelingua.

Avete un livello davvero elevato, e so che ci sono persone tra di voi che hanno un livello davvero elevato,

allora la mia sfida per voi è: se non lo avete mai fatto leggete un romanzo in italiano.

Sì, leggete un romanzo in italiano, e allora, a quel punto mi potrete dire che siete bravi in italiano.

Che siete studenti avanzati d'italiano.

Sì, è un po' una provocazione (questa) che vi faccio, ma io penso che se non avete mai letto

nemmeno un romanzo in italiano non potete dire di essere studenti avanzati.

Questa idea l'ho presa da Steve Kaufmann, che ho anche intervistato in passato.

Ci sono anche romanzi che non sono troppo complicati, per esempio è famoso il romanzo di Jhumpa Lahiri,

"In Altre Parole", penso che ne abbiate sentito parlare.

È una scrittrice americana che ha deciso di scrivere in italiano nella sua carriera.

E un libro che ha scritto racconta proprio della sua esperienza con l'italiano, attraverso metafore,

attraverso immagini molto molto interessanti, ed è molto interessante come libro.

Alcuni classici che molti miei studenti leggono sono per esempio "Io non ho paura" di Niccolò Ammaniti.

Adesso io personalmente sto leggendo il famosissimo "L'Amica Geniale" di Elena Ferrante, perché non l'avevo mai letto, sinceramente.

So che c'è un HYPE... un'enorme entusiasmo nei confronti di questo libro da qualche anno oramai,

HBO ha fatto una serie e quindi volevo leggerlo.

Effettivamente è abbastanza bello, mi sta piacendo molto, racconta di...

praticamente di una ragazza e la sua amica nella Napoli degli anni '60. O meglio, la periferia di Napoli degli anni '60.

So che molti di voi l'hanno già letto, però può essere anche questa una buona scelta per iniziare.

Vi leggo un estratto del primo capitolo, così potrete decidere se è troppo complicato per voi

oppure se è abbastanza facile per voi.

Non capirete tutto, sicuramente, ma l'importante è capire quanto siete disposti a non capire.

Una parola su dieci? Una su venti? Una su trenta? Dipende da voi.

[Prova a seguire senza sottotitoli! Se non capisci niente vai a 8:13]

Scommetto che molti di voi non avranno capito diverse parole,

probabilmente non sapete che cosa vuol dire "[luce] violacea". Una luce luce un po' viola.

Alcuni di voi non sapranno che cosa significa "infilare". "Infilare la mano nella bocca nera di un tombino".

Ovvero, c'è un tombino, quelli che avete per strada, "infilare" significa "metterla dentro".

Probabilmente non sapete cosa significa "s'arrampicava", ovvero "to climb".

Probabilmente non sapete cosa significa "si dondolava", ovvero questo.

Sapete (qual è) la cosa più fastidiosa? È che tutte queste parole, "dondolarsi", "arrampicarsi",

sono parole che non servono così tanto, che non usiamo quasi mai.

Sono parole a bassa frequenza.

Tuttavia un romanzo ha molte più parole a bassa frequenza di un podcast come il mio,

oppure di una conversazione con un amico.

Ed è difficilissimo impararle, perché sono, appunto, parole a bassa frequenza, quindi le vediamo raramente,

magari le vediamo una volta ogni sei mesi di apprendimento, sei mesi di lettura.

Un'altra cosa è il passato remoto, questo tempo mistico che tante persone non sanno se ha senso imparare.

Decidemmo. Cominciò. Mi lanciò uno sguardo. Si diresse verso la palazzina. Mi gelai di paura.

Io vi consiglio semplicemente di iniziare ad esporvi al passato remoto, di iniziare a riconoscerlo.

E pian piano vi abituerete anche al passato remoto, a questo "fu", a questo "ebbe".

Non serve impararlo perché raramente lo utilizzerete nella vita di tutti i giorni.

Se avete capito buona parte dell'estratto che vi ho detto (meglio: letto), secondo me dovete leggere.

Un consiglio. La cosa buona dei consigli è che potete fregarvene.


You think you're advanced in Italian? 😏 You might want to reconsider [Learn Italian, ITA/ES/PL subs] Sie denken, Sie sind in Italienisch fortgeschritten? 😏 Vielleicht sollten Sie [Italienisch lernen, ITA/ES/PL subs] noch einmal überdenken. You think you're advanced in Italian? 😏 You might want to reconsider [Learn Italian, ITA/ES/PL subs] Crees que estás avanzado en italiano? 😏 Quizá quieras reconsiderar [Aprende italiano, subs ITA/ES/PL]. Vous pensez être avancé en italien ? 😏 Vous devriez peut-être reconsidérer [Apprendre l'italien, ITA/ES/PL subs]. Achas que és avançado em italiano? É melhor reconsiderar [Aprenda italiano, ITA/ES/PL subs].

Troppo buio, vero? Too dark, right? Demasiado oscuro, verdad? Za ciemno, prawda?

Così va meglio, direi, però c'è un'ombra qua che non mi piace. Así esta mejor, diré, pero hay una sombra que no me agrada. Powiedziałbym, że tak jest lepiej, ale jest jeszcze ten cień tutaj, który nie podoba mi się.

Ora però c'è uno strano riflesso qui... accontentatevi. Pero ahora hay un extraño reflejo que... alégrense. Teraz to dziwne odbicie tutaj...mam nadzieję, że teraz jesteście zadowoleni.

L'importante secondo me è migliorare, no? Nella qualità dei video, nella qualità della luce, così come nelle lingue. In my opinion the important thing is to improve, right? In the quality of the videos, in the quality of the light, as well as in the languages. Lo importante según yo es mejorar, no? En la calidad de los vídeos, en la calidad de la luz, así como en los idiomas. Ważna rzecz według mnie to ciągły progres, nie? Jeśli chodzi o jakość wideo, jakość światła, tak samo jest z językami.

No? Non bisogna avere... non bisogna pensare di diventare perfetti subito. ¿No? No se necesita tener...no necesita pensar de llegar a ser perfecto inmediatamente. Nie? Nie można...nie możecie myśleć, że będziecie perfekcyjni od razu.

L'importante è che ci sia un progresso. Lo importante es que exista un progreso. Ważne jest to, że robicie postęp.

Ciao a tutti, benvenuti su Podcast Italiano. Hola a todos, bienvenidos a Podcast Italiano. Cześć wszystkim, witam Was na Podcast Italiano.

Siamo qui un'altra settimana, con un altro video. Estamos aquí otra semana, con otro vídeo. Mamy następny tydzień i kolejny odcinek.

La domanda che ti, o vi, voglio fare oggi è questa: La pregunta que te, o les, quiero hacer hoy es esta: Pytanie, które chcę Tobie albo Wam zadać dzisiaj to:

pensi di essere bravo in italiano? ¿Crees de ser bravo en Italiano? myślisz, że jesteś dobry z włoskiego?

Forse ti dovrai ricredere. Quizá deberías pensarlo de nuevo. Może powinieneś zmienić swoje zdanie.

Dovrai cambiare idea. Deberías cambiar de idea. Zmienić swoje zdanie.

Perché dico questo? ¿Porque digo esto? Dlaczego to mówię?

Dico questo perché quando io imparo le lingue straniere c'è un tipo di attività che mi riporta sempre sulla terra. Digo esto porque cuando aprendo idiomas extranjeros hay un tipo de actividad que me regresa siempre a la tierra. Mówię to dlatego, że kiedy ja sam uczę się języków obcych, to jest czynność, która zawsze sprowadza mnie na ziemię.

Mi riporta sempre sulla terra. It always brings me back to earth. Me regresa siempre a la tierra. Sprowadza mnie zawsze na ziemię.

Perché magari a un certo punto il mio ego inizia a gonfiarsi, inizio a pensare di essere molto bravo. Porque quizá a un cierto punto, el ego comienza a crecer, comienzo a pensar de ser muy bueno. Dlatego może, że w pewnym momencie moje ego zaczyna rosnąć, zaczynam myśleć, że jestem bardzo dobry.

Dico: "capisco tutto, capisco i podcast, capisco Podcast Italiano o l'equivalente di Podcast Italiano inu un'altra lingua, Digo: "entiendo todo, entiendo los podcast, entiendo Podcast Italiano o el equivalente di Podcast Italiano en otro idioma". Mówię do siebie: "rozumiem wszystko, rozumiem podkasty, rozumiem Podcast Italiano, czy odpowiedniki PI w innych językach,

capisco i video su YouTube". Entiendo los vídeos en YouTube. rozumiem filmiki na YouTube".

E poi dico: "Ok, proviamo a leggere un romanzo". And then I say: "Ok, let's try to read a novel". Y después digo: "Ok, probemos a leer una novela". A później myślę sobie: "Ok, spróbuję przeczytać powieść".

Prnedo il mio romanzo, che per me è il mio tablet, dove leggo... dove leggo. Tomo una novela, que para mi es mi tableta, donde leo ... donde leo. Biorę powieść, w tym wypadku będzie to tablet, na którym czytam... na którym czytam.

E inizio a leggere. Tra l'altro guardate, ho appena distrutto il mio tablet. Y comienzo a leer. En tanto vean, destruí apenas mi tableta. I zaczynam czytać. Tak w ogóle to zobaczcie, dopiero co zniszczyłem mój tablet.

Ho distrutto il vetro del tablet. È una cosa molto triste perché non m'era mai successo. Destruí la pantalla de la tableta, Es algo muy triste porque no me había sucedido nunca. Potłukłem tablet. Jest to dla mnie bardzo smutne, ponieważ nigdy wcześniej mi się to nie zdarzyło.

Apro il mio tablet, prendo un libro inizio a leggerlo e dico: "Hmm... hmm" Abro mi tableta, tomo un libro comienzo a leerlo y digo: "Hmm...hmm" Włączam mój tablet, wybieram książkę, zaczynam czytać i myślę sobie: "Hmm...hmm"

"Ok, questa frase... questa frase più o meno l'ho capita". "Ok, esta frase... esta frase mas o menos la entendí". "Okay, to zdanie... to zdanie mniej więcej zrozumiałem".

"Quella dopo... non ho molto capito. Che significa questa parola? Fammi cercare cosa significa questa parola. Mmm, ok... "Aquella que sigue... no la entendí bien. ¿Qué significa esta palabra? Me hace buscar que significa esta palabra, Mmm, ok... "To następne... nie za bardzo. Co oznacza to słowo? Poszukam co oznacza to słowo. Mmm, ok...

Vabè, proviamo ad andare avanti... no, non capisco nemmeno la frase dopo. Esta bien, intentemos andar adelante... no no entiendo ni menos la siguiente frase. Okay, spróbujmy iść dalej...nie, nic z tego nie rozumiem".

Dopo tre pagine mi rendo conto: Después de tres páginas me doy cuenta: Po trzech stronach zdaję sobie sprawę, że

ma a me non piace leggere. pero a mi no me agrada leer. nie lubię czytać.

Cioè, a me non piacere leggere in questa maniera. Es decir, a mi no me agrada leer de esta manera. Tzn., nie lubię czytać w taki sposób.

Per questo vi sto dicendo che questa è un'esperienza che ti riporta sulla terra, Por esto les estoy diciendo que esta es una experiencia que te regresa a la tierra. Z tego właśnie powodu mówię Wam, że to doświadczenia zawsze sprowadza mnie na ziemię

nel senso, leggere un romanzo è la cosa più difficile che si possa fare in una lingua straniera. En el sentido, leer una novela es la cosa más difícil que se pueda en un idioma extranjero. w sensie, że czytanie powieści jest najtrudniejszą rzeczą jaką możemy zrobić w obcym języku.

Voi sapete, nelle lingue ci sono tutte le attività passive, cioè la lettura e l'ascolto, e ci sono le attività attive, Ustedes saben, en los idiomas hay todas las actividades pasivas, es decir la lectura y el escuchar, y también hay las actividades activas. Wiecie, że języki można odbierać biernie, tzn. czytając lub słuchając i aktywnie,

che sono il parlato e la scrittura. que son el hablar y la escritura. czyli mówiąc i pisząc.

Ecco, la certificazione che avete raggiunto un livello davvero buono nella fase passiva è leggere un romanzo dall'inizio alla fine. Por ello, Lo que certifica que han completado un nivel de verdad bueno en la fase pasiva es leer una novela de principio a fin. A zatem, coś co potwierdza wasze bierne opanowanie języka obcego w naprawdę dobry stopniu to przeczytanie powieści od początku do końca.

E io vi consiglio di farlo, ma con un alcune riserve. Y yo les recomiendo de hacerlo, pero con algunas consideraciones. I polecam Wam to zrobić, ale z pewnymi zastrzeżeniami.

Innanzitutto dipende dal vostro obiettivo. Qual è il vostro obiettivo? Antes que nada, depende de su objetivo. ¿Cual es su objetivo? Przede wszystkim, to zależy od waszego celu. Jaki macie cel?

Se volete raggiungere un livello buono, medio, per poter comunicare con le altre persone in Italia o su Skype Si desean alcanzar un buen nivel, medio, para poder comunicarse con otras personas en Italia o en Skype Jeśli chcecie osiągnąć dobry, średnio zaawansowany poziom, żeby komunikować się z innymi we Włoszech lub na Skype

vi bastano due anni. In media due anni, ma già dopo un anno potete iniziare a cavarvela. les bastan dos años, en promedio dos años, pero ya después de un año podrán iniciar a darse a entender. wystarczą Wam dwa lata. Średnio po dwóch latach zaczynacie sobie nieźle radzić.

Se volete leggere romanzi vi servirà un tempo superiore, adesso è difficile dirvi quanto tempo, dipende dal romanzo. Si desean leer novelas les tomará mucho más tiempo, ahora es difícil decirles cuanto tiempo, depende de la novela. Jeśli chcecie czytać powieści przyda Wam się więcej czasu, ciężko powiedzieć ile, to zależy od powieści.

Probabilmente più di due anni, a volte anche cinque anni, a volte anche dieci anni. Probablemente más de dos años, algunas veces hasta cinco años, a veces diez años. Prawdopodobnie więcej niż dwa lata, czasami potrzebujecie nawet 5 lat, czy nawet 10.

Io sì, capisco bene i romanzi in inglese ma studio l'inglese da tipo 13 anni, 14 anni, qualcosa del genere. Yo si, entiendo bien las novelas en inglés pero estudio el inglés desde hace 13 años, 14 años, algo así. I tak, rozumiem dobrze powieści napisane po angielsku, ale uczę się go już od 13, czy nawet 14 lat, coś w tym stylu.

Vi consiglio di prendere qualcosa che non sia troppo difficile e di vedere quante parole non capite in una frase o in una pagina. Les recomiendo de seleccionar algo que no sea demasiado difícil y de ver cuántas palabras no entienden en una frase o en una página. Radzę Wam wziąć coś, co nie jest zbyt trudne i zobaczyć ile słów nie rozumiecie w jednym zdaniu albo na jednej stronie.

Se ci sono 30 (trenta) parola che non capite in una pagina forse non è un buon segno. If there are 30 (thirty) words that you don't understand on a page, this is probably not a good sign. Si son 30 (treinta) palabras que no entienden en una página a lo mejor no es una buena señal. Jeśli jest to więcej niż 30 słów, których nie rozumiecie na jednej stronie, to chyba nie jest najlepszy sygnał.

Se ci sono 5 (cinque) parole che non capite è già meglio. If there are 5 (five) words you don't understand, that's better. Si son 5 (cinco) palabras que no entienden en una página, es ya mejor. Jeśli jest ich 5 to już lepiej.

Prima ancora di leggere romanzi iniziate a leggere articoli su internet. Before even reading novels, start reading articles on the internet. Primero antes de leer novelas, inicien a leer artículos en internet. Zanim zaczniecie czytać powieści, najpierw czytajcie artykuły w Internecie.

Io vi consiglio di leggere gli articoli del sito "Focus.it", sono articoli su temi come scienza, tecnologia, a volte storia, ambiente. Yo les recomiendo de leer artículos del sitio "Focus.it", son articulos sobre temas como ciencia, tecnología, algunas veces historia, medio ambiente. Polecam Wam artykuły na stronie Focus.it, są to artykuły na temat nauki, technologii, czasem historii, środowiska. E sono molto molto corti, due paragrafi, tre paragrafi, li potete leggere in 10 (dieci) minuti, massimo. Y son muy muy cortos, dos párrafos, tres párrafos, los pueden leer en 10 (diez) minutos, máximo. I są one bardzo bardzo krótkie, dwa akapity, trzy akapity, możecie przeczytać je w 10 minut, maksymalnie.

Come andare a correre. Non è che potete INIZIARE* a correre e fare un'ora e mezza, fare venti chilometri. Como ir a correr. No es que puedan correr y hacer una hora y media, hacer veinte kilómetros. To tak jak z bieganiem. Nie jest przecież tak, że kiedy zaczynacie biegać to jesteście w stanie przebiec 1,5 godziny, zrobić 20 kilometrów.

Dovete iniziare da corte distanze (meglio: distanze brevi). Deben iniciar con distancias cortas. Musicie zacząć od krótkich dystansów.

Se mi invece mi capite benissimo, capite al 99% Podcast Italiano, capite magari anche podcast per madrelingua. Si en vez me entienden muy bien, entienden al 99% Podcast Italiano, entienden quizá también podcast en lengua materna. Ale jeśli rozumiecie mnie bardzo dobrze, rozumiecie 99% tego co mówię na Podcast Italiano, rozumiecie może także podkasty, które przeznaczone są dla Włochów.

Avete un livello davvero elevato, e so che ci sono persone tra di voi che hanno un livello davvero elevato, Tienen un nivel de verdad elevado, y se que hay personas entre ustedes que tienen un nivel de verdad alto. Jeśli macie naprawdę wysoki poziom, a wiem, że są tu osoby, które mają naprawdę wysoki poziom,

allora la mia sfida per voi è: se non lo avete mai fatto leggete un romanzo in italiano. Ahora mi reto para ustedes es: si no la han hecho jamás, lean una novela en Italiano. moje wyzwanie dla Was jest następujące: jeśli jeszcze nigdy tego nie zrobiliście, to przeczytajcie powieść po włosku.

Sì, leggete un romanzo in italiano, e allora, a quel punto mi potrete dire che siete bravi in italiano. Si, lean una novela en italiano, y entonces, a qué punto me podrán decir que son bravos con el Italiano. Tak, przeczytajcie powieść po włosku i wtedy możecie powiedzieć mi, że jesteście dobrzy,

Che siete studenti avanzati d'italiano. Que son estudiantes avanzados en el Italiano. że Wasz poziom włoskiego to poziom zaawansowany.

Sì, è un po' una provocazione (questa) che vi faccio, ma io penso che se non avete mai letto Si, es un poco una provocación (esta) que les hago, pero yo pienso que si no han jamás leido Tak, jest to trochę prowokacja z mojej strony, ale wydaje mi się, że jeśli jeszcze nigdy nie przeczytaliście

nemmeno un romanzo in italiano non potete dire di essere studenti avanzati. ni siquiera una novela en Italiano no podrán decir de ser estudiantes de nivel avanzado. przynajmniej jednej powieści po włosku to nie możecie mówić, że macie poziom zaawansowany.

Questa idea l'ho presa da Steve Kaufmann, che ho anche intervistato in passato. Esta idea la tomé de Steve Kaufmann, que entreviste también en el pasado. Tą idee podpatrzyłem u Steve'a Kaufmanna, z którym nawet przeprowadziłem wywiad w przeszłości.

Ci sono anche romanzi che non sono troppo complicati, per esempio è famoso il romanzo di Jhumpa Lahiri, Hay también novelas que son muy complicadas, por ejemplo es famoso la novela de Jhumpa Lahri, Są nawet powieści, które nie są za bardzo skomplikowane, na przykład słynna powieść Jhumpa Lahiri,

"In Altre Parole", penso che ne abbiate sentito parlare. "En otras palabras", creo que escucharon hablar de esto. "In Altre Parole", myślę, że o niej słyszeliście.

È una scrittrice americana che ha deciso di scrivere in italiano nella sua carriera. Es una escritora estadounidense que decidió de escribir en Italiano como parte de su carrera. Jest to amerykańska pisarka, która postanowiła w swojej karierze pisać po włosku.

E un libro che ha scritto racconta proprio della sua esperienza con l'italiano, attraverso metafore, Es un libro que escribió, narra (cuenta) de su experiencia con el Italiano, a través de metáforas. a través, digamos, de imágenes Jest to książka, w której opowiada o swoim doświadczeniu z włoskim, poprzez metafory,

attraverso immagini molto molto interessanti, ed è molto interessante come libro. muy muy interesantes, y es muy interesante como libro. poprzez bardzo, bardzo ciekawe obrazy, i jest to bardzo interesujące, tak jak sama książka.

Alcuni classici che molti miei studenti leggono sono per esempio "Io non ho paura" di Niccolò Ammaniti. Algunos clásicos que muchos de mis estudiantes leen son por ejemplo "Yo no tengo miedo" de Niccolò Ammaniti. Niektóre klasyki, które czyta wiele moich uczniów to, np. "Nie boję się" Niccolò Ammaniti.

Adesso io personalmente sto leggendo il famosissimo "L'Amica Geniale" di Elena Ferrante, perché non l'avevo mai letto, sinceramente. Ahora yo personalmente estoy leyendo el famosísimo "La Amiga Genial" de Elena Ferrante, porque no lo había leído jamás. Teraz osobiście czytam słynną "Genialną przyjaciółkę" Eleny Ferrante, ponieważ szczerze mówiąc nigdy jej nie czytałem.

So che c'è un HYPE... un'enorme entusiasmo nei confronti di questo libro da qualche anno oramai, Se que hay un GRAN... un enorme entusiasmo hacia este libro desde hace algunos años. Wiem, że teraz jest na nią duże zainteresowanie...wielki entuzjazm związany z tą książka już od kilku lat,

HBO ha fatto una serie e quindi volevo leggerlo. HBO hizo una serie y entonces quiero leerlo. HBO wyprodukowało na jej podstawie serial i dlatego chciałem ją przeczytać.

Effettivamente è abbastanza bello, mi sta piacendo molto, racconta di... Efectivamente es demasiado bello, me está gustando mucho, narra de... Jest ona naprawdę dobra, podoba mi się bardzo, opowiada o...

praticamente di una ragazza e la sua amica nella Napoli degli anni '60. O meglio, la periferia di Napoli degli anni '60. prácticamente de una muchacha e de su amiga en la Nápoles de los años 60. O mejor dicho, de la periferia de Nápoles en los años 60. o pewnej dziewczynie i jej przyjaciółce, akcja rozgrywa się w Neapolu w latach '60, a raczej na peryferiach Neapolu.

So che molti di voi l'hanno già letto, però può essere anche questa una buona scelta per iniziare. Se que muchos de ustedes ya lo leyeron, pero también puede ser esta una buena elección para comenzar. Wiem, że wiele z Was już tę książkę przeczytało, dlatego też i ta książka może być dobrym wyborem na początek.

Vi leggo un estratto del primo capitolo, così potrete decidere se è troppo complicato per voi Les leo un extracto del primer capítulo, así podrán decirme si es muy complicado para ustedes. Przeczytam dla Was kawałek pierwszego rozdziału, w ten sposób możecie określić, czy jest on dla Was zbyt skomplikowany,

oppure se è abbastanza facile per voi. O si es demasiado fácil para ustedes. czy jest dość łatwy.

Non capirete tutto, sicuramente, ma l'importante è capire quanto siete disposti a non capire. No comprenderán todo, seguramente, pero lo importante es entender cuánto están dispuestos a no entender. Zapewne nie rozumiecie wszystkiego, ale ważne jest żebyście rozumieli, ile nie jesteście w stanie zrozumieć.

Una parola su dieci? Una su venti? Una su trenta? Dipende da voi. ¿Una palabra de diez? ¿Una de veinte? ¿Una de treinta? Depende de ustedes. 1 słowo na 10? 1 na 20? 1 na 30? Zależy od Was.

[Prova a seguire senza sottotitoli! Se non capisci niente vai a 8:13] [Intenta continuar sin subtítulos! Si no entiendes nada ve al minuto 8:13] [Spróbuj śledzić ten kawałek bez napisów, jeśli nic nie rozumiesz, przejdź do 8:13]

Scommetto che molti di voi non avranno capito diverse parole, Apuesto a que muchos de ustedes no habían entendido varias palabras. Założę się, że wielu z Was nie zrozumiało różnych słów.

probabilmente non sapete che cosa vuol dire "[luce] violacea". Una luce luce un po' viola. probablemente no saben qué cosa quiere decir "[luce] violacea". Una luz un poco violeta. prawdopodobnie nie wiecie, co oznacza słowo "[luce - światło] violacea". Światło w kolorze trochę fioletowym.

Alcuni di voi non sapranno che cosa significa "infilare". "Infilare la mano nella bocca nera di un tombino". Algunos de ustedes no saben qué cosa significa "infilare". "infilare la mano nella bocca nera di un tombino". * "meter la mano dentro del hoyo negro de una alcantarilla". Niektórzy z was nie wiedzą, co oznacza "infilare - wsadzić, włożyć". "Włożyć rękę w czarne usta studzienki".

Ovvero, c'è un tombino, quelli che avete per strada, "infilare" significa "metterla dentro". o, hay una alcantarilla, aquellas que están en la calle, "infilare" significa "meterla dentro". Tombino - studzienka możecie znaleźć na ulicach, "infilare" oznacza "wsadzić do środka".

Probabilmente non sapete cosa significa "s'arrampicava", ovvero "to climb". Probablemente no saben qué significa "s'arrampicava *se trepaba", o "to climb *escalar". Zapewne nie wiecie co oznacza "s'arrampicava", czyli "wspinać się"

Probabilmente non sapete cosa significa "si dondolava", ovvero questo. Probablemente no saben que significa "si dondolava * se mecía", como esto. Prawdopodobnie nie wiecie co oznacza "si dondolava", a onacza właśnie to.

Sapete (qual è) la cosa più fastidiosa? È che tutte queste parole, "dondolarsi", "arrampicarsi", ¿Saben (cual es) la cosa más fastidiosa? Es que todas estas palabras, "mecerse", "treparse", Wiecie jaka rzecz jest najbardziej irytująca? To, że wszystkie te słowa "dondolarsi-bujać się", "arrampicarsi-wspinać się"

sono parole che non servono così tanto, che non usiamo quasi mai. son palabras que no sirven mucho, que no usamos casi nunca. są to słowa, które nie są za bardzo użyteczne, których prawie nigdy nie używamy.

Sono parole a bassa frequenza. Son palabras de baja frecuencia (*que se usan muy poco). Są to słowa o niskiej częstotliwości.

Tuttavia un romanzo ha molte più parole a bassa frequenza di un podcast come il mio, Sin embargo una novela tiene muchas más palabras de baja frecuencia que un podcast como el mio, Niemniej jednak powieść ma o wiele więcej takich słów o niskiej częstotliwości, niż mój podkast,

oppure di una conversazione con un amico. o de una conversación con un amigo. czy rozmowa z przyjacielem.

Ed è difficilissimo impararle, perché sono, appunto, parole a bassa frequenza, quindi le vediamo raramente, Y es dificilísimo aprender, porque son, de hecho, palabras a baja frecuencia, entonces las vemos raramente. I trudno się ich nauczyć, ponieważ są one właśnie, słowami o niskiej częstotliwości, a zatem spotykamy je rzadko,

magari le vediamo una volta ogni sei mesi di apprendimento, sei mesi di lettura. quizá las vemos una vez cada seis meses de aprendizaje, seis meses de lectura. może widzimy je raz na sześć miesięcy uczenia się, czy czytania.

Un'altra cosa è il passato remoto, questo tempo mistico che tante persone non sanno se ha senso imparare. Otra cosa es, el pasado remoto, este tiempo mistico que tantas personas no saben si tiene sentido aprenderlo. Inna kwestia to czas przeszły dokonany, jest to ten tajemniczy czas i wiele osób nie wie, czy jest sens, żeby się go uczyć.

Decidemmo. Cominciò. Mi lanciò uno sguardo. Si diresse verso la palazzina. Mi gelai di paura. Dijimos. Comencé. Me lanzó una mirada. Se dirigió hacia el edificio. me congelé de miedo. "Decidemmo". "Cominciò". Obdarzyła mnie spojrzeniem. Udała się w kierunku budynku. Zamarłam ze strachu.

Io vi consiglio semplicemente di iniziare ad esporvi al passato remoto, di iniziare a riconoscerlo. Les aconsejo simplemente de empezar a exponerse al pasado remoto, de comenzar a reconocerlo. Radzę wam po prostu zacząć wystawiać się na czas passato remoto, żeby zacząć go rozpoznawać.

E pian piano vi abituerete anche al passato remoto, a questo "fu", a questo "ebbe". Y poco a poco se acostumbran también al pasado remoto, e este "fue", a este "tenía". I powoli przyzwyczaicie się także i do niego, do tego "fu", do tego "ebbe".

Non serve impararlo perché raramente lo utilizzerete nella vita di tutti i giorni. No sirve aprenderlo porque raramente lo utilizan en la vida cotidiana (de todos lo días). Nie trzeba się go uczyć, ponieważ rzadko będziecie go używać w codziennym życiu.

Se avete capito buona parte dell'estratto che vi ho detto (meglio: letto), secondo me dovete leggere. Si entendieron buena parte del extracto que les dije (mejor: leí), segun yo deben leer. Jeśli zrozumieliście dużą część tego kawałka, który Wam przeczytałem, według mnie, powinniście tę książkę przeczytać.

Un consiglio. La cosa buona dei consigli è che potete fregarvene. Un consejo. Lo bueno de los consejos es que pueden ignorarlos. Taka rada ode mnie. Dobra rzecz jeśli chodzi o rady jest taka, że możecie mieć to gdzieś.