×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Podcast Italiano subtitled, Who has the most neutral accent in Italian? [Learn Italian, IT/EN/ES/PT subs]

Who has the most neutral accent in Italian? [Learn Italian, IT/EN/ES/PT subs]

Probabilmente sapete tutti che in Italia abbiamo un sacco di accenti, di dialetti e di modi di parlare.

Ma vi siete mai chiesti dove si parla l'italiano più standard, più neutro, più puro?

E adesso mi riferisco nello specifico all'accento, alla pronuncia.

Forse a Roma?

Ma te pare che a noi italiani ce devono chiudere a chiave in casa

pe' facce rende' conto de'e cose che c'abbiamo là fori?

Se avete visto il mio penultimo video vi sarete resi conto che a Roma c'è un modo di parlare specifico

che non è molto "standard".

Forse a Firenze?

Beh, ma se sentiamo un video di un fiorentino, di in questo caso un calciatore fiorentino Andrea Barzagli

sentiamo come pronuncia alcuni suoni.

Per adesso siamo tutti lì, sembra una... un... un... comunque sì, un... un campionato equilibrato.

Secondo me il campionalo lo vince la... chi ha più continuità.

I... i... i... i calciatori quelli bravi è sempre bello affrontarli.

"I [h]alciatori [h]uelli bravi".

Queste [h], queste [ʃ], queste [θ]

fanno parte della cosiddetta "gorgia toscana", un fenomeno che è solo toscano, tipicamente toscano,

per cui alcune consonanti quando sono tra due vocali cambiano.

Magari farò un video sull'accento fiorentino o... o toscano.

Allora, forse il milanese?

Milano, capitale economica e della moda e del business.

No, perché sebbene Milano abbia ricevuto tantissima emigrazione interna nel corso della sua storia

comunque ha una pronuncia, alcune pronunce tipiche milanesi,

per esempio, le vocali: b[e]ne al posto di b[ɛ]ne, qu[ɛ]sto al posto di qu[e]sto,

le vocali aperte, chiuse che non corrispondono allo standard italiano.

Se non lo sapevate in italiano infatti la e e la o, le vocali medie possono essere aperte e chiuse:

[e]–[ɛ], [o]–[ɔ].

Ma qual è allora questo standard al quale faccio riferimento?

È uno standard che in realtà non esiste ma esiste allo stesso tempo,

o meglio, non esiste in nessuna regione italiana

perché non c'è nessuna regione dove parlano l'italiano standard di cui adesso parlerò

ma esiste perché è utilizzato dai doppiatori,

dagli attori di teatro, da alcuni giornalisti,

dalle persone che lo imparano.

La dizione italiana,

la pronuncia più standard e neutra dell'italiano è qualcosa che esiste ma che è stata inventata.

"Ma quindi Davide, ci stai fregando, ci parli in una maniera non autentica?"

Calma, andiamo con ordine.

L'italiano è una lingua strana perché è una lingua che è vissuta solamente nello scritto per un sacco di tempo,

cioè l'italiano nasce a Firenze con Dante, con Petrarca e Boccaccio nel '300,

tre letterati illustri, famosissimi,

e, diciamo, per la loro importanza diventa... diventa la lingua franca della penisola italiana per secoli,

la lingua franca utilizzata dai poeti, dai letterati, dalle persone che avevano studiato

ma di fatto non è parlata da nessuno.

E con il passare del tempo anche a Firenze la lingua inizia a cambiare

e inizia ad allontanarsi dallo standard di Dante, Petrarca e Boccaccio.

Però l'italiano viene scritto e a un certo punto

(è quel punto è quando l'Italia viene unificata e nasce il Regno d'Italia nel 1861)

si decide che l'italiano diventa la lingua ufficiale del Regno d'Italia.

E nessuno lo parlava.

Lo parlavano solo le persone colte che leggevano, che sapevano leggere innanzitutto.

E questo è andato avanti per tanto tempo, cioè gli italiani non sapevano l'italiano.

E questo è cambiato soprattutto...

in parte grazie alla scuola

ma soprattutto grazie alla... alla radio e poi alla televisione

che negli anni sessanta del 1900, quindi non molto tempo fa,

hanno finalmente portato l'italiano in tutta Italia.

Però gli italiani sapevano il loro dialetto

e tutti i loro dialetti avevano una loro fonologia, una loro pronuncia

e quindi quello che è successo è che le persone hanno iniziato a parlare l'italiano

con la pronuncia che veniva dal loro accento.

E quindi ciò che si è creato è una situazione di tanti italiani regionali oltre ai dialetti,

ma adesso sto parlando degli italiani regionali,

cioè come un napoletano, un milanese, un fiorentino parlano l'italiano

con una pronuncia che è un po' diversa...

diversa l'una dall'altra.

Però come parlavano alla radio, come parlavano alla televisione?

La dizione italiana utilizzata alla radio, alla tv e anche a teatro

si basa su una sorta di mix tra fiorentino e romano,

però ripuliti dai loro tratti più regionali, quindi...

quindi hanno messo insieme fiorentino e romano

ma non il fiorentino e il romano delle persone comuni ma delle persone colte

e quindi un tipo particolare.

Per esempio, la gorgia toscana non è stata inserita nella pronuncia standard,

così come tutte le pronunce romane di cui ho parlato nel video sul romanesco.

E poi questo modo si è evoluto,

nel 1969 è stato creato il DOP, Dizionario di ortografia e pronuncia che è, a quanto mi sembra di capire,

il modello de... di come si pronunciano "correttamente" le... le... le parole italiane,

o meglio, secondo la dizione.

Però in Italia le persone hanno continuato a parlare come... come prima,

cioè alla loro maniera senza imparare questo modo standard

perché non veniva nemmeno insegnato,

non... non è stato imposto.

La dizione è utilizzata dai professionisti della parola, come ho letto,

ovvero dai doppiatori, dagli attori di teatro che imparano la dizione,

a volte i giornalisti e i conduttori televisivi

ma non sempre perché a volte hanno... hanno accenti regionali.

C'è una giornalista, per esempio, che secondo me ha una buona dizione italiana che è Lilli Gruber,

una giornalista famosa che... che parla in una maniera che, diciamo, non è sicuramente il suo accento naturale

che ha imparato da bambina ma è un modo di parlare che ha imparato.

[No, perché...] Sì, sì, però diciamo che i miei genitori ci hanno sempre detto: "Dovete sapere da dove venite

(e noi veniamo dal Sudtirolo, dal gruppo di lingua tedesca,

siamo stati austro-ungarici eccetera eccetera) [Sì]

e poi imparate le lingue, andate fuori nel mondo", quindi tu puoi b... sapere benissimo qual è la tua identità,

oggi si parla tanto di identità [Sì], nazionalismo, prima l'Italia, prima gli italiani.

Vabbè, io ti potrei dire, non so, prima i sudtirolesi ma non m'importa niente

perché io sono sudtirolese, sono cittadina italiana e poi sono soprattutto una cittadina europea.

Ma se andate in Italia o fate amicizia con italiani non sentirete questa pronuncia, questa pronuncia in dizione.

Allora, potreste chiedermi: "Davide, ma perché ci parli così? Perché cerchi di imitare la dizione italiana?"

Io lo faccio, è una scelta che ho fatto

(perché all'inizio parlavo più con il mio vero accento

se sentite i video vecchie e gli episodi vecchi del podcast)

perché penso che comunque anche se nessuno in Italia parla davvero così

è un accento che dagli italiani è percepito

(questa è la parola chiave)

percepito come neutro.

Nel senso, se una persona sente questo modo di parlare

(poi io non sono esperto, quindi magari a volte faccio qualche errore)

però uno in teoria non dovrebbe essere in grado di capire da dove vengo o da dove provengo.

Ma dove ho imparato io personalmente a parlare così?

Non ho studiato, non ho fatto corsi, quindi, come ho detto, non sono un esperto.

Io semplicemente ho ascoltato tanto il canale YouTube di uno youtuber e doppiatore

che si chiama Maurizio Merluzzo.

Se volete potete andare a... a vederlo.

Studio della dizione ci permette di parlare correttamente italiano,

insieme alla fonetica di utilizzare bene la nostra voce, di esprimerci bene, correttamente,

vocali aperte, chiuse, l'articolazione delle parole senza che suoni un accento, ok,

senza che suoni una cadenza,

parlare correttamente italiano.

Questa è la dizione.

Poi ovviamente la recitazione perché bisogna essere, come ho già detto, degli attori per fare i doppiatori.

...che parla in dizione.

Io ho sempre avuto un buon orecchio,

mi è sempre piaciuto imitare gli accenti,

quindi ho deciso

"ma perché non cercare di imitare più o meno la dizione

per far sentire a voi che mi ascoltate un italiano che è percepito come standard?"

Per rispondere alla domanda iniziale "dove si parla l'italiano più standard?"

possiamo rispondere in vari modi.

Primo modo: da nessuna parte.

Secondo modo, scherzosamente: in TV

che poi è vero comunque nei film doppiati oppure, non lo so, a teatro possiamo anche dire.

Seriamente potrei dirvi: forse nel centro Italia da qualche parte tra Firenze e Roma

ma con molti molti molti asterischi

perché tante caratteristiche del modo in cui si parla a Firenze o a Roma non sono considerate standard.

Ed è complicato e difficile soprattutto per voi stranieri perché quale accento imparate?

Ogni persona parla in modo diverso.

E anche qui rimanendo nei canali YouTube di insegnamento dell'italiano

parliamo tutti in maniera diversa, tutti tutti tutti abbiamo un accento diverso.

Innanzitutto partiamo dal presupposto che per tante persone (e lo dico per esperienza)

è praticamente impossibile eliminare il proprio accento originario, cioè...

Lo vedo... lo vedo in tante persone

che magari sanno bene l'italiano ma hanno sempre il proprio accento

e alla fine chi se ne frega, non è un im... non è un problema importante

se... se parlate in una maniera comunque comprensibile.

Però c'è gente che è più brava di altre ad imitare gli accenti,

sono in grado di imparare un accento ma devono decidere quale accento imparare.

Tante persone finiscono ad [per] avere un accento misto:

un po' romano, un po' milanese, un po'... un po' quello che sentono,

magari hanno amici di... di un luogo specifico e hanno un po' un accento simile al loro.

Poi ci sono persone che vanno a vivere in Italia

e, come ho detto, se hanno un buon orecchio imparano il modo in cui si parla in quella regione.

Ma se non vivete in Italia, se ascoltate tanti tipi di accenti, tanti italiani regionali,

allora... allora che cosa potete fare?

Come ho detto, per tante persone non è così importante

ma se avete un buon orecchio e se volete davvero provare a imparare una pronuncia

vi posso consigliare due cose.

Uno: se c'è un tipo di pronuncia che vi piace più delle altre, perché no?

Imparate il romanesco, il romano,

imparate, non lo so, il... il milanese,

imparate quello che volete.

Se vi piace per qualche motivo più delle altre oppure se pensate di andare a vivere in quella città,

se volete potete farlo.

È difficile però perché difficilmente riuscirete a eliminare tutte le persone che parlano in altri modi.

Cioè, probabilmente se guardate un film, guardate YouTube, ascoltate un podcast

sentirete una miriade di accenti diversi, quindi non so se è tanto fattibile.

Altrimenti potete provare a imparare la dizione.

Ci sono delle regole di dizione.

Se andate su Wikipedia ci sono pagine che ve... che ve le spiegano,

potete provare a imitare me, potete guardare Maurizio Merluzzo,

potete provare a imparare il modo in cui parlano nei film doppiati anche.

Però anche in quel caso è difficile

perché comunque voi sarete costantemente esposti a tantissimi tipi diversi di italiano

e tantissimi accenti diversi.

Secondo me il consiglio più saggio che vi posso dare è:

non preoccupatevi delle differenze tra modi di parlare italiani,

cioè, per esempio, le vocali sono un esempio comunissimo:

qu[e]sto–qu[ɛ]sto, b[e]ne–b[ɛ]ne, s[o]no–s[ɔ]no, no? Le vocali medie che dicevo prima.

Non è così importante.

Ditele un po' come vi pare.

Secondo me questo consiglio va bene per la maggior parte delle persone.

Ma se volete provare a migliorare la vostra pronuncia

iniziate prima di tutto a cercare di n... di cambiare i suoni che sono tipici del vostro accento,

quindi la [r] se siete americani,

la [ʁ] se siete francesi.

O se parlate spagnolo magari avete problemi con la [b], la [v], la [ð].

Iniziate da quei suoni se volete cercare di migliorare il vostro accento.

Magari in futuro farò un video su questo.

E ora vi faccio qualche domanda:

c'è un accento standard nel vostro paese?

Se sì, di che regione o città del vostro paese è?

Seconda domanda:

sentite normalmente la differenza tra gli accenti italiani?

Per voi è un problema, vi da fastidio il fatto che ci siano così tante differenze?

Terza domanda:

per voi il vostro accento è un problema?

Vi da fastidio avere un accento, non avere un accento molto "italiano"

oppure avere un accento tipico del vostro paese oppure non ve ne frega niente, non è un problema per voi?

Fatemi sapere.

Io vi ringrazio di aver visto questo video.

Come sempre, voglio ringraziare tutte queste persone che sono i membri del Podcast Italiano Club,

il mio club sul sito Patreon.

Patron è un sistema di abbonamento,

voi potete pagare ogni mese una somma, sostenere questo progetto

e ricevere dei contenuti extra ogni mese.

Io faccio molti contenuti extra per il club, ne ho fatti in passato tantissimi

e c'è già un enorme archivio di... di... di podcast esclusivi, di materiali esclusivi per...

che si integrano con questi video che... e con gli episodi che faccio.

Grazie ancora alle persone,

grazie a te, te, è proprio te che stai considerando di scriverti e ora lo farai.

Ti do questo consiglio.

E basta, non so cos'altro dire.

Grazie di essere arrivato o arrivata fin qua.

Ci vediamo nel prossimo video.

Ciao ciao!

Who has the most neutral accent in Italian? [Learn Italian, IT/EN/ES/PT subs] Wer hat den neutralsten Akzent im Italienischen? [Italienisch lernen, Untertitel IT/EN/ES/PT]. Who has the most neutral accent in Italian? [Learn Italian, IT/EN/ES/PT subs.] ¿Quién tiene el acento más neutro en italiano? [Aprender italiano, IT/EN/ES/PT subs]. Quem tem o sotaque mais neutro em italiano? [Aprender italiano, IT/EN/ES/PT subs].

Probabilmente sapete tutti che in Italia abbiamo un sacco di accenti, di dialetti e di modi di parlare. You probably all know that in Italy we have a lot of accents, dialects, and ways of speaking. Probablemente todos saben que en Italia tenemos un montón de acentos, de dialectos y de modos de hablar. Prawdopodobnie wiecie, że we Włoszech mamy wiele akcentów, dialektów i sposobów mówienia. Provavelmente vocês sabem que na Itália temos muitos sotaques, dialetos e modos de falar.

Ma vi siete mai chiesti dove si parla l'italiano più standard, più neutro, più puro? But have you ever wondered where the most standard, most neutral, purest Italian is spoken? Pero ¿alguna vez se preguntaron dónde se habla el italiano más estándar, más neutro, más puro? Ale czy kiedykolwiek zastanawialiście się, gdzie mówi się w standardowym włoskim, najbardziej neutralnym, najczystszym? Mas já se perguntaram onde se fala o italiano mais padrão, mais neutro e mais puro?

E adesso mi riferisco nello specifico all'accento, alla pronuncia. And now I'm referring specifically to the accent, the pronunciation. Me estoy refiriendo específicamente al acento, a la pronunciación. I teraz odnoszę się do specyfiki akcentów, do wymowy. Neste caso, estou me referindo especificamente ao sotaque, à pronúncia.

Forse a Roma? Maybe in Rome? ¿ Quizás en Roma? Może w Rzymie? Talvez em Roma?

Ma te pare che a noi italiani ce devono chiudere a chiave in casa Does it look like we Italians have to be locked in the house ¿Te parece que a los italianos nos tienen que encerrar bajo llave en casa (W rzymskim akcencie) Czy my Włosi musimy być zamknięci w domu, Mas você pode pensar que nós, italianos, precisamos perder nossa liberdade

pe' facce rende' conto de'e cose che c'abbiamo là fori? to realize the things that we've got out there? para que nos demos cuenta de las cosas que tenemos afuera? żeby zdać sobie sprawę z piękna, jakie nas otacza? 'pra perceber' as coisas que temos do lado de fora?

Se avete visto il mio penultimo video vi sarete resi conto che a Roma c'è un modo di parlare specifico If you have seen my second-to-last video, you will have realized that in Rome there is a specific way of speaking Si vieron mi penúltimo video se habrán dado cuenta de que en Roma hay un modo de hablar específico Jeśli widzieliście mój przedostatni filmik, powinniście zdawać sobie sprawę, że w Rzymie mówi się specyficznie, Se assistiram meu penúltimo vídeo, devem ter percebido que, em Roma, existe uma maneira específica de falar

che non è molto "standard". that is not very "standard". que no es muy "estándar". nie za bardzo w sposób "standardowy". que não é muito "padrão".

Forse a Firenze? Maybe in Florence? ¿Quizá Florencia? Może we Florencji? Talvez em Florença?

Beh, ma se sentiamo un video di un fiorentino, di in questo caso un calciatore fiorentino Andrea Barzagli Well, but if we hear a video of a Florentine, in this case a Florentine footballer (or: soccer player) Andrea Barzagli, Bueno, pero si escuchamos un video de un florentino, en este caso de un futbolista florentino: Andrea Barzagli Jeśli posłuchamy nagrania z florentyńczykiem, który w tym przypadku jest piłkarzem z Florencji, Andrea Barzagli. Bem, mas se ouvirmos um vídeo de um florentino, neste caso, um jogador de futebol florentino, Andrea Barzagli,

sentiamo come pronuncia alcuni suoni. we hear how he pronounces some sounds. Escuchemos cómo pronuncia algunos sonidos. Posłuchajmy w jaki sposób wypowiada pewne dźwięki. percebemos como ele pronuncia alguns sons.

Per adesso siamo tutti lì, sembra una... un... un... comunque sì, un... un campionato equilibrato. For now, we're all there, it looks like a...a... a ...anyway yes, a...a well-balanced championship. Por ahora estamos todos ahí, parece una... un...un...de todas formas, sí, un... un campeonato equilibrado (akcent mieszkańców Florencji) Na razie wszyscy jesteśmy tutaj, wydaje się...tak w ogóle to tak...wyrównane mistrzostwa. Por enquanto estamos todos ali, parece uma... um... um..., enfim, um... um campeonato equilibrado.

Secondo me il campionalo lo vince la... chi ha più continuità. In my opinion, the championship is won by ...whoever has more continuity. Według mnie te mistrzostwa wygra ten klub, który...który ma większą ciągłość. Na minha opinião, vence o campeonato a... quem tem mais continuidade.

I... i... i... i calciatori quelli bravi è sempre bello affrontarli. The...the...the...the best footballers- it's always nice to face them. P... p... p...piłkarzy, z tymi najlepszymi zawsze jest dobrze się z nimi mierzyć. Os... os... os... os jogadores, aqueles bons, é sempre bom enfrentá-los.

"I [h]alciatori [h]uelli bravi". "I [h]alciatori [h]uelli bravi" (English: the best footballers) Piłkarze, ci dobrzy. "Os [j]ogadores a[q]ueles bons".

Queste [h], queste [ʃ], queste [θ] These [h], these [ʃ], these [θ] Estos sonidos [ ] Te [h], te [ʃ], to [θ] Esses [h], esses [ʃ], estes [θ]

fanno parte della cosiddetta "gorgia toscana", un fenomeno che è solo toscano, tipicamente toscano, are a part of the so-called "Tuscan gorgia", a phenomenon that is only Tuscan, typically Tuscan, forman parte de la llamada "gorgia toscana" (pronunciación aspirada de ciertos sonidos), un fenómeno que es sólo toscano, típicamente toscano, są częścią tak zwanego "gorgia toscana", fenomenu wyłącznie toskańskiego, typowego dla Toskanii, fazem parte do chamada "górgia da Toscana", um fenômeno que é apenas toscano, tipicamente toscano,

per cui alcune consonanti quando sono tra due vocali cambiano. for which some consonants change when between two vowels. por el que algunas consonantes cuando están entre dos vocales cambian. w nim, niektóre spółgłoski, w momencie gdy znajdują się pomiędzy dwoma samogłoskami, zmieniają się. por isso algumas consoantes mudam quando estão entre duas vogais.

Magari farò un video sull'accento fiorentino o... o toscano. Maybe I'll make a video about the Florentine or Tuscan accent. Tal vez haga un video sobre el acento florentino o toscano. Może nagram wideo o akcencie florentyńskim albo... albo o toskańskim. Talvez eu faça um vídeo sobre o sotaque florentino ou... ou toscano.

Allora, forse il milanese? So, maybe the Milanese one? Entonces, ¿ a lo mejor el milanés? A zatem, może akcent mediolański? Ou, talvez seja o milanês?

Milano, capitale economica e della moda e del business. Milan, economic and fashion capital, and (capital of) business. Milán, capital económica y de la moda y de los negocios. Mediolan jest przecież stolicą gospodarki, mody i biznesu. Milão, capital econômica, da moda e dos negócios.

No, perché sebbene Milano abbia ricevuto tantissima emigrazione interna nel corso della sua storia No, because, although Milan has received a lot of internal emigration throughout its history, No, porque, si bien Milán ha recibido muchísima emigración interna a lo largo de su historia, Nie, ponieważ, mimo tego iż do Mediolanu napływało mnóstwo imigrantów w przeciągu jego historii, Não, porque, embora Milão tenha recebido muita emigração interna ao longo de sua história,

comunque ha una pronuncia, alcune pronunce tipiche milanesi, it has a pronunciation, though, some typical Milanese pronunciations, de un manera u otra tiene una pronunciación, algunas maneras de pronunciar típicas milanesas i tak ma on swoją wymowę typową dla Mediolanu, no entanto, existe uma pronúncia, algumas pronúncias típicas milanesas,

per esempio, le vocali: b[e]ne al posto di b[ɛ]ne, qu[ɛ]sto al posto di qu[e]sto, for example, the vowels: b[e]ne in place of b[ɛ]ne, qu[ɛ]sto in place of qu[e]sto, por ejemplo, las vocales: b[e]ne en lugar de b[ɛ]ne, qu[ɛ]sto en lugar de qu[e]sto na przykład, samogłoski: b[e]ne zamiast b[ɛ]ne, qu[ɛ]sto zamiast qu[e]sto, por exemplo, as vogais: b[e]ne no lugar de b[ɛ]ne, qu[ɛ]sto no lugar de qu[e]sto,

le vocali aperte, chiuse che non corrispondono allo standard italiano. Vowels that are open or closed that do not correspond to standard Italian. las vocales abiertas, cerradas que no corresponden al estándar italiano. samogłoski otwarte, zamknięte, które nie są zgodne z włoskim standardowym. as vogais abertas, fechadas que não correspondem ao italiano padrão.

Se non lo sapevate in italiano infatti la e e la o, le vocali medie possono essere aperte e chiuse: If you didn't know, in Italian, in fact, e and o—the medium vowels—can be opened and closed: Si no lo sabían, en italiano de hecho la 'e' y la 'o' - las vocales medias - puede ser abiertas o cerradas: Jeśli tego nie wiedzieliście, we włoskim rzeczywiście istnieje "e" i "o", samogłoski średnie mogą być zarówno otwarte, jak i zamknięte: Caso não saibam, de fato em italiano o "e" e "o", as vogais médias podem ser abertas e fechadas:

[e]–[ɛ], [o]–[ɔ]. [e]–[ɛ], [o]–[ɔ]. [e]–[ɛ], [o]–[ɔ]. [e]–[ɛ], [o]–[ɔ]. [e] - [ɛ], [o] - [ɔ].

Ma qual è allora questo standard al quale faccio riferimento? But what is this standard to which I'm referring? Pero ¿cuál es entonces este estándar al que me refiero? Ale czym jest ten standardowy włoski, do którego ciągle się odnoszę? Mas qual é, afinal, esse padrão ao qual me refiro?

È uno standard che in realtà non esiste ma esiste allo stesso tempo, It's a standard that doesn't actually exist, but—at the same time—does exist Es un estándar que en realidad no existe pero a la vez existe Jest to standard, który w rzeczywistości nie istnieje, ale w tym samym momencie istnieje É um padrão que realmente não existe, mas ao mesmo tempo existe,

o meglio, non esiste in nessuna regione italiana or rather, it does not exist in any Italian region o, mejor dicho, no existe en ninguna región italiana albo lepiej powiedzieć, że nie istnieje w żadnym regionie we Włoszech, ponieważ ou melhor, não existe em nenhuma região italiana

perché non c'è nessuna regione dove parlano l'italiano standard di cui adesso parlerò because there is no region where they speak standard Italian, which I will now talk about, porque no hay ninguna región donde se hable italiano estándar, del que ahora voy a hablar, ponieważ nie ma regionu, w którym mówiłoby się we włoskim standardowym, w którym teraz mówię, porque não existe uma região onde se fale o italiano padrão sobre o qual vou falar,

ma esiste perché è utilizzato dai doppiatori, but it exists because it's used by voice actors, pero existe porque es utilizado por los actores de doblaje ale on istnieje i jest używany przez aktorów podkładających głos, mas existe porque é usado por dubladores,

dagli attori di teatro, da alcuni giornalisti, by theater actors, by some journalists, por los actores de teatro, por algunos periodistas aktorów grających w teatrze, przez niektórych dziennikarzy, por atores de teatro, por alguns jornalistas,

dalle persone che lo imparano. by the people who learn it. por las personas que lo aprenden przez osoby, które się go uczą. pelas pessoas que o aprendem.

La dizione italiana, Italian diction, La dicción italiana, Włoska dykcja, A dicção italiana,

la pronuncia più standard e neutra dell'italiano è qualcosa che esiste ma che è stata inventata. the most standard and neutral pronunciation of Italian, is something that exists but has been invented. la manera de pronunciar más estándar y neutra del italiano es algo que existe pero fue inventado. ta bardziej standardowa wymowa jest neutralna dla włoskiego i jest to coś, co istnieje, ale było sztucznie wymyślone. a pronúncia mais padrão e neutra do italiano é algo que existe, mas que foi inventada.

"Ma quindi Davide, ci stai fregando, ci parli in una maniera non autentica?" "So Davide, are you cheating us, are you talking to us in an inauthentic way?" "Entonces, Davide, ¿ nos estás tomando el pelo, nos hablas de una manera no auténtica? " "Ale w takim razie, Davide, dlaczego się wygłupiasz, mówisz w sposób nieautentyczny?" "Então, Davide, você está nos enganando, você fala de uma maneira não autêntica?"

Calma, andiamo con ordine. Calm down, first things first. Calama, vamos con orden. Spokojnie, wszystko po kolei. Devagar, uma coisa de cada vez.

L'italiano è una lingua strana perché è una lingua che è vissuta solamente nello scritto per un sacco di tempo, Italian is a strange language because it is a language that lived only in writing for a long time, El italiano es un idioma extraño porque es un idioma que vivió solamente escrito por muchísimo tiempo Włoski jest dziwnym językiem, ponieważ jest to język, który przez długi czas funkcjonował wyłącznie w formie pisanej, O italiano é uma língua estranha porque é uma língua que por muito tempo existiu apenas na forma escrito,

cioè l'italiano nasce a Firenze con Dante, con Petrarca e Boccaccio nel '300, that is, Italian was born in Florence with Dante, with Petrarca and Boccaccio in the 1300s o sea el italiano nace en Florencia con Dante, con Petrarca y Boccaccio en el siglo XIV, to znaczy, włoski powstał we Florencji razem z Dante, Petrarką, Boccaccio w XIV wieku n.e., isto é, o italiano nasce em Florença com Dante, com Petrarca e Boccaccio no século XIV,

tre letterati illustri, famosissimi, three prestigious (illustrious), famous writers, tres literatos ilustres, muy famosos, przez tych trzech słynnych literatów, três escritores ilustres, famosos,

e, diciamo, per la loro importanza diventa... diventa la lingua franca della penisola italiana per secoli, and, let's say, due to their importance, it becomes...it becomes the lingua franca of the Italian peninsula for centuries, y, digamos, por su importancia se volvió la lengua franca de la península italiana durante siglos, i, powiedzmy, że przez to, że miał duże znaczenie stał się...stał się powszechnie używanym językiem na Półwyspie Włoskim przez wiele wieków, e, digamos, pela importância deles, se torna ... se torna a língua franca da península italiana por séculos,

la lingua franca utilizzata dai poeti, dai letterati, dalle persone che avevano studiato the lingua franca used by poets, by literati, by people who had studied la lengua franca utilizada por los poetas, por los literatos, por las personas que habían estudiado lingua franca była używana przez poetów, literatów, przez osoby, które się jej uczył, a língua franca usada por poetas, por escritores, por pessoas que estudaram,

ma di fatto non è parlata da nessuno. but, in fact, it is not spoken by anyone. pero prácticamente no es hablada por nadie. ale w rzeczywistości nikt w niej nie mówił. mas, de fato, não era falada por ninguém.

E con il passare del tempo anche a Firenze la lingua inizia a cambiare And as time passes, even in Florence the language begins to change Y con el pasar del tiempo también en Florencia la lengua empieza a cambiar I z biegiem czasu także we Florencji ten język zaczynał się zmieniać E, com o passar do tempo, mesmo em Florença, a língua começa a mudar

e inizia ad allontanarsi dallo standard di Dante, Petrarca e Boccaccio. and begins to move away from the standard of Dante, Petrarca and Boccaccio. y empieza a alejarse del estándar de Dante, Petrarca y Boccaccio. i zaczynał oddalać się od standardu Dantego, Petrarki, czy Boccaccio. e começa a se afastar do padrão de Dante, Petrarca e Boccaccio.

Però l'italiano viene scritto e a un certo punto But Italian is written and at a certain point Pero el italiano se escribe y a un cierto punto Niemniej jednak włoski funkcjonuje jako język pisany i w pewnym momencie, Mas o italiano existia na forma escrita e, em algum momento,

(è quel punto è quando l'Italia viene unificata e nasce il Regno d'Italia nel 1861) (it's at that point that Italy is unified, and the Kingdom of Italy was born in 1861) (y ese punto es cuando Italiana es unificada y nace el Reino de Italia en 1861) (tym momentem była unifikacja Włoch i narodziny Królestwa Włoch w 1861) (e esse momento é quando a Itália é unificada e nasce o Reino da Itália em 1861)

si decide che l'italiano diventa la lingua ufficiale del Regno d'Italia. It's decided that Italian will become the official language of the Kingdom of Italy. Se decide que el italiano se vuelve la lengua oficial del Reino de Italia. zadecydowano, że włoski będzie oficjalnym językiem Królestwa Włoch. decide-se que o italiano se torne a língua oficial do Reino da Itália.

E nessuno lo parlava. And nobody spoke it. Y nadie lo hablaba. Chociaż nikt w nim nie mówił. Mas ninguém falava italiano.

Lo parlavano solo le persone colte che leggevano, che sapevano leggere innanzitutto. Only the educated people who read, who knew how to read, at the outset. Lo hablaban solo las personas cultas que leían, que sabían leer sobretodo. Mówiły w nim tylko osoby wykształcone, które czytały, które przede wszystkim umiały czytać. Era falado somente pelas pessoas instruídas que liam, principalmente que sabiam ler.

E questo è andato avanti per tanto tempo, cioè gli italiani non sapevano l'italiano. And this went on for a long time, that is, Italians didn't know Italian. Y esto siguió adelante por mucho tiempo, o sea los italianos no sabían el italiano. I to trwało ciągle przez dłuższy okres czasu, tzn. Włosi nie znali włoskiego. E isso continuou por muito tempo, ou seja, os italianos não sabiam o italiano.

E questo è cambiato soprattutto... And this has changed, above all... Y esto cambió sobretodo I to uległo zmianie przede wszystkim... E essa situação mudou acima de tudo...

in parte grazie alla scuola in part thanks to school... - en parte, gracias a la escuela- po części dzięki szkole, em parte graças à escola,

ma soprattutto grazie alla... alla radio e poi alla televisione but, above all, thanks to...to radio and then television pero sobretodo gracias a la radio y luego la televisión ale przede wszystkim dzięki...dzięki radiu i później telewizji, mas, acima de tudo, graças ao... ao rádio e depois à televisão

che negli anni sessanta del 1900, quindi non molto tempo fa, which in the 1960s, so not long ago, , que en los años sesenta del siglo XX, así que no hace mucho tiempo, które w latach 60 XX wieku, wcale nie tak dawno temu, que, na década de 1960, ou seja, não faz muito tempo,

hanno finalmente portato l'italiano in tutta Italia. finally brought Italian all over Italy. llevaron finalmente el italiano a toda Italia. w końcu rozprzestrzeniły włoski na całe Włochy. finalmente difundiram o italiano por toda a Itália.

Però gli italiani sapevano il loro dialetto But, Italians knew their dialect, Pero los italianos sabían su dialecto Ale Włosi znali swoje dialekty Mas os italianos sabiam o dialeto deles

e tutti i loro dialetti avevano una loro fonologia, una loro pronuncia and all their dialects had their own phonology, their own pronunciation. Y todos sus dialectos tenían una fonología propia, una pronunciación propia i wszystkie te dialekty miały swoją fonologię, swoją wymowę, e todos os dialetos deles tinham sua própria fonologia, sua própria pronúncia

e quindi quello che è successo è che le persone hanno iniziato a parlare l'italiano And, so, what happened is that people started speaking Italian y entonces lo que pasó fue que las personas empezaron a hablar italiano a zatem to jest przyczyną tego, że ludzie zaczęli mówić po włosku e, assim, o que aconteceu é que as pessoas começaram a falar o italiano

con la pronuncia che veniva dal loro accento. with the pronunciation that came from their accent. con la pronunciación que venía de su acento. z wymową, która była typowa dla ich akcentu. com a pronúncia que vinha do sotaque deles.

E quindi ciò che si è creato è una situazione di tanti italiani regionali oltre ai dialetti, And, so, what was created is a situation of many regional Italians, in addition to dialects, Y entonces lo que se creó es una situación de tantos italianos regionales además de los dialectos, A zatem wynikła sytuacja, w której powstały różne regionalne odmiany włoskiego poza dialektem, E, assim, criou-se uma situação em que existiam muitos italianos regionais, além dos dialetos,

ma adesso sto parlando degli italiani regionali, but, now I'm talking about regional Italians, pero ahora estoy hablando de los italianos regionales ale teraz mówię o włoskim z różnych regionów, mas agora estou falando dos italianos regionais,

cioè come un napoletano, un milanese, un fiorentino parlano l'italiano that is, like a Neapolitan, a Milanese, a Florentine.. speak Italian o sea como un napolitano, un milanés, un florentino hablan el italiano tzn. jako Neapolitańczyk, Mediolańczyk, Florentyńczyk mówili po włosku isto é, como um napolitano, um milanês, um florentino falam o italiano

con una pronuncia che è un po' diversa... with a pronunciation that is a bit different... con una pronunciación que es un poco distinta... z wymową, która była trochę inna... com uma pronúncia um pouco diferente...

diversa l'una dall'altra. different from one another. la una de la otra. różniąca się jedna od drugiej. diferente uma da outra.

Però come parlavano alla radio, come parlavano alla televisione? But how did they talk on the radio, how did they talk on television? Pero, ¿cómo hablaban en la radio, cómo habalban en la televisión? W takim razie jak mówiono w radio, jak mówiono w telewizji? Mas, como falavam no rádio, como falavam na televisão?

La dizione italiana utilizzata alla radio, alla tv e anche a teatro The Italian diction used on the radio, on TV, and also in theater, La dicción italiana se usaba en la radio, en la televisión y también en el teatro Wymowa włoska używana w radiu, w telewizji, a także w teatrze A dicção italiana usada no rádio, na TV e também no teatro

si basa su una sorta di mix tra fiorentino e romano, is based on a sort of mix between Florentine and Roman, se basa en una especie de mix entre florentino y romano, bazuje na pewnego rodzaju mieszance florentyńskiego i rzymskiego, baseia-se em uma espécie de mistura entre o florentino e o romano,

però ripuliti dai loro tratti più regionali, quindi... but stripped of their more regional features, so... pero pulidos de sus trazos más regionales, así que oczyszczonej ze swoich regionalnych cech, a zatem... mas sem seus traços mais regionais, então...

quindi hanno messo insieme fiorentino e romano therefore, they brought together Florentine and Roman, así que juntaron florentino y romano a zatem zmieszano ze sobą florentyński i rzymski, então, eles combinaram o florentino e o romano,

ma non il fiorentino e il romano delle persone comuni ma delle persone colte but not the Florentine and Roman of ordinary people, but of educated people pero no el florentino y romano de las personas comunes, sino el de las personas cultas ale nie florentyński i rzymski używane przez zwykłe osoby, ale przez osoby wykształcone, mas não o florentino e romano das pessoas comuns, mas das pessoas instruídas

e quindi un tipo particolare. and therefore a particular type. Un tipo particular entonces. a zatem zmieszano konkretny rodzaj tych języków. e, portanto, um tipo particular.

Per esempio, la gorgia toscana non è stata inserita nella pronuncia standard, For example, the Tuscan gorgia was not included in the standard pronunciation, Por ejemplo, la gorgia toscana no fue agregada en la pronunciación estándar, Na przykład, gorgia toscana nie weszła w skład wymowy standardowego włoskiego, Por exemplo, a górgia da Toscana não foi inserida na pronúncia padrão,

così come tutte le pronunce romane di cui ho parlato nel video sul romanesco. just like with all of the Roman pronunciations I mentioned in the video on Romanesco. al igual que todos los trazos romanos de los que hablé en el video sobre el dialecto romano. tak jak wymowa rzymska, o której mówiłem właśnie w wideo o wymowie rzymskiej. assim como todas as pronúncias romanas que mencionei no vídeo sobre o romanesco.

E poi questo modo si è evoluto, And then this way evolved, Y después este modo evolucionó I później ten sposób mówienia ewoluował, E desta maneira evoluiu.

nel 1969 è stato creato il DOP, Dizionario di ortografia e pronuncia che è, a quanto mi sembra di capire, in 1969 the DOP was created, Dictionary of Spelling and Pronunciation, which is, as I understand it, En 1969 se creó el DOP, Diccionario de ortografía y pronunciación que es, por lo que entiendo, w 1969 roku został stworzony DOP, Słownik Ortografii i Wymowy, który, o ile dobrze rozumiem, Em 1969, foi criado o DOP, Dicionário de Ortografia e Pronúncia, que é, como eu o entendo,

il modello de... di come si pronunciano "correttamente" le... le... le parole italiane, the model of... how to "correctly" pronounce the...the...the Italian words, el modelo de cómo se pronuncian "correctamente" las palabras italianas, jest wzorcem tego...jak wymawia się "poprawnie" w...w...włoskie słowa, o modelo de... de como pronunciar "corretamente" as... as... as palavras em italiano,

o meglio, secondo la dizione. or rather, according to diction. o mejor dicho, según la dicción. a raczej, według poprawnej dykcji. ou melhor, de acordo com a dicção.

Però in Italia le persone hanno continuato a parlare come... come prima, But, in Italy, people kept talking like...like before, Sin embargo en Italia las personas siguieron hablando como antes, Ale we Włoszech ludzie kontynuowali mówić tak... tak jak wcześniej, No entanto, na Itália, as pessoas continuavam falando como... como antes,

cioè alla loro maniera senza imparare questo modo standard that is, in their own way, without learning this standard way es decir, a su manera, sin aprender este modo estándar to znaczy, po swojemu bez uczenia się tego standardowego sposobu, isto é, à maneira delas, sem aprender esse modo padrão,

perché non veniva nemmeno insegnato, because it wasn't even taught, porque ni siquiera se enseñaba, ponieważ nawet go nie nauczono, porque não era sequer ensinado,

non... non è stato imposto. it was...not imposed. no fue impuesto. nie...nie było takiego nakazu. não... não foi imposto.

La dizione è utilizzata dai professionisti della parola, come ho letto, Diction is used by professionals of speech, as I read, La dicción es utilizada por los profesionales de voz, como leí, Poprawna wymowa słów jest używana przez profesjonalistów, tak jak przeczytałem, A dicção é usada pelos profissionais das letras, como eu li,

ovvero dai doppiatori, dagli attori di teatro che imparano la dizione, or by voice actors, by theater actors who learn diction, es decir por los actores de doblaje, los actores de teatro que aprenden dicción, a mianowicie przez aktorów podkładających głos, przez aktorów w teatrze, którzy uczą się dykcji, ou por dubladores, por atores de teatro que aprendem a dicção,

a volte i giornalisti e i conduttori televisivi sometimes journalists and TV presenters a veces los periodistas y los conductores de televisión czasem przez dziennikarzy i prowadzących w telewizji, às vezes por jornalistas e apresentadores de TV,

ma non sempre perché a volte hanno... hanno accenti regionali. but not always, because sometimes they have...they have regional accents. pero no siempre porque aveces tienen acentos regionales. ale nie zawsze, ponieważ czasami mają...mają oni swoje regionalne akcenty. mas nem sempre porque, às vezes, eles têm ... eles têm sotaques regionais.

C'è una giornalista, per esempio, che secondo me ha una buona dizione italiana che è Lilli Gruber, There is a journalist, for example, who in my opinion has a good Italian diction, which is Lilli Gruber, Hay una periodista, por ejemplo, que en mi opinión tiene una buena dicción italiana, que es Lilli Gruber, Jest, na przykład, taka dziennikarka, która według mnie ma bardzo dobrą dykcją, kiedy mówi po włosku, i jest to Lilli Gruber, Há uma jornalista, por exemplo, que na minha opinião tem uma boa dicção italiana, que é Lilli Gruber,

una giornalista famosa che... che parla in una maniera che, diciamo, non è sicuramente il suo accento naturale a famous journalist who...who speaks in a way that, let's say, is definitely not her natural accent una periodista famosa que habala de una manera que, digamos, no es seguramente su acento natural słynna dziennikarka, która...która mówi w taki sposób, że powiedzmy, nie brzmi to na pewno jak jej naturalny akcent, uma jornalista famosa que... que fala de uma maneira que, digamos, não é definitivamente seu sotaque natural,

che ha imparato da bambina ma è un modo di parlare che ha imparato. that she learned as a child, but is a way of speaking that she learned. que aprendió de niña, sino un modo de hablar que aprendió. którego uczyła się jako dziecko, ale jest to sposób mówienia, którego się nauczyła później. que aprendeu quando criança, mas é um modo de falar que ela aprendeu.

[No, perché...] Sì, sì, però diciamo che i miei genitori ci hanno sempre detto: "Dovete sapere da dove venite [No, because...] Yes, yes, but let's say that my parents always told us: "You have to know where you come from [No, porque...] Sí, sí, pero digamos que mis padres siempre nos dijeron: "Deben saber de dónde vienen... [Nie, dlatego...] Tak, tak, ale powiedzmy, że moi rodzice zawsze powtarzali: "Musicie wiedzieć skąd pochodzicie [Não, porque ...] Sim, sim, mas digamos que meus pais sempre nos diziam: "Vocês precisam saber de onde veem

(e noi veniamo dal Sudtirolo, dal gruppo di lingua tedesca, (and we come from South Tyrol, from the German-speaking group, ( y nosotros venimos del Sudtirol, del grupo de legua alemana, (a my pochodzimy z Południowego Tyrolu, gdzie mówi się po niemiecku, (e nós viemos do sul do Tirol, do grupo de língua alemã,

siamo stati austro-ungarici eccetera eccetera) [Sì] We were Austro-Hungarian, etc., etc.) [Yes] fuimos austrohúngaros, etcétera, etcétera) [Sí] byliśmy austro-węgrami, etc. etc.) [Tak], éramos austro-húngaros etc. etc.) [Sim]

e poi imparate le lingue, andate fuori nel mondo", quindi tu puoi b... sapere benissimo qual è la tua identità, and then you learn languages, you go out into the world, "so you can... know exactly what your identity is, a później uczcie się języków, wyruszcie w świat", a zatem ty możesz...doskonale znać swoją tożsamość, e depois aprendam idiomas, viagem pelo mundo", para que você possa b... saber exatamente qual é a sua identidade,

oggi si parla tanto di identità [Sì], nazionalismo, prima l'Italia, prima gli italiani. today there is a lot of talk about identity [Yes], nationalism, Italy first, Italians first. hoy se habla mucho de identidad [Sí], nacionalismo, primero Italia, primero los italianos. dzisiaj mówi się dużo o tożsamości [Tak], nacjonalizmie, przede wszystkim Włochy, przed wszystkim Włosi. hoje fala-se muito de identidade [Sim], nacionalismo, primeiro a Itália, primeiro os italianos.

Vabbè, io ti potrei dire, non so, prima i sudtirolesi ma non m'importa niente Oh well, I could tell you, I don't know, South Tyroleans first, but I couldn't care less Y bueno, yo podría decirte, no sé, primero los sudtiroleses, pero no me importa para nada Dobrze, mogę ci powiedzieć, nie wiem, przede wszystkim mieszkańcy Południowego Tyrolu, ale to jest nieważne, Está certo, eu poderia lhe dizer, sei lá, primeiro os tiroleses do sul, mas não me importa mesmo

perché io sono sudtirolese, sono cittadina italiana e poi sono soprattutto una cittadina europea. because I'm South Tyrolean, I'm an Italian citizen, and then I am—above—a European citizen. ponieważ jestem z Południowego Tyrolu, jestem obywatelką Włoch, a dale jestem, przede wszystkim, obywatelką Europy. porque sou tirolesa do sul, sou cidadã italiana e, ainda, acima de tudo sou cidadã europeia.

Ma se andate in Italia o fate amicizia con italiani non sentirete questa pronuncia, questa pronuncia in dizione. But if you go to Italy, or make friends with Italians, you will not hear this pronunciation, this pronunciation in diction. Pero si van a Italia o se hacen amigos italianos no van a escuchar esta pronunciación en dicción. Ale jeśli pojedziecie do Włoch i zaprzyjaźnicie się z Włochami, nie usłyszycie takiej wymowy, takiej dykcji. Mas se vierem à Itália ou fizerem amizade com italianos, não ouvirão essa pronúncia, essa pronúncia na dicção.

Allora, potreste chiedermi: "Davide, ma perché ci parli così? Perché cerchi di imitare la dizione italiana?" So, you might ask me: "Davide, why are you talking to us like this? Why are you trying to imitate Italian diction?" Entonces, podrían preguntarme: "Davide, ¿ por qué nos hablas así? ¿ Por qué tratas de imitar la dicción italiana?" Dobrze, możecie zapytać mnie: "Davide, dlaczego mówisz w taki sposób" Dlaczego próbujesz imitować dykcję standardowego włoskiego?" Aí, vocês podem me perguntar: "Davide, por que você fala dessa maneira? Por que tenta imitar a dicção italiana?"

Io lo faccio, è una scelta che ho fatto I do it, it's a choice that I made Yo lo hago, es una decisión que tomé Robię to, dokonałem takiego wyboru Eu faço isso, é uma escolha que fiz

(perché all'inizio parlavo più con il mio vero accento (because at the beginning I spoke more with my real accent (Porque al principio hablaba más con mi verdadero acento) (ponieważ na początku mówiłem bardziej z moim akcentem, (porque no começo eu falava mais com meu verdadeiro sotaque.

se sentite i video vecchie e gli episodi vecchi del podcast) if you listen to the old videos and old podcast episodes) Si escuchan los videos viejos y los episodios viejos del podcast) jeśli posłuchacie starych filmików i starych odcinków podkastu), Se ouvirem vídeos antigos e episódios antigos do podcast)

perché penso che comunque anche se nessuno in Italia parla davvero così because I think that even if nobody in Italy really speaks like this, though, porque pienso que sea como sea, aunque en Italia, ninguno habla en relidad así ponieważ myślę, że mimo to, że nikt nie mówi w taki sposób we Włoszech, porque penso que, mesmo que ninguém na Itália realmente fale dessa forma,

è un accento che dagli italiani è percepito it is an accent that is perceived by Italians es un acento que por los italianos es percibido jest to akcent, który przez Włochów jest postrzegany é um sotaque que é percebido pelos italianos

(questa è la parola chiave) (this is the keyword) ( esta es la palabra clave) (jest to słowo klucz) (esta é a palavra-chave)

percepito come neutro. perceived as neutral. Percibido como neutro. postrzegany jako neutralny. percebido como neutro.

Nel senso, se una persona sente questo modo di parlare In the sense, if a person hears this way of speaking En el sentido de que si una persona escucha ese modo de hablar... W sensie, jeśli jakaś osoba usłyszy taki sposób mówienia Quero dizer, se uma pessoa ouve esse modo de falar,

(poi io non sono esperto, quindi magari a volte faccio qualche errore) (then again, I'm not an expert, so maybe sometimes I make some mistakes) ( yo igual no soy experto, así que quizá hago algún error) (przypominam, że ja nie jestem ekspertem, a zatem czasem mogę robić błędy) (eu não sou um especialista, ou seja, pode ser que às vezes eu cometa alguns erros)

però uno in teoria non dovrebbe essere in grado di capire da dove vengo o da dove provengo. however, one—in theory—should not be able to understand where I come from or where I hail from. ...uno, en teoría, no debería ser capaz de entender de dónde vengo, de dónde provengo. to w teorii nie powinna być w stanie zrozumieć gdzie mieszkam albo skąd pochodzę. mas uma pessoa, em teoria, não deve ser capaz de perceber de onde venho ou qual é minha origem.

Ma dove ho imparato io personalmente a parlare così? But where did I, personally, learn to speak like this? Pero ¿ adónde aprendí yo personalmente a hablar así? Ale jak nauczyłem się mówić w taki sposób? Mas onde aprendi pessoalmente a falar assim?

Non ho studiato, non ho fatto corsi, quindi, come ho detto, non sono un esperto. I haven't studied, I haven't taken courses, therefore, as I have said, I'm not an expert. No estudié, no hice cursos, así que, como dije, no soy un experto. Nie studiowałem go, nie robiłem kursów, a zatem, jak powiedziałem, nie jestem ekspertem. Não estudei, não fiz cursos, ou seja, como já disse, não sou um especialista.

Io semplicemente ho ascoltato tanto il canale YouTube di uno youtuber e doppiatore I simply listened a lot to the YouTube channel of a YouTuber and voice actor Yo simplemente escuché mucho el canal de YouTube de un youtuber y actor de doblaje Po prostu słuchałem przez długi czas kanału na YouTubie, prowadzonego przez pewnego YouTubera i aktora podkładającego głos, Eu simplesmente ouvi muito o canal no YouTube de um youtuber e dublador

che si chiama Maurizio Merluzzo. whose name is Maurizio Merluzzo. que se llama Maurizio Merluzzo który nazywa się Maurizio Merluzzo. que se chama Maurizio Merluzzo.

Se volete potete andare a... a vederlo. If you want you can go and...see it. Si quieren pueden ir a verlo. Jeśli chcecie możecie...go zobaczyć. Se quiserem, façam uma busca para... para saber quem é.

Studio della dizione ci permette di parlare correttamente italiano, Study of diction allows us to speak Italian correctly, El estudio de la dicción nos permite hablar correctamente italiano, Uczenie się dykcji pozwoli Ci mówić poprawnie po włosku, O estudo da dicção nos permite falar corretamente o italiano,

insieme alla fonetica di utilizzare bene la nostra voce, di esprimerci bene, correttamente, together with the phonetics of using our voice well, of expressing ourselves well, correctly, utilizar junto a la fonética nuestra voz, y expresarnos bien, correctamente, razem z fonetyką pozwoli ci używać dobrze twojego głosu, wyrazić się dobrze, poprawnie, junto com a fonética, usar bem nossa voz, nos expressarmos bem, corretamente,

vocali aperte, chiuse, l'articolazione delle parole senza che suoni un accento, ok, Open vowels, closed vowels, the articulation of words without having an accent, okay, Vocales abiertas, cerradas, la articulación de las palabras sin que suene un acento, ok samogłoski otwarte, zamknięte, artykulacja słów bez słyszalnego akcentu, ok vogais abertas, fechadas, a articulação das palavras sem reproduzir um sotaque, ok,

senza che suoni una cadenza, without having a cadence, Sin que se note la entonación regional. bez słyszalnego rytmu, sem que pareça uma cadência,

parlare correttamente italiano. speaking Italian correctly. Nos permite hablar correctamente italaino. pozwoli ci mówić poprawnie po włosku. falar italiano corretamente

Questa è la dizione. This is diction. Esto es la dicción To jest właśnie dykcja. Esta é a dicção.

Poi ovviamente la recitazione perché bisogna essere, come ho già detto, degli attori per fare i doppiatori. Then, of course, acting because you have to be, as I said, actors to be voice actors. También obviamente la recitación porque hay que ser, como ya he dicho, actores para dedicarse al doblaje. Ważne jest oczywiście także aktorstwo, ponieważ musimy być, tak jak już mówiłem, także aktorami, żeby móc dubbingować. Além disso, obviamente, a interpretação porque é preciso ser, como já disse, ator para ser dublador,

...che parla in dizione. ...who speaks in diction. ... que habla en dicción. ...który mówi z dykcją. ... falar com boa dicção.

Io ho sempre avuto un buon orecchio, I've always had a good ear, Yo siempre tuve buen oído, Ja zawsze miałem dobry słuch, Eu sempre tive um bom ouvido,

mi è sempre piaciuto imitare gli accenti, I've always liked to imitate accents, Siempre me gustó imitar los acentos, zawsze podobało mi się naśladowanie akcentów, sempre gostei de imitar sotaques,

quindi ho deciso so I decided así que decidí a więc zdecydowałem: então decidi

"ma perché non cercare di imitare più o meno la dizione "but why not try to, more or less, imitate diction " ¿Por qué no tratar de imitar más o menos la dicción "dlaczego by nie spróbować imitować mniej lub bardziej dykcji, "por que não tentar imitar mais ou menos a dicção

per far sentire a voi che mi ascoltate un italiano che è percepito come standard?" to get you all who are listening to me to hear an Italian that's perceived as standard?" para hacerles escuchar a ustedes que me siguen un italiano que es percibido como estándar? " żebyście posłuchali, ci którzy mnie słuchają, włoskiego, który jest postrzegany jako standardowy?" para que vocês possam me ouvir falando um italiano que é percebido como padrão?"

Per rispondere alla domanda iniziale "dove si parla l'italiano più standard?" To answer the initial question "where is the most standard Italian spoken?" Para responder a la pregunta inicial " ¿Dónde se habla el italiano más estándar? " Żeby odpowiedzieć na początkowe pytanie "gdzie mówi się po włosku najbardziej zbliżonym do standardu?" Para responder à pergunta inicial "onde se fala o italiano mais padrão?"

possiamo rispondere in vari modi. we can respond in several ways. podemos responder de distintas maneras. możemy odpowiedzieć różnie. podemos responder de várias maneiras.

Primo modo: da nessuna parte. First way: nowhere. Primera manera: en ninguna parte. Po pierwsze: nigdzie. Primeira maneira: em lugar nenhum.

Secondo modo, scherzosamente: in TV Second way, jokingly: on TV Segunda manera, en broma: en la televisión Po drugie, żartobliwie: w telewizji, Segunda maneira, brincadeira: na TV

che poi è vero comunque nei film doppiati oppure, non lo so, a teatro possiamo anche dire. which is, however, true in dubbed films or, I don't know, we can also say at the theater. - que al final igual es verdad, en las películas dobladas o, que sé yo, en el teatro podemos decir - co jest prawdą dla dubbingowanych filmów albo, nie wiem, także możemy powiedzieć, że w teatrze. o que é verdade, ou seja, em filmes dublados ou, sei lá, no teatro, também podemos dizer.

Seriamente potrei dirvi: forse nel centro Italia da qualche parte tra Firenze e Roma Seriously, I could tell you: maybe in central Italy somewhere between Florence and Rome De manera seria, podría decirles: quizá en la Italia central, en alguna parte entre Florencia y Roma Na poważnie możemy powiedzieć, że: może w centrum Włoch, w niektórych częściach Florencji i Rzymu, Certamente, eu poderia dizer: talvez no centro da Itália, em algum lugar entre Florença e Roma,

ma con molti molti molti asterischi but with many, many, many asterisks pero entre muchos signos ( ¿?) ale z wieloma wieloma gwiazdkami, mas com muitas, muitas ressalvas,

perché tante caratteristiche del modo in cui si parla a Firenze o a Roma non sono considerate standard. because so many features of the way that is spoken in Florence or Rome are not considered standard. Ya que muchas características del modo en que se habla en Florencia o en Roma no se consideran estándares. ponieważ wiele cech charakterystycznych dla sposobu mówienia we Florencji i Rzymie nie jest uważane za standardowe. porque muitas características do modo como se fala em Florença ou Roma não são consideradas padrão.

Ed è complicato e difficile soprattutto per voi stranieri perché quale accento imparate? And it's complicated and difficult, especially for you foreigners, because what accent do you learn? I jest to skomplikowane, przede wszystkim dla Was, obcokrajowców, ponieważ jakiego akcentu powinniście się uczyć? E é complicado e difícil, especialmente para vocês estrangeiros, porque qual sotaque vocês estão aprendendo?

Ogni persona parla in modo diverso. Each person speaks differently. Cada persona habla de manera dsitinta. Każda osoba mówi inaczej. Cada pessoa fala de maneira diferente.

E anche qui rimanendo nei canali YouTube di insegnamento dell'italiano And here too, staying on the Italian YouTube teaching channels Y acá también, hablando de los canales de YouTube de enseñanza del italiano, I nawet tutaj, pozostając przy kanałach na YouTubie, poświęconych nauce włoskiego, E aqui também, considerando os canais de ensino de italiano no YouTube,

parliamo tutti in maniera diversa, tutti tutti tutti abbiamo un accento diverso. we all talk differently, we all all have a different accent. hablamos todos de manera distinta, todos todos tenemos un acento diverso. mówimy wszyscy w trochę inny sposób, wszyscy, wszyscy, wszyscy mamy różne akcenty. todos falamos de maneira diferente, todos, todos, todos temos um sotaque diferente.

Innanzitutto partiamo dal presupposto che per tante persone (e lo dico per esperienza) First of all, we start from the assumption many people (and I say this from experience) Sobretodo partamos del presupuesto que para tantas personas( y lo digo por esperiencia) Przede wszystkim, zacznijmy od założenia, że dla wielu osób (i mówię to z doświadczenia) Antes de tudo, vamos supor que, para muitas pessoas (e digo isso por experiência própria)

è praticamente impossibile eliminare il proprio accento originario, cioè... it is practically impossible to eliminate one's original accent, that is ... es prácticamente imposible eliminar el acento de origen de uno, es decir... praktycznie niemożliwym jest wyeliminowanie własnego pierwotnego akcentu, to znaczy... é praticamente impossível eliminar o próprio sotaque original, isto é...

Lo vedo... lo vedo in tante persone I see it...I see it in many people Lo veo en muchas personas Zauważam to...zauważam to u wielu osób, Vejo isso... vejo isso em muitas pessoas

che magari sanno bene l'italiano ma hanno sempre il proprio accento that maybe they know Italian well but always have their own accent que a lo mejor saben bien el italiano pero mantienen siempre su acento które może znają włoski bardzo dobrze, ale mają zawsze swój własny akcent que talvez conheçam bem o italiano, mas que sempre têm o próprio sotaque

e alla fine chi se ne frega, non è un im... non è un problema importante and in the end who cares, is not a...not a major problem y al final a quién le importa, no es un ... no es un problema importante i koniec końców, kogo to obchodzi, to nie jest...to nie jest duży problem, e, afinal de contas, quem se importa, não é um im... não é um problema importante

se... se parlate in una maniera comunque comprensibile. if...if you speak in an understandable way, though. si... si igual hablan de una manera comprensible. jeśli...jeśli mówicie w sposób zrozumiały. se... se falam de uma maneira de qualquer forma compreensível.

Però c'è gente che è più brava di altre ad imitare gli accenti, But there are people who are better at imitating accents than others, Pero hay gente que es mejor que otra imitanto los acentos, Ale są osoby, które są lepsze od innych w imitowaniu akcentu, Mas há pessoas que são melhores do que outras em imitar sotaques,

sono in grado di imparare un accento ma devono decidere quale accento imparare. they are able to learn an accent but have to decide which accent to learn. son capaces de aprender un acento pero deben decidir cuál acento aprender. są w stanie nauczyć się akcentu, ale muszą zadecydować, którego akcentu chcą się nauczyć. elas são capazes de aprender um sotaque, mas precisam decidir qual sotaque aprender.

Tante persone finiscono ad [per] avere un accento misto: So many people end up having a mixed accent: Muchas personas terminan teniendo un acento mixto: Wiele osób ma potem dziwny akcent: Muitas pessoas acabam [por] ter um sotaque misto:

un po' romano, un po' milanese, un po'... un po' quello che sentono, a little bit Roman, a little bit Milanese, a little bit...a little bit what they hear, un poco romano, un poco milanés, un poco algo de lo que oyen, trochę rzymski, trochę mediolański, trochę...trochę taki jaki słyszą, um pouco romano, um pouco milanês, um pouco... um pouco daquele que elas ouvem,

magari hanno amici di... di un luogo specifico e hanno un po' un accento simile al loro. maybe they have friends from...from a specific place and have a bit of an accent similar to theirs. Quizás tienen amigos de un lugar específico y tienen un acento algo similar al de ellos. może mają przyjaciół...w określonym miejscy i mają akcent podobny do nich. talvez tenham amigos de... de um lugar específico e tenham um sotaque um pouco semelhante ao deles.

Poi ci sono persone che vanno a vivere in Italia Then, there are people who go and live in Italy Después están las personas que van a vivir a Italia Są także osoby, które mieszkają we Włoszech Além disso, há pessoas que veem morar na Itália

e, come ho detto, se hanno un buon orecchio imparano il modo in cui si parla in quella regione. and, as I said, if they have a good ear, they learn the way people speak in that region. y, como dije, si tienen un buen oído aprenden el modo en que se habla en esa región. i, tak jak powiedziałem, jeśli mają dobry słuch, uczą się sposobu w jakim mówi się w danym regionie, w którym mieszkają. e, como eu disse, se têm um bom ouvido, aprendem a maneira como se fala naquela região.

Ma se non vivete in Italia, se ascoltate tanti tipi di accenti, tanti italiani regionali, But, if you don't live in Italy, if you listen to so many types of accents, so many regional Italians, Pero si no viven en Italia, si escuchan muchos tipos de acentos, muchos italianos regionales, Ale jeśli nie mieszkacie we Włoszech, jeśli słuchacie różnych akcentów, włoskiego z różnych regionów, Mas se não moram na Itália, se ouvem vários tipos de sotaques, tantos italianos regionais,

allora... allora che cosa potete fare? so... then what can you do? entonces, ¿qué se puede hacer? co...co możecie zrobić? então... então o que vocês podem fazer?

Come ho detto, per tante persone non è così importante As I said, for many people it's not that important, Como dije, para muchas personas no es tan importante Tak jak powiedziałem, dla wielu osób to nie jest ważne, Como eu disse, para muitas pessoas não é tão importante,

ma se avete un buon orecchio e se volete davvero provare a imparare una pronuncia but if you have a good ear, and if you really want to try to learn a pronunciation, pero si tienen un buen oído y si quieren en serio tratar de aprender una pronunciación ale jeśli macie dobry słuch i chcecie naprawdę spróbować imitować wymowę, mas se vocês têm um bom ouvido e se querem realmente tentar aprender uma pronúncia,

vi posso consigliare due cose. I can recommend two things. les puedo aconsejar dos cosas. mogę wam poradzić dwie rzeczy. posso dar dois conselhos.

Uno: se c'è un tipo di pronuncia che vi piace più delle altre, perché no? One: if there is one type of pronunciation that you like more than the others, why not? Uno: si hay un tipo de pronunciación que les gusta más que las otras, ¿por qué no? Po pierwsze: jeśli jest jakiś rodzaj wymowy, która podoba wam się bardziej niż inne, dlaczego nie? Um: se existe um tipo de pronúncia que você gosta mais do que outras, por que não?

Imparate il romanesco, il romano, Learn Romanesco, Roman, Aprendan el romanesco, el romano, Uczcie się dialektu regionu Emilia-Romania, uczcie się rzymskiego, Aprenda o romanesco, a pronúncia romana,

imparate, non lo so, il... il milanese, learn, I don't know, the... the Milanese (pronunciation), aprendan, que sé yo, el milanés, uczcie się, nie wiem, mediolańskiego, aprenda, sei lá, o... o milanês,

imparate quello che volete. learn what you want. aprendan lo que quieran. uczcie się tego, czego chcecie. aprenda o que quiserem.

Se vi piace per qualche motivo più delle altre oppure se pensate di andare a vivere in quella città, If you like it for some reason more than the others, or if you plan to go and live in that city, Si les gusta por algún motivo más que las otras o si piensan ir a vivir a esa ciudad, Jeśli podoba się wam dany akcent bardziej z powodu jakichś powodów albo jeśli myślicie, żeby pojechać mieszkać w jakimś mieście, Se você gosta, por algum motivo, mais do que os outros, ou se pretendem morar naquela cidade,

se volete potete farlo. if you want to, you can do it. si quieren hacerlo puenden hacerlo. jeśli chcecie, możecie to zrobić. se quiserem, podem fazê-lo.

È difficile però perché difficilmente riuscirete a eliminare tutte le persone che parlano in altri modi. It's difficult, however, because you will unlikely be able to eliminate all the people who speak in other ways. Es difícil sin embargo porque difícilmente lograrán eliminar a todas las personas que hablan de otras maneras. Jednakże jest to trudne, ponieważ ciężko jest wyeliminować resztę osób, które mówią w innym sposób. É difícil, no entanto, porque dificilmente conseguirão eliminar todas as pessoas que falam de outras maneiras.

Cioè, probabilmente se guardate un film, guardate YouTube, ascoltate un podcast That is, probably if you watch a movie, watch YouTube, listen to a podcast Es decir, probablemente si miran una película, miran YouTube, escuchan un podcast To znaczy, prawdopodobnie jeśli oglądacie film, oglądacie YouTube, słuchacie podkastu, Ou seja, provavelmente se assistirem a um filme, assistirem ao YouTube, ouvirem um podcast,

sentirete una miriade di accenti diversi, quindi non so se è tanto fattibile. you'll hear a myriad of different accents, so I don't know if it's very doable. van a oír un sinfín de diversos acentos, así que no sé si es tan factible. słyszycie szereg różnych akcentów, a zatem nie wiem, czy jest to w ogóle wykonalne. vocês ouvirão uma infinidade de sotaques diferentes, então não sei se é tão viável.

Altrimenti potete provare a imparare la dizione. Otherwise, you can try learning diction. Sino pueden tratar de aprender la dicción. W przeciwnym razie, możecie spróbować nauczyć się dykcji. De outra forma, vocês podem tentar aprender a dicção.

Ci sono delle regole di dizione. There are some rules of diction. Hay reglas de dicción. Istnieją ogólne zasady dykcji. Existem regras de dicção.

Se andate su Wikipedia ci sono pagine che ve... che ve le spiegano, If you go to Wikipedia, there are pages that...that explain them to you, Si van a Wikipedia hay páginas que se las explican, Jeśli wejdziecie na Wikipedię są tam strony, który...które wam je wytłumaczą, Se fizerem uma busca no Wikipedia, existem páginas que... que explicam para vocês,

potete provare a imitare me, potete guardare Maurizio Merluzzo, you can try to imitate me, you can watch Maurizio Merluzzo, pueden tratar de imitarme a mí, pueden mirar a Maurizio Merluzzo, możecie spróbować imitować mnie, możecie oglądać Maurizio Merluzzo, podem tentar me imitar, podem assistir Maurizio Merluzzo,

potete provare a imparare il modo in cui parlano nei film doppiati anche. you can try learning the way they speak in dubbed movies too. También pueden tratar de aprender la manera en que hablan en las películas dobladas. możecie spróbować nauczyć się sposobu w jaki mówią w dubbingowanych filmach. também podem tentar aprender como eles falam em filmes dublados.

Però anche in quel caso è difficile But, even in that case it's difficult Pero también en ese caso es difícil Ale nawet w tym przypadku jest to trudne, Mas mesmo neste caso é difícil

perché comunque voi sarete costantemente esposti a tantissimi tipi diversi di italiano because, still, you'll be constantly exposed to many different types of Italian porque como sea van a estar constantemente expuestos a muchísimos tipos diversos de italiano ponieważ tak czy siak jesteście ciągle w kontakcie z wieloma innymi rodzajami języka włoskiego porque, de qualquer forma, vocês serão constantemente expostos a muitos tipos diferentes de italiano

e tantissimi accenti diversi. and lots of different accents. y muchísimos acentos distintos. i z różnymi akcentami. e a muitos sotaques diferentes.

Secondo me il consiglio più saggio che vi posso dare è: In my opinion, the wisest advice I can give you is: Para mí el consejo más sabio que les puedo dar es: Według mnie, najmądrzejsza rada, jaką mogę wam dać, to: Na minha opinião, o conselho mais sensato que posso dar é:

non preoccupatevi delle differenze tra modi di parlare italiani, don't worry about the differences between Italian ways of speaking, no se preocupen por las diferencias entre los modos de hablar italianos, nie przejmujcie się różnicami w mówieniu po włosku, não se preocupem com as diferenças entre as maneiras de falar em italiano,

cioè, per esempio, le vocali sono un esempio comunissimo: that is, for example, vowels are a very common example: es decir, por ejemplo, las vocales son un ejemplo de lo más común: to znaczy, na przykład, samogłoski są częstym przykładem: isto é, por exemplo, as vogais são um exemplo muito comum:

qu[e]sto–qu[ɛ]sto, b[e]ne–b[ɛ]ne, s[o]no–s[ɔ]no, no? Le vocali medie che dicevo prima. qu[e]sto–qu[ɛ]sto, b[e]ne–b[ɛ]ne, s[o]no–s[ɔ]no, no? The medium vowels that I was saying before. qu[e]sto - qu[ɛ]sto, b[e]ne - b[ɛ]ne, s[o]no - s[ɔ]no, no? Las vocales medias que decía antes. qu[e]sto–qu[ɛ]sto, b[e]ne–b[ɛ]ne, s[o]no–s[ɔ]no, nie? Samogłoski średnie, o których mówiłem wcześniej. qu[e]sto - qu[ɛ]sto, b[e]ne - b[ɛ]ne, s[o]no - s[ɔ]não, certo? As vogais médias de que falei antes.

Non è così importante. It's not that important. No es así de importante. Nie jest to takie ważne. Não é tão importante assim.

Ditele un po' come vi pare. Say them sort of as you wish. Díganlas como les parece. Wymawiajcie je tak, jak się wam podoba. Digam o que acham.

Secondo me questo consiglio va bene per la maggior parte delle persone. In my opinion, this advice is good for most people. Para mí este consejo es bueno para la mayoría de las personas. Według mnie, ta rada jest najlepsza dla większej części osób. Na minha opinião, este conselho é bom para a maioria das pessoas.

Ma se volete provare a migliorare la vostra pronuncia But, if you want to try to improve your pronunciation, Pero si quieren tratar de mejorar su pronunciación Ale jeśli chcecie polepszyć waszą wymowę, Mas se querem tentar melhorar sua pronúncia,

iniziate prima di tutto a cercare di n... di cambiare i suoni che sono tipici del vostro accento, first of all try to... to change the sounds that are typical of your accent, empiecen antes que nada a buscar cambiar los sonidos que son tipicos de su acento, zacznijcie przede wszystkim próbować...próbować zmieniać dźwięki, które są typowe dla waszego akcentu, Comece, primeiramente, tentando n... mudar os sons que são típicos do seu sotaque,

quindi la [r] se siete americani, so the [r] if you are American, o sea la [r] si son estadounidenses, a zatem [r], jeśli jesteście Amerykanami, quero dizer, o [r] se você é americano,

la [ʁ] se siete francesi. the [ʁ] if you are French. la [ʁ] si son franceses. la [ʁ], jeśli jesteście Francuzami. o [ʁ] se você é francês.

O se parlate spagnolo magari avete problemi con la [b], la [v], la [ð]. Or if you speak, Spanish maybe you have problems with [b], [v], [ð]. O si hablan español a lo mejor tienen problemas con la [b], la [v], la [ð]. Albo jeśli mówicie po hiszpańsku, może macie problemy z [b], [v], i lð]. Ou, se você fala espanhol, talvez tenha problemas com o [b], o [v],o [ð].

Iniziate da quei suoni se volete cercare di migliorare il vostro accento. Start with those sounds if you want to try to improve your accent. Zacznijcie od tych dźwięków, jeśli próbujecie polepszyć wasz akcent. Comece com esses sons, se quiserem tentar melhorar seu sotaque.

Magari in futuro farò un video su questo. Maybe in the future I'll make a video about this. A lo mejor en el futuro haga un video sobre esto. Może w przyszłości nagram na ten temat wideo. Talvez, no futuro, eu faça um vídeo sobre isso.

E ora vi faccio qualche domanda: And now I'm going to ask you some questions: Y ahora les hago alguna pregunta: A teraz mam do was kilka pytań: E agora, faço algumas perguntas:

c'è un accento standard nel vostro paese? is there a standard accent in your country? ¿Hay un acento estándar en su país? czy istnieje standardowy akcent w waszym kraju? existe um sotaque padrão no seu país?

Se sì, di che regione o città del vostro paese è? If so, what region or city in your country is it from? Si sí, ¿de qué región o ciudad de su país es? Jeśli tak, z jakich regionów, czy miast waszego kraju, pochodzi? Se sim, de qual região ou cidade de seu país?

Seconda domanda: Second question: Segunda prgunta: Drugie pytanie: Segunda pergunta:

sentite normalmente la differenza tra gli accenti italiani? do you normally hear the difference between Italian accents? ¿Sienten normalmente la diferencia entre los acentos italianos? czy zazwyczaj słyszycie różnicę pomiędzy akcentami we włoskim? você percebe normalmente a diferença entre os sotaques italianos?

Per voi è un problema, vi da fastidio il fatto che ci siano così tante differenze? Is it a problem for you, does it bother you that there are so many differences? ¿Para ustedes es un problena, les fastidia que haya tantas diferencias? Czy jest to dla was problem, czy irytuje to was, że one się tak bardzo pomiędzy sobą różnią? É um problema para você? Te incomoda que existem tantas diferenças?

Terza domanda: Third question: ¿Para ustedes su acento es un problema? dla was wasz akcent jest problemem? Para você, seu sotaque é um problema?

per voi il vostro accento è un problema?

Vi da fastidio avere un accento, non avere un accento molto "italiano" Does it bother you to have an accent, to not have a very "Italian" accent ¿Les fastidia tener un acento, no tener un acento muy "italiano" Czy irytuje was to, że macie akcent, który nie jest bardzo "włoski" Te incomoda ter um sotaque, não ter um sotaque muito "italiano",

oppure avere un accento tipico del vostro paese oppure non ve ne frega niente, non è un problema per voi? or to have an accent typical of your country, or do you not give a damn, is it not a problem for you? o tener un acento típico de su país o no les importata para nada, no es un problema para ustedes? albo, że macie akcent typowy dla waszego kraju, czy w ogóle was to nie obchodzi, nie jest to dla was problemem? ou ter um sotaque típico de seu país, ou você não dá a mínima, não é um problema para você?

Fatemi sapere. Let me know. Háganme saber. Dajcie mi znać. Quero saber.

Io vi ringrazio di aver visto questo video. I thank you for watching this video. Yo les agradezco por haber visto este video. Dziękuję Wam za obejrzenie tego wideo. Agradeço por assistir este vídeo.

Come sempre, voglio ringraziare tutte queste persone che sono i membri del Podcast Italiano Club, As always, I want to thank all these people who are members of the Podcast Italiano Club, Como siempre, quiero agradecerles a todas las personas que son miembros del Podcast Italiano Club, Jak zawsze, chcę podziękować tym osobom, które są członkami klubu Podcast Italiano, Como sempre, quero agradecer a todas essas pessoas que são membros do Podcast Italiano Club,

il mio club sul sito Patreon. my club on the Patreon website. mi club en el sitio Patreon. mojego klubu, który możecie znaleźć na stronie Patreon. meu clube no site do Patreon.

Patron è un sistema di abbonamento, Patreon is a subscription system, Patreon es un sistema de suscripción, Patreon jest to system, który działa w oparciu o abonament, Patron é um sistema de assinatura,

voi potete pagare ogni mese una somma, sostenere questo progetto you can pay a sum every month, support this project, pueden pagar por mes una suma, respaldar este proyecto możecie zapłacić jakąś sumę pieniędzy każdego miesiąca, wspierać ten projekt você pode pagar uma quantia mensal, apoiar este projeto

e ricevere dei contenuti extra ogni mese. and receive extra content every month. y recibir contenidos extra cada mes. i otrzymywać bonusowe treści każdego miesiąca. e receber o conteúdo extra todo mês.

Io faccio molti contenuti extra per il club, ne ho fatti in passato tantissimi I make a lot of extra content for the club, I've made a whole lot in the past, Yo hago muchos contenidos extra para el club, en varias oportunidades hice muchos. Tworzę dużo treści bonusowych dla klubu, stworzyłem ich już wiele w przeszłości Eu produzo muito conteúdo extra para o clube, já produzi muito no passado,

e c'è già un enorme archivio di... di... di podcast esclusivi, di materiali esclusivi per... and there is already a huge archive of...of...exclusive podcasts, exclusive materials for... y hay ya un enorme archivo de podcasts esclusivos, de materiales esclusivos i jest tam teraz duże archiwum dodatkowych podkastów, dodatkowych materiałów, które... e já existe um enorme arquivo de... de... de podcasts exclusivos, de materiais exclusivos para...

che si integrano con questi video che... e con gli episodi che faccio. that integrate with these videos that...and with the episodes that I make. que se integran con estos videos con los episodios que hago. które się łączą z tymi wideo, które...z tymi odcinkami, które robię. que se integram com esses vídeos que... e com os episódios que produzo.

Grazie ancora alle persone, Thanks again to the people, Gracias nuevamente a las personas, Dziękuję raz jeszcze osobom, Mais uma vez obrigado às pessoas,

grazie a te, te, è proprio te che stai considerando di scriverti e ora lo farai. thanks to you, you specifically, it's you who's considering subscribing, and now you will. gracias a tí, sí, tú que estás considerando inscribirte y ahora lo vas a hacer. dziękuję Tobie, Tobie, a szczególnie Tobie, jeśli rozważasz dołączenie do klubu i teraz to zrobisz. agradeço a você, a você, você mesmo que está pensando em se inscrever e agora se inscreverá.

Ti do questo consiglio. I give you this advice. Te doy este consejo. Radzę Ci to zrobić. Te dou esse conselho.

E basta, non so cos'altro dire. And that's it, I don't know what else to say. Y basta, no sé qué más decir. Koniec, nie wiem, co więcej powiedzieć. E é isso, não sei mais o que dizer.

Grazie di essere arrivato o arrivata fin qua. Thanks for arriving (masc.) or arriving (fem.) up to here Gracias por haber llegado hasta acá. Dziękuję, że dotarłaś/dotarłeś do teraz. Obrigado por assistir até o fim.

Ci vediamo nel prossimo video. See you in the next video. Nos vemos en el próximo video. Widzimy się w następnym wideo. Vejo vocês no próximo vídeo.

Ciao ciao! Bye bye! Chau chau! TRADUCCIÓN: Martín Gabrielli Pa pa! Tchau tchau!