×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Podcast Italiano subtitled, Weird word order in Italian?! - Usi colloquiali [ITA w/ subs in ITA]

Weird word order in Italian?! - Usi colloquiali [ITA w/ subs in ITA]

Io a scuola non ci vado!

È di giovanni che sto parlando.

Piero non lo vedo mai.

Ciao a tutti, benvenuti su Podcast Italiano, il canale YouTube e podcast per imparare l'italiano,

io mi chiamo Davide e oggi è (meglio: abbiamo) un video di usi colloquiali, diciamo così,

anche se a dire il vero non è una espressione se quanto una struttura grammaticale che è comune in italiano,

soprattutto nel parlato, quindi ho pensato che "Usi colloquiali" fosse la rubrica giusta.

Premetto che non ho preparato questo episodio, sto improvvisando a braccio quindi spero non sia un disastro.

Sta di fatto che sto leggendo per l'università un libro che si chiama "Tipi di frase e ordine delle parole"

Una roba noiosa...- cioè a me piace perché sono un nerd di queste cose - comunque, che parla delle cosiddette frasi marcate, che adesso spiegherò cosa sono, e mi sono detto:

"Mmm, questo potrebbe essere interessante per Podcast Italiano e per voi che imparate l'italiano".

Ma che cosa sono le frasi marcate? Sono frasi che hanno un ordine delle parole non comune.

Diverso dal solito. Allora, in italiano la struttura della frase è soggetto-verbo-oggetto.

Io mangio la mela, Luca guarda il film. Questa è la struttura canonica.

Però l'italiano è molto flessibile e quindi ci sono anche le cosiddette frasi marcate,

che sono tutte le altre frasi che non seguono questa struttura e ci sono vari tipi.

Vi ho fatto alcuni esempi all'inizio.

Ora, la classificazione che c'è in questo libro è molto molto complicata quindi vi voglio solo fare

qualche esempio dei tipi che io reputo più importanti. Vediamoli .

Allora, innanzitutto abbiamo le frasi con il soggetto che va dopo il verbo.

"Piero mi ha telefonato". Ma spesso in italiano noi non diciamo: "Piero mi ha telefonato".

Diciamo (o diremmo): "Mi ha telefonato Piero". È per questo che sono importanti queste frasi, perché rendono il vostro italiano molto molto più naturale.

A volte, ma non sempre, possiamo anche usare l'intonazione per, di solito, creare un contrasto.

Se io dico: "L'ha mangiata PIERO" vuol dire "non l'ho mangiata IO, "non l'ha mangiata Giovanni",

"non l'ha mangiata Pippo", "l'ha mangiata PIERO".

Il secondo tipo di frase marcata è la cosiddetta dislocazione a sinistra

che non è tipo dislocazione... non è la spalla slogata, non è una malattia.

È semplicemente lo spostamento di una fras... di una parola a sinistra.

Che cosa vuol dire? Al posto di dire: "Non vedo mai Piero" potrete dire: "Piero non lo vedo mai".

"Piero non lo vedo mai". Oppure al posto di dire: "Ho detto la verità a giovanni"

possiamo dire "A giovanni gli ho detto la verità". Se abbiamo un complemento oggetto,

quindi "non vedo mai CHI? Piero", quando facciamo questo spostamento dobbiamo dire:

"Piero non lo vedo mai". Quindi è obbligatorio dire: "Piero non lo vedo mai".

Non possiamo dire: "Piero non vedo mai". Questo è un errore che fanno molti russi

perché in russo si può fare questo spostamento, uguale, ma senza il pronome,

la ripresa del pronome. In italiano dobbiamo riprendere oppure ripetere il pronome.

È obbligatorio se volete dire una frase naturale. Quindi "Piero non lo vedo mai"

oppure "non ho visto il film" -> "il film non l'ho visto". "Ho comprato le mele" -> "Le mele le ho comprate".

Ma se non è un complemento oggetto, quindi è un altro complemento, tipo "A...". Quindi:

"A Giovanni GLI ho detto la verità", non è obbligatorio "gli", potremmo dire "a Giovanni ho detto la verità.

Va benissimo. Quindi questa è la differenza.

E voi ora potreste domandarmi "ok, ma a cosa serve fare questa cosa è più difficile, a cosa serve?"

È difficile da spiegare, è molto difficile, però nella linguistica c'è l'idea di Topic.

Cioè, il Topic è la cosa di cui... sulla quale fate un commento.

Quindi se io dico: "Non vedo mai Piero" IO sono (è) il Topic, il commento è che non vedo mai Piero. No?

Topic e commento. Ma se dico: "Piero non lo vedo mai". È il contrario. PIERO è il topic, PIERO è l'argomento della frase. "Non lo vedo mai" è il commento che faccio su Piero.

Cioè, il topic è ciò di cui stiamo parlando.

E questa è una cosa un po' difficile da spiegare, che magari non vi serve sapere,

ma è per questo motivo che facciamo queste cose, perché se dico:

"Piero non lo vedo mai" la frase riguarda Piero. Ma se dico "non vedo mai Piero" la frase riguarda me.

Cioè, sono due cose diverse. Se dico: "Non leggo mai i giornali" questa è una frase su di me.

Ma se dico: "I giornali non li leggo mai" la frase riguarda i giornali, il topic della frase sono i giornali.

La dislocazione, ovvero questo spostamento, può essere anche a destra.

quindi possiamo dire: "Ci vado in treno, a roma", "lo porto domani, il dolce".

Quello che spostiamo diventa il topic della frase, un po' come prima.

La differenza è che qui il topic, cioè quello che sta alla fine, è una cosa che già sappiamo.

Se io dico: "Ci vado in treno, a Roma". Roma è... sappiamo già che vado a Roma. Per questo lo posso mettere alla fine.

Se dico: "lo porto domani, il dolce" sappiamo già di che cosa stiamo parlando.

Abbiamo già menzionato il dolce, è un'informazione nota quella che esiste un dolce che porteremo. L'informazione nuova è che lo porteremo domani .

Vi faccio un esempio che secondo me chiarisce. Allora, se...

c'è una festa, c'è una festa da Mario e io chiedo: "Ma chi porta cosa da Mario?"

Cioè, dobbiamo portare il dolce, dobbiamo portare tante cose, cibo, bevande.

Chi porta cosa da mario? Io posso dire:" Il dolce lo porto io", "il vino lo porti tu".

Sono informazioni nuove, non abbiamo parlato del dolce, non abbiamo parlato del vino.

Per questo non posso rispondere alla domanda "ma chi porta cosa da Mario?"

dicendo: "lo porto io il dolce", o "lo porti tu, il vino".

No, perché non abbiamo parlato di dolce né di vino. Ma se la domanda fosse:

"Scusate ragazzi, ma chi porta il dolce? o "ma chi lo porta il dolce?"

Nella domanda può esserci la dislocazione, già. Ma chi LO porta il dolce?

Allora la risposta può essere: "lo porto io, il dolce" o "lo porto io, il vino".

Perché abbiamo già parlato di questa cosa, quindi un'informazione nota.

Infine voglio ancora parlarvi delle frasi scisse. "Scindere" significa dividere.

Sono frasi divise, in un certo senso, che sono le frasi tipo: "È solo con voi che riesco a rilassarmi".

Cioè, potremmo dire: "Riesco a rilassarmi solo con voi"

oppure la frase marcata scissa che diventa: "È solo con voi che riesco a rilassarmi".

A che cosa serve fare questa cosa qua? Qua c'è un altro concetto, che è il concetto di focus.

Allora, è diverso dal topic. Il topic è ciò di cui parliamo.

Il focus è il motivo per cui stiamo dicendo la frase, no? Dove vogliamo riporre la nostra attenzione.

Quindi se dico: "È solo con voi che riesco rilassarmi" il focus è su "solo con voi".

Per questo creiamo questa cosa, per cambiare il focus.

Oppure possiamo anche dire: "È stato mio figlio ad aver mangiato la torta", oppure

"(è mio figlio) che ha mangiato la torta". Entrambe sono valide, no? stiamo cambiando il focus, praticamente.

Vi faccio un altro esempio. Qualcuno vi dice: "Sai, sono in Italia, ho provato a parlare in francese

ma le persone non mi parlavano, non mi rispondevano in francese".

E voi potete dire: "ma sei scemo? È in Francia che parlano il francese! In Italia parlano l'italiano". No?

Quindi il focus è su "è in Francia che parlano il francese" e sentite l'intonazione. È in Francia che parlano il francese.

Ecco, questi sono alcuni tipi di frasi marcate sono difficili ma riascoltate l'episodio (per capirli meglio).

Diciamo... perché l'ho fatto, perché ho fatto questo video.

Uno, perché penso sia interessante e due perché penso che la prossima volta che troverete queste strane strutture

non normali, non canoniche potrete dire: "Ah, forse è una frase marcata!

Forse è una dislocazione a sinistra o una frase con il soggetto messo alla fine".

Magari potrete rendervene conto. Io penso che se iniziate a rendervi conto di queste cose poi magari

riuscirete anche voi ad usarle, ma il primo passo è rendersi conto l'abilità di accorgersi

delle cose che succedono nella lingua e questo è importante.

Spero non sia stato un caos totale questo video, grazie per averlo guardato, potete anche riascoltarlo se andate qui sotto,

seguendo il link in descrizione. Oppure se lo avete ascoltato beh potete anche vedermi,

cioè vedete questa faccia in hd con la nuova fotocamera che ho comprato.

Ah, vi lascio anche il link a Apple Podcasts se volete lasciare una recensione a questo podcast,

ve ne sarei davvero molto molto grato perché altre persone potrebbero trovare Podcast Italiano in questo modo. Beh, è davvero tutto, grazie per l'ascolto e ci vediamo nel prossimo video. Ciao!


Weird word order in Italian?! - Usi colloquiali [ITA w/ subs in ITA] Seltsame Wortstellung im Italienischen - Usi colloquiali [ITA mit Untertiteln in ITA]. Weird word order in Italian ?! - Colloquial uses [ITA w / subs in ITA] Orden extraño de las palabras en italiano - Usi colloquiali [ITA w/ subs in ITA]. Ordem estranha das palavras em italiano - Usi colloquiali [ITA w/ subs in ITA]. İtalyanca'da garip kelime sırası ?! - Konuşma dilinde [ITA w / subs in ITA] kullanımları

Io a scuola non ci vado! Ich gehe nicht zur Schule! I don't go to school! okula gitmiyorum!

È di giovanni che sto parlando. Es ist Giovanni, von dem ich spreche. It is Giovanni that I am talking about. Bahsettiğim kişi Giovanni.

Piero non lo vedo mai. Ich sehe Piero nie. I never see Piero. Piero'yu hiç görmedim.

Ciao a tutti, benvenuti su Podcast Italiano, il canale YouTube e podcast per imparare l'italiano, Hello everyone, welcome to Podcast Italiano, the YouTube channel and podcast for learning Italian, Herkese merhaba, İtalyanca öğrenmek için YouTube kanalı ve podcast olan Podcast Italiano'ya hoş geldiniz,

io mi chiamo Davide e oggi è (meglio: abbiamo) un video di usi colloquiali, diciamo così, my name is Davide and today it is (better: we have) a video of colloquial uses, so to speak, benim adım Davide ve bugün (daha iyi: elimizde) konuşma dilindeki kullanımların bir videosu, tabiri caizse,

anche se a dire il vero non è una espressione se quanto una struttura grammaticale che è comune in italiano, although to tell the truth it is not an expression if as much as a grammatical structure which is common in Italian, Doğrusunu söylemek gerekirse İtalyancada yaygın olan bir gramer yapısı kadar bir ifade olmasa da,

soprattutto nel parlato, quindi ho pensato che "Usi colloquiali" fosse la rubrica giusta. especially in speech, so I thought "Conversational Uses" was the right column. özellikle konuşmada, bu yüzden "Konuşma Dili Kullanımları"nın doğru değerlendirme listesi olduğunu düşündüm.

Premetto che non ho preparato questo episodio, sto improvvisando a braccio quindi spero non sia un disastro. I state that I have not prepared this episode, I'm improvising off the cuff so I hope it's not a disaster. J'affirme que je n'ai pas préparé cet épisode, j'improvise au pied levé alors j'espère que ce n'est pas un désastre. Bu bölümü hazırlamadığımı belirtiyorum, manşetten doğaçlama yapıyorum, umarım bir felaket değildir.

Sta di fatto che sto leggendo per l'università un libro che si chiama "Tipi di frase e ordine delle parole" The fact is that I am reading a book for the university called "Sentence types and word order" Nitekim üniversite için "Cümle Türleri ve Kelime Düzeni" adlı bir kitap okuyorum.

Una roba noiosa...- cioè a me piace perché sono un nerd di queste cose - Boring stuff ... - I mean I like it because I'm a nerd about these things - Sıkıcı bir şey... - Yani hoşuma gidiyor çünkü bu konularda ineğim - comunque, che parla delle cosiddette frasi marcate, che adesso spiegherò cosa sono, e mi sono detto: anyway, which speaks of the so-called marked sentences, which I will now explain what they are, and I said to myself: her neyse, şimdi ne olduklarını açıklayacağım sözde işaretli cümlelerden bahseden ve kendi kendime dedim ki:

"Mmm, questo potrebbe essere interessante per Podcast Italiano e per voi che imparate l'italiano". "Mmm, bu Podcast Italiano ve sizin için İtalyanca öğrenenler için ilginç olabilir".

Ma che cosa sono le frasi marcate? Sono frasi che hanno un ordine delle parole non comune. Ama işaretli cümleler nelerdir? Alışılmadık bir kelime düzenine sahip cümlelerdir.

Diverso dal solito. Allora, in italiano la struttura della frase è soggetto-verbo-oggetto. Different than usual. So, in Italian the sentence structure is subject-verb-object. Her zamankinden farklı. İtalyancada cümle yapısı özne-fiil-nesne şeklindedir.

Io mangio la mela, Luca guarda il film. Questa è la struttura canonica. I eat the apple, Luca watches the film. This is the canonical structure. Je mange la pomme, Luca regarde le film. C'est la structure canonique. Ben elmayı yiyorum, Luca filmi izliyor. Bu kanonik yapıdır.

Però l'italiano è molto flessibile e quindi ci sono anche le cosiddette frasi marcate, Ancak İtalyanca çok esnektir ve bu nedenle sözde işaretli cümleler de vardır,

che sono tutte le altre frasi che non seguono questa struttura e ci sono vari tipi. diğer tüm deyimler bu yapıya uymaz ve çeşitli türleri vardır.

Vi ho fatto alcuni esempi all'inizio. I gave you some examples at the beginning. Başlıkta bazı örnekler verdim.

Ora, la classificazione che c'è in questo libro è molto molto complicata quindi vi voglio solo fare Now, the classification in this book is very very complicated so I just want to do you Şimdi, bu kitaptaki sınıflandırma çok çok karmaşık, bu yüzden sadece sizi yapmak istiyorum.

qualche esempio dei tipi che io reputo più importanti. Vediamoli . some examples of the types that I consider most important. Let's see them. en önemli olduğunu düşündüğüm türlerden bazı örnekler. Onları görelim.

Allora, innanzitutto abbiamo le frasi con il soggetto che va dopo il verbo. Yani, önce öznenin fiilden sonra geldiği cümleler var.

"Piero mi ha telefonato". Ma spesso in italiano noi non diciamo: "Piero mi ha telefonato". "Piero called me". But often in Italian we don't say: "Piero phoned me". "Piero beni aradı". Ama genellikle İtalyancada "Piero beni aradı" demeyiz.

Diciamo (o diremmo): "Mi ha telefonato Piero". È per questo che sono importanti queste frasi, We say (or we would say): "Piero called me". This is why these phrases are important, "Piero beni aradı" deriz (ya da derdik). Bu cümleler bu yüzden önemlidir, perché rendono il vostro italiano molto molto più naturale. because they make your Italian much more natural. çünkü İtalyancanızı çok daha doğal hale getiriyorlar.

A volte, ma non sempre, possiamo anche usare l'intonazione per, di solito, creare un contrasto. Sometimes, but not always, we can also use intonation to usually create contrast. Bazen, ancak her zaman değil, genellikle kontrast oluşturmak için tonlamayı da kullanabiliriz.

Se io dico: "L'ha mangiata PIERO" vuol dire "non l'ho mangiata IO, "non l'ha mangiata Giovanni", If I say: "PIERO ate it" it means "I didn't eat it," Giovanni didn't eat it ", "PIERO yedi" dersem, "Ben yemedim", Giovanni yemedi" anlamına gelir,

"non l'ha mangiata Pippo", "l'ha mangiata PIERO". "Pippo didn't eat it", "PIERO ate it". "Pippo yemedi", "PIERO yedi".

Il secondo tipo di frase marcata è la cosiddetta dislocazione a sinistra The second type of marked sentence is the so-called displacement to the left Le deuxième type de phrase marquée est ce qu'on appelle le déplacement à gauche İşaretli cümlenin ikinci türü, sözde sola kaydırmadır.

che non è tipo dislocazione... non è la spalla slogata, non è una malattia. which is not like a dislocation ... it is not a dislocated shoulder, it is not a disease. çıkık gibi değil ... çıkık bir omuz değil, bir hastalık değil.

È semplicemente lo spostamento di una fras... di una parola a sinistra. It is simply the shift of a sentence ... one word to the left. Bu sadece bir cümlenin kaydırılmasıdır ... bir kelime sola.

Che cosa vuol dire? Al posto di dire: "Non vedo mai Piero" potrete dire: "Piero non lo vedo mai". What does it mean? Instead of saying: "I never see Piero" you can say: "Piero I never see him". Bunun anlamı ne? "Piero'yu hiç görmüyorum" demek yerine "Piero onu hiç görmüyorum" diyebilirsiniz.

"Piero non lo vedo mai". Oppure al posto di dire: "Ho detto la verità a giovanni" "I never see Piero". Or instead of saying: "I told the truth to john" "Piero'yu hiç görmedim". Ya da "John'a gerçeği söyledim" demek yerine

possiamo dire "A giovanni gli ho detto la verità". Se abbiamo un complemento oggetto, we can say "I told him the truth to Giovanni". If we have an object complement, "Ona Giovanni'ye gerçeği söyledim" diyebiliriz. Bir nesne tamamlayıcımız varsa,

quindi "non vedo mai CHI? Piero", quando facciamo questo spostamento dobbiamo dire: so "I never see WHO? Piero", when we make this shift we have to say: yani "KİM'i hiç göremiyorum? Piero", bu değişimi yaptığımızda şunu söylemeliyiz:

"Piero non lo vedo mai". Quindi è obbligatorio dire: "Piero non lo vedo mai". "I never see Piero". So it is mandatory to say: "Piero I never see him". "Piero'yu hiç görmedim". Bu yüzden "Piero onu hiç görmüyorum" demek zorunludur.

Non possiamo dire: "Piero non vedo mai". Questo è un errore che fanno molti russi "Piero hiç görmüyorum" diyemeyiz. Bu, birçok Rus'un yaptığı bir hatadır.

perché in russo si può fare questo spostamento, uguale, ma senza il pronome, because in Russian you can make this shift, the same, but without the pronoun, çünkü Rusça'da bu kaymayı aynı şekilde yapabilirsiniz, ancak zamir olmadan,

la ripresa del pronome. In italiano dobbiamo riprendere oppure ripetere il pronome. the resumption of the pronoun. In Italian we must resume or repeat the pronoun. zamirin yeniden başlaması. İtalyanca'da zamiri devam ettirmeli veya tekrar etmeliyiz.

È obbligatorio se volete dire una frase naturale. Quindi "Piero non lo vedo mai" It is mandatory if you want to say a natural phrase. So "Piero I never see him" Doğal bir cümle söylemek istiyorsanız zorunludur. Yani "Piero onu hiç görmüyorum"

oppure "non ho visto il film" -> "il film non l'ho visto". "Ho comprato le mele" -> "Le mele le ho comprate". or "I haven't seen the movie" -> "I haven't seen the movie". "I bought apples" -> "I bought apples". veya "Filmi izlemedim" -> "Filmi izlemedim". "Elma aldım" -> "Elma aldım".

Ma se non è un complemento oggetto, quindi è un altro complemento, tipo "A...". Quindi: But if it's not an object complement, then it's another complement, like "A ...". Therefore: Ama bir nesne tamamlayıcısı değilse, o zaman "A ..." gibi başka bir tamamlayıcıdır. Böyle:

"A Giovanni GLI ho detto la verità", non è obbligatorio "gli", potremmo dire "a Giovanni ho detto la verità. "John'a gerçeği söyledim", "ona" zorunlu değil, "John'a gerçeği söyledim" diyebiliriz.

Va benissimo. Quindi questa è la differenza. That's fine. So that's the difference. Bu iyi. Yani fark bu.

E voi ora potreste domandarmi "ok, ma a cosa serve fare questa cosa è più difficile, a cosa serve?" And now you might ask me "ok, but what is the use of doing this thing is more difficult, what is it for?" Ve şimdi bana "tamam, ama bu şeyi yapmanın ne faydası var, daha zor, ne için?" diye sorabilirsiniz.

È difficile da spiegare, è molto difficile, però nella linguistica c'è l'idea di Topic. It is difficult to explain, it is very difficult, but in linguistics there is the idea of Topic. C'est difficile à expliquer, c'est très difficile, mais en linguistique il y a l'idée de Topic. Açıklaması zor, çok zor ama dilbilimde Konu fikri var.

Cioè, il Topic è la cosa di cui... sulla quale fate un commento. I mean, the Topic is the thing you ... you make a comment about. Demek istediğim, Konu sizin hakkında yorum yaptığınız şeydir.

Quindi se io dico: "Non vedo mai Piero" IO sono (è) il Topic, il commento è che non vedo mai Piero. No? Bu yüzden, "Piero'yu asla görmedim" dersem, Konu Ben'im (odur), yorum, Piero'yu asla görmediğimdir. Numara?

Topic e commento. Ma se dico: "Piero non lo vedo mai". È il contrario. PIERO è il topic, PIERO è l'argomento della frase. Topic and comment. But if I say: "I never see Piero". Is the opposite. PIERO is the topic, PIERO is the topic of the sentence. Konu ve yorum. Ama "Piero'yu hiç görmedim" dersem. Tam tersi. PIERO konu, PIERO cümlenin konusu. "Non lo vedo mai" è il commento che faccio su Piero. "Onu hiç görmedim" Piero hakkında yaptığım yorum.

Cioè, il topic è ciò di cui stiamo parlando. Yani konu, bahsettiğimiz konu.

E questa è una cosa un po' difficile da spiegare, che magari non vi serve sapere, Ve bu, açıklaması biraz zor, bilmeniz gerekmeyebilecek bir şey.

ma è per questo motivo che facciamo queste cose, perché se dico: ama bu yüzden bunları yapıyoruz, çünkü şunu söylersem:

"Piero non lo vedo mai" la frase riguarda Piero. Ma se dico "non vedo mai Piero" la frase riguarda me. "Piero Onu hiç görmüyorum" cümlesi Piero'yu ilgilendiriyor. Ama "Piero'yu hiç görmedim" dersem, cümle benimle ilgili.

Cioè, sono due cose diverse. Se dico: "Non leggo mai i giornali" questa è una frase su di me. Yani ikisi farklı şeylerdir. "Hiç gazete okumam" dersem, bu benim hakkımda bir cümledir.

Ma se dico: "I giornali non li leggo mai" la frase riguarda i giornali, il topic della frase sono i giornali. Ama "Hiç gazete okumam" dersem cümle gazeteler hakkındadır, cümlenin konusu gazetedir.

La dislocazione, ovvero questo spostamento, può essere anche a destra. Dislokasyon veya bu yer değiştirme de sağda olabilir.

quindi possiamo dire: "Ci vado in treno, a roma", "lo porto domani, il dolce". şöyle diyebiliriz: "Oraya trenle Roma'ya gideceğim", "Yarın tatlıyı getireceğim".

Quello che spostiamo diventa il topic della frase, un po' come prima. Hareket ettiğimiz şey, biraz önceki gibi, cümlenin konusu olur.

La differenza è che qui il topic, cioè quello che sta alla fine, è una cosa che già sappiamo. Aradaki fark, burada konunun, yani sonunda olanın zaten bildiğimiz bir şey olmasıdır.

Se io dico: "Ci vado in treno, a Roma". Roma è... sappiamo già che vado a Roma. "Oraya trenle Roma'ya gidiyorum" dersem. Roma... Roma'ya gideceğimi zaten biliyoruz. Per questo lo posso mettere alla fine. Bunun için en sona koyabilirim.

Se dico: "lo porto domani, il dolce" sappiamo già di che cosa stiamo parlando. "Tatlıyı yarın getireceğim" dersem, neden bahsettiğimizi zaten biliyoruz.

Abbiamo già menzionato il dolce, è un'informazione nota quella che esiste un dolce che porteremo. Tatlıdan daha önce bahsetmiştik, getireceğimiz bir tatlı olduğu biliniyor. L'informazione nuova è che lo porteremo domani . Yeni bilgi, yarın getireceğimiz.

Vi faccio un esempio che secondo me chiarisce. Allora, se... Size açıklayıcı olduğunu düşündüğüm bir örnek vereceğim. Yani...

c'è una festa, c'è una festa da Mario e io chiedo: "Ma chi porta cosa da Mario?" bir parti var, Mario'da bir parti var ve ben soruyorum: "Ama Mario'ya kim ne getiriyor?"

Cioè, dobbiamo portare il dolce, dobbiamo portare tante cose, cibo, bevande. Yani tatlıyı getirmeliyiz, birçok şey getirmeliyiz, yiyecek, içecek.

Chi porta cosa da mario? Io posso dire:" Il dolce lo porto io", "il vino lo porti tu". Mario'ya kim ne getiriyor? "Tatlıyı getireceğim", "şarabı sen getir" diyebilirim.

Sono informazioni nuove, non abbiamo parlato del dolce, non abbiamo parlato del vino. Bu yeni bir bilgi, tatlı hakkında konuşmadık, şarap hakkında konuşmadık.

Per questo non posso rispondere alla domanda "ma chi porta cosa da Mario?" Bu yüzden "Ama Mario'ya kim ne getiriyor?" sorusuna cevap veremiyorum.

dicendo: "lo porto io il dolce", o "lo porti tu, il vino". "Tatlıyı getireceğim" ya da "sen getir, şarabı" diyerek.

No, perché non abbiamo parlato di dolce né di vino. Ma se la domanda fosse: No, because we haven't talked about dessert or wine. But if the question were: Hayır, çünkü tatlı ya da şarap hakkında konuşmadık. Ama soru şöyle olsaydı:

"Scusate ragazzi, ma chi porta il dolce? o "ma chi lo porta il dolce?" "Üzgünüm çocuklar ama pastayı kim getiriyor? Veya" pastayı kim getiriyor?

Nella domanda può esserci la dislocazione, già. Ma chi LO porta il dolce? Soruda çıkık olabilir evet. Ama tatlıyı kim getiriyor?

Allora la risposta può essere: "lo porto io, il dolce" o "lo porto io, il vino". O zaman cevap şu olabilir: "Tatlıyı getireceğim" veya "Şarap getireceğim".

Perché abbiamo già parlato di questa cosa, quindi un'informazione nota. Çünkü bu konu hakkında zaten konuşmuştuk, yani bilinen bir bilgi.

Infine voglio ancora parlarvi delle frasi scisse. "Scindere" significa dividere. Enfin, je veux toujours vous parler de phrases séparées. «Diviser» signifie diviser. Son olarak, yine de sizinle bölünmüş cümleler hakkında konuşmak istiyorum. "Bölmek" bölmek demektir.

Sono frasi divise, in un certo senso, che sono le frasi tipo: "È solo con voi che riesco a rilassarmi". Bölünmüş cümlelerdir, bir bakıma: "Sadece seninle rahatlayabilirim" gibi cümlelerdir.

Cioè, potremmo dire: "Riesco a rilassarmi solo con voi" Yani şöyle diyebiliriz: "Sadece seninle rahatlayabilirim"

oppure la frase marcata scissa che diventa: "È solo con voi che riesco a rilassarmi". ou la phrase fendue marquée qui devient: "Ce n'est qu'avec toi que je peux me détendre". veya "Sadece seninle rahatlayabilirim" olan işaretli bölünmüş cümle.

A che cosa serve fare questa cosa qua? Qua c'è un altro concetto, che è il concetto di focus. Bunu burada yapmanın ne faydası var? İşte odak kavramı olan başka bir kavram.

Allora, è diverso dal topic. Il topic è ciò di cui parliamo. Yani konudan farklı. Konu, konuştuğumuz konu.

Il focus è il motivo per cui stiamo dicendo la frase, no? Dove vogliamo riporre la nostra attenzione. L'objectif est de savoir pourquoi nous disons la phrase, n'est-ce pas? Où nous voulons mettre notre attention. Odak, cümleyi söylememizin nedeni, değil mi? Dikkatimizi nereye çekmek istiyoruz.

Quindi se dico: "È solo con voi che riesco rilassarmi" il focus è su "solo con voi". Bu yüzden, "Sadece seninle rahatlayabilirim" dersem, odak noktası "sadece seninle" olur.

Per questo creiamo questa cosa, per cambiare il focus. Nous créons donc cette chose, pour changer le focus. Bunun için, odağı değiştirmek için bu şeyi yaratıyoruz.

Oppure possiamo anche dire: "È stato mio figlio ad aver mangiato la torta", oppure Ya da "Pastayı benim oğlum yedi" de diyebiliriz.

"(è mio figlio) che ha mangiato la torta". Entrambe sono valide, no? stiamo cambiando il focus, praticamente. "(oğlum) pastayı yedi." İkisi de geçerli, değil mi? pratik olarak odağı değiştiriyoruz.

Vi faccio un altro esempio. Qualcuno vi dice: "Sai, sono in Italia, ho provato a parlare in francese Sana başka bir örnek vereceğim. Biri size diyor ki: "Biliyorsunuz, İtalya'dayım, Fransızca konuşmaya çalıştım.

ma le persone non mi parlavano, non mi rispondevano in francese". ama insanlar benimle konuşmadı, bana Fransızca cevap vermediler."

E voi potete dire: "ma sei scemo? È in Francia che parlano il francese! In Italia parlano l'italiano". No? Ve şöyle diyebilirsiniz: "Aptal mısın? Fransa'da Fransızca konuşuyorlar! İtalya'da İtalyanca konuşuyorlar". Numara?

Quindi il focus è su "è in Francia che parlano il francese" e sentite l'intonazione. È in Francia che parlano il francese. Bu yüzden odak noktası "Fransa'da Fransızca konuşuyorlar" ve tonlamayı hissetmek. Fransa'da Fransızca konuşuyorlar.

Ecco, questi sono alcuni tipi di frasi marcate sono difficili ma riascoltate l'episodio (per capirli meglio). Burada, bunlar zor olan bazı işaretli ifade türleridir, ancak bölümü tekrar dinleyin (daha iyi anlamak için).

Diciamo... perché l'ho fatto, perché ho fatto questo video. Diyelim ki ... neden yaptım, neden bu videoyu yaptım.

Uno, perché penso sia interessante e due perché penso che la prossima volta che troverete queste strane strutture Bir, çünkü bence ilginç ve iki çünkü bir dahaki sefere bu garip yapıları bulacağınızı düşünüyorum.

non normali, non canoniche potrete dire: "Ah, forse è una frase marcata! pas normal, non canonique vous pouvez dire: "Ah, c'est peut-être une phrase forte! normal değil, kural dışı diyebilirsiniz: "Ah, belki bu güçlü bir cümledir!

Forse è una dislocazione a sinistra o una frase con il soggetto messo alla fine". Belki sola doğru bir çıkıktır ya da sonuna konu konulan bir cümledir”.

Magari potrete rendervene conto. Io penso che se iniziate a rendervi conto di queste cose poi magari Peut-être que vous pouvez le voir. Je pense que si tu commences à réaliser ces choses alors peut-être Belki görebilirsin. Bence bu şeylerin farkına varmaya başlarsan belki

riuscirete anche voi ad usarle, ma il primo passo è rendersi conto l'abilità di accorgersi onları da kullanabileceksiniz, ancak ilk adım, fark etme yeteneğini gerçekleştirmektir.

delle cose che succedono nella lingua e questo è importante. dilde olup bitenler ve bu önemlidir.

Spero non sia stato un caos totale questo video, grazie per averlo guardato, potete anche riascoltarlo se andate qui sotto, Umarım bu video tam bir kaos değildir, izlediğiniz için teşekkürler, aşağıya inerseniz tekrar dinleyebilirsiniz,

seguendo il link in descrizione. Oppure se lo avete ascoltato beh potete anche vedermi, açıklamadaki bağlantıyı takip edin. Ya da iyi dinlediyseniz beni de görebilirsiniz,

cioè vedete questa faccia in hd con la nuova fotocamera che ho comprato. yani aldığım yeni kamera ile bu yüzü hd olarak görüyorsunuz.

Ah, vi lascio anche il link a Apple Podcasts se volete lasciare una recensione a questo podcast, Ah, bu podcast için bir inceleme bırakmak isterseniz, size Apple Podcast'lerinin bağlantısını da bırakıyorum,

ve ne sarei davvero molto molto grato perché altre persone potrebbero trovare Podcast Italiano in questo modo. Size çok ama çok minnettar olurum çünkü başka insanlar İtalyanca Podcast'i bu şekilde bulabilir. Beh, è davvero tutto, grazie per l'ascolto e ci vediamo nel prossimo video. Ciao! Hepsi bu kadar, dinlediğiniz için teşekkürler, bir sonraki videoda görüşmek üzere. Merhaba!